Presentazione Del Film
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
19-22 Marzo 2014 Venezia, Auditorium Santa Margherita
19-22 marzo 2014 Venezia, Auditorium Santa Margherita info: cafoscarishort.unive.it INDICE / CONTENTS Venezia Carlo Carraro Auditorium Saluti del Rettore, Università Ca’ Foscari Venezia / Greetings from the Rector, Ca’ Foscari University of Venice Ringraziamenti / Acknowledgements Santa Margherita Board/Staff of the Ca’ Foscari Short Film Festival 19-22 marzo 2014 Comitato scientifico / Scientific Board Giuria Internazionale / International Jury Kumar Shahani Keiko Kusakabe Luca Miniero Concorso internazionale / International Competition Concorso Veneto / Veneto Competition Premi e menzioni speciali / Prizes and special awards Il mondo di Igort / Igort’s World Studiare da regista. I saggi accademici di Luigi Di Gianni, Liliana Cavani, Emidio Greco / Studying as a Filmmaker. The Academic Works by Luigi Di Gianni, Liliana Cavani, Emidio Greco Oltre lo schermo: il 3D /Beyond the Screen: 3D Short Film Festival Meets Zero Guernica. Omaggio ad Alain Resnais / Guernica. Homage to Alain Resnais Venezia nei mestieri di ieri, di oggi e di domani / Venice in the Crafts of the Past, the Present and the Future Premio “Olga Brunner Levi” / “Olga Brunner Levi” Prize Short in Perspective Il mondo di Yves Netzhammer / The World of Yves Netzhammer Workshop: Anymation Lo sguardo sospeso / The Suspended Glance Charles Bowers’ Animation Masterpieces Short Film Festival Meets Aug&Ohr Video-concorso Short&Sostenibilità / Video Competition Short&Sustainability Paola Berton: Visual Manipulation Tango Action Scuole di media e cinema / Media and Film Schools Partners RINGRAZIAMENTI AckNowlEdgements CARLO CARRARO Rettore, Università Ca’ Foscari Venezia Rector, Ca’ Foscari University of Venice Giunto alla sua quarta edizione, il Ca’ Foscari Short Film “Olga Brunner Levi” in collaborazione con la Fondazione Ugo Foscari students will nominate the winner of the 2014 edition. -
Benvenuti Al Nord"
Alberto Colombo è tornato da trionfatore a Milano. Dopo il periodo di amatissima punizione trascorso nella splendida Castellabate, dov'era stato spedito per il bizzarro modo di richiedere un avanzamento di carriera, il dirigente delle Poste è approdato nella sua città per la gioia dei nuovi sottoposti, chiamati a realizzare un piano di miglioramento dell'ufficio, chiamato E.R.P.E.S, in grado di trasformare Poste Italiane in una delle istituzioni meglio funzionanti, riducendo i tempi di svolgimento delle operazioni allo sportello. Almeno così la pensa Benvenuti l'ideatore del progetto, il dottor Palmisan, capo d'acciaio in formato mignon. A Castellabate invece gli impiegati protestano per l'introduzione del part time. Tutti scendono in piazza, tranne Mattia, felice di avere più al Nord tempo da dedicare al figlioletto e alla moglie Maria, in verità scontenta di Nazione: aver sposato un ragazzone mai cresciuto. L'unica cosa che potrebbe Italia metterlo di fronte alle responsabilità di padre di famiglia è un Anno: trasferimento al Nord. Magari a Milano, dove al fianco dell'amico di 2012 sempre Alberto, Mattia possa imparare a fare sul serio. Infilati Genere: prosciutto e mozzarella nelle valigie, asciugate le lacrime della madre Commedia disperata e disperato egli stesso per un'avventura che si annuncia molto Durata: complicata, Mattia va su. E trova un Alberto tanto giù. A forza di 110' potenziare la produttività del suo ufficio, infatti, il poveretto è costretto Regia: a stare molto tempo lontano dalla moglie Silvia, che lo pianta su due Luca Miniero Sito ufficiale: piedi. Mollati dalle rispettive consorti, i due si trovano a fare fronte http://www.medusa.it/ comune davanti a quella situazione che tirerà fuori lati sconosciuti del film/56/benvenuti-al- loro carattere; se Mattia scoprirà di essere un manager efficiente, nord.shtml Alberto imparerà a godersi la vita. -
Translating Humour in Audiovisual Texts
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in na- Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi ture. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emo- Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) tion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally signi cant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too di erent from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may TRANSLATING HUMOUR be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a speci c element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which IN AUDIOVISUAL TEXTS contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. e contributors in this collection of essays present a series of case studies from lms and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations. GIAN LUIGI DE ROSA (Ph.D. in Portuguese and Brazilian Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, he co-founded the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation.