横組:Jean-Noël Robert

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

横組:Jean-Noël Robert View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ICPBS Digital Cllections 国際仏教学大学院大学研究紀要 Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 第 15 号(平成 23 年) Vol. XV, 2011 On a Possible Origin of the « Ten Suchnesses » List in Kumārajīvaʼs Translation of the Lotus Sutra Jean-Noël Robert 国際仏教学大学院大学研究紀要第 15 号 平成 23年5月 143 On a Possible Origin of the « Ten Suchnesses » List in Kumārajīvaʼs Translation of the Lotus Sutra Jean-Noël Robert A Hubert Durt, en toute amitié et reconnaissance One of the most vexed questions concerning the Chinese translation of the Lotus Sutra made by Kumārajīva and his « workshop » at the beginning of the fifth century is probably the origin of the passage on the « Ten Suchnesses » 十如是 (ch. shí rúshì, jpn. jū-nyoze). The wide discrepancy between the Chinese text and the Sanskrit original has been intriguing monks and scholars for centuries and led them to suggest a number of solutions which have mostly done little to solve the riddle. Some sort of consensus seems to be prevailing about the probability of either a defect or variant in the manuscript used by Kumārajīva, or of his knowledge of oral or esoteric traditions about that passage that he would have reflected in his own translation. Everybody seems to concur on the fact that, whatever be the correct solution, the problem lies in translating the Sanskrit original into Chinese, the issue being so to say bilateral. Either the Sanskrit text the Chinese translators had under their eyes was defective in some way, or their own understanding was faulty, with barely the third possibility of an interference from some unknown exegetical tradition, perchance a Central Asian one. I shall venture here to offer another explanation that does not take into account the sole bilateral relation between the Sanskrit text and Kumārajīvaʼs translation (406 AD), but a trilateral, or triangular, relationship involving the work of Kumārajīvaʼs predecessor, Dharmaraksa ̇ (286 AD). The gist of my explanation is that Kumārajīva endeavoured to ― 72 ― 144 On a Possible Origin of the « Ten Suchnesses » List(Robert) preserve the structure of Dharmaraksaʼs version while bringing it closer to ̇ the Sanskrit original, thus attempting to quadrate the circle, if I may go on with geometrical comparisons, and giving the posterity a puzzling result from the philological point of view, although most fertile in the history of Buddhist thought. It should be first emphasized that Kumārajīvaʼs respect for Dharma- raksaʼs text does not appear in this only passage, but pervades his whole ̇ translation. Any research on his translation practice ought to consider such a proeminent characteristic before pronouncing any judgment. As a clear recognition of this respect, or reliance, is primordial for the acceptability of the demonstration I am proposing here, I shall first illustrate it by a very few concrete examples taken from the same Lotus Sutra. As Sanskrit and Chinese are so widely diverging languages, both by their accidence (or the lack thereof in Chinese) and their syntax, it would seem almost impossible for two different translators working independent- ly from one another to achieve the same pattern for any given sentence, unless they both decided to produce a crib or a word-for-word gloss, which is clearly not the case here. It is true that we can feel a definite uneasiness with Sanskrit in Dharmaraksaʼs awkward renderings, decisively contrast- ̇ ing with Kumārajīvaʼs often bewildering efficiency and accuracy, but still, even when he does not seem to understand quite well the original, his Chinese is mostly idiomatic, with a richness of vocabulary superceding by far Kumārajīva. Thus, without slipping into pseudo-scientific statistics, we can be sure that the probability that two scholars working one without being aware of the otherʼs work would produce quite different textual results. Obviously, this is not the case with Dharmaraksa and Kumārajīva. ̇ Even if we could find only a few cases of overlapping sentence patterns in each chapter, or in the whole text, that would already be sufficient evidence for the possibility of a textual influence from the former on the latter, but the fact is that such an overwhelming majority of Kumārajīvaʼs text ― 71 ― On a Possible Origin of the « Ten Suchnesses » List(Robert) 145 parallels his predecessorʼs translation that it is impossible to assess his work without referring to Dharmaraksa. ̇ Sometimes the parallel is almost perfect, Kumārajīva being content to replace a Chinese word by another closer to the original. Thus, in Chapter Three, for the Sanskrit : asmākam evaiso ´parādho naiva bhagavato ̇ ´parādhah1 « It is our own fault, not indeed the Blessed Oneʼs fault » , ̇ Dharmaraksa has : 自我等咎 非如來也2, which seems quite satisfactory, ̇ but Kumārajīva, while preserving the general meaning of the passage, renders an only slightly different sentence : 是我等咎 非世(也3, where the changes from rùlái (tathāgata) to shìzūn (bhagavat) and from zì (ʻfromʼ, implying an ablative in Sanskrit) to shì (ʻto beʼ, more faithful to the nominal sentence in the original) are mere technical improvements, where it is to be noticed that the alternating ʻemptyʼ and ʻfullʼ words in Chinese are equally distributed, Kumārajīva just filling differently the slots, so to say, defined by Dharmaraksaʼs text. ̇ Even when he corrects Dharmaraksaʼs obvious mistakes, Kumārajīva ̇ tries to keep as conservative a stance as possible in his use of the red brush. We have a good example of his tactfulness in this passage in Chapter Four : atha khalu sa daridra-purusa idam vacanam śrutv’āścaryādbhuta-prāpto ̇ ̇ ̇ bhavet | sa utthāya tasmāt prthivī-pradeśād yena daridra-vīthī tenopasam- ̇ ̇ krāmed āhāra-cīvara-paryesti-hetoh4 « Then the poor man, on hearing ̇̇ ̇ those words, would be seized with wonder, and raising from the ground, he 1 Wogihara, p. 59, l. 15 (I simplify some of the diacritics) I refer to the standard Ogiwara-Tsuchida edition of the Sanskrit unless it is necessary to quote other editions. 2 T IX p.73b (15). I leave a blank between each syntagm of four Chinese characters to emphasize the close correspondence of both translators. 3 T IX p.10c (7). 4 Wogihara, p. 99, l. 7-9. The conditional mood in my rendering follows the Sanskrit, where the parable is presented as a fiction : « suppose that… » ― 70 ― 146 On a Possible Origin of the « Ten Suchnesses » List(Robert) would go to some poor village in order to beg for food and clothing. » Dharmaraksaʼs version here is almost faultless : ̇ 窮子怪之 得未曾有 則從坐ค 行詣貧里 求衣索食5 : « The poor son was amazed like never before and raised from his seat to go to some poor village to beg for clothing and look for food. » It must be stated beforehand that Dharmaraksa misunderstood the ̇ general backdrop of this scene : he translates the passage as if the father and his son had a direct conversation between themselves, though it is actually mediated by the houselordʼs servants. With such premisses, it should be only natural that he imagines the son as raising from a seat where he would have been sitting while speaking to his father6. Kumārajīva here again corrects his elder tactfully, while following closely his sentence pattern : 窮子歡喜 得未曾有 從地而ค 往至貧里 以求衣食7 : « The poor son rejoiced as never before and raised from the ground to go to some poor village in order to beg for clothing and food. » In passing, he clarifies the meaning of the first verb to ʻrejoiceʼ, as Dharmaraksaʼs ʻamazedʼ can be ̇ interpreted negatively, but we can see he followed the same line as his predecessor in translating the same Sanskrit word daridra by two distinct Chinese words 窮 and 貧. Out of five segments, one is identical8, four follow the same grammatical pattern and three end with the same character, which definitely excludes any coincidence. 5 T. IX, p.80b (26-27). 6 Though Dharmaraksa had previously written that the son had indeed ̇ « collapsed on the ground » 躄地 (p. 8b (18)), he has him brought afterwards by the servants in front of his father (侍者執之 俱詣長者)(p. 8b (20)). 7 T. IX, p.17a (6). 8 The famous locution 得未曾有, that I choose to translate as an adverbial locution of degree, perhaps taken from the spoken language of the time and the ancestor of the modern Chinese construction. ― 69 ― On a Possible Origin of the « Ten Suchnesses » List(Robert) 147 Even when the correction to be done is minimal, it is often very interesting to superpose two parallel sentences to see how neatly Kumārajīva elaborates on Dharmaraksa, as if he saw his text as a template ̇ for his own translation and acknowledged, so to say, his right of primogeniture. Thus, in this passage of Chapter Three, for instance, the near perfect concordance of the two translators is all the more conspicuous that Kumārajīva seems to enjoy doing variations on his predecessorʼs pattern, clarifying many details as he does so : Sanskrit : āścaryādbhuta-prāpto’smi bhagavann audbilya-prāpta idam evam- ̇ rūpam bhagavato ´ntikād ghosam śrutvā.9 « I am overcome with wonder ̇ ̇ ̇ and bliss, o Blessed One, having heard such a speech from the Blessed One. » Dharmaraksa10 : 今聞大34此法要 心加歡喜 得未曾有 ̇ Kumārajīva11 : 今從丗( 聞此法音 心懷踊躍 得未曾有 It should be perfectly clear here that Kumārajīva is relying on Dharmaraksaʼs text as much as on the Sanskrit original, as the words for ̇ ʻnowʼ 今 or ʻ(my) mindʼ 心 are not in the Sanskrit text, and the three words meaning ʻmarvelingʼ and ʻrejoicingʼ in Sanskrit are translated by only one compound in Chinese. Two independent translators could not have reached such a symmetrical rendering.
Recommended publications
  • Tian-Tai Metaphysics Vs. Hua-Yan Metaphysics
    Tian-tai Metaphysics vs. Hua-yan Metaphysics A Comparative Study [Online Version Only] By JeeLoo Liu 2 Tian-tai Metaphysics vs. Hua-yan Metaphysics A Comparative Study Introduction Tian-tai Buddhism and Hua-yan Buddhism can be viewed as the two most philosophically important schools in Chinese Buddhism. The Tian-tai school was founded by Zhi-yi (Chih-i) (538-597 A.D.). The major Buddhist text endorsed by this school is the Lotus Sutra, short for “the Sutra of the Lotus Blossom of the Subtle Dharma.” Hua-yan Buddhism derived its name from the Hua-yan Sutra, translated as “The Flower Ornament Scripture” or as “The Flowery Splendor Scripture.”1 The founder of the Hua-yan school was a Chinese monk named Du-shun (557-640 A.D.). The second patriarch of Hua-yan is Zhi-yan (602-668 A.D.), who studied with Du-shun. However, it is generally acknowledged that the real founder of Hua-yan Buddhism is its third patriarch, Fa-zang (643-712 A.D.). He introduced the division of “the Realm of Principle” and “the Realm of Things,”2 which was developed by Hua-yan’s fourth patriarch Cheng-guan (738-839? A.D.) into the defining thesis for Hua-yan Buddhism – the “four dharma realms”: the Realm of Principle, the Realm of Things,3 the Realm of the Noninterference between Principle and Things, and the Realm of the Noninterference of All Things. 3 In this paper, I shall give a comprehensive explanation of the metaphysical views presented by both Tian-tai and Hua-yan schools.
    [Show full text]
  • Chih-I's System of Sign Interpretation
    中華佛學學報第 15 期 (pp.495-584): (民國 91 年), 臺北:中華佛學研究所,http://www.chibs.edu.tw Chung-Hwa Buddhist Journal, No. 15, (2002) Taipei: Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies ISSN: 1017-7132 Chih-i's System of Sign Interpretation Haiyan Shen Doctorate Candidate, Oriental Languages & Cultures Ghent University, Belgium Summary As the founder of the first Buddhist school - T'ien-t'ai Buddhism in China, master Chih-i's indispensable contribution toward the establishment of Chinese Buddhism is reflected mainly in his ingenious interpretation of one of the most important Buddhist scriptures - the Lotus Sūtra (Saddharmapuṇḍrīkasūtra). This is because such an interpretation is not simply the interpretation of the scripture, but more significantly, through his systematic exposition of the Lotus Sūtra, Chih-i expresses his own philosophical thought. Precisely speaking, the interpretation itself is a concrete demonstration of Chih-i's own philosophical system of understanding Buddhism. In this paper, I will deal with Chih-i's system of sign interpretation, which is discussed under eight categories. The source work of this study is based on Chih-i's gigantic work The Abstruse Meaning of the Sūtra of the Lotus Flower of the Fine Dharma (Taishō vol. 33, no. 1716). This study reveals how Chih-i creatively interprets the Lotus Sūtra, and how his perfect harmonization philosophy is at work through his system of sign interpretation. Keywords: 1.Sign interpretation 2.Lotus Sūtra 3.Hsüan-i 4.Perfect harmonization philosophy 5.Middle Way-Ultimate Truth p. 496 ↴ Contents Introduction 1. The interpretation of sign to investigate different meanings of a word 2.
    [Show full text]
  • From Jien (1155-1225) to Son.En (1298-1356): the Evolution of Exegetical Poetry in Medieval Japan
    From Jien (1155-1225) to Son.en (1298-1356): The Evolution of Exegetical Poetry in Medieval Japan 著者 ROBERT Jean-Noel journal or FIGURES AND PLACES OF THE SACRED publication title volume 18 page range 149-172 year 2003-03-31 その他のタイトル 慈円から尊円へ 風景と言語の和歌における秘儀化 URL http://doi.org/10.15055/00002958 From Jien (1155-1225) to Son.en (1298-1356): The Evolution of Exegetical Poetry in Medieval Japan Jean-No~lROBERT EcolePratique des Hautes Etudes Sciences Religieuses Thispaper reflects the presentstage of a researchthat has beengoing on for a few yearsnow, the startingpoint of whichhaving been what was, at firstglance, a rather simple,or perhapsirrelevant question: << Cain Japanese be considereda mystical language? )>.I understandthat the verywording of this questionraises in turn many furtherquestions, the most important one being without any doubt <<what is a 'mystical language'?> > There are twopossible answers to that. Themore obviousone is that a mystical language is a languagein whichis writtena substantialbody of literaturepurporting to relatemystical experiences. On this account,,most of the Europeanlanguages could be heldas such:from English (Brigitof Norwitch;The Cloudof Unknowing)to German(with Meister Eckhart, Tauler)or Dutch(Ruysbroek), from Spanish (John of the Cross,Theresa of Avila)to Italian(Francis of Assisi),or evenFrench (i.a. Blaise Pascal in a famousfragment), and probablymany others (Russian for examplewith Talesof a Pilgrim);so are too mostof the languagesof Moslemcultures, be it, foremostly,Persian, or Urdu,Turkish or Malay,or the 'vernacular'languages of India.Actually, it wouldbe ratherdifficult to find, in the vast field of Eurasianliteratures, a languagewhich would not be a rmysticallanguage' according to this first definition.
    [Show full text]
  • Skilful Means: a Concept in Mahayana Buddhism, Second Edition
    SMA01C 2 11/21/03, 10:48 AM SKILFUL MEANS ‘Skilful means’ is the key principle of the great tradition of Mahayana Buddhism. First set out extensively in the Lotus Sutra, it originates in the Buddha’s compassionate project for helping others to transcend the cease- less round of birth and death. His strategies or interventions are ‘skilful means’—devices which lead into enlightenment and nirvana. Michael Pye’s clear and engaging introductory guide presents the meaning of skilful means in the formative writings, traces its antecedents in the legends of early Buddhism and explores links both with the Theravada tradition and later Japanese Buddhism. First published in 1978, the book remains the best explanation of this dynamic philosophy, which is essential for any com- plete understanding of Buddhism. Michael Pye is Professor of the Study of Religions at Marburg Univer- sity, and author of Emerging from Meditation (1990), The Buddha (1981) and the Macmillan Dictionary of Religion (1993). He is a former President of the International Association for the History of Religions (1995–2000), and has taught at the Universities of Lancaster and Leeds. SMA01C 1 11/21/03, 10:48 AM SMA01C 2 11/21/03, 10:48 AM SKILFUL MEANS A Concept in Mahayana Buddhism Second Edition MICHAEL PYE SMA01C 3 11/21/03, 10:48 AM First published in 1978 by Gerald Duckworth & Co. Ltd. The Old Piano Factory, 43 Gloucester Crescent, London NW1 This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” This edition published 2003 by Routledge 11 New Fetter Lane, London, EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 © 2003 Routledge All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Revival of Tiantai Buddhism in the Late Ming: on the Thought of Youxi Chuandeng 幽溪傳燈 (1554-1628)
    The Revival of Tiantai Buddhism in the Late Ming: On the Thought of Youxi Chuandeng 幽溪傳燈 (1554-1628) Yungfen Ma Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2011 © 2011 Yungfen Ma All Rights Reserved ABSTRACT The Revival of Tiantai Buddhism in the Late Ming: On the Thought of Youxi Chuandeng 幽溪傳燈 (1554-1628) Yungfen Ma This dissertation is a study of Youxi Chuandeng’s (1554-1628) transformation of “Buddha-nature includes good and evil,” also known as “inherent evil,” a unique idea representing Tiantai’s nature-inclusion philosophy in Chinese Buddhism. Focused on his major treatise On Nature Including Good and Evil, this research demonstrates how Chuandeng, in his efforts to regenerate Tiantai, incorporated the important intellectual themes of the late Ming, especially those found in the Śūraṃgama Sūtra. In his treatise, Chuandeng systematically presented his ideas on doctrinal classification, the principle of nature-inclusion, and the practice of the Dharma-gate of inherent evil. Redefining Tiantai doctrinal classification, he legitimized the idea of inherent evil to be the highest Buddhist teaching and proved the superiority of Buddhism over Confucianism. Drawing upon the notions of pure mind and the seven elements found in the Śūraṃgama Sūtra, he reinterpreted nature-inclusion and the Dharma-gate of inherent evil emphasizing inherent evil as pure rather than defiled. Conversely, he reinterpreted the Śūraṃgama Sūtra by nature-inclusion. Chuandeng incorporated Confucianism and the Śūraṃgama Sūtra as a response to the dominating thought of his day, this being the particular manner in which previous Tiantai thinkers upheld, defended and spread Tiantai.
    [Show full text]
  • Two Nichiren Texts-Frontmatter
    TWO NICHIREN TEXTS BDK English Tripi†aka 104-III, 104-V TWO NICHIREN TEXTS Risshøankokuron (Taishø Volume 84, Number 2688) Kanjinhonzonshø (Taishø Volume 84, Number 2692) Translated from the Japanese by MURANO Sench¥ Numata Center for Buddhist Translation and Research 2003 TWO NICHIREN TEXTS This digital version of the original publication is distributed according to the Creative Commons “Attribution-Noncommercial-NoDerivatives 4.0 International” license agreement and the provisions stated on the website at http://www.bdk.or.jp/. This PDF file may be printed and distributed according to the terms of use established on the website. The file itself is distributed with certain security provisions in place that disallow modification. However, if any Buddhist group or scholar of Buddhism has legitimate reason to modify and/or adapt the contents of any such file (such as for inclusion of the contents in a publically available online database of Buddhist sources), please contact us for permission and unrestricted files. dBET PDF Version @ 2014 ± 2003 by Bukkyø Dendø Kyøkai and Numata Center for Buddhist Translation and Research All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means —electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise— without the prior written permission of the publisher. First Printing, 2003 ISBN: 1-886439-17-6 Library of Congress Catalog Card Number: 2003100192 Published by Numata Center for Buddhist Translation and Research 2620 Warring Street Berkeley, California 94704 Printed in the United States of America A Message on the Publication of the English Tripi†aka The Buddhist canon is said to contain eighty-four thousand di›erent teachings.
    [Show full text]
  • 中文梵文英文1 佛釋迦牟尼佛sakyamuni Buddha 2 毘盧遮那佛
    中文 梵文 英文 1 佛 釋迦牟尼佛 Sakyamuni Buddha 2 毘盧遮那佛 Vairocana Buddha 3 藥師璢璃光佛 Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāṣa Buddha Medicine Buddha 4 阿彌陀佛 Amitābha Buddha Boundless radiance Buddha 5 不動佛 Akṣobhya Buddha Unshakable Buddha 6 然燈佛, 定光佛 Dipamkara Buddha 7 東方青龍佛 Azure Dragon of the East Buddha 8 9 經 金剛般若波羅密多經 Vajracchedika Prajñā Pāramitā Sutra The Diamond Sutra 10 華嚴經 Avataṃsaka Sutra Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra 11 阿彌陀經 Amitābha Sutra; Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra The Lotus Sutra; Discourse of the Lotus of True Dharma; Dharma 12 法華經 Saddharma Puṇḍarīka Sutra Flower Sutra; 13 楞嚴經 Śūraṅgama Sutra The Shurangama Sutra 14 楞伽經 Lankāvatāra Sūtra 15 四十二章經 Sutra in Forty-two Sections 16 地藏菩薩本願經 Kṣitigarbha Sutra Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva 17 心經 ; 般若波羅蜜多心經 The Prajnaparamita Hrdaya Sutra The Heart Sutra, Heart of Prajñā Pāramitā Sutra 18 圓覺經;大方广圆觉修多罗了义经 Mahāvaipulya pūrṇabuddhasūtra prassanārtha sūtra The Sutra of Perfect Enlightenment 19 維摩詰所說經 Vimalakīrti-nirdeśa sūtra 20 三摩地王经 Samadhi-raja Sutra The Mahā prajñā pāramitā-sūtra; Śatasāhasrikā 21 大般若經 Prajñāpāramitā Sūtra; The Maha prajna paramita sutras 22 大般涅槃經 Mahā parinirvāṇa Sutra, Nirvana Sutra The Sutra of the ultimate extinction of Dharma 23 梵網經 Brahmajāla Sutra The Sutra of Brahma's Net 24 解深密經 Sandhinirmocana Sutra The Sutra of the Explanation of the Profound Secrets 勝鬘経;勝鬘師子吼一乘大方便方 25 廣經 Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra 26 佛说观无量寿佛经;十六觀經 Amitayur-dhyana Sutra The sixteen contemplate sutra 27 金光明經;金光明最勝王經 Suvarṇa-prabhāsa-uttamarāja Sutra The Golden-light Sutra
    [Show full text]
  • A Guide to the Threefold Lotus Sutra by Nikkyo Niwano
    A Guide to the Threefold Lotus Sutra By Nikkyo Niwano Copyright by Rissho Kosei‐kai. All rights reserved. 1 Table of Contents Contents Table of Contents 2 PREFACE 4 PART ONE: THE SUTRA OF INNUMERABLE MEANINGS 6 Background 6 Chapter 1 Virtues 7 Chapter 2 Preaching 9 Chapter 3 Ten Merits 11 PART TWO: THE SUTRA OF THE LOTUS FLOWER OF THE WONDERFUL LAW 13 Chapter 1 Introductory 13 Chapter 2 Tactfulness 15 Chapter 3 A Parable 18 Chapter 4 Faith Discernment 22 Chapter 5 The Parable of the Herbs 25 Chapter 6 Prediction 27 Chapter 7 The Parable of the Magic City 28 Chapter 8 The Five Hundred Disciples Receive the Prediction of Their Destiny 31 Chapter 9 Prediction of the Destiny of Arhats, Training and Trained 33 Chapter 10 A Teacher of the Law 34 Chapter 11 Beholding the Previous Stupa 37 Chapter 12 Devadatta 40 Chapter 13 Exhortation to Hold Firm 43 Chapter 14 A Happy Life 45 Chapter 15 Springing Up Out of the Earth 47 Chapter 16 Revelation of the [Eternal] Life of the Tathagata 49 Chapter 17 Discrimination of Merits 52 Chapter 18 The Merits of Joyful Acceptance 55 Chapter 19 The Merits of the Preacher 56 2 Chapter 20 The Bodhisattva Never Despise 58 Chapter 21 The Divine Power of the Tathagata 59 Chapter 22 The Final Commission 62 Chapter 23 The Story of the Bodhisattva Medicine King 63 Chapter 24 The Bodhisattva Wonder Sound 64 Chapter 25 The All‐Sidedness of the Bodhisattva Regarder of the Cries of the 66 World Chapter 26 Dharanis 67 Chapter 27 The Story of the King Resplendent 68 Chapter 28 Encouragement of the Bodhisattva Universal Virtue 70 PART THREE: THE SUTRA OF MEDITATION ON THE BODHISATTVA UNIVERSAL VIRTUE 71 The Sutra of Meditation on the Bodhisattva Universal Virtue 71 3 Preface In recent years, as the crises facing humankind have become more numerous and more acute, interest in the Lotus Sutra has begun to increase.
    [Show full text]
  • Living by Vow: a Practical Introduction to Eight Essential Zen Chants And
    LIVING BY VOW Wisdom Publications 199 Elm Street Somerville MA 02144 USA www.wisdompubs.org © 2012 Shohaku Okumura All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photography, recording, or by any information storage and retrieval system or technologies now known or later developed, without permission in writing from the publisher. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Okumura, Shohaku, 1948– Living by vow : a practical introduction to eight essential Zen chants and texts / Shohaku Okumura ; edited by Dave Ellison. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 1-61429-010-5 (p : alk. paper) 1. Zen literature—History and criticism. 2. Zen Buddhism—Rituals. 3. Buddhist chants. I. Title. BQ9273.O58 2012 294.3’438—dc23 2011048873 ISBN 978-1-61429-010-0 eBook ISBN 978-1-61429-021-6 16 15 14 13 12 5 4 3 2 1 Cover art by Eiji Imao: www.eonet.ne.jp/~eijin/index.html. Cover design by JBTL. Interior design by Gopa&Ted2. Set in Diacritical Garamond 11.9/11.5. Wisdom Publications’ books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources. Printed in the United States of America. This book was produced with environmental mindfulness. We have elected to print this title on 30% PCW recycled paper. As a result, we have saved the following resources: 18 trees, 8 million BTUs of energy, 1,802 lbs. of greenhouse gases, 8,124 gallons of water, and 515 lbs.
    [Show full text]
  • Nichiren Shu News Published by the Head Office of Nichiren Shu Buddhism & NOPPA
    Nichiren Shu News Published by the Head Office of Nichiren Shu Buddhism & NOPPA No. 233 August 1, 2019 1 FORMER ARCHBISHOP SAKAI PASSES AWAY AT 100 By Sandra Seki. The 51st Archbishop of Nichiren Shu A center was established and called people would come to get a new fukubato Prefecture. Rev. Sakai started a number and the 82nd Chief Abbot of Ikegami the Roshi Club, a cultural center for for their homes. of new annual events at Guboji Temple Honmonji Temple, Rev. Nichiji Sakai, the local people. The first project was After his service atIkegami Honmonji which to this day draw crowds. passed away in his sleep in the early to build the Ikegami Sports Club, a Temple, Rev. Sakai was chosen to serve Nine years later, Rev. Sakai returned to hours of May 28, 2019. Rev. Sakai had facility where young children could as Bishop of Guboji Temple, one of the Ikegami Honmonji Temple, this time as just celebrated his 100th birthday on participate in different kinds of sports. main Nichiren Shu Temples in Chiba the Chief Abbot. He went on to become May 6th. Then the Ikegami Boy SHIMBUN SHU NICHIREN the 51st Archbishop of Nichiren Shu in An informal wake and funeral service Scouts, a chorus club, 2006 and retired in 2010. officiated by Rev. Nissho Kanno, the and various other Rev. Sakai was a man who loved to current Archbishop of Nichiren Shu, clubs emerged from spend time around people. He would was held on May 31 and June 1. Many the cultural center. socialize with priests of differentorders, priests, followers, and friends came from After Rev.
    [Show full text]
  • THE RISHUKYO: a Translation And
    THE RISHUKYO: A Translation and Commentary in the Light of Modern Japanese (Post-Meiji) Scholarship by Ian ASTLEY Submitted in Accordance with the Requirements for the Degree of PhD The University of Leeds Department of Theology and Religious Studies October 1987 ABSTRACT This thesis is a translation of and commentary on the Tantric Buddh- ist Master Amoghavajra (705-74)'s Li-clki Ching gag (Japanese: Rishuky5, TaishO: 243), the Prajparamita in 150 Verses. Whilst there are some remarks of a historical and text-critical nature, the primary concern is with the text as a religious document, in the context of the scholarship and practice of the modern Japanese Shingon Sect. The Stara occupies a central position in this sect, being an integral part in its daily worship and in the academic and practical training of its priests. The Rishuky5 is extant in ten versions: a Sanskrit/Khotanese fragment (?150 verses), a Tibetan 150-verse version and six Chinese versions, one of which is a lengthy, so-called Extended Version. This last is paral- lelled by two Extended Versions in Tibetan, and, although an examination of the Tibetan sources lies outwith the scope of this study, the thesis sketches some of the possibilities for historical research into the Buddhist Tantric tradition in Central and East Asia which these three longer recensions open up. The Chinese versions -beginning with HsUan- tsang's (T.220(10))- show varying degrees of esoteric influence. This fact has significance for our understanding of Amoghavajra's version, which is a well co-ordinated ritual text. The systematic philosophical and symbolic expression of traditional Buddhist teachings which is inherent in Tantric ritual intent is the focus of this thesis.
    [Show full text]
  • Anti-Chan Polemics in Post Tang Tiantai 26
    J ournal of the international Association of Buddhist Studies Volume 17 • Number 1 • Summer 1994 HUGH B. URBAN and PAUL J. GRIFFITHS What Else Remains in Sunyata? An Investigation of Terms for Mental Imagery in the Madhyantavibhaga-Corpus 1 BROOK ZIPORYN Anti-Chan Polemics in Post Tang Tiantai 26 DING-HWA EVELYN HSIEH Yuan-wu K'o-ch'in's (1063-1135) Teaching of Ch'an Kung-an Practice: A Transition from the Literary Study of Ch'an Kung-an to the Practical JCan-hua Ch'an 66 ALLAN A. ANDREWS Honen and Popular Pure Land Piety: Assimilation and Transformation 96 ROGER JACKSON Guenther's Saraha: A Detailed Review of Ecstatic Spontaneity 111 BROOK ZIPORYN Anti-Chan Polemics in Post-Tang Tiantai Introduction: Historical Background The period following the death of the sixth Tiantai patriarch Jingxi Zhanran (711-782) has been described as the second "dark age" of Tiantai.1 It was a prolonged state of crisis extending from the Tang into the Five Dynasties and Northern Song, an age marked internally by the deterioration of distinctive Tiantai ideas and marked externally by the loss of crucial texts and monastic institutions, especially after the perse - cution of 845 (a period that saw the increased influence of Chan). Zhanran's reconstitution and revival of Tiantai had succeeded in part on the strength of his incorporation of Huayen "nature-origination" (xingqC) thought2 into the further development and schematization of the "nature- inclusion" (xingju)3 conceptions that Zhanran saw in classical Tiantai. Zhanran seems to have regarded this incorporation as a method by which Tiantai nature-inclusion could be reinstated while sublating the Huayen strains of thought which had been gaining ground.4 After the persecution, however, with the dispersion of texts and loss of institu­ tional supports, the Tiantai school found itself in need of reconstitution.
    [Show full text]