Read Ebook {PDF EPUB} a Man Was Going Down the Road by Otar Chiladze a Man Was Going Down the Road

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Read Ebook {PDF EPUB} a Man Was Going Down the Road by Otar Chiladze a Man Was Going Down the Road Read Ebook {PDF EPUB} A Man Was Going Down the Road by Otar Chiladze A Man was Going Down the Road. Looking back at the festive season I realised that the best present I received was a book. That book was written by my late friend, the great Georgian writer Otar Chiladze, and is called A Man was Going Down the Road. It is translated by Donald Rayfield - the ultimate connoisseur of Georgian and Russian literature. This novel is the earliest by Otar Chiladze, written in 1972. I read it years and years ago when it was initially translated into Russian. As the blurb to the English translation says: I still remember my utter joy when reading this book - as if my mouth was full of Georgian grapes and the taste of the famous Georgian wine, be it Kindzmarauli or Akhasheni, sending my head into a spin. I had the same sensation - maybe even stronger - while reading the English translation of the book. But this time my dizziness came from the autumnal clarity of the language, from the transparency of the prose flow, from the typographic quality of the book. It is as if the Georgian wine of Otar Chiladze's novel has been matured even further in English barrels. Here's an excerpt from it. When I studied biology at university in my youth one of our professors loved to repeat the formula: 'Every phenotype repeats its genotype', which in its simplicity means that species, especially in their embryonic development, go through the evolutionary stages of their biologic race. Sometimes I think that we live through the same process psychologically, i.e. repeating in our biographies to some extent the entire world history: the joyful Greek childhood, the Roman adolescence, the sombre Middle ages, the unexpected Renaissance, the wise Enlightenment, etc. The last time I met Otar Chiladze it was in the centre of Tbilisi in 2006 at the flat of another great Georgian writer, his brother Tamaz. Otar told me then that he had written a new novel Godori - The Basket - which I promised to read, but never did. Otar Chiladze died in 2009 and ever since I have lived with the guilt of that unfulfilled promise. Finally, I read it in parallel with the translation of his first novel. Unlike A Man was Doing Down the Road, it's a bitter novel. In a nutshell it's about the intermarriage of Georgian NKVD killers and intellectuals. At the same time the novel's content is much wider - a discussion taking in the place of Georgia in history, its relationship with Russia ("it was digested by Russia 200 years ago to come out through its rectum"), Georgia's current situation in the world and its future. Like Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude, which tells the story of the Buendia family, Chiladze tells the story of the Kashelia family over the last 100 years, in which a son kills his father after he suspects him of sleeping with his wife. The novel is written as series of streams of consciousness from different characters, but at the same time could be read as a series of confessionals. It gives a multidimensional view of modern Georgia with all its problems, labyrinths and cul-de-sacs. "We beat our breasts - we are born warriors! Well, every nitty Georgian has a price on the black market - as a detergent, a condom or black pepper . Add to that total theft, encouraged by the authorities and raised to the rank of the state policy . " - one of the characters thinks. Another one repeats: "Georgia has already outlived one life . The world has changed and has been reshaped a thousand times, just to give us a chance to come once again into the world from the womb of the empire through her rectum; no one in this world will give us the room . They would rather splash gasoline onto the linen, and set fire as to the bed of the plague . ". It's a bitter and honest novel which is relevant to all post-Soviet states searching for a new identity. I hope that one day Donald Rayfield, having brought to English readers Otar Chiladze's first book, will translate his last one too. Otar Chiladze. Avelum: A Survey of the Current Press and a Few Love Affairs (Hardback) Otar Chiladze. Published by Garnett Press, United Kingdom, 2013. New - Hardcover Condition: New. Hardback. Condition: New. Language: N/A. Brand new Book. Otar Chiladze's fifth, greatest, most political and personal novel, translated from the Georgian about the collapse of the Soviet Evil Empire and of the hero's own private empire of love, an insight into the predicament of a Soviet intellectual and a newly emergent Georgia. Marching Through Georgia '15. I spent the first two and a half months of 2015 voraciously reading every book about Georgia I could get my hands on. When I learned about A Man Was Going Down The Road , I thought: THIS will be the pièce de résistance of my reading! The book was written by Otar Chiladze (1933-2009), one of Georgia's great 20th-century writers, after all. It was supposed to be about Jason, Medea and the Golden Fleece, It was set in the Colchian city of Vani--a city that is today an archaeological treasure chest just 30 km or so from Lanchkhuti, the town where I spent a week during my stay in that country. Instead it became something more--far more--one of the most challenging and rewarding books on any subject that I have read in recent years. Unraveling the book became for me a task akin to unspooling strings of Georgian letters or twisting my tongue into the shape of six-syllable Georgian words. I got a little ways into the book before I left the USA for Georgia, planning to finish it on the trip. Two things came up. First, other books pushed their way into my life during my time there. Second, five pages were enough to tire my eyes and put me into dreamland. Eventually I got to where I could read fifty pages before moving on to other reading for a time, This never proved to be a page-turner. It remained a challenge. This is what I learned while reading the book. It isn't really about Jason & Medea Statue of Medea in Batumi, Georgia Chiladze has more in mind than just retelling a beloved myth. This is a book about Georgia, and when Jason flees the book with Medea and the Golden Fleece, the story doesn't follow them to Greece. The setting is the court of King Aetes, and the book begins when the boy, Phrixos, and his ram are pulled from the sea and adopted by the king. The legend grows that Phrixos had ridden the flying ram from Greece across the Black Sea, but the reality will set in that Phrixos is merely a plant by the faraway Cretan king, Minos. Phrixos marries Aetes's daughter, Chalciope, and their relationship, initially happy enough to produce four sons, grows distant, marred by Phrixos's longing for his homeland. Jason sweeps in. Medea beguiles the fleece from her father's throne room, and they are gone by page 130. There are 300 pages left! The rest of the book focuses on three characters: Ukheiro , a Minoan spearman and husband of a Colchian exile named Marekhi, who is injured in the invasion of Vani and forced to spend the rest of his life embroidering a sail with images from his life; Parnaoz , the son of Ukheiro whose birth brings about his mother's death and whose star-crossed love for Ino , anchors the final half of the book and Popeye , grandson of Ukheiro whose service to the usurper, Oqajado makes him the book's bad guy. Are these characters Colchian/Georgian? Parnaoz is half Colchian through his mother, but Ukherio's family are transplants and invaders. Parnaoz will return to Crete for a time, where he will meet Daedelus and Icarus. He will hold the hope of ridding the family--and Vani--of the despicable Popeye, but he is plagued by indecisiveness. There are plenty of recognizable Georgians in the book, though. Medea is wonderfully drawn. Consider this scene where she is torn between loyalty to her sister and her growing obsession with Jason: There is a Georgian vintner, Bakha, whose stocks lie at the base of 40 stone steps and whose daughter is unromantically married off to Popeye. There is a mysterious bandit, Shubu, whose presence offers freedom to the romantic runaways, Parnaoz and Ino. Other minor characters will leap out to those who have spent more than the two weeks in Georgia on which my observations are based. It's written by a master of classical style I can't speak for the original format that Chiladze wrote the book in--whether it was prose or verse, or the rhythm of his sentences. Donald Rayfield--but his use of Homeric similes is striking. Consider this simile describing Ukheiro's injured state: Chiladze was fascinated by ancient forms of storytelling. Look at the country where he grew up to understand why. Reading this book really was like reading an epic like The Odyssey . It was a challenge through and through, but it really grows on me the deeper I got into it. It has a hidden agenda Chiladze wrote A Man in the early 1970s while Georgia was still a part of the Soviet Union. The book is allegorical. In the story of how Colchis was overrun by outsiders--and native Colchians like Popeye were turned into informants and torturers--Chiladze is telling Georgia's story.
Recommended publications
  • Georgian Country and Culture Guide
    Georgian Country and Culture Guide მშვიდობის კორპუსი საქართველოში Peace Corps Georgia 2017 Forward What you have in your hands right now is the collaborate effort of numerous Peace Corps Volunteers and staff, who researched, wrote and edited the entire book. The process began in the fall of 2011, when the Language and Cross-Culture component of Peace Corps Georgia launched a Georgian Country and Culture Guide project and PCVs from different regions volunteered to do research and gather information on their specific areas. After the initial information was gathered, the arduous process of merging the researched information began. Extensive editing followed and this is the end result. The book is accompanied by a CD with Georgian music and dance audio and video files. We hope that this book is both informative and useful for you during your service. Sincerely, The Culture Book Team Initial Researchers/Writers Culture Sara Bushman (Director Programming and Training, PC Staff, 2010-11) History Jack Brands (G11), Samantha Oliver (G10) Adjara Jen Geerlings (G10), Emily New (G10) Guria Michelle Anderl (G11), Goodloe Harman (G11), Conor Hartnett (G11), Kaitlin Schaefer (G10) Imereti Caitlin Lowery (G11) Kakheti Jack Brands (G11), Jana Price (G11), Danielle Roe (G10) Kvemo Kartli Anastasia Skoybedo (G11), Chase Johnson (G11) Samstkhe-Javakheti Sam Harris (G10) Tbilisi Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Workplace Culture Kimberly Tramel (G11), Shannon Knudsen (G11), Tami Timmer (G11), Connie Ross (G11) Compilers/Final Editors Jack Brands (G11) Caitlin Lowery (G11) Conor Hartnett (G11) Emily New (G10) Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Compilers of Audio and Video Files Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Irakli Elizbarashvili (IT Specialist, PC Staff) Revised and updated by Tea Sakvarelidze (Language and Cross-Culture Coordinator) and Kakha Gordadze (Training Manager).
    [Show full text]
  • Archival and Source Studies – Trends and Challenges”
    INTERNATIONAL CONFERENCE “ARCHIVAL AND SOURCE STUDIES – TRENDS AND CHALLENGES” 24-25 SEPTEMBER TBILISI 2020 THE CONFERENCE OPERATES: GEORGIAN AND ENGLISH TIME LIMIT: PRESENTATION: 15 MINUTES DEBATES: 5 MINUTES 24 SEPTEMBER OPENING SPEECHES FOR THE CONFERENCE - 09:00-09:30 CONFERENCE PARTICIPANTS AND ATTENDEES ARE WELCOMED BY: TEONA IASHVILI – GENERAL DIRECTOR OF THE NATIONAL ARCHIVES OF GEORGIA DAVID FRICKER – PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COUNCIL ON ARCHIVES (ICA), DIRECTOR GENERAL OF THE NATIONAL ARCHIVES OF AUSTRALIA JUSSI NUORTEVA – GENERAL DIRECTOR OF THE NATIONAL ARCHIVES OF FINLAND CHARLES FARRUGIA – CHAIR OF THE EUROPEAN BRANCH OF THE INTERNATIONAL COUNCIL ON ARCHIVES (EURBICA), DIRECTOR OF THE NATIONAL ARCHIVES OF MALTA ZAAL ABASHIDZE – DIRECTOR OF KORNELI KEKELIDZE NATIONAL CENTER OF MANUSCRIPTS RISMAG GORDEZIANI – DOCTOR OF PHILOLOGY VASIL KACHARAVA – PRESIDENT OF THE GEORGIAN ASSOCIATION FOR AMERICAN STUDIES 24 SEPTEMBER PART I 09:35 -18:10 MODERATORS: BESIK JACHVLIANI NINO BADASHVILI, SABA SALUASHVILI 09:35 - 09:55 THE EXPEDITION OF PUBLIUS CANIDIUS CRASSUS TO IBERIA (36 BC) Levan Tavlalashvili, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University 10:00 - 10:20 CAUSES OF VIKING ATTACKS, ASPIRATION TO THE WEST (8TH-12TH CENTURIES) Mariam Gurgenidze, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University 10:25 - 10:45 FOR THE ISSUES OF THE SOURCES ON THE HISTORY OF THE CRUSADERS Tea Gogolishvili, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University 10:50 - 11:10 THE CULT OF MITHRAS IN GEORGIA Ketevan Kimeridze, The University of Georgia 11:15 - 11:35
    [Show full text]
  • Translation from Georgian Into German, 1991 to Date
    Translation from Georgian into German, 1991 to date A study by Next Page Foundation in the framework of the Book Platform project Conducted by Shorena Shamanadze1 1 Shorena Shamanadze is translator, man of letters Translation from Georgian into German, 1991 to date During investigation I have been using the depositories of national library, Humboldt Library, website Georgien: Bibliographie des deutschsprachigen Schrifttums, internet, guided by consultations with translators, authors, literary agents, publishers. We should also mention the book of Steffi Chotiwari-Juenger „Die Literaturen der Völker Kaukasiens (Neue Erzählungen und deutschsprachige Bibliographie)“ and “Georgian literature in European Science”, edited by Elgudja Khintibidze. Introduction According to words of Georgian kartvelologist Hainz Faehnrich, “Georgian literature belongs to the number of the greatest, richest and well-developed literatures…It deserves of standing side by side with French, Greek or German literatures”. Georgian literature has never been closed in itself, in geographic, ethnographic or political borders of the country. It always had concrete or historical-typological, simple or complicated creative contacts with the literatures of other nations. Georgian literature had relations with German literature as well. Georgian masters of belles- lettres borrowed progressive ideas and artistic images from German literature, worked out similar subjects, translated texts, which corresponded to their working principles and aspirations to a certain extent. At the same time, Georgian theme, Georgian historical material, images or realities were expressed in German texts to some extent as well. To prove it, it is enough to name the greatest poet and playwright of baroque Andreas Gryphius, working in the seventeen century, who wrote the tragedy “Katharina von Georgien” (“Catherine the Georgian”) in 1647, in which one episode of Georgian people’s century-old struggle against Iran is described, when Georgian queen Ketevan (the same Catherine) was tortured in Persia.
    [Show full text]
  • Georgian Literature in Transl
    92 Contents list available at Vilnius University Press Knygotyra ISSN 0204–2061 eISSN 2345-0053 2020, vol. 75, pp. 92–113 DOI: https://doi.org/10.15388/Knygotyra.2020.75.61 STATE CULTURAL POLICIES IN GEORGIA’S SMALL BOOK MARKET. CASE OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAM “GEORGIAN LITERATURE IN TRANSLATION” (2010-2018) Ana Kvirikashvili Universitat Oberta de Catalunya Rambla del Poblenou, 156, 08018 Barcelona, Spain E-mail: [email protected] Abstract. This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c) which target languages are used in said projects, relying on the frameworks of the sociology of translation (Heilbron and Sapiro). The hypotheses of this paper are 1) that there is a strong impact of the Frankfurt Book Fair and an increase of state- supported translations; 2) a great role of German as a target language in these projects; and 3) relatively active translation flows in the region where Georgia is located. Fieldwork from the 2018 Frankfurt Book Fair will serve as a complementary source, as well as the interviews that I have conducted with agents of the Georgian literary field.
    [Show full text]
  • Interview with Scholar, Translator and Lexicographer Donald Rayfield
    SLOVO, VOL. 27, NO. 1 (SPRING 2015), 2–8. DOI: 10.14324/111.0954-6839.029 Interview with scholar, translator and lexicographer Donald Rayfield PROFESSOR DONALD RAYFIELD IN CONVERSATION WITH SLOVO’S EXECUTIVE EDITOR BRYAN KARETNYK Queen Mary University of London (Department of Russian) and UCL School of Slavonic and East European Studies Donald Rayfield is Emeritus Professor of Russian and Georgian at Queen Mary, University of London. He has been at the forefront of Georgian studies for many years and has published widely on Georgia, authoring several major studies on its literature and history, and translating works by Galaktion Tabidze, Otar Chiladze, Akaki Tsereteli and, most recently, Mikheil Javakhishvili. Slovo meets him to find out about the past, present and (speculative) future of this rich but much underrepresented literature in the Anglophone world. BRYAN KARETNYK: How did you come to Georgia and Georgian literature? DONALD RAYFIELD: By accident… Early in my career I was most interested in twentieth-century Russian poets, and in particular Mandelshtam, Pasternak and Zabolotsky, who all had close contacts with Georgians and Georgian poetry, for whom Georgia was a refuge at times of oppression. I meant to study their correspondence in the Literary Museum in Tbilisi. When I got there in 1973, I was constantly frustrated—the key was lost, the director was out, and so on—until one of the girls working there took pity on me and told me that, as a British spy, I was not going to be allowed to see anything. I switched to the university Georgian language department, where there was less KGB, and was lucky enough to become like Dr Johnson’s woman who preached in church, or a dog that walked on its hind legs—a Briton who learnt to speak Georgian, not particularly well, but miraculous none the same.
    [Show full text]
  • Translations from Georgian Into Spanish, 1970Th to Date a Study by the Next Page Foundation in the Framework of the Book Platform Project
    Translations from Georgian into Spanish, 1970th to date a study by the Next Page Foundation in the framework of the Book Platform project conducted by Maia Gugunava 1 December 2012 1 Maia Gugunava is a Spanish language specialist. This text is licensed under Creative Commons Translations from Georgian into Spanish I. Introduction The present work includes the basic issues related to Spanish Publishing Market and Georgian-Spanish translation and editorial activities. In the first chapter, a brief historical review of the origins of Georgian literature and translation activity development are presented. The following chapter is dedicated to the editorial industry’s activity in Spain, the current situation of the book market. Finally the statistical data of the issues directly related to Georgian–Spanish literary translation and its future development. The survey contains the bibliographical material related to the Georgian literary- scientific works translated in Spanish and printed in various publications. The work also includes the problems related to editorial or translation issues and the methods and ways of solving them as faced nowadays by the Georgia editorial world. At the end of the work are described the activities of Georgian Diaspora and Diplomatic representation and their role in spreading Georgian Culture in Spain. A brief summary of the research and the bibliographical information are presented in the conclusion. This text is licensed under Creative Commons Translations from Georgian into Spanish Forewords Given the literary tradition and the geopolitical background of the Georgian people, translations activities have a long history. As for the relationship between Spain and Georgia, it began several centuries ago, which are documented by handwritten sources kept in Simanca`s Spanish archives and records the active correspondence and relationships between Georgian and Spanish kings and diplomatic representatives.
    [Show full text]
  • Linguistic and Literary Studies on the Caucasus
    International conference Linguistic and Literary Studies on the Caucasus Verona, 24-25 May 2018 Santa Maria delle Vittorie Lungadige Porta Vittoria 41 International Conference Linguistic and Literary Studies on the Caucasus 24-25 May 2018 – University of Verona, Italy Conference venue: Santa Maria delle Vittorie – Lungadige Porta Vittoria, 41 PROGRAMME Thursday 24 May 2018 9:00 – 9:30 Greetings and opening 9:30 – 10:00 Plenary talk Vittorio S. Tomelleri & Manana Topadze Gäumann University of Macerata; University of Bern Evgenij Dmitrievich Polivanov, Giorgi Axvlediani and the Georgian consonant system 10:00 – 10:30 Coffee and chay break 10:30 – 12:30 Panel I Alvard Semirjyan-Bekmezyan Yerevan State University Literary relations in post-independent period of Armenian, Georgian and Azerbaijani Literary texts (Levon Khechoyan’s “King Arshak, Drastamat Eunuch”, Otar Chiladze’s “The Basket” and Akram Aylisli’s “Stone Dreams”) Rimma Urkhanova University of Verona Literary trans-linguism and cultural identity: N. Berberova and G. Gazdanov Irakli Tskhvediani Akaki Tsereteli State University in Kutaisi “Red Caucasus”: John Dos Passos’s Caucasian Odyssey Vazha Kiknadze Tbilisi State University Tadeusz Gralewski about Georgia of the 40-50’s of the 19th century 12:30 – 14:00 Buffet lunch & poster session 14:00 – 16:00 Panel II Nino Tchumburidze & Marina Kikonishvili Tbilisi State University Origins of Certain Diminutive suffixes in the Georgian Language Lali Ezugbaia, Mariam Manjgaladze, Rati Skhirtladze, †Tedo Uturgaidze Free University; Caucasus
    [Show full text]
  • Europe Outside of Europe: a Critical Geopolitics of the Europeanisation of Georgia
    EUROPE OUTSIDE OF EUROPE: A CRITICAL GEOPOLITICS OF THE EUROPEANISATION OF GEORGIA Maxim van Asseldonk 04-08-2019 Supervised by prof. dr. Henk van Houtum Radboud University Nijmegen Human Geography, specialisation ‘Conflicts, Territories, and Identities’ Word count (excl. table of contents, bibliography, etc.): 34.513. i ii PREFACE On February 25th, 2019, after a four and half hour flight from Amsterdam, I landed at Tbilisi’s international airport. Walking up to the passport control booth after alighting the plane, it struck me that there was not one, but two officers at work there. Evidently, the young Georgian customs officer was being trained by her more experienced peer. Both officers’ uniforms were adorned with flags in red and white; those of their country. The older officer, however, clearly disseminating his experience to new employees, did not wear a flag on his shoulder that should endow him with any legal authority in Georgia. He was Austrian. Experienced customs officers from EU-countries training younger ones from various other countries shouldn’t be a particularly noteworthy occurrence. However, while an Austrian - clearly European - flag need not provide one with any particular legal standing, the discursive story is a little more complicated. After an interaction that lasted little more than a minute - EU-citizens are rarely questioned upon entering Georgia - the Georgian officer stamped an outline of the Georgian territory into my document of identity. The casual traveller could be easily forgiven for believing the Georgian borders are as straightforward as this simple outline suggests. “Here is Georgia, and only once you cross one of these lines, you are in another country (or possibly at the bottom of the Black Sea),” the stamp seems to suggest.
    [Show full text]
  • 1 Saertasoriso Konferencia `Jeimz Joisi Da Samyaro~ (26-27 Seqtem
    International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD saerTaSoriso konferencia `jeimz joisi da samyaro~ (26-27 seqtem- beri, 2019), iseve rogorc winamdebare krebuli ganxorcielda SoTa rusTavelis saqarTvelos erovnuli samecniero fondis grantis far- glebSi #FR17_220. winamdebare publikaciaSi gamoTqmuli nebismieri mosazreba ekuTvnis avtors da SesaZloa, ar asaxavdes fondis Sexed- ulebebs. International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD (September 26-27, 2019) and publication of the book was financially supported by grant #FR17_220 from SHOTA RUSTAVELI NATIONAL SCIENCE FOUNDATION. All ideas expressed herewith are those of the author, and may not represent the opinion of the Foundation itself. www.rustaveli.org.ge 1 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro 2 International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი Ivane Javakhishvili Tbilisi State University saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD Tbilisi 2020 3 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro masalebi International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD Proceedings redaqtori manana gelaSvili Editor Manana Gelashvili garekanze: jeims joisi avtori maia avloxaSvili On the Cover: James Joyce by Maya Avlokhashvili dizaineri boris (boka) quTaTelaZe Desinger Boris (Boka) Qutateladze ISBN 978-9941-8-2030-4 daibeWda stamba Sps “ZavapoligrafSi“ Printed in LTD “dzavapoligraph” 2020 4 International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD CONTENTS: FINN FORDHAM Royal Holloway, University of London Joyce’s worlds of words. ‘Whirled without end to end’ (582.20) ………………… 9 RICHARD BROWN UK, Leeds The Village in the World Picture of the Later Joyce…………...............………..... 27 SALOME DAVITULIANI Georgia, Tbilisi Exiles by James Joyce and Betrayal by Harold Pinter…………………………….
    [Show full text]
  • PROGRAM Frankfur Ter Buchmesse 10-14 October 2Introduction
    m s.co er act char gia- geor www. PROGRAM Frankfur ter Buchmesse 10-14 October 2Introduction 4Pavilion Map 6Georgian Pavilion 49Fair Ground & National Stand 86Frankfurt City 101Authors Index 4 5 Introduction Introduction Director of the Georgian National Book Center Book National Center the Georgian of Director Medea Frankfurter Buchmesse represents an event of such amplitude, that emotions gained Working for a long time together with your team on a project that, as you believe, opens here last for the whole year. 2017-2018 have been replete with symbolic and significant great opportunities for your country and its future, you feel particularly responsible. milestones. 200 years ago first German settlements appeared in Georgia, 25 years ago Georgia’s participation at the Frankfurt Book Fair as a guest of honour has proved to Metreveli Metreveli Germany and Georgia re-established diplomatic relations and it is the 100th anniversary be precisely such a project for the Georgian National Book Centre. Batiashvili since the Republic of Germany recognized the independence of Georgia’s first republic, sharing our nations strive for freedom. Since then, Germany’s strong political, socio- It is a major challenge, which motivated each of us to do what we love to do with force economic and cultural support towards Georgia has been truly invaluable. Even today, and energy increased tenfold. Why? Because we thought that, together with Georgian Mikheil Guest of Honour Project Director Honour Project of Guest there is virtually no cultural activity in which Georgia and Germany do not cooperate. writers, we could tell the story of our country better and more precisely and the rest of Undoubtedly, this vibrant relationship could not exist without active people to people the world could hear our voice better from here.
    [Show full text]
  • THE BALKANS and CAUCASUS Parallel Processes on the Opposite Sides of the Black Sea
    THE BALKANS AND CAUCASUS Parallel processes on the opposite sides of the Black Sea. Past, present, and prospects. Abstracts 1 Parallels and Intersections. “Outsiders” and “Insiders”: the Great Powers and the Black Sea Area 2 Keith HITCHINS, Professor of History, University of Illinois, Urbana-Champaign, USA: Shared Challenges: The Principality of Wallachia and the Kingdom of Georgia at the Threshold of the Modern Age (1774-1812) This paper proposes to investigate the destiny of two small countries on either side of the Black Sea, specifically, how they were able to survive the aggressive policies of more powerful neighbors between the latter decades of the eighteenth century and the first decade of the nineteenth. The two countries, the Principality of Wallachia during the reigns of Alexandru Ipsilanti (1774-1782, 1796) and Constantin Ipsilanti (1802-1806, 1806-1807) and the Kingdom of Georgia during the reign of Erekle II (King of Kakheti, 1744-1762; King of Kartli-Kakheti, 1762-1798), occupied similar positions in international relations, as both were in a state of dependence on large powers and both struggled to maintain their autonomy. Wallachia was a vassal state of the Ottoman Empire and Georgia was claimed as a province by Persia and the Ottoman Empire, and both looked to Russia to serve as a counterweight. The foreign policies pursued by the princes of Wallachia and the King of Georgia offer valuable insights into the balance of power between large and small states in an era of weakening Ottoman and Persian suzerainties and the growing assertiveness of Russia in both the Balkans and the Caucasus.
    [Show full text]
  • Books from Georgia 2017-2018 Georgia Books from Him
    Published by the Georgian National Book Center. The Catalogue is distributed free of charge. For PDF version please visit our website www.book.gov.ge PROJECT DIRECTOR Medea Metreveli EDITORS Irine Chogoshvili, Maia Danelia, Shota Iatashvili CONTRIBUTORS GNBC Supervisory Board TRANSLATORS Natalia Bukia-Peters, Victoria Field, Patric Donald Rayfield DESIGN Ia Darakhvelidze / BRID Agency The Georgian National Book Center was established in 2014 by the Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia. The Center serves the interests of the national policy for literature and the promotion of Georgian books and literature abroad. Manuscript on the cover: The National Parliamentary Library of Georgia CONTACT 4 Sanapiro Str. /0105 Tbilisi / Georgia www.book.gov.ge +995 32 293 11 74 For further information please contact: Maia Danelia / [email protected] Irine Chogoshvili / [email protected] ‘Morchiladze deserves to be read not merely as an example of a Georgian novelist but as a world- class novelist in his own right.’ / T. I. Burton , critic/ AKA MAID IN TIFLIS MORCHILADZE Both in its storytelling and the adventures it narrates, Aka Morchiladze’s novel Maid in Tiflis is a heavily laden novel. The author gives us, simulta- neously, the story of a Tbilisi friendship between two young men. The novel comprises thirteen books, in which stories of Tbilisi, Poland, Santa Esperan- za and Leningrad are very smoothly combined into one continuum. Here you will read love stories, told in utterly different and very interesting ways: the stories start with Varsken the Pitiakhsh and Queen Shushanik and end with the adventures of Mogela of Plekhanov St and the Rose of Shiraz, of Leviko Barnoveli and five Soviet girls.
    [Show full text]