CHAN 9706 Bookcover.qxd 25/7/07 12:55 pm Page 1

Chan 9706(2) CHANDOS MENOTTI CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 2

Gian Carlo Menotti (b. 1911)

The Consul AKG Opera in three acts Libretto by the composer

Magda Sorel ...... Susan Bullock soprano John Sorel ...... Louis Otey baritone Mother ...... Jacalyn Kreitzer contralto Secret Agent ...... Charles Austin bass Secretary...... Victoria Livengood mezzo-soprano Mr Kofner ...... Herbert Eckhoff baritone Foreign Woman ...... Giovanna Manci soprano Anna Gomez ...... Robin Blitch Wiper soprano Vera Boronel...... Malin Fritz contralto Magician ...... John Horton Murray tenor Assan...... Graeme Broadbent baritone

Spoleto Festival Orchestra Gian Carlo Menotti Richard Hickox

2 3 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 4

COMPACT DISC ONE 12 ‘John, John, why did you bring me…’ 5:07 [p. 83] [p. 00] Magda, John, Mother Act I 44:43 [p. 31] 13 ‘It is the signal!’ 6:16 [p. 91] Scene 1 23:30 [p. 31] Magda, Mother, Police Agent, Assan 14 ‘Mother, why are you so still, Mother!’ 4:48 [p. 103] 1 ‘Tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras’ 5:28 [p. 31] Voice on record, John, Magda, Mother Magda, Mother 15 Interlude 2:21 [p. 105] 2 ‘Quick, John! The Police!’ 7:19 [p. 39] Mother, Magda, Police Agent TT 69:55 [p. 311] 3 ‘Don’t move yet’ 5:01 [p. 45] Magda, Mother, John COMPACT DISC TWO [p. 00] 4 ‘Now, O lips, say goodbye’ 5:41 [p. 51] Magda, Mother, John Scene 2 29:11 [p. 311] 1 5 Interlude 2:36 [p. 53] ‘What did you say your name was?’ 3:21 [p. 107] Secretary, Anna Gomez, Vera Boronel, Mr Kofner, Magda, Magician Scene 2 18:37 [p. 31] 2 ‘My charming Ma’moiselle’ 10:52 [p. 111] 6 ‘Next. Yes… What can I do for you?’ 3:22 [p. 55] Magician, Secretary, Anna Gomez, Vera Boronel, Mr Kofner, Secretary, Mr Kofner Magda, Foreign Woman 3 7 ‘Next. Next!’ 4:37 [p. 59] ‘Any news for me?’ 2:47 [p. 125] Secretary, Magda, Foreign Woman, Mr Kofner Magda, Secretary 4 8 ‘Next. Hello. Oh! It’s you!’ 5:58 [p. 65] ‘To this we’ve come’ 8:44 [p. 129 Secretary, Magda Magda, Vera Boronel, Mr Kofner, Secretary 5 9 ‘I beg your pardon, Madam’ 4:40 [p. 73] ‘You’re being very unreasonable, Mrs Sorel’ 3:28 [p. 133] Magician, Vera Boronel, Magda, Foreign Woman, Mr Kofner Secretary, Anna Gomez, Vera Boronel, Mr Kofner

Act II 54:17 [p. 31] Act III 31:50 [p. 311] Scene 1 22:45 [p. 31] Scene 1 17:09 [p. 311] 6 10 ‘Tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras’ 3:46 [p. 77] ‘How often must I tell you, Mrs Sorel’ 5:43 [p. 137] Voice on record, Mother, Magda Secretary, Vera Boronel, Assan, Magda 7 11 ‘I shall find for you shells and stars’ 2:49 [p. 79] ‘Don’t forget to sign’ 2:51 [p. 145] Mother Secretary, Vera Boronel, Magda, Assan

4 5 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 6

8 ‘Oh, those faces! those faces!’ 2:22 [p. 151] Secretary Menotti: The Consul 9 ‘Who are you? How did you get in?’ 1:59 [p. 153]

Secretary, John …this new music drama, quite apart from its sensational works performed as he has created them’. Opera, he 10 ‘You cannot arrest him here’ 0:53 [p. 155] score carries a message which is as timely as the next conjectured, was the legitimate descendant of the Secretary, Police Agent, John session of the UN and as urgent as the ideological life and great and ancient Greek theatre – all noble cultures 11 ‘Don’t be afraid, Mr Sorel!’ [p. 157] death struggle now going on the world over. combined music, dance, the spoken word, as a matter Secretary Few new operas, this century, attract rave reviews. of course. Interlude 3:21 [p. 311] Only one perhaps has found comment in the leader A contemporary composer, he argued, could not pages of a major world newspaper – The Herald then merely string together a series of brilliant arias, Tribune – as quoted here. But Gian Carlo Menotti’s as had done his colleagues from the past. The The Consul, premiered on 15 March 1950, made challenge, he defined, was the recitative – ‘the logical immediate contact in a country where nerves were instrument of action… which must be made to work Scene 2 14:41 [p. 311] raw and skin was thin. The recent McCarron Act had musically and dramatically’. Then, with a single, 12 ‘I never meant to do this’ 2:58 [p. 159] forbidden America to any outsider whose political elegantly written musical phrase, the composer may Magda yearnings might be deemed unsuitable. Menotti’s convey the most subtle relationships between story of freedom denied, of endless waiting, of lists characters, and minute, oblique inflections in emotions. 13 ‘Lo, Death’s frontiers are open’ 7:07 [p. 159] and numbers, of fear, frustration and mistrust, chimed In The Consul, to a libretto of Menotti’s own, that Foreign Woman, Anna Gomez, Secretary, Vera Boronel, Mother, uneasily with the mood of a people who saw the sense of text fused to musical line, of expression John, Mr Kofner, Magda, Voice, Magician oppressed of every land gaze at the home of plenty pared down to a gleaming shard of truth, is perhaps 14 ‘No! Wait! Wait… I’m coming with you’ 4:36 [p. 169] and opportunity, knowing that the doors to this the work’s greatest miracle. For, setting aside the Magda, Mother, John, Magician, others Utopia were firmly and unfairly closed. ‘va-hry gloomy’ story (Menotti’s own words), this is an TT 61:05 [p. 311] But The Consul, its topical plot aside, provoked opera in which, perhaps, we all appear, which forces different, more musicological discussion. Menotti, us, in some way, to take responsibility for our own writing – again The Herald Tribune paid eager glib feelings and ill-considered reactions. We appear attention – found it necessary to explain to those as bullies, as cowards, as mindless lookers-on, as the critics who appeared amazed that he should choose shufflers of papers, as the performer who cannot to write for lyric theatre. Opera, they protested, was a resist the showing off of tricks. And Menotti’s music, form now perceived as old-fashioned, unwieldy, and whether in the brilliant swirl of orchestral sound, or in somehow stranded in land and language with no the tiny, nervy melodic swerve on which teeter a few timely references. Menotti, disconcerted, explained brittle words, has us come alive – uncomfortably, with that lyric theatre was for him the most satisfactory jittering nerves – and forced to confront our feelings. and challenging of forms, and ‘the last citadel of Few, as Magda sings her astonishing ‘To this we’ve artistic freedom for the writer who wishes to see his come: that men withhold the world from men…’ – a

6 7 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 8

scene which does, quite literally, stop the show – can which revealed, indelibly, his utter mastery of lyric but to expect in time a signal which will herald news: She wakes with a scream; the mother comforts her. breathe with ease. Few, at the opera’s end, can theatrical form. someone will throw a stone to break the window, then Then, suddenly, the window shatters. Magda rushes to chatter easily. The ‘little man’ – expendable, awkward Today Menotti divides his time between Spoleto, she must fetch Assan the glasscutter who will bring a telephone Assan. Immediately, the Police arrive, only in his opinions – has gone down fighting the cause of where his Festival dei due mondi continues to message. John and Magda bid a tense farewell. to insinuate that she could, of course, join her freedom. He will never, though, in Menotti’s more introduce the greatest young talents from the USA husband if only she might divulge a little information humane world, merely vanish without trace. and to give them the opportunity to make music and Scene 2 about his friends. Magda loses control, yells at the For Menotti, in 1950, was no stranger to material theatre with some of the world’s most distinguished At the Consulate, a secretary sits at her desk. Behind agent and threatens violence if he returns. which might disturb, or indeed to the breaking of artists – they, in their time, having been launched at her is the door to the Consul’s room. A Mr Kofner has Assan tells Magda that John is in hiding in the hills, theatrical precedent. In 1947 his dramatic The earlier Spoleto celebrations – and his beautiful Adam his visa rejected – the photographs are the wrong and will not leave until he is assured that she has a Medium had already triumphed as the first opera to home near Edinburgh. Projects continue to simmer – a size. A foreign woman moves forward – the secretary visa and can follow him. Magda tells Assan to lie, and enjoy a Broadway run – the great Italian maestro piano concerto is incomplete, manuscripts wait in the cannot understand her language and Mr Kofner offers to tell John that all the papers are in place. She Arturo Toscanini saw it twice, on his second visit study, scores lie in heaps amongst precious books to interpret. The woman is desperate, her daughter is knows that no other means will persuade him to save venturing backstage to kiss all the girls in the cast. and albums of photographs: Henry Moore and sick, and has been abandoned with her tiny baby. The his own life. Meanwhile, the Mother has realized that Menotti, sent in his youth from his native Italy to Zeffirelli at Spoleto, Cocteau designing a festival woman must visit her, and needs a visa. The secretary, the sickly little baby has relinquished its fragile hold study at the Curtis Institute, Philadelphia by a sensible poster, glorious divas with moody directors. Menotti advises her to fill in the forms and to expect a month on life. As they weep, they think of John, never again mother who recognized his talent and knew its need himself is curiously absent from the pages. Ever self- or two’s delay. to see his child. of a larger setting, had made his mark early. Aged effacing, always unflinching in his encouragement of Various people arrive, sit, and wait. Magda arrives twenty-two, he completed Amelia goes to the Ball – others, one should perhaps conclude with his own and asks to speak to the Consul. No one speaks to Scene 2 light, playful and brilliant – and cleverly ironical in favourite quotation, from the philosopher Plotinus, the Consul, says the secretary. He is busy. She must At the Consulate, the familiar group waits. The that just as it portrayed the salons of Menotti’s youth, nearly two thousand years ago: fill in the forms. The magician Nika Magadoff arrives, Secretary has found Anna Gomez’s card. It reads it manifest a composer adult enough to poke fun at It is not the musician who creates the music, but music intent on impressing the secretary with his bona fides ‘Three years in concentration camp. Husband, prisoner his own past immaturity. The work was chosen for which creates the musician. by performing tricks. A mesmerising, slow ensemble whereabouts unknown.’ ‘No documents’ she says, in presentation at the Metropolitan Opera, where it was follows as the company enacts its agonizing triumph. ‘I don’t see what we can do for you’. She a huge success. Synopsis frustration – a tragic mime depicting the appalling tells Gomez that her case is one amongst many. There was, though, a curious rejoinder. Menotti was Act I daily misery of those who wait without hope. Magda arrives, and asks to move forward in the offered, via the Italian Minister of Culture, honorary Scene 1 queue. The magician argues – he has been here seven membership of the Fascist party. Acceptance, he was John Sorel has returned injured from a secret meeting; Act II times, and must have his turn. He puts all those left in no doubt, would speed performance of his as is usual, he is pursued by the Secret Police. Scene 1 waiting into a trance, until the secretary, severely work in Italy. Menotti declined, and the absence of Through the window, the Mother can see their At home, Magda and the Mother discuss their distressed by this upturning of normal routine, begs party button no doubt denied Amelia and other major shadows lurk. John is concealed hurriedly on the roof. dilemma and try to soothe and cheer the baby. Magda him to stop. work Italian centre-stage acclaim. The Police arrive as the Mother sings to John’s and falls asleep in her chair, and suffers a nightmare in Again, Magda is told that she cannot see the Next came The Old Maid and the Thief written for Magda’s baby – a yearning lullaby for peace. The which John appears with the Secretary, introducing Consul. Breaking down, she utters a compelling the NBC – Menotti’s own libretto for the first time Agent questions Magda, his questions menacing, her her as his sister. Magda is terrified – he seems denunciation of the bureaucratic system and its written directly in English – before The Island God, replies oblique. The Police leave, and John must plan strangely captivated. Then, as the nightmare ignoring of the individual. The secretary is again produced at the Met. The Medium followed, his escape to safer ground. He tells Magda to wait, intensifies, she sees a dead child. discomfited, but goes to the Consul’s office, returning

8 9 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 10

with the news that the Consul will see her when his and the grim party of figures from the Consulate Figaro, Tosca, Madama Butterfly, Lucia di the Minnesota Orchestra, Cincinnati Symphony, and the current important visitor has left. The guest, it appears. John appears, with the Mother clad eerily in Lammermoor and many more. Louis Otey’s future Mostly Mozart Festival of Lincoln Center. A favourite transpires, is the Secret Police Agent. At the sight of an old wedding dress. Magda talks, the ghostly engagements include Otello for Opera Theatre of artist with the Lyric Opera of Chicago, he has him, Magda collapses. chorus sings, gradually fading as the music St Louis, The Merry Widow for Utah Opera and appeared there in a variety of productions, including disappears, leaving the sound of Magda’s heaving Madama Butterfly for the Dallas Opera. Barber’s Antony and Cleopatra, Bernstein’s Candide, Act III breath. The telephone rings. She stretches out a frail and the world premiere of Bolcom’s McTeague. Scene 1 hand, and falls. The telephone rings on… and on… Jacalyn Kreitzer has sung with some of the world’s Magda waits to see the Consul. The secretary explains great houses and orchestras, including Deutsche Oper Victoria Livengood made her Metropolitan debut in that the building will close in minutes. Still Magda © 1999 Mary Miller Berlin, San Francisco Opera, New York City Opera, the 1991 under the baton of James Levine. Since then waits. Vera Boronel, another regular, arrives. The St Paul Chamber Orchestra and the Pittsburgh she has become best known for her dynamic secretary greets her effusively with good news – her One of the leading sopranos of her generation, Symphony under conductors such as Mehta, Maazel, portrayals in some sixty performances with the papers have arrived. Susan Bullock’s operatic appearances include the Wolff, Tate, Gerghiev, Hogwood and Berio. Jacalyn company and has established herself as a house Assan arrives seeking Magda. News from John is title roles in Madam Butterfly for English National Kreitzer has appeared in a wide range of roles favourite. Some of her more acclaimed roles there worrying. He has heard about the child’s death, is Opera, Portland Opera, Houston Grand Opera, the including Erda, Waltraute, Fricka, Brangäne, Azucena, have included Giuletta in The Tales of Hoffmann, coming back to fetch his wife. The secretary and Vera Oper der Stadt Bonn and New Israeli Opera, in Jenu˚fa Amneris, Jocasta, Lucretia, Dido, Orfeo and Sosostris Preziosilla in La forza del destino, Queen Isabella in are fussing over papers. Magda gives Assan a note – at Glyndebourne and the Spoleto Festival USA, in and performed the works of Brahms, Ravel, Handel, The Voyage and Maddalena in Rigoletto, many of she will not divulge its contents – which she says will Die ägyptische Helena for Garsington Opera and in Berlioz, Elgar, Mahler, Stravinsky, Bernstein and which were heard on ‘Live from the Met’ radio persuade John not to return. Tosca for Portland Opera. Further roles include Ellen Mendelssohn among others. In her recent Carnegie broadcasts. Among her extensive opera credits are The room empties – even the secretary is preparing Orford (Peter Grimes) for English National Opera and Hall debut, she took the role of Brangäne in Tristan leading roles with the Salzburg Festival, Cologne to go home – but for a moment she delays, as though the Royal Danish Opera, Desdemona (Otello), Donna und Isolde under Maazel and the Pittsburgh Opera, L’Opéra de Nice, Teatro Municipal Santiago, suddenly aware of all the desperate faces which have Anna (Don Giovanni ), Marguerite (Faust), Alice Ford Symphony, and recently performed with Prague Radio Chile and numerous opera companies in America. confronted her working day. John rushes in, clearly in (Falstaff) and Princess Natalie (The Prince of Symphony, James DePreist and Tamás Vásáry, singing Victoria Livengood has sung her signature role of terror of pursuers. The secretary tells him that Magda Homburg) for English National Opera and the title role in Verdi’s Requiem, the Bach Magnificat and the Carmen nearly 100 times worldwide, including has just left, that if he hurries, he may catch her. The in Katya Kabanova and Lisa (The Queen of Spades) at Mozart Requiem. recently sharing the stage with Placido Domingo. Police arrive, and John is wrestled away. The secretary Glyndebourne. For Chandos she has also recorded protests that no arrest can be made in the Consulate. Hindemith’s Sancta Susanna and Three Songs, Op. 9. Charles Austin made his debut with the New York Distinguished American singer Herbert Eckhoff made The Police calm her – Mr Sorel is of course going with Chamber Orchestra in 1996, under the direction of his Metropolitan Opera debut in La traviata in 1987, them of his own free will. The secretary, as they leave, A major stage personality noted for his incisive and Gerard Schwarz, who subsequently engaged him for was re-engaged for Billy Budd in 1989 and has built calls to John that she will telephone his wife. provocative interpretations, Louis Otey has performed performances and recordings of Shostakovich’s The an enviable performance career in the US and with leading theatres throughout the world. These Execution of Stepan Razin and Stravinsky’s Le internationally with many of the world’s most Scene 2 include opera companies worldwide including the rossignol with the Seattle Symphony. Recent seasons celebrated conductors. These include Badea, Bonynge, She tries – the phone is ringing in Magda’s apartment New York City Opera, Lyric Opera of Chicago, The have seen his Kennedy Center and Carnegie Hall Shaw, Mercurio, Conlon, Davis, DePriest, Ehrling, Levi as the final scene opens. Magda, though, is preparing Royal Opera House Covent Garden, Paris Opera and debuts with the Washington Choral Arts Society and and Mata. He has performed in many opera houses her suicide. The gas oven hisses. The shawl is over her numerous others. His vast operatic repertoire includes Masterworks Chorus, respectively, as well as debuts including Washington Opera, San Diego Opera and head. She hallucinates – the walls weave and fade, roles in Don Giovanni, Carmen, The Marriage of and return engagements with such organizations as New York City Opera. The 1998/99 season holds

10 11 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 12

performances of Verdi’s Requiem, Simon Boccanegra Die Entführung aus dem Serail at the Spoleto Festival, Graeme Broadbent studied at the Royal College of Britten’s Peter Grimes). He is founder and Music and Lucia di Lammermoor. The twenty-first century Italy. Her concert repertoire includes works by Vivaldi, Music, London, and the Tchaikovsky Conservatory, Director of the City of London Sinfonia and (with sees him in the roles of Daland in The Flying Mozart, Poulenc and Orff. Moscow. He has forty operatic roles to his credit, Simon Standage) of Collegium Musicum 90, Associate Dutchman, Frère Laurent in Roméo et Juliette, Banquo appearing throughout the UK and Europe. In 1997 he Conductor of the London Symphony Orchestra and in Macbeth, and the Commendatore in Don Giovanni Malin Fritz has been hailed by Opera News for her made his debut at Covent Garden, in Salome, and also Conductor Emeritus of the Northern Sinfonia. amongst others. ‘dignity and excellent vocalism’. In the 1998/99 sang at the Metropolitan Opera House when the Operatic engagements have included Los Angeles season she made her Metropolitan Opera debut in Royal Opera toured to New York. Graeme Broadbent Opera, Rome Opera, Komische Oper Berlin, the Royal Giovanna Manci made her debut at the Teatro Moses und Aron, appeared as soloist in the Verdi has been invited to sing with the Royal Opera every Opera Covent Garden, Scottish Opera, Opera North dell’Opera in Rome. She has taken part in the Requiem with the Nashville Symphony, sang her first season since, six roles to date, and will perform Ben and English National Opera. He has guest conducted Accademia Rossiniana in Pesaro and in Peter Maag’s performances of the title role in Carmen, and Benny (Paul Bunyan) in 1999 and Nachtwächter in Washington, San Francisco, Dallas, Tokyo (New masterclass on Le nozze di Figaro in Treviso. In the appeared in recital singing Tchaikovsky songs with the (Meistersinger) in 2000. He has performed at all the Japan Philharmonic), and with the radio orchestras of theatre she has worked with many directors and Bard Festival at Lincoln Center. Her operatic roles major London concert halls, his repertoire including Munich, Cologne, Hamburg, Stockholm, Copenhagen conductors of distinction performing title roles in have included Cornelia in Giulio Cesare, the title role forty-five oratorio and concert works. Forthcoming and Paris (Orchestre philharmonique), the Berlin numerous theatres including the Rome Opera House in Gluck’s Orfeo ed Euridice, and Azucena in Il engagements include Rossini’s Stabat Mater and Symphony, the Residentie Orchestra The Hague, and and Teatro massimo in Palermo. She has performed in trovatore. Malin Fritz’s orchestral engagements have Elgar’s The Dream of Gerontius. the Camerata Academica Salzburg at the Vienna many concerts and festivals including the Festival dei included Elgar’s The Dream of Gerontius, Mahler’s Easter Festival. Richard Hickox records exclusively for due mondi in Spoleto, Malta’s Festival of the Nations, Symphony No. 3, and Prokofiev’s Alexander Nevsky. In Richard Hickox is one of Britain’s leading conductors, Chandos, for whom he celebrated his one hundredth the Callas Festival of Early Music (France) and the 1997 she performed Tchaikovsky’s rarely heard recipient of the 1995 Philharmonic Society Music recording in 1997. Future plans include works by Orizzonti Barocchi (Baroque Horizons) in Palermo. She cantata Moscow at Carnegie Hall. Award, three Gramophone Awards, the Diapason d’Or, Grainger, Rubbra, Bruch, Vaughan Williams, Haydn, has broadcast for the RAI (Italian Radio) and Vatican the Deutsche Schallplattenpreis and a Grammy (for Delius and Schmidt. Radio and has sung with the Italian Radio Symphony The busy schedule of tenor John Horton Murray has Orchestra, Gli archi della Scala (The Scala Strings), taken him to the stages of the Metropolitan Opera, I Virtuosi di Santa Cecilia and I Solisti aquilani. Lyric Opera of Chicago, Houston Grand Opera, De Vlaamse Opera, Royal Opera, Covent Garden and the Robin Blitch Wiper debuted with Lyric Opera of Salzburg Festival amongst others, for a wide variety of Chicago portraying Tebaldo in Don Carlo in 1996/97. roles including Don José (Carmen), Walter von She later earned critical praise as Papagena in Die Stolzing (Die Meistersinger von Nürnberg), Bacchus Zauberflöte. Other Lyric Opera roles to date have (Ariadne auf Naxos), Florestan (Fidelio), and Menelaus been Barbarina, Suor Genoveva (Suor Angelica), and (Die ägyptische Helena) while orchestral engagements the First Niece (Peter Grimes). She recently toured the have included appearances with the symphony United States singing Marie in La fille du régiment orchestras of Atlanta, Boston, Chicago, Pittsburgh, with the New York City Opera National Company, San Francisco, Toronto and Vienna. He has starred in the title role of The Cunning Little Vixen collaborated with such conductors as James Levine, with the New York City Opera and appeared as Amor Lorin Maazel, Seiji Ozawa, Jukka-Pekka Saraste, Sir in Orfeo ed Euridice. She was also seen as Blonde in Georg Solti and Michael Tilson Thomas.

12 13 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 14

die Bürokraten, der Zauberkünstler, der es sich nicht Ironie schildert, andererseits eine Seite des Menotti: Der Konsul nehmen läßt, seine Kunststücke vorzuführen. Und Komponisten darlegt, der bereits genügend weltklug Menottis Partitur, sei es der hinreißende ist, um sich über seine eigene Unreife lustig zu Orchesterklang oder die winzige melodische machen. Die Oper wurde an der Metropolitan Opera …ganz abgesehen von der sensationellen Partitur bringt zeitlichen Bezug auf Standort oder Sprache. Der Wendung, auf der einige spröde Worte zittern, haucht gegeben und feierte einen Triumph. dieses neue Musikdrama eine Botschaft, die ebenso zu unmutige Menotti entgegnete, daß er das uns Leben ein – unerquickliches, genervtes Leben – Dann folgte ein sonderbares Nachspiel. Der rechter Zeit kommt wie die nächste Sitzung der Vereinten Musiktheater für die befriedigendste, so daß wir uns mit unseren Emotionen italienische Kulturminister trug Menotti die Nationen und so endringlich ist wie der ideologische herausforderndste Form halte: die letzte Hochburg auseinandersetzen müssen. Gewiß werden nur wenige Ehrenmitgliedschaft der Faschistischen Partei an; es Kampf um Leben und Tod, der gegenwärtig in aller Welt künstlerischer Freiheit für den Autor, der seine Werke Zuhörer nach Magdas großer Szene “To this we’ve war klar, daß die Annahme dieser “Ehrung” der ausgetragen wird. so aufgeführt haben möchte, wie er sie schuf. Er come: that men withhold the world from men…” (So Aufführung seiner Werke in Italien sehr förderlich sein Im 20. Jahrhundert werden nur wenige neue Opern betrachte die Oper als den legitimen Nachfolger des weit ist es gekommen: Menschen verweigern den würde. Menotti lehnte ab; gewiß ist der Umstand, daß mit Begeisterung rezensiert. Vielleicht ist nur ein Theaters der griechischen Antike – alle Menschen die Welt), dem effektiven Höhepunkt der er kein Parteiabzeichen trug, ein Grund, warum Amelia einziges Musikdrama je im Leitartikel einer erhabenen Kulturen hätten Musik, Tanz und Sprache Oper, erleichtert aufatmen. Und wenn der Vorhang und andere Werke sich in Italien nicht des gleichen Tageszeitung von Weltruf – der hier zitierten Herald wie selbstverständlich kombiniert. fällt, wird wohl nur wenig geplaudert. Der “kleine Erfolgs erfreuten. Tribune – besprochen worden. Indes fand Gian Carlo Menotti behauptete, zeitgenössische Komponisten Mann” – der entbehrliche, dessen Ansichten nicht Es folgte The Old Maid and the Thief (Die alte Menottis Konsul bei der Uraufführung am 15. März dürften es daher nicht mehr ihren Kollegen immer bequem sind – hat im Kampf um die Freiheit Jungfer und der Dieb), ein Auftragswerk des NBC 1950 in einem genervten, überempfindlichen Land vergangener Zeiten nachtun und einfach brillante sein Leben aufgeopfert. Indes: In Menottis humanerer Orchestra, für dessen Textbuch sich Menotti zum unmittelbar Anklang. Das Gesetz, das allen Arien wie an einer Perlenkette aufreihen. Die Welt wird er nie spurlos verschwinden. ersten Mal unmittelbar der englischen Sprache Ausländern mit eventuell unerwünschten politischen eigentliche Herausforderung sei das Rezitativ – das Im Jahr 1950 war Menotti bereits mit verstörenden bediente, dann The Island God (Der Inselgott), Aspirationen die Einreise versperrte, der sogenannte logische Instrument der Handlung… das in Sujets sowie dem Bruch mit Bühnenpräzedenzfällen wiederum an der Metropolitan. Die Uraufführung des McCarron Act, war erst kürzlich verabschiedet worden. musikalischer wie dramatischer Hinsicht funktionieren vertraut. 1947 hatte sein Grand-Guignol-Stück Das Medium bewies endgültig Menottis souveräne Menotti schildert die unerreichbare Freiheit, das ewige müsse. Mit seiner Hilfe könne der Komponist mit einer Medium einen Riesenerfolg erlebt – die erste Oper, Beherrschung des Genres Bühnenmusik. Warten, die Listen und Ziffern, Furcht, Frustration und einzigen, elegant konstruierten Phrase die subtilsten die an New Yorks Broadway en suite gespielt wurde; Gegenwärtig lebt Menotti teils in Spoleto, wo sein Mißtrauen; Amerikaner, die sehen mußten, wie die Beziehungen zwischen den Personen und winzige, der große italienische Maestro Arturo Toscanini sah Festival dei due mondi weiterhin die besten jungen Bedrückten aller Welt zum Land des Überflusses und unterschwellige Wendungen der Gefühle ausdrücken. es sich zweimal an und bei seinem zweiten Besuch Talente der USA vorstellt und ihnen die Gelegenheit der Hoffnung blickten, wohl bewußt, daß ihnen die Das wunderbarste Element im Konsul, dessen ging er sogar in die Garderoben und küßte alle bietet, mit den namhaftesten Künstlern der Welt, oft Tore dieser Utopie ungerechterweise verriegelt waren, Textbuch Menotti selbst verfaßte, ist wohl die Fusion Damen der Besetzung ab! Freilich war Menotti schon selbst ehemalige Teilnehmer an früheren Festivals, im empfanden dabei ein unbehagliches Gefühl. von Text und Musik, deren Aussage in einen in seinen Jugendjahren zu Erfolg prädestiniert. Seine Bereich des Musiktheaters zu arbeiten; teils in seinem Neben dem hochaktuellen Sujet gab Der Konsul funkelnden Splitter der Wahrheit verdichtet ist. Denn hellsichtige Mutter hatte sehr bald sein Talent erkannt herrlichen Haus in der Nähe von Edinburgh. aber auch zu musikologischen Debatten Anlaß. Wie abgesehen von der Handlung, die Menotti selbst als und ihn aus seinem Heimatland Italien in die USA Verschiedene Projekte sind in statu nascendi – ein The Herald Tribune hervorhob, erachtete Menotti es “ausnehmend trübselig” bezeichnete, spielen wir alle gesandt, um an Philadelphias Curtis Institute zu unvollständiges Klavierkonzert, Manuskripte, die ihn für angebracht, sich der Kritik, die anscheinend so in dieser Oper mit; sie zwingt uns irgendwie, für studieren. Mit 22 Jahren schrieb er den heiteren, im Arbeitszimmer erwarten; Partituren liegen unter erstaunt war, daß er sich mit dem Musiktheater unsere eigenen oberflächlichen Gefühle und brillanten Einakter Amelia goes to the Ball (Amelia wertvollen Büchern und Fotoalben: Henry Moore und befaßte, zu erklären. Sie behaupteten, das Genre Oper unüberlegte Reaktionen einzustehen. Wir sind die geht auf den Ball), der einerseits die Salons von Franco Zeffirelli in Spoleto, Cocteau beim Entwurf gelte heute als überholt, sperrig und irgendwie ohne Rohlinge, die Feiglinge, die unbeteiligten Zuschauer, Menottis Jugend mit feiner eines Plakats für das Festival, herrliche Divas mit 14 15 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 16

launenhaften Regisseuren. Merkwüridgerweise ist Ausländerin tritt nach vorn – die Sekretärin versteht Geheimpolizei kommt zurück und läßt durchblicken, und wird noch einmal abgewiesen. Sie verliert völlig Menotti nirgends dabei, denn er ist seit jeher kein Wort und Herr Kofner bietet sich als Dolmetsch daß Magda natürlich sofort ihren Mann wiedersehen die Fassung, verwünscht die Bürokratie und ihre zurückhaltend, stets auf die Förderung anderer an. Die Frau ist verzweifelt: Ihre Tochter ist krank, ihr könne, wenn sie nur ein wenig Information über seine Nichtachtung des Individuums. Die Sekretärin, aus bedacht. Der geeignetste Abschluß dieses Artikels ist Mann hat sie verlassen und sie hat ein kleines Baby. Freunde mitzuteilen gewillt sei. Magda verliert die ihrer Gleichgültigkeit gerissen, geht in das Zimmer vielleicht sein Lieblingszitat, ein Spruch des Die Frau muß unbedingt zu ihr hin und dazu benötigt Fassung, schreit den Agenten an und droht, des Konsuls und meldet Magda, daß er sie Philosophen Plotinus, der vor nahezu zweitausend sie ein Visum. Die kühl lächelnde Sekretärin überreicht gewalttätig zu werden, sollte er sich noch einmal empfangen will, sobald ein hoher Gast weggegangen Jahren lebte: ihr die Formulare und warnt sie, mit einer zeigen. ist. Es handelt sich um den Agenten der Nicht der Musiker schafft die Musik, sondern die Musik Verzögerung von einem oder zwei Monaten zu Von Assan erfährt Magda, daß sich John noch Geheimpolizei. Bei seinem Anblick fällt Magda in schafft den Musiker. rechnen. immer in den Bergen aufhält und die Grenze erst Ohnmacht. Verschiedene Leute kommen, setzen sich hin und übertreten will, bis er weiß, daß sie ein Visum hat und Inhalt warten. Magda tritt ein und verlangt, den Konsul zu ihm folgen kann. Magda beschwört Assan, John Akt III Akt I sprechen. Die Sekretärin erklärt: Der Konsul ist für vorzulügen, ihre Papiere seien in Ordnung, denn sie Erste Szene Erste Szene niemanden zu sprechen, er ist beschäftigt. Magda soll weiß, daß er nur so sein Leben retten kann. Magda wartet noch immer auf den Konsul. Die John Sorel kommt, leicht verwundet, von einer die Formulare ausfüllen. Der Zauberer Nika Magadoff Mittlerweile erkennt die Mutter, daß das kränkliche Sekretärin erklärt ihr, daß sehr bald Büroschluß ist, Versammlung mit anderen Freiheitskämpfern nach tritt ein; er will die Sekretärin beeindrucken und von Baby sein armseliges Leben ausgehaucht hat. Die aber sie rührt sich nicht vom Fleck. Dann kommt Vera Hause, hinter ihm wie immer die Geheimpolizei. seiner bona fides überzeugen, indem er ihr beiden Frauen klagen – nicht um das tote Kind, Boronel, die schon unzählige Male vorgesprochen hat. Die Mutter geht ans Fenster und sieht sie im Schatten Kunststücke vorführt. Es folgt ein hypnotisch sondern um John, der es nie wieder sehen wird. Die Sekretärin begrüßt sie mit der frohen Nachricht, stehen. Die Mutter und seine Gattin Magda verstecken langsames Ensemble, in dem die Antragsteller ihre daß ihre Einreisepapiere in Ordnung sind. John rasch am Dach. qualvolle Frustration wiedergeben – ein tragisches Zweite Szene Assan tritt ein; er sucht Magda, um ihr eine Während die Mutter dem Baby ein Wiegenlied Schauspiel, das die grauenhafte, tägliche Misere derer, Im Wartezimmer des Konsulats sitzen wieder Hiobsbotschaft zu bringen. John hat vom Tod seines singt, wird Magda vom Agent der Geheimpolizei ins die ohne Hoffnung warten, darstellt. dieselben Antragsteller. Die Sekretärin hat das Gesuch Kindes und seiner Mutter erfahren und will Verhör genommen; seine Fragen sind drohend, ihre der Anna Gomez gefunden, auf der eingetragen ist: zurückkommen, um seine Frau noch einmal zu sehen. Antworten ausweichend. Sobald die Polizei weggeht, Akt II “Drei Jahre im KZ. Der Mann gefangen, niemand weiß Während die Sekretärin und Vera Boronel sich mit trifft John Vorkehrungen, um die Grenze zu Erste Szene wo… Keine Papiere.” sagt sie triumphierend, “Ich Dokumenten beschäftigen, schreibt Magda einen Brief, überschreiten. Magda soll auf ihn warten, bis sie ein Magda und die Mutter überlegen die schreckliche weiß wirklich nicht, was wir für Sie tun können.” Sie der aber John überzeugen wird, daß es keinen Grund Zeichen erhält: Jemand wird einen Stein durch das Lage, in der sie sich befinden, und suchen das kranke setzt der Gomez auseinander, daß ihr Fall keineswegs zur Rückkehr gibt. Was eigentlich in dem Brief steht, Fenster werfen, dann muß sie den Glaser Assan Baby aufzuheitern. Magda schläft im Stuhl ein und hat der einzige dieser Art ist. sagt sie Assan nicht. kommen lassen, der ihr Nachricht bringen wird. John einen Angsttraum, in dem John mit der Sekretärin Magda tritt ein und bittet die anderen Antragsteller, Das Zimmer wird leer – sogar die Sekretärin ist im und Magda nehmen ergreifend Abschied. erscheint, die er als seine Schwester ausgibt. Magda sie vorzulassen. Der Zauberkünstler weigert sich – er Begriff, Feierabend zu machen; sie hält inne, als ob ist entsetzt, denn er scheint ganz von ihr in Bann steht schon zum siebten Mal Schlange und will seinen sie plötzlich wieder die verzweifelten Menschen vor Zweite Szene geschlagen zu sein. Der Alptraum wird noch Platz nicht aufgeben. Dann versetzt er jedermann in sich hätte, die den ganzen Tag im Wartezimmer Im Wartezimmer des Konsulats. Die Sekretärin sitzt erschreckender, denn sie erblickt ein totes Kind. Trance, bis die Sekretärin, die über diesen Verstoß verbracht haben. Nun eilt John herein, offensichtlich in am Schreibtisch, die Tür hinter ihr führt in das Zimmer Magda erwacht mit einem Schrei; die Mutter sucht gegen die Büroroutine entrüstet ist, ihn beschwört, Todesangst vor seinen Verfolgern. Die Sekretärin sagt des Konsuls. Herrn Kofner wird das Visum verweigert sie zu trösten. Plötzlich zerbricht die Fensterscheibe. einzuhalten. ihm, daß Magda soeben erst fortgegangen ist: Wenn – die Fotos haben das falsche Format. Eine Magda ruft Assan in Eile an. Der Agent der Magda verlangt wieder, den Konsul zu sprechen er sich beeilt, kann er sie vielleicht einholen. Die

16 17 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 18

Polizei kommt und John wird abgeführt. Die English National Opera und der Königlichen dänischen Händel, Berlioz, Elgar, Mahler, Strawinski, Bernstein, Giuletta in Hoffmanns Erzählungen, Preziosilla in Sekretärin protestiert, denn im Konsulat darf niemand Oper, Desdemona (Otello), Donna Anna (Don Mendelssohn und anderen gesungen. In ihrem jüngst La forza del destino, Königin Isabella in The Voyage verhaftet werden. Der Geheimagent beruhigt sie – Giovanni ), Marguerite (Faust), Alice Ford (Falstaff) und gefeierten Debut an der Carnegie Hall sang sie die und Maddalena in Rigoletto; viele dieser Aufführungen Herr Sorel kommt natürlich freiwillig mit. Die Princess Natalie (The Prince of Homburg) an der Rolle der Brangäne in Tristan und Isolde mit der wurden live im Radio übertragen. Sie hat führende Sekretärin ruft John nach, daß sie seine Frau English National Opera sowie die Titelrolle in Katya Pittsburgh Symphony unter Maazel; auch war sie in Rollen auf dem Salzburg Festival, an der Kölner Oper, telefonisch verständigen wird. Kabanova und Lisa (Pique dame) in Glyndebourne. Für Aufführungen des Prager Radio-Sinfonieorchesters der Opéra de Nice, dem Teatro Municipal Santiago in Chandos hat sie bereits Hindemiths Sancta Susanna unter James DePreist und Tamás Vásáry mit Verdis Chile und an zahlreichen Opernhäusern in den USA Zweite Szene und die Drei Lieder, op. 9 aufgenommen. Requiem, Bachs Magnificat und Mozarts Requiem zu übernommen. Ihre berühmteste Rolle, die der Carmen, Die Sekretärin versucht wirklich, Magda zu erreichen, hören. hat Victoria Livengood weltweit insgesamt nahezu denn in ihrer Wohnung klingelt das Telefon und Mit seinen aufsehenerregenden Interpretationen hat einhundert Mal gesungen, unter anderem kürzlich bei verstummt, bevor sie eintritt. Magda hat sich zum Louis Otey sich in Aufführungen an führenden Charles Austin feierte sein Debut 1996 mit dem New einem gemeinsamen Auftritt mit Placido Domingo. Freitod entschlossen. Die Gashähne sind aufgedreht, Opernhäusern weltweit einen Namen als große York Chamber Orchestra unter der Leitung von Gerard sie hat einen Schal über den Kopf gewickelt. Im Persönlichkeit der Bühne geschaffen. Er nahm Schwarz, der ihn anschlieflend auch für Aufführungen Der renommierte amerikanische Sänger Herbert Delirium sieht sie, wie die Wände sich auflösen und Engagements unter anderem an der New York City und Aufnahmen von Schostakowitschs Die Hinrichtung Eckhoff feierte 1987 sein Debut an der Metropolitan die Personen aus dem Konsulat erscheinen. Auch John Opera, der Lyric Opera of Chicago, dem Royal Opera von Stepan Razin und Strawinskis Le rossignol mit der Opera La traviata; 1989 wurde er für Billy Budd tritt auf mit der Mutter, die ein altmodisches House, Covent Garden und der Pariser Oper wahr. Seattle Symphony engagierte. In den darauffolgenden erneut engagiert und hat seither in den USA und Hochzeitskleid trägt. Magda spricht, der Geisterchor Sein breitgefächertes Repertoire umfaßt Rollen in Don Spielzeiten trat er auch erstmalig im Kennedy Center international eine beneidenswerte Künstlerlaufbahn singt und verstummt mit der Musik; schließlich hört Giovanni, Carmen, Die Hochzeit des Figaro, Tosca, (mit der Washington Choral Arts Society) und der verfolgt und mit vielen der weltweit berühmtesten man nur mehr Magdas mühsames Atmen. Das Telefon Madama Butterfly, Lucia di Lammermoor und vielen Carnegie Hall (mit dem Masterworks Chorus) auf, Dirigenten gearbeitet, darunter Badea, Bonynge, klingelt. Sie streckt die Hand aus und bricht anderen Werken. Zu seinen zukünftigen Engagements ferner gab es Debuts und Folgeengagements bei dem Shaw, Mercurio, Conlon, Davis, DePreist, Ehrling, Levi zusammen. Das Telefon klingelt weiter… zählen Otello am Opera Theatre of St. Louis, Die Minnesota Orchestra, der Cincinnati Symphony und und Mata. Er hat an zahlreichen Opernhäusern lustige Witwe an der Utah Opera sowie Madama dem Mostly Mozart Festival des Lincoln Center. Der gesungen, darunter die Washington Opera, die San © 1999 Mary Miller Butterfly an der Dallas Opera. Künstler wird besonders von der Lyric Opera of Diego Opera und die New York City Opera. Für die Übersetzung: Gery Bramall Chicago favorisiert, wo er bereits in einer Reihe von Spielzeit 1998/99 stehen Verdis Requiem, Simone Jacalyn Kreitzer hat an einigen der größten Inszenierungen auftrat, darunter Barbers Antony and Boccanegra und Lucia di Lammermoor an. Das Susan Bullock gehört zu den führenden Opernhäuser und mit renommierten Orchestern Cleopatra, Bernsteins Candide und die Weltpremiere 21. Jahrhundert wird ihn unter anderem in der Rolle Sopranistinnen ihrer Generation; zu ihren gesungen, darunter die Deutsche Oper Berlin, die San von Bolcoms McTeague. des Daland in Der fliegende Holländer, des Frère Opernverpflichtungen zählen die Titelrollen in Madam Francisco Opera, die New York City Opera, das Laurent in Roméo et Juliette, des Banquo in Macbeth Butterfly an der English National Opera, der Portland St. Paul Chamber Orchestra und die Pittsburgh Victoria Livengood feierte 1991 ihr Debut an der und des Commendatore in Don Giovanni sehen. Opera, der Houston Grand Opera, der Oper der Stadt Symphony, sowie mit Dirigenten wie Mehta, Maazel, Metropolitan Opera unter James Levine. Seither hat Bonn sowie der New Israeli Opera, in Jenu˚fa in Wolff, Tate, Gerghiev, Hogwood und Berio sie sich mit ihren dynamischen Interpretationen in Giovanna Manci feierte ihr Debut am Teatro Glyndebourne und auf dem Spoleto Festival in den zusammengearbeitet. Sie ist in einer Vielzahl von mehr als sechzig Aufführungen mit dem Ensemble dell’Opera in Rom. Sie nahm an der Accademia USA, in Die ägyptische Helena an der Garsington Rollen aufgetreten, darunter Erda, Waltraute, Fricka, einen Namen gemacht und ist inzwischen zum Rossiniana in Pesaro teil und besuchte Peter Maags Opera sowie in Tosca an der Portland Opera. Weitere Brangäne, Azucena, Amneris, Jocasta, Lucrezia, Dido, besonderen Liebling des Hauses avanciert. Zu ihren Meisterklasse zu Le nozze di Figaro in Treviso. Sie hat Rollen umfassen Ellen Orford (Peter Grimes) an der Orfeo und Sosostris und hat Werke von Brahms, Ravel, besonders gefeierten Rollen an der Met gehören die mit namhaften Opernregisseuren und Dirigenten

18 19 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 20

zusammengearbeitet und in zahlreichen Opernhäusern Solistin in einer Aufführung des Requiems von Verdi Debut in Salome und sang auch an der Metropolitan Collegium Musicum 90 (letzteres mit Simon Titelrollen übernommen, so an der Römischen Oper mit der Nashville Symphony auf, sang ihre erste Opera anläßlich der New York-Tournee der Royal Standage), Kodirigent des London Symphony und dem Teatro massimo in Palermo. Auch bei vielen Carmen in der Titelrolle und trat im Rahmen des Bard Opera. Seither ist Broadbent in jeder Spielzeit von Orchestra und emeritierter Dirigent der Northern Konzerten und Festivals war sie zu hören, darunter Festival am Lincoln Center in einem Recital mit der Royal Opera eingeladen worden, insgesamt ist Sinfonia. Zu seinen Opernengagements gehören das Festival dei due mondi in Spoleto, das Festival of Liedern von Tschaikowsky auf. Zu ihren bisherigen er dort bisher in sechs Rollen erschienen; 1999 wird Verpflichtungen an die Los Angeles Opera, das Teatro the Nations in Malta, das Callas Festival der Alten Opernrollen zählten Cornelia in Giulio Cesare, die er den Ben Benny (Paul Bunyan) singen und 2000 dell’Opera Rom, die Komische Oper Berlin, das Royal Musik (Frankreich) und die Orizzonti Barocchi Titelrolle in Glucks Orfeo ed Euridice und Azucena in den Nachtwächter in den Meistersingern. Broadbent Opera House Covent Garden, die Scottish Opera, die (Barocke Horizonte) in Palermo. Für RAI (Italienischer Il trovatore. Malin Fritz’ Orchesterengagements ist in allen großen Londoner Konzerthallen Opera North und die English National Opera. Er war Rundfunk) und Radio Vatikan hat sie Rundfunkauf- umfaßten Elgars Dream of Gerontius, Mahlers Sinfonie aufgetreten, sein Repertoire umfaßt 45 Oratorien als Gastdirigent in Washington, San Francisco, Dallas, nahmen gemacht, außerdem ist sie mit dem Nr. 3 und Prokofieffs Alexander Newski. 1997 führte und Konzertstücke. Zu seinen zukünftigen Tokio (Neues Japanisches Philharmonie-Orchester), hat Italienischen Radio-Sinfonieorchester, Gli archi della sie in der Carnegie Hall Tschaikowskys selten gehörte Engagements zählen Rossinis Stabat Mater und die Rundfunk-orchester von München, Köln, Hamburg, Scala (Die Streicher der Scala), I Virtuosi di Santa Kantate Moskau auf. Elgars Dream of Gerontius. Stockholm, Kopenhagen und Paris (Orchestre Cecilia und I Solisti aquilani aufgetreten. philharmonique) geleitet, die Berliner Symphoniker, Seine zahlreichen Engagements haben den Tenor John Richard Hickox ist einer der führenden Dirigenten das Residentie-Orkest Den Haag und die Camerata Robin Blitch Wiper debütierte in der Saison 1996/97 Horton Murray auf die Bühnen der Metropolitan Großbritanniens, 1995 mit dem Musikpreis der Academica des Mozarteums Salzburg bei den Wiener an der Lyric Opera of Chicago mit der Rolle des Opera, der Lyric Opera of Chicago, der Houston Philharmonic Society ausgezeichnet sowie mit drei Osterfestwochen. Richard Hickox nimmt exklusiv bei Tebaldo in Don Carlo. Später gewann sie den Beifall Grand Opera, der Vlaamse Opera, der Royal Opera, Gramophone Awards, dem Diapason d’Or, dem Chandos auf und hat 1997 seine 100. Einspielung der Kritik als Papagena in Die Zauberflöte. Andere von Covent Garden, dem Salzburger Festival und deutschen Schallplattenpreis und einem Grammy (für für das Label gefeiert. Für die Zukunft ist vorgesehen, bisherige Rollen an der Lyric Opera umfassen die anderen geführt. Er trat dort mit einer reichen Palette Brittens Peter Grimes). Er ist Gründer und Werke von Grainger, Rubbra, Bruch, Vaughan Williams, Barbarina, Suor Genoveva (Suor Angelica) und die von Rollen auf, darunter Don José (Carmen), Walter Musikdirektor der City of London Sinfonia und des Haydn, Delius und Schmidt aufzunehmen. Erste Nichte (Peter Grimes). In jüngerer Zeit nahm sie von Stolzing (Die Meistersinger von Nürnberg), als Marie in La fille du régiment an einer USA-Tournee Bacchus (Ariadne auf Naxos), Florestan (Fidelio) und der New York City Opera National Company teil, sang Menelaus (Die ägyptische Helena). Konzertengage- an der New York City Opera die Titelrolle in The ments haben ihn mit den Sinfonieorchestern von Cunning Little Vixen und erschien als Amor in Orfeo Atlanta, Boston, Chicago, Pittsburgh, San Francisco, ed Euridice. Außerdem sang sie das Blondchen in Toronto und Wien zusammengeführt, und er hat mit einer Inszenierung der Entführung aus dem Serail Dirigenten wie James Levine, Lorin Maazel, Seiji anläßlich des Spoleto-Festivals in Italien. Ihr Konzert- Ozawa, Jukka-Pekka Saraste, Sir George Solti und repertoire umfaßt Werke von Vivaldi, Mozart, Poulenc Michael Tilson Thomas zusammengearbeitet. und Orff. Graeme Broadbent studierte am Londoner Royal Malin Fritz wurde von der Zeitschrift Opera News für College of Music und am Tschaikowsky- ihre “Würde und hervorragende Gesangstechnik” Konservatorium in Moskau. Sein Repertoire umfaßt gefeiert. In der Spielzeit 1998/99 hatte sie ihr Debut vierzig Rollen und er ist in England und ganz Europa an der Metropolitan Opera in Moses und Aron, trat als aufgetreten. 1997 feierte er sein Covent Garden

20 21 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 22

comme des brutes, des lâches, des spectateurs ironique en ce sens que tout en dépeignant les salons Menotti: Le consul stupides, comme les remueurs de papiers, comme de la jeunesse de Menotti, il montrait un compositeur l’acteur qui ne peut se retenir de faire étalage de ses suffisamment adulte pour rire de sa propre tours. La musique de Menotti, que ce soit dans le immaturité. L’œuvre fut sélectionnée pour être …ce nouveau drame musical, outre sa partition tout à fait façon enlisée dans un pays et une langue sans brillant tourbillon de sa sonorité orchestrale, ou dans représentée au Metropolitan Opera de New York – sensationelle, est porteur d’un message aussi d’actualité références contemporaines. Déconcerté, Menotti le plus petit écart mélodique sur lequel vacille quelles et fut un immense succès. que la prochaine session des Nations Unies, et aussi expliqua que le théâtre lyrique était pour lui la forme paroles fragiles, nous donne vie – inconfortablement, Il y eut cependant une étrange riposte. Par urgent que le combat idéologique de vie et de mort qui la plus satisfaisante et la plus stimulante, et “la les nerfs tendus – et nous force à faire face à nos l’intermédiaire du ministère italien de la culture, fait rage à travers le monde. dernière citadelle de la liberté artistique pour l’écrivain sentiments. Peu d’entre-nous peuvent respirer Menotti se vit offrir de devenir membre honoraire du Peu d’opéras nouveaux se sont attirés les éloges de la qui souhaite voir ses œuvres interprétées telles qu’il calmement au moment où Magda se met à chanter ce Parti fasciste. On lui fit bien comprendre que s’il critique en notre siècle. Un seul peut-être aura été les a créées”. Il estimait que l’opéra était le descendant stupéfiant passage “To this we’ve come: that men acceptait, cela accélérerait la propagation de ses commenté dans les pages principales d’un grand légitime du grand théatre de l’antiquité grecque – withhold the world from men…” (Nous y voilà donc: úuvres en Italie. Mais Menotti refusa, et il ne fait journal de réputation internationale – le Herald toutes les cultures nobles ont systématiquement mélé les hommes retirent le monde aux hommes) – une aucun doute que l’absence de couleur politique eut Tribune – à savoir celui qui est cité ici. Créé le la musique, la danse et la parole. scène qui, littéralement arrête le spectacle. A la fin de pour effet d’interdir à Amélia et à d’autres partitions 15 mars 1950, Le Consul de Gian Carlo Menotti eut Menotti continuait en affirmant qu’un compositeur l’opéra, peu d’entre-nous peuvent se mettre à importantes d’accéder aux grandes scènes italiennes. un impact immédiat dans un pays où les nerfs étaient contemporain ne pouvait plus simplement relier bavarder. Le “petit homme” – sacrifiable, génant par Suivit The Old Maid and the Thief (La Vieille à vif. En effet, la récente loi McCarron avait interdit ensemble une série d’arias brillantes comme le ses opinions – est parti se battre pour la liberté. Servante et le Voleur) composé pour la NBC – sur un l’accès aux Etats-Unis à tous les étrangers dont les faisaient ses collègues du passé. Selon lui, le défi était Cependant, dans le monde plus humain de Menotti, il livret de Menotti écrit pour la première fois aspirations politiques pouvaient paraître maintenant le récitatif – “l’instrument logique de ne disparaîtra pas simplement sans laisser de traces. directement en américain – avant The Island God inconvenantes. Aussi, cette histoire de liberté refusée, l’action… qui doit être conçu pour fonctionner Car en 1950, Menotti était déjà familier des (Le Dieu de l’île), de nouveau monté à Metropolitan d’attente sans fin, de listes et de numéros, de peur, musicalement et dramatiquement”. Dès lors, grâce à matériaux qui peuvent déranger, et même des Opera. L’ouvrage suivant, The Medium, révéla de de frustration et de méfiance, s’accordait une simple phrase musicale élégamment écrite, le ruptures théâtrales sans précédent. En effet, manière indélébile sa maîtrise totale du théâtre lyrique. inconfortablement avec l’humeur d’un peuple qui compositeur peut exprimer les rapports les plus Le Médium avait déjà triomphé en 1947 comme étant Aujourd’hui, Menotti partage son temps entre voyait les oppressés de tous les pays porter leurs subtils entre les personnages, ainsi que les plus le premier opéra à jouir d’une affiche à Broadway – le Spolète, où son Festival dei due mondi continue à regards vers la terre de l’abondance et de tous les infimes inflections dans les émotions. grand maestro italien Arturo Toscanini vint le voir présenter les meilleurs jeunes talents des Etats-Unis, possibles, sachant que les portes de cette Utopie Dans Le Consul (Menotti écrivit lui-même le livret), deux fois, et lors de sa seconde visite, il s’aventura leur offrant la possibilité de faire de la musique et du étaient fermement et injustement verrouillées. ce sentiment d’un texte fusionnant avec un discours dans les coulisses pour y embrasser toutes les filles théâtre avec quelques-uns des plus grands artistes du Cependant, son intrigue mise à part, Le Consul musical expressif réduit à un tesson rayonnant de de la distribution. Menotti, qui quitta son Italie natale monde – qui en leur temps furent lancés par les provoqua d’autres discussions, de nature plutôt vérité, est peut-être le plus grand miracle de l’œuvre. encore adolescent pour venir étudier au Curtis spectacles de Spolète – et sa belle demeure de Adam musicologique. Menotti – de nouveau le Herald Tribune Car, en dehors de l’histoire “très noire” (selon Institute de Philadelphie grâce à l’impulsion d’une près d’Edimbourg. Les projets continuent à fermenter porta un intérêt tout particulier – trouva nécessaire de l’expression même de Menotti), il s’agit d’un opéra mère avisée qui avait reconnu son talent et qui savait – un concerto pour piano est en cours, le manuscrit s’expliquer face aux critiques qui furent stupéfaits de le dans lequel, peut-être, nous apparaissons tous, et qui son besoin d’un plus large horizon, devait imposer sa attend dans son bureau; des piles de partitions voir écrire pour le théâtre lyrique. L’opéra, nous force d’une certaine manière à prendre nos marque très tôt. A l’âge de vingt-deux ans, il composa s’entassent parmi les livres précieux et les albums de protestaient-ils, était une forme maintenant perçue responsabilités vis-à-vis de nos sentiments désinvoltes Amelia goes to the Ball (Amélia au bal) – une œuvre photographies: Henry Moore et Zeffirelli à Spolète, comme surannée, peu maniable, et d’une certaine et de nos réactions irréfléchies. Nous apparaissons légère, enjouée et brillante – et d’une intelligence Cocteau dessinant une affiche de festival, des divas

22 23 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 24

célèbres aux côtés de metteurs en scène ombrageux. malade et a été abandonnée avec son petit bébé. Elle qu’elle a obtenu un visa et qu’elle peut le rejoindre. explique que le consulat va fermer dans quelques Menotti lui-même est curieusement absent de ces doit lui rendre visite, et pour cela, elle a besoin d’un Magda lui dit de mentir, et de dire à John que tous les minutes, mais Magda continue à attendre. Vera pages. Toujours effacé, mais encourageant les autres visa. La Secrétaire lui conseille de remplir des papiers sont prêts. Elle sait qu’aucun autre moyen ne le Boronel, une autre habituée, arrive. La Secrétaire inlassablement, on devrait peut-être conclure par l’une formulaires, et lui dit qu’elle devra probablement convaincra de sauver sa propre vie. Pendant ce temps, l’accueille avec effusion car elle a de bonnes nouvelles de ses citations préférées – en l’occurence celle du attendre un mois ou deux. la Mère réalise que le bébé est mort. Tout en pleurs, – ses papiers sont arrivés. philosophe grec Plotin: Diverses personnes arrivent, s’asseyent et elle songe à John qui ne reverra jamais son enfant. Assan entre à la recherche de Magda. Les nouvelles Ce n’est pas le musicien qui crée la musique, mais la attendent. Magda arrive et demande à parler au de John sont inquiétantes. Il a apprit la mort du bébé, musique qui crée le musicien. Consul. Personne ne peut parler au Consul, répond la Scène 2 et il veut revenir pour chercher sa femme. La Secrétaire. Il est très occupé. Elle doit remplir des Au consulat, le groupe que l’on connaît est en train Secrétaire et Vera Boronel s’affairent autour des Argument formulaires. Arrive le magicien Nika Magadoff. Il tente d’attendre. La Secrétaire a trouvé le dossier de Anna papiers. Magda donne une lettre à Assan – elle refuse Acte I d’impressionner la Secrétaire en exécutant des tours Gomez. “Trois ans en camp de concentration. Mari de dire ce qu’elle contient – qui, lui dit-elle, Scène 1 de magie. Suit un ensemble lent et allucinant au cours prisonnier. Lieu où il se trouve, inconnu.” “Pas de persuadera John de ne pas revenir. John Sorel est revenu blessé d’une réunion secrète, et duquel les personnages expriment leurs terribles documents”, dit-elle d’un air triomphant, “Je ne vois La pièce se vide. La Secrétaire se prépare à partir, a été poursuivi par des agents de la police secrète. frustrations – un mime tragique dépeignant la terrible pas ce que l’on peut faire pour vous.” Elle déclare à mais elle s’arrête un instant, comme subitement Par la fenêtre la Mère peut discerner leurs ombres misère quotidienne de ceux qui attendent sans espoir. Anna Gomez que son cas en est un parmi bien consciente de tous les visages désespérés auxquels tapies. John se dissimule à la hâte sur le toit de d’autres. elle s’est confronté toute la journée. John entre l’appartement. Acte II Magda arrive, et demande à passer devant la précipitamment, visiblement terrorisé par des La police arrive. L’Agent de la police secrète se met Scène 1 queue. Le Magicien se plaint. Cela fait sept fois qu’il poursuivants. La Secrétaire lui dit que Magda vient à interroger Magda; ses questions sont menaçantes, Magda et la Mère parlent de leur dilemme. La Mère vient, et c’est maintenant son tour. Il plonge en transe juste de partir, et que s’il se dépêche, il pourrait la ses réponses indirectes. La police s’en va. John doit tente d’amuser le bébé, puis chante une berceuse pour tous ceux qui attendent jusqu’à ce que la Secrétaire, rattraper. Mais la police secrète arrive, et John est préparer sa fuite dans un lieu sür. Il dit à Magda la paix. Madga s’endort sur sa chaise. Elle fait un complètement désemparée par ce bouleversement de emmené sous la contrainte. La Secrétaire prosteste d’attendre. En temps opportun, elle recevra un signal: cauchemard au cours duquel John apparaît avec la sa routine, le supplie d’arrêter. qu’aucune arrestation ne peut avoir lieu dans le quelqu’un brisera la vitre de la fenêtre avec un caillou; Secrétaire, et la lui présente comme étant sa sœur. De nouveau, Magda demande si elle peut parler au consulat. L’Agent de la police secrète la calme: il est alors elle devra faire venir Assan, le vitrier, qui lui Magda est terrifiée – il a l’air étrangement fasciné. Puis Consul. S’effondrant en larmes, elle prononce une bien entendu que M. Sorel les suit de son plein gré. apportera de ses nouvelles. John et Magda se font le cauchemard s’intensifie, et elle voit un enfant mort. dénonciation impressionnante du système Tandis qu’ils partent, la Secrétaire crie à John qu’elle des adieux chargés d’émotion. Elle se réveille en hurlant. La Mère la réconforte. bureaucratique et de son ignorance des individus. La va téléphoner à sa femme. Puis, subitement, la fenêtre se brise. Magda se Secrétaire est décontenancée, mais va dans le bureau Scène 2 précipite alors sur le téléphone et appelle Assan. du Consul. Elle revient et lui annonce que le Consul la Scène 2 Au consulat, la Secrétaire est assise à son bureau. L’Agent de la police secrète arrive au même moment, recevra dès que son important visiteur sera parti. Le Le téléphone sonne dans l’appartement de Magda qui Derrière elle se trouve la porte qui mène au bureau et insinue qu’elle pourrait rejoindre son mari si visiteur en question n’est autre que l’Agent de la prépare son suicide. Elle a ouvert le gaz, et s’est du Consul. Un monsieur Kofner voit son visa refusé – seulement elle divulguait quelques informations police secrète. En le voyant, Magda s’évanouit. recouvert la tête d’un châle. Elle est en proie à des ses photographies n’ont pas les bonnes dimensions. concernant ses amis. Magda perd son sang froid et hallucinations – les murs bougent et disparaissent, et La Femme étrangère s’approche – la Secrétaire ne menace l’Agent de le tuer si jamais il revient. Acte III le groupe sinistre des personnages du consulat comprend pas sa langue, et M. Kofner se propose de Assan dit à Magda que John se cache dans les Scène 1 apparaît. John apparaît aux côtés de la Mère faire l’interprète. La Femme est désespérée: sa fille est montagnes, et qu’il ne partira pas avant d’être sûr Magda attend pour voir le Consul. La Secrétaire lui étrangement vêtue d’une vieille robe de mariée.

24 25 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 26

Magda parle, le chœur fantômatique chante et et bien d’autres encore. Son vaste répertoire lyrique Chostakovitch et Le rossignol de Stravinsky avec le Ayant fait ses débuts au Metropolitan Opera dans disparaît peu à peu tandis que la musique s’estompe, comprend des rôles dans Don Juan, Carmen, Les Seattle Symphony Orchestra. Durant ces dernières La traviata en 1987, puis retrouvé cette scène en ne laissant que le bruit de la respiration haletante de noces de Figaro, Tosca, Madama Butterfly, Lucia di années il a fait ses débuts au Kennedy Centre avec la 1989 pour Billy Budd, l’éminent chanteur américain Magda. Le téléphone sonne. Elle tend une main frêle, Lammermoor pour n’en citer que quelques-uns. Washington Choral Arts Society et au Carnegie Hall Herbert Eckhoff s’est forgé une réputation fort et tombe. Le téléphone continue à sonner… Parmi ses projets à venir, on notera Otello pour avec le Masterworks Chorus, et s’est produit à enviable sur la scène américaine et dans le monde l’Opera Theatre de St Louis, La veuve joyeuse pour plusieurs reprises avec le Minnesota Orchestra, le entier, se produisant avec certains des chefs © 1999 Mary Miller l’Opéra de l’Utah et Madama Butterfly pour l’Opéra Cincinnati Symphony Orchestra et dans le cadre du d’orchestre les plus célèbres dans le monde, comme Traduction: Francis Marchal de Dallas. Mostly Mozart Festival au Lincoln Centre. L’un des Badea, Bonynge, Shaw, Mercurio, Conlon, Davis, artistes préférés du Lyric Opera de Chicago, il s’est DePriest, Ehrling, Levi et Mata. Il s’est produit sur de L’une des principales sopranos de sa génération, Jacalyn Kreitzer a chanté avec certains des produit sur cette scène dans des œuvres très variées nombreuses scènes lyriques comme celles de l’Opéra Susan Bullock a chanté le rôle-titre de Madam principaux opéras et orchestres du monde, comme comme Antoine et Cléopâtre de Barber et Candide de de Washington, de l’Opéra de San Diego et du New Butterfly pour l’English National Opera, l’Opéra de le Deutsche Oper à Berlin, l’Opéra de San Francisco, Bernstein, participant aussi à la création mondiale de York City Opera. Le Requiem de Verdi, Simon Portland, le Grand Opera de Houston, l’Opéra d’état de le New York City Opera, le St Paul Chamber Orchestra McTeague de Bolcom. Boccanegra et Lucia di Lammermoor sont au Bonn et le New Israeli Opera, celui de Jenu˚fa à et le Pittsburgh Symphony Orchestra, sous la programme de sa saison 1998/99. Et il prévoit Glyndebourne et au Festival de Spoleto aux Etats-Unis, baguette de chefs d’orchestre tels Mehta, Maazel, Victoria Livengood a fait ses débuts au Metropolitan d’interpréter au XXIe siècle les rôles, entre autres, de celui d’Hélène d’Egypte pour l’Opéra de Garsington et Wolff, Tate, Gerghiev, Hogwood et Berio. Jacalyn a Opera en 1991 sous la baguette de James Levine. Daland dans Le vaisseau fantôme, de Frère Laurent celui de Tosca pour l’Opéra de Portland. Parmi ses interprété une grande variété de rôles, parmi lesquels Elle est célèbre aujourd’hui pour ses interprétations dans Roméo et Juliette, de Banquo dans Macbeth et autres rôles, notons ceux d’Ellen Orford dans Peter ceux de Erda, Waltraute, Fricka, Brangäne, Azucena, pleines de dynamisme au sein de cette troupe avec du Commandeur dans Don Juan. Grimes pour l’English National Opera et l’Opéra royal Amneris, Jocasta, Lucrezia, Didon, Orphée et laquelle elle s’est produite près de soixante fois et du Danemark, de Desdémone dans Otello, de Donna Sosostris, et elle a chanté en concert des œuvre dont elle est devenue l’une des artistes préférées. Ses Giovanna Manci a fait ses débuts au Teatro Anna dans Don Juan, de Marguerite dans Faust, d’Alice de Brahms, Ravel, Haendel, Berlioz, Elgar, Mahler, rôles les plus remarqués comprennent ceux de dell’Opera à Rome. Elle a participé à l’Accademia Ford dans Falstaff et de princesse Natalie dans Le Stravinsky, Bernstein et Mendelssohn, entre autres. Giuletta dans Les contes d’Hoffmann, de Preziosilla Rossiniana à Pesaro et au cours de maître de Peter Prince de Hombourg pour l’English National Opera ainsi Pour ses récents débuts au Carnegie Hall, elle a dans La force du destin, de la reine Isabella dans Maag sur Les noces de Figaro à Trévise. Sur la scène que le rôle-titre de Katya Kabanova et le rôle de Lisa tenu le rôle de Brangäne dans Tristan et Isolde Le voyage et de Maddalena dans Rigoletto, des rôles lyrique elle a travaillé avec de nombreux metteurs en dans Pique Dame à Glyndebourne. Elle a enregistré avec le Pittsburgh Symphony Orchestra sous la qu’il lui arriva de chanter pour l’émission de radio scène et chefs d’orchestre illustres, interprétant des Sancta Susanna et Trois mélodies, op. 9 d’Hindemith baguette de Maazel, et dernièrement elle s’est “Live from the Met” (En direct du Met). Parmi les rôles-titres sur maintes scènes lyriques comme celles pour Chandos. produite avec l’Orchestre symphonique de la Radio moments forts d’une carrière lyrique déjà bien de l’Opéra de Rome et du Teatro massimo à Palerme. de Prague, James DePreist et Tamás Vásáry dans le remplie, notons les rôles majeurs qu’elle interpréta au Elle a chanté dans bien des concerts et dans le cadre Vedette de la scène lyrique réputée pour ses Requiem de Verdi, le Magnificat de Bach et le Festival de Salzbourg, avec l’Opéra de Cologne, de plusieurs festivals comme le Festival dei due interprétations incisives qui ne laissent aucun public Requiem de Mozart. l’Opéra de Nice, le Teatro Municipal de Santiago au mondi à Spolète, le Festival des Nations à Malte, le impassible, Louis Otey s’est produit avec tous les Chili et avec de nombreuses troupes lyriques Festival de musique ancienne de Callas en France plus grands théâtres du monde. Il a travaillé dans le Charles Austin a fait ses débuts avec le New York américaines. Victoria Livengood a tenu le rôle-titre de et Orizzonti Barocchi (Horizons baroques) à Palerme. monde entier avec des troupes lyriques comme le Chamber Orchestra en 1996 sous la direction de Carmen près d’une centaine de fois dans le monde Elle s’est produite à la RAI (la radio italienne) New York City Opera, le Lyric Opera de Chicago, le Gerard Schwarz qui lui a ensuite demandé de chanter entier, comme récemment aux côtés de Placido et à Radio Vatican et a chanté avec l’Orchestre Royal Opera House à Covent Garden, l’Opéra de Paris sur scène et sur disque La mort de Stepan Razine de Domingo. symphonique de la radio italienne, Gli archi della

26 27 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 28

Scala (Les Cordes de la Scala), I Virtuosi di Santa symphonie de Mahler et Alexandre Nevsky de quarante-cinq oratorios et pièces de concert. Il doit Oper de Berlin, au Royal Opera de Covent Garden, au Cecilia et I Solisti aquilani. Prokofiev. En 1997 elle a interprété au Carnegie Hall prochainement chanter dans le Stabat Mater de Scottish Opera, à Opera North et à l’English National de New York une cantate rarement chantée de Rossini et Le songe de Gerontius d’Elgar. Opera. Il a été invité à diriger les orchestres de Robin Blitch Wiper a fait ses débuts sur scène avec Tchaïkovsky, Moscou. Washington, San Francisco, Dallas, Tokyo (le New le Lyric Opera de Chicago dans le rôle de Tebaldo Richard Hickox est un des plus grands chefs Japan Phiharmonic Orchestra), et les orchestres des dans Don Carlo durant la saison 1996–1997. Par la John Horton Murray s’est produit sur la scène du d’orchestre de Grande-Bretagne. Il a reçu le radios de Munich, Cologne, Hambourg, suite les critiques se sont enthousiasmés pour sa Metropolitan Opera, celles du Lyric Opera de Chicago, Philharmonic Society Music Award 1995, trois Stockholm, Copenhague et Paris (Orchestre Papagena dans La flûte enchantée. Au sein du Lyric du Grand Opera de Houston, de l’Opéra De Vlamsee, Gramophone Awards, le Diapason d’Or, le Deutsche philharmonique), l’Orchestre symphonique de Berlin, Opera, elle a également interprété les rôles de du Royal Opera à Covent Garden et celle du Festival Schallplattenpreis et un Grammy Award (pour Peter l’Orchestre de la Résidence de la Haye, ainsi que la Barbarina, de Suor Genoveva (Suor Angelica) et de la de Salzbourg, pour n’en citer que quelques-unes. Il y Grimes de Britten). Il est fondateur et directeur Camerata Academica de Salzbourg à l’occasion du Première nièce (Peter Grimes). Elle a chanté le rôle de a interprété une grande variété de rôles, parmi musical du City of London Sinfonia et (avec Simon Festival des Pâques de Vienne. Richard Hickox qui Marie dans La fille du régiment avec le New York City lesquels ceux de Don José (Carmen), Walter von Standage) de Collegium Musicum 90, chef d’orchestre enregistre en exclusivité pour Chandos a célébré son Opera National Company lors de sa récente tournée Stolzing (Les maîtres chanteurs de Nuremberg), associé de l’Orchestre symphonique de Londres et 100e enregistrement pour cette maison en 1997. aux Etats-Unis, tenu le rôle-titre des Aventures de la Bacchus (Ariane à Naxos), Florestan (Fidelio) et chef d’orchestre honoraire du Northern Sinfonia. Dans Des œuvres de Grainger, Rubbra, Bruch, Vaughan petite renarde rusée avec le New York City Opera et Menelaus (Hélène d’Egypte); il a aussi chanté en le domaine lyrique, ses engagements l’ont mené aux Williams, Haydn, Delius et Schmidt s’inscrivent au elle a été Amor dans Orphée et Eurydice. Elle a aussi concert avec l’orchestre symphonique d’Atlanta et opéras de Los Angeles et de Rome, à la Komische nombre de ses projets futurs. interprété le rôle de Blondchen dans L’enlèvement au ceux de Boston, Chicago, Pittsburgh, San Francisco, sérail au Festival de Spolète en Italie. Son répertoire Toronto et Vienne. Il a collaboré avec des chefs de concert comprend des œuvres de Vivaldi, Mozart, d’orchestre tels que James Levine, Lorin Maazel, Seiji Poulenc et Orff. Ozawa, Jukka-Pekka Saraste, sir Georg Solti et Michael Tilson Thomas. Malin Fritz a été saluée avec enthousiasme par la revue Opera News pour “sa noblesse et son excellente Graeme Broadbent a étudié au Royal College of technique vocale”. Durant la saison 1998–1999, elle Music å Londres et au Conservatoire Tchaïkovsky à a fait ses débuts sur la scène du Metropolitan Opera Moscou. Il a chanté quarante rôles lyriques au de New York dans Moïse et Aaron, tenu l’une des Royaume-Uni et dans l’Europe entière. En 1997 il a parties de solistes du Requiem de Verdi avec le fait ses débuts à Covent Garden dans Salome et Nashville Symphony Orchestra, chanté pour la chanté au Metropolitan Opera lors de la tournée du première fois le rôle-titre de Carmen et interprété des Royal Opera à New York. Depuis, il a été invité à se mélodies de Tchaïkovsky dans le cadre du Bard produire chaque saison avec le Royal Opera, un total Festival au Lincoln Center. Parmi ses rôles lyriques, de six rôles, et doit interpréter en 1999 le rôle de notons ceux de Cornelia dans Jules César, le rôle-titre Ben Benny dans Paul Bunyan et celui du Veilleur de d’Orphée et Eurydice de Gluck et Azucena dans nuit dans Les maîtres chanteurs en 2000. Graeme Il trovatore. En concert, Malin Fritz s’est produite Broadbent s’est produit dans les principales salles de dans Le songe de Gerontius d’Elgar, la Troisième concert de Londres, et son répertoire comprend

28 29 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 30

COMPACT DISC ONE

Le Consul The Consul Der Konsul Acte I Act I Akt I Scène 1 Scene 1 Erste Szene La scène représente le domicile de John Sorel, un petit The scene is the home of John Sorel, a small, shabby Die ärmliche Wohnung des John Sorel in einer europäischen appartement vétuste dans un grande ville européenne. apartment in a large European city. The apartment is Großstadt. Sie liegt im Hochparterre; die Eingangstür ist ganz L’appartement est au-dessus du niveau de la rue. On y entre above the street level and is entered by a door at the links. Ein Fenster in der Mitte gewährt Ausblick auf die Straße; par une porte située à l’extrême gauche de la scène. Au centre, extreme left. A centre window overlooks the street and an ganz rechts führt ein Alkoven in die eigentliche Wohnung. In der une fenêtre donne sur la rue. A l’extrême droite, une alcove alcove at the extreme right leads to the rest of the Nische neben dem Fenster ein Spülbecken und Gasherd. Auf conduit vers le reste de l’appartement. Dans le recoin près de apartment. In the recess leading to the window are the einem Hocker vor dem Schrank ein Telefon; am Eingang zum la fenêtre se trouve l’évier de la cuisine et la cuisinière à gaz. kitchen sink and the gas stove. There is a telephone on the Alkoven steht eine Wiege. Le téléphone est posé sur un tabouret placé en-dessous du stool below the cupboard, and a cradle near the entrance (Als der Vorhang hochgeht, ist das Zimmer leer und finster. placard, et un berceau se trouve près de l’entrée de l’alcove. of the alcove. Früher Morgen, offene Fenster; vom Kaffeehaus auf der (Quand le rideau se lève, la pièce est vide et sombre. C’est le (When the curtain rises, the room is empty and dark. It is Straße ertönen die Klänge einer Schallplatte. Ein schwaches petit matin, les fenêtres sont ouvertes; on peut entendre le son early morning, the windows are open, and the music of a Licht im Alkoven wirft die Schatten der Leute im Alkoven an d’un disque venant d’un café de la rue. Une lumière diffuse record played in a café on the street can be heard. A dim die Wand.) dans l’alcôve dessine sur le mur les ombres des figures qui s’y light in the alcove throws across the wall the shadows of déplacent.) the moving figures within the alcove.) La voix sur disque Voice on record Stimme auf der Schallplatte Tu reviendras 1 Tu reviendras Tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras, et voudras m’enfermer dans tes bras, et voudras m’enfermer dans tes bras, moi, il faudra moi, il faudra moi, il faudra que je songe que je songe que je songe à te cacher les sombres à te cacher les sombres à te cacher les sombres mensonges de ma vie. mensonges de ma vie. mensonges de ma vie. Parce que tu reviendras Parce que tu reviendras Parce que tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras. et voudras m’enfermer dans tes bras. et voudras m’enfermer dans tes bras. Ah, pauvre toi, la vérité. Ah, pauvre toi, la vérité. Ah, pauvre toi, la verité. (La porte d’entrée s’ouvre brusquement. John paraît et s’avance (The outer door is flung open and John stumbles into the (Die Eingangstür wird aufgerissen und John taumelt herein. dans la pièce en chancelant. Il s’accroche à la table pour se room. He clutches at the workbench for support and Er stützt sich an die Werkbank und bringt sie aus dem soutenir et la renverse. Celle-ci tombe au sol en faisant un upsets it. It falls with a great crash of tools, throwing John Gleichgewicht. Bank und Werkzeug fallen polternd zu Boden grand bruit d’ustensiles, et entraine John dans sa chute. Avec to the floor. Painfully, he drags himself to a chair and lies und John ihnen nach. Er schleppt sich mühsam zu einem Stuhl peine, il rampe jusqu’à une chaise, et s’y affale, haletant. Le across it, gasping for breath, as the record begins to play und fällt quer drüber, nach Luft schnappend, als die Schallplatte disque recommence à jouer.) again.) wieder zu spielen beginnt.)

30 31 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 32

La voix sur disque Voice on record Stimme auf der Schallplatte Tu reviendras Tu reviendras Tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras, et voudras m’enfermer dans tes bras, et voudras m’enfermer dans tes bras, Ah, pauvre toi, Ah, pauvre toi, Ah, pauvre toi, la vérité tu ne sauras jamais. la verité tu ne sauras jamais. la verité tu ne sauras jamais. Tu reviendras Tu reviendras Tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras. et voudras m’enfermer dans tes bras. et voudras m’enfermer dans tes bras. John John John Magda! Magda! Magda! Magda! Magda! Magda! (Magda se précipite hors de l’alcôve, suivie de la Mère. Magda (Magda rushes in from the alcove, followed by the Mother. (Magda läuft aus dem Alkoven, die Mutter hinter ihr. Magda se dirige immédiatement vers John pour l’aider à s’asseoir sur Magda goes immediately to John and helps him sit in the geht sofort zu John hin und hilft ihm in den Stuhl. Sie kniet hin, la chaise. Elle s’agenouille, déchire la jambe de pantalon et chair. She kneels, rips open the trouser leg and examines reißt sein Hosenbein auf und untersucht die Wunde.) examine la blessure.) the wound.) Magda Magda Magda John! Oh, mon Dieu! Qu’est-il arrivé? John! Oh, God! What’s happened? John! Oh Gott! Was ist passiert? John John John Je suis blessé. I’m hurt. Ich bin verwundet. Magda Magda Magda Maman! Allez chercher quelque chose, vite. John est blessé. Mother! Get something, quick. John’s hurt. Mutter! Rasch, bring etwas, John ist verwundet. (La Mère va dans l’alcove, et revient immédiatement avec une (The Mother goes into the alcove, returning immediately (Die Mutter geht in den Alkoven und kommt sofort mit einer bassine d’eau et des bandages. Elle les tends à Magda.) with a basin of water and bandages. She takes them to Schüssel mit Wasser und Verbandzeug zuruck, die sie Magda Magda.) reicht.) La Mère Mother Die Mutter Est-ce que c’est grave? Is it bad? Ist es gefährlich? Magda Magda Magda Je ne sais pas. I don’t know. Ich weiß nicht. La Mère Mother Die Mutter Insensé! Insensé! Fool! Fool! Narr! Narr! Magda Magda Magda Où as-tu été touché, John? Where is it John? Wo ist es, John? John John John Ici, à la jambe. Ce n’est pas grave, mais ça fait mal. J’ai du Here, it’s my leg. It isn’t serious, but it hurts. I had to run Hier, mein Bein. Nicht so schlimm, aber schmerzhaft. Ich mußte courir pendant tout le chemin du retour. on it all the way home. den ganzen Weg nach Hause laufen.

32 33 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 34

Magda Magda Magda Maman, allez fermer la fenêtre. Mother, close the window. Mutter, schließ das Fenster. (La Mère ferme la fenêtre, coupant ainsi le son du disque. Tout (The Mother closes the window, shutting out the sound of (Die Mutter schließt das Fenster, die Schallplatte verstummt. en nettoyant la plaie) the record. As she bathes and cleans the wound) Während sie die Wunde wäscht und verbindet ) Est-ce le seul endroit? Dieu merci, ce n’est pas trop grave. Is this the only place? Thank God, it isn’t too bad. But how Nur hier? Gott sei Dank, es ist nicht sehr arg. Aber wie ist es Mais comment ça c’est produit? Réponds-moi! did it happen? Answer me! passiert? Gib Antwort! La Mère Mother Die Mutter On n’a vraiment que des chagrins! Tu ferais aussi bien de dire What else for us but sorrow! You may as well tell us the Nichts als Kummer haben wir! Mach uns nichts vor! la vérité. truth. Magda Magda Magda C’est la police? Réponds-moi? Was it the Police? Answer me? War es die Polizei? Antworte! (Prenant conscience du danger, la Mère se précipite pour (Realizing the danger, the Mother hurries to close the door (Die Mutter erkennt die Gefahr und schließt rasch die Tür, die refermer la porte que John a laissé ouverte.) John has left open.) John offen gelassen hat.) C’est la police, n’est-pas? It was the Police, wasn’t it? Nicht wahr, es war die Polizei? John John John Oui, bien sûr. Yes, of course. Ja, natürlich. Magda Magda Magda Ils t’ont tiré. Je savais que ça arriverait, je le savais! And they shot at you. I knew this would happen, Und sie schossen nach dir. Hab’ ich nicht gewußt, daß es so I knew it! kommt! La Mère Mother Die Mutter Oh, John, qu’est-ce que tu as fait? Oh, John, songe à ton Oh, John, what have you done? Oh, John, think of your John, was hast du getan? Denk doch an dein Kind! Sind wir enfant! Est-ce qu’on a pas eu déjà assez de problèmes comme child! Haven’t we had enough troubles already? Oh! All noch immer nicht genug geplagt? Oh! Dieser Haß trägt nichts ça? Oh! toute cette haine n’apportera jamais à la maison que this hating will never bring home but long and sleepless außer langen, schlaflosen Nächten. des nuits longues et sans sommeil. nights. Magda Magda Magda Oh, John, qu’est-ce que tu as fait? Oh, John, faut-il que toute Oh, John, what have you done? Oh! John, must all my life John, was hast du getan? John, muß ich mein ganzes Leben ma vie ne soit que cette attente, cette peur, ces heures be this waiting, fearing, counting the hours, dreading the lang warten, fürchten, die Stunden zählen, vor dem Pochen an comptées, redoutant le coup frappé à ma porte? knock at my door? der Tür zittern? John John John J’avais reçu l’ordre d’aller chez Nana pour une réunion secrète. I was given orders to go to Nana’s place for a secret Ich wurde für eine geheime Versammlung in Nanas Wohnung Peu après minuit, le chef nous a appelés par nos noms, et meeting. Shortly after midnight, the leader called our bestellt. Kurz nach Mitternacht rief uns der Führer beim Namen nous étions tous présents. Je ne sais toujours pas qui aurait pu names, and we were all there. I still don’t know who could auf und wir waren alle zur Stelle. Ich weiß noch immer nicht, nous trahir. Aucun de nous, ça j’en suis sûr. Subitement, nous have betrayed us. Not one among us – of that I’m sure. wer uns verraten hat. Keiner von uns, davon bin ich überzeugt. avons entendu dans la nuit des bruits de voitures et des Sudden in the night we heard the noise of cars and the Plötzlich, mitten in der Nacht, hörten wir Autos, die kreischend crissements de freins. Nous nous sommes sauvés par la fenêtre screech of brakes. Out the garret window and down the zum Stehen kamen. Wir entkamen durch das Mansardenfenster du grenier puis en glissant sur le toit en pente. D’en bas, ils slanting roofs we made our escape. They shot at us from und über die schrägen Dächer. Man hat von der Straße auf uns 34 35 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 36

nous ont tiré dessus. Marcus a été touché, puis il est tombé et the street. Marcus was hit, he fell, rolled down the geschossen. Markus hat’s erwischt, er fiel, rollte die Ziegeln a roulé sur le toit. D’où nous étions, nous avons pu l’entendre shingles. Even from up there we heard the thump as he hit hinunter. Selbst von dort oben hörten wir den dumpfen Schlag, s’écraser sur le sol. the pavement. als er auf dem Pflaster landete. (Magda aide John à enlever son imperméable, puis l’accroche (Magda helps John remove his raincoat and hangs it on the (John legt seine Jacke ab, Magda hilft ihm dabei und hängt sie au portemanteau fixé sur le mur.) wall rack.) an die Kleiderwand.) La Mère Mother Die Mutter Oh, quand donc tous ces chagrins prendront-ils fin? Allez tous Oh, when will all this sorrow end? Damn you, you and all Ach Gott, wann nimmt dieser Jammer ein Ende? Zum Teufel au diable, toi et tes amis! Pourquoi vous autres les hommes ne your friends! Why don’t you men bring home some bread mit dir und deinen Freunden! Warum könnt ihr Männer nicht rapportez-vous pas à la maison du pain et pas seulement la and not only fear and blood? A million dead cannot feed Brot nach Hause bringen anstatt Schrecken und Blut? Eine peur et le sang? Un million de morts ne peuvent pas nourrir your child! Million Tote können dein Kind nicht versorgen! ton enfant! Magda Magda Magda Oh, maman, restez calme! A quoi ça sert de gémir Oh, Mother be quiet! What is the use of wailing like that, Ach Mutter, sei still! Was nützt das Zetern, was nützt es? comme ça? what is the use? (L’air désespérée, la Mère va à la fenêtre et surveille la rue.) (Despairingly, the Mother goes to the window to keep (Die Mutter geht entmutigt ans Fenster, um Ausschau watch.) zu halten.) La Mère Mother Die Mutter Oui, oui, je ne dirai plus rien. Yes, yes, I shan’t say any more. Schon gut, ich sag’ nichts mehr. John John John Vois-tu quelque chose? Do you see anything? Siehst du etwas? Magda Magda Magda Pourquoi, John, est-ce que tu as été suivi? Why, John, did anyone follow you? Warum, John, ist dir jemand nachgegangen? John John John Je ne sais pas. I don’t know. Das weiß ich nicht. Magda Magda Magda Est-ce que quelqu’un t’a reconnu? Did anyone recognize you? Hat dich jemand erkannt? John John John Je ne sais pas, mais nous devons rester sur le qui-vive. I don’t know, but we must be ready for anything. Das weiß ich nicht, aber wir müssen uns auf alles gefaßt machen.

Magda (avec une colère désespérée) Magda (in angry despair) Magda (erbost, verzweifelt) Oh, quel amour cruel que cet amour de la liberté, qui enferme Oh, bitter love, this love of freedom, that locks the very air O bittere Liebe, diese Freiheitliebe, die sogar die Luft drosselt, jusqu’à l’air que l’on respire, cet amour qui oblige ses we breathe, this love that keeps its champions burrowing die wir atmen, diese Liebe, um die ihre Vorkämpfer wie défenseurs à se terrer dans la nuit comme des taupes. in the darkness like moles. Maulwürfe im Finstern wühlen.

36 37 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 38

John John John Magda, Magda, ne me laisse pas tomber! La graine a besoin de Magda, Magda, do not fail me! The seed needs darkness Magda, Magda, laß mich nicht im Stich! Der Samen kann l’obscurité pour que croissent ses racines amères. Il nous faut to spread its bitter roots. This we must do so that one day nur im Finstern seine bitteren Wurzeln verbreiten. Wir müssen faire cela pour qu’un jour notre fils puisse voir avec des yeux our son may see with innocent eyes the flow’r we nourish es tun, damit unser Sohn dereinst mit unschuldigen Augen innocents les fleurs que nous avons nourries dans l’obscurité in bitter darkness. die Blume erblickt, die wir in bitterer Finsternis gehegt amère. haben. La Mère Mother Die Mutter Vite, John! La police! 2 Quick, John! The Police! Schnell, John! Die Polizei! (Pendant un instant, ils sont tous les trois paralysés par la (For an instant all three are frozen with panic. Magda (Einen Augenblick sind alle drei starr vor Panik. Magda umarmt panique. Magda instinctivement entoure John de ses bras instinctively puts her arms protectively around John. Then John rein instinktiv, wie ihn zu schützen. Er bedeutet ihnen, daß comme pour le protéger. Puis il fait comprendre qu’elles doivent he indicates that they must help him to the agreed hiding sie ihm ins verabredete Versteck helfen müssen. Die beiden l’aider à se réfugier dans la cachette convenue. Les deux place. The two women half carry him into the alcove, and Frauen tragen ihn fast in den Alkoven, und während die Mutter femmes le portent dans l’alcôve, et pendant que la Mère tient le while the Mother holds the curtain aside, Magda helps John den Vorhang beiseite schiebt, hilft Magda ihrem Mann, auf das rideau écarté, Magda aide John à grimper sur le toit. La Mère climb onto the roof. The Mother hurries to right the Dach zu klettern. Die Mutter stellt eilig die Werkbank wieder se dépêche de redresser la table. Magda tire le rideau de overturned workbench. Magda draws the curtains of the aufzurichten. Magda schließt die Vorhänge des Alkovens, rafft l’alcôve, et court rassembler la bassine, les serviettes et le alcove and runs to gather up the basin, the cloths, and the hastig das Waschbecken, die Tücher und Medikamente auf und flacon de médicament. Tout en les tenant, Magda aide la Mère medicine bottle. Carrying these, Magda goes to help the ist zugleich der Mutter behliflich, die den Tisch zurechtrückt. Die à mettre la table à sa place. La Mère se précipite vers le Mother set the table in place. The Mother hurries to the Mutter eilt zum Schrank, findet Dokumente, die niemandem in bureau pour y prendre des papiers qu’il faut cacher; elle les bureau, finds some papers there that must be concealed, die Hand fallen dürfen, verbirgt sie schließlich in der Wiege, enfouit finalement sous les couvertures du berceau, puis le tire finally hides them under the blankets of the cradle and unter den Decken, zieht die Wiege an ihren Stuhl und sinkt vers sa chaise où elle s’affale lourdement. Magda emporte la drags the cradle over to her chair, into which she sinks ermattet nieder. Magda trägt das Waschbecken und das andere bassine et tout le reste dans l’alcôve; elle en revient avec sa heavily. Magda carries the basin and other things into the Zubehör in den Alkoven, kommt mit ihrem Nähzeug zurück und boîte à couture et s’assied à la table. S’efforçant de paraître alcove and returns with her sewing basket, seating herself setzt sich an den Tisch. Beide Frauen erwarten mit calmes, les deux femmes attendent l’arrivée de la police. at the dining table. With feigned calm, the two women vorgetäuschter Ruhe die Ankunft der Polizei. Plötzlich erblickt Soudain, la Mère aperçoit des taches de sang sur le sol. Elle await the entrance of the police. The Mother suddenly sees die Mutter die Blutspuren am Fußboden. Sie macht Magda fait signe à Magda qui essaye avec frénésie de les essuyer avec the bloodstains on the floor. She signals to Magda, who darauf aufmerksam, die sie hektisch mit ihrem Rock zu sa jupe. La Mère lui tend le châle qui se trouve sur le berceau. tries frantically to wipe them away with her skirt. The entfernen versucht. Die Mutter reicht Magda einen Schal aus Magda nettoie les taches, redonne le châle à la Mère, et Mother hands Magda the shawl from the cradle. Magda der Wiege. Magda wischt die Flecken weg, gibt den Schal pendant un instant demeure trop épuisée pour pouvoir bouger; cleans away the stains, hands back the shawl, for a zurück; einen Augenblick lang ist sie zu erschöpft, um sich zu enfin, elle se force à s’asseoir calmement à la table. La porte moment is too exhausted to move, then forces herself to rühren, dann bezwingt sie sich und sitzt gefaßt am Tisch. Die s’ouvre brusquement. L’Agent de la police secrète entre sit calmly at the table. The door is flung open and the Tür wird aufgerissen und der Agent der Geheimpolizei läuft précipitamment, immédiatement suivi par deux policiers habillés Secret Police Agent rushes in, followed immediately by two herein, hinter ihm zwei Detektive. Der Agent deutet ihnen, die en civil. L’Agent de la police secrète fait signe aux deux plain-clothes men. The Secret Police Agent directs the two Wohnung zu durchsuchen. Sie stöbern im Alkoven und hommes de fouiller l’appartement. Ils fouillent l’alcôve, vérifient men to search the apartment. They search the alcove, untersuchen das Fenster und räumen die Laden der Werkbank la fenêtre, vident les tiroirs de la table et du bureau, éparpillant check the window, emptying out the drawers of the und des Schranks aus, wobei sie Kleider und Papiere im Zimmer au sol vêtements et papiers.) workbench and the bureau, scattering clothes and paper herumstreuen.) all over the floor.)

38 39 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 40

La Mère (avec une intensité amère) Mother (with bitter intensity) Die Mutter (verbittert, leidenschaftlich) En verrons-nous jamais la fin? Je ne pense pas à nous, les Shall we ever see the end of all this! I’m not thinking of us Wann hört das endlich auf? Ich denke nicht an uns alte Leute, vieux, mais à tous nos enfants et à leurs fils. En verrons-nous old people, but of all our children and their sons. Shall sondern an unsere Kinder und Kindeskinder. Wann hört das jamais la fin? they ever see the end of all this… endlich auf… Magda Magda Magda Chut! Maman, s’il vous plaît, taisez-vous!… Sh! Mother, please, be quiet!… Sch! Mutter, bitte, sei still!… La Mère Mother Die Mutter Oui, je sais, la patience est devenue une vertu chez les jeunes. Yes, I know, patience has become the virtue of the young. Ja, ich weiß schon, die Geduld ist zur Tugend der Jugend Mais nous les vieux, nous avons vu trop de larmes, nous avons But we old people have seen too many tears, we have geworden. Aber wir alten Leute haben zu viele Tränen vu trop de sang, nous avons vu trop de trahisons. Nous ne seen too much blood, we have seen too much betrayal. We gesehen, und zu viel Blut, wir haben zu viel Verrat gesehen. pouvons pas garder le silence plus longtemps! Même la mort can no longer keep our silence! Even death seems too Wir können nicht länger ruhig sein! Selbst der Tod scheint uns semble trop lente à nous accorder notre repos. slow in granting us our rest. zu langsam Ruhe zu gönnen. (L’un des deux policiers reçoit l’ordre de fouiller Magda, puis ils (One of the men is directed to search Magda, then both (Ein Detektiv wird beauftragt, Magda einer Leibesvisitation zu vont attendre dehors.) are sent to wait outside.) unterziehen, dann werden die beiden hinausgeschickt, um draußen zu warten.) L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Comment vous appelez-vous? What is your name? Wie heißen Sie? Magda Magda Magda Magda Sorel. Magda Sorel. Magda Sorel. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Et la vieille femme? And the old woman? Und die Alte? (L’Agent de la police secrète les interroge avec une courtoisie (The Police Agent questions them with unctuous courtesy, (Der Agent befragt sie salbungsvoll, geht dabei nervös im onctueuse; il marche nerveusement de long en large, et donne pacing nervously about the room, kicking the clothes that Zimmer auf und ab und tritt dabei die aus den Schubladen des coups de pieds dans les vêtements qui ont été sortis des have been dumped from the bureau drawers.) geworfenen Kleider mit Füßen.) tiroirs du bureau.) Magda Magda Magda C’est ma mère. My mother. Meine Mutter. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Quand avez-vous vu votre mari pour la dernière fois? When did you see your husband last? Wann haben Sie Ihren Mann zuletzt gesehen? Magda Magda Magda Il y a deux semaines. Two weeks ago. Vor zwei Wochen. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Il y a deux semaines? Et vous pensez peut-être que je vais Two weeks ago? Do you expect me to believe that? Vor zwei Wochen? Das soll ich Ihnen glauben? vous croire? 40 41 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 42

La Mère Mother Die Mutter Vous avez bien entendu! You heard her! Hören Sie nicht? L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Oui, en effet, mais nous aimons donner aux gens une seconde Yes, indeed, but we like to give people a second chance. Gewiß, aber wir geben den Leuten gern eine zweite Chance. chance. Où se trouve votre mari? Where is your husband? Wo ist Ihr Mann? Magda Magda Magda Je ne sais pas. I don’t know. Das weiß ich nicht. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Quand doit-il rentrer? When do you expect him back? Wann erwarten Sie ihn wieder? Magda Magda Magda Je ne sais pas. I don’t know. Das weiß ich nicht. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Est-ce votre enfant? Is this your child? Ist das Ihr Kind? Magda Magda Magda Oui. Yes. Ja. (L’Agent de la police secrète scrute du regard l’intérieur du (The Police Agent peers into the cradle, then goes to the (Der Agent guckt in die Wiege, dann geht er zur Kleiderwand berceau, puis va vers le portemanteau et examine wall rack and examines John’s raincoat.) und untersucht Johns Jacke.) l’imperméable de John.) L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Que ce bébé a l’air pâle… et son père qui est absent! C’est What a sickly looking baby… and his father away! Is this So ein kränkliches Kind… und sein Vater nicht hier! Ist das son imperméable? his raincoat? seine Jacke? Magda Magda Magda Oui. Yes. Ja. L’Agent de la police secrète (y apercevant des taches de sang) Police Agent (spotting some blood in it) Der Agent (bemerkt Blutflecken) Très intéressant… très… (avec une violence soudaine) Et pour Very interesting… very… (with sudden violence) And why Interessant… sehr interessant… (plötzlich wild ) Und warum quelle raison vous n’attendez pas son retour? don’t you expect him back? erwarten sie ihn nicht wieder? Magda Magda Magda Je n’ai jamais dit cela! J’ai seulement dit que je ne sais pas où I never said that! I only said that I don’t know where Das hab’ ich doch nicht gesagt! Ich sagte bloß, daß ich nicht il se trouve. he is. weiß, wo er ist. La Mère Mother Die Mutter John est un honnête garçon. Qu’est-ce que vous lui voulez John is a good boy. What do you want from him, anyway? John ist ein braver Junge. Was wollen sie überhaupt mit ihm? donc? Pourquoi vous ne nous laissez pas en paix? Why don’t you leave us alone? Warum lassen Sie uns nicht in Frieden? L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Ce n’est pas à vous que je parlais, (ironiquement) madame. I wasn’t speaking to you, (ironically) Madame. Ich rede nicht mit Ihnen (ironisch) gnädige Frau.

42 43 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 44

Magda Magda Magda Oui, maman, s’il vous plaît… Yes, Mother, please… Ja, Mutter, ich bitte dich… La Mère Mother Die Mutter Bon, bon! All right, all right! Schon gut, schon gut! L’Agent de la police secrète (reprenant son ton onctueux) Police Agent (resuming his unctuous tone) Der Agent (wieder salbungsvoll ) Madame Sorel, votre mari a beaucoup d’amis. Nous nous Mrs Sorel, your husband has many friends. We’re int’rested Frau Sorel, Ihr Mann hat viele Freunde. Die interessieren uns intéressons à ses amis. Nous voudrions connaître leurs noms. in his friends. We would like to learn their names. Yes, we sehr. Wir wüßten gern, wie sie heißen. Ja, wir könnten Sie Oui, nous pourrions vous laisser tranquille, si vous acceptiez could leave you alone, if you would prove to be of help. schon in Frieden lassen, wenn Sie uns behilflich wären. de nous aidez. Oui, vous pouvez nous aider à écraser les Yes, you can help us crush the enemies of the State. Well, Ja, Sie können uns helfen, die Staatsfeinde zu unterdrücken. ennemis de l’Etat. Eh bien, alors? (après un long silence, avec then? (after a long silence, with sudden violence) Answer Nun denn? (nach langem Schweigen, plötzlich wild ) Antworten une violence soudaine) Répondez-moi! me! Sie! Magda Magda Magda Je ne sais pas. Je ne sais rien. I don’t know. I don’t know anything. Ich weiß nicht. Ich weiß nichts. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Madame Sorel, être courageux n’est souvent qu’une chose très Mrs Sorel, to be courageous is often a very selfish thing. Frau Sorel, mutig sein bedeutet oft, sehr selbstsüchtig sein. égoïste. Vous avez une mère, et un mari, et un charmant petit You have a mother, and a husband, and a sweet little child. Sie haben eine Mutter, einen Mann, ein liebes kleines Kind. enfant. Vous les aimez beaucoup, n’est-ce pas? Le courage You love them very much, don’t you? Courage is often a Die lieben sie doch, nicht wahr? Der Mut ist oft nur fehlende n’est souvent qu’un manque d’imagination. Nous avons de lack of imagination. We have strange ways to make people Phantasie. Wir haben merkwürdige Methoden, die Leute zum curieuses façons de faire parler les gens. Oh, pas du tout celles talk. Oh, not at all the way you may think. All we have to Reden zu bringen. Nein, gar nicht, was Sie denken. Wir auxquelles vous pourriez pensez. Tout ce que nous avons à do is to quicken the beat of your heart. The heart is a brauchen nur Ihren Herzschlag ein wenig zu beschleunigen. faire, c’est accélérer les battements de votre cœur. Le cœur est very frail thing. People like you can disregard pain. People Das Herz ist ein sehr gebrechliches Ding. Leute wie Sie können une chose très fragile. Les gens comme vous peuvent mépriser like you can defy strength. But not the beat of your own sich über Schmerzen hinwegsetzen. Leute wie Sie können der la douleur. Les gens comme vous peuvent résister à la force. heart, but not the beat of your own heart. The heart! The Stärke trotzen. Aber nicht dem eigenen Herzschlag, dem Mais pas aux battements de leur propre cœur, mais pas aux heart! The heart! eigenen Herzschlag. Das Herz! Das Herz! Das Herz! battements de leur propre cœur. Le cœur! Le cœur! Le cœur! (He stands over her threateningly, then suddenly relaxes, (Er steht drohend über ihr, dann mäßigt er sich plötzlich, nimmt (Il se tient au-dessus d’elle l’air menaçant, puis se détend takes his hat and goes to the door.) seinen Hut und geht zur Tür.) subitement, prend son chapeau et se dirige vers la porte.) Think it over, Mrs Sorel. We shall see each other again. Überlegen Sie sich’s, Frau Sorel. Wir sehen uns wieder. Réfléchissez-y, madame Sorel. Nous nous reverrons. (The Police Agent exits very quietly and The Mother moves (Er geht sehr leise ab. Die Mutter geht rasch ans Fenster.) (L’Agent sort très tranquillement et la Mère va rapidement à la swiftly to the window.) fenêtre.) Magda (à John) Magda (to John) Magda (zu John) Ne bouge pas encore. Attends. Sont-ils partis, maman? 3 Don’t move yet. Wait. Have they gone, Mother? Halt still. Warte. Mutter, sind sie fort? La Mère Mother Die Mutter Pas encore. Ne bougez-pas. Not yet. Don’t move. Noch nicht. Halt still. Magda Magda Magda John, est-ce que ça va? John, are you all right? John, bist du in Ordnung?

44 45 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 46

John (de sa cachette) John (from his hiding place) John (aus seinem Versteck) Oui, mais sont-ils partis? Yes, but haven’t they gone yet? Ja, aber sind sie noch immer nicht fort? Magda Magda Magda Ne bouge pas. John, ne bouge pas. Don’t move. John, don’t move. Halt still, John, halt still. (Ella va à la porte pour voir s’ils sont partis.) (She goes to the door to see if they have gone.) (Sie geht zur Tür und schaut nach, ob sie fort sind.) La Mère Mother Die Mutter Les voilà! Here they come! Da kommen sie! (De la rue, on entend les gémissements forts et désespérés (From across the way the loud, desperate wailing of a (Von der anderen Straßenseite hört man das laute, verzweifelte d’une femme.) woman is heard.) Jammern einer Frau.) Ils sont en train d’emmener Michael, le cordonnier! They’re taking Michael, the shoemaker, away! Der Schuster Michael wird abgeführt! Magda Magda Magda Le pauvre homme! Qu’est-ce qu’il a bien pu faire? The poor devil! What could he have done? Der arme Teufel! Was hat er denn getan? La Mère Mother Die Mutter Qui peut le savoir! Qui peut le savoir! Who knows! Who knows! Wer weiß! Wer weiß! (Les gémissements se transforment en hurlements.) (The wailing turns into screams.) (Aus dem Jammern wird Geschrei.) Sa femme crie, et s’accroche aux manches de son manteau… His wife is crying, clinging onto his coat-sleeves… They Seine Frau weint, sie hängt sich an seine Ärmel… Sie kriegen Ils n’arrivent pas à l’en détacher. Oh! Je ne peux pas regarder cannot get her away from him. Oh! I cannot look any sie nicht herunter. Ach! Ich kann es nicht länger ansehen. (Sie plus longtemps. (Elle referme la fenêtre, coupant le bruit des longer. (She closes the window, shutting off the cries. The schließt das Fenster, das Geschrei verstummt. Die Mutter geht cris. Ensuite, elle se dirige vers le milieu de la pièce. Magda va Mother moves away from the window towards the middle of vom Fenster in die Mitte des Zimmers. Magda hilft John aus aider John à sortir de sa cachette.) Oh, mon Dieu! Pendant the room. Magda goes to help John out of his hiding seinem Versteck.) Ach Gott! Wie lange müssen die Frauen das combien de temps encore les femmes vont-elles devoir pleurer place.) Oh, God! How long must women cry over man’s Geschick der Menschen beweinen? Erbarme dich der sur le destin de l’homme? Prends pitié de l’homme, ce peu de destiny? Have pity on man, this bit of clay, wet with Menschheit, dieses bißchen Lehms, das Frauentränen terre, mouillée par les larmes des femmes. women’s tears. befeuchten. Magda Magda Magda Sont-ils partis, maman? Have they gone, Mother? Sind sie fort, Mutter? (La Mère court à la fenêtre.) (The Mother runs to the window.) (Die Mutter geht ans Fenster.) La Mère Mother Die Mutter Pas encore… Attendez… Ne bougez-pas. Not yet… Wait… Don’t move. Noch nicht… Warte… Halt still. Oui, ils sont partis maintenant. Yes, they have gone. Ja, sie sind fort. (Magda aide John à entrer dans la pièce, puis se tourne (Magda helps John into the room, then turns to him (Magda hilft John ins Zimmer, dann wendet sie sich ihm zu, um brusquement vers lui pour le toucher de manière fébrile et suddenly to touch him, frantically and almost fiercely. They ihn zu berühren, hektisch, geradezu wild. Sie umarmen presque violente. Ils s’embrassent.) embrace.) einander.) Magda Magda Magda Et maintenant… qu’allons-nous faire? And now… what is to be done now? Und nun… was geschieht jetzt?

46 47 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 48

John John John Tu vas devoir être forte! You must be strong! Du mußt stark sein! Magda Magda Magda Tu vas nous quitter, c’est ça? You’re going to leave us. Is that it? Du wirst uns verlassen. Hab ich recht? John John John Oui. Yes. Ja. Magda Magda Magda Où vas-tu aller, mon amour, où vas-tu aller? Where will you go, my love, where will you go? Wohin gehst du, Liebster, wohin gehst du? John John John Je dois essayer de passer la frontière. I must try to cross the frontier. Ich muß versuchen, über die Grenze zu gehen. Magda Magda Magda Passer la frontière! Mais quand? Cross the frontier! But when? Über die Grenze! Wann? (Après avoir poussé Magda sur le côté, John prend un sac à dos, (Pushing Magda aside, John gets a knapsack which he (John schiebt Magda beiseite, holt einen Rucksack und beginnt, et commence à le remplir avec des papiers et des vêtements.) begins to pack with necessary papers and clothes.) die nötigen Dokumente und Kleidungstücke einzupacken.) John John John Ce soir. Tonight. Heute Nacht. Magda Magda Magda Ce soir! Oh, John, non! Pas ce soir, John, s’il te plaît! Où Tonight! Oh, John, no! Not tonight, John, please! Where can Heute Nacht! Oh, John, nein! Nicht heute Nacht, John, ich bitte pourrais-tu aller ce soir, saignant et boitant? you go tonight, bleeding and lame? dich! Wohin kannst du heute gehen, blutend und lahm? John John John Demain, il sera peut-être trop tard. Je ne dois pas laisser Tomorrow may be too late. I must not lose this chance. To Morgen ist es vielleicht schon zu spät. Ich darf mir diese Chance passer cette chance. Attendre serait trahir ma cause. wait is to betray my cause. nicht entgehen lassen. Wenn ich warte, verrate ich unsere Sache. Magda Magda Magda Regarde tes yeux pleins de fièvre! Ils brûleront dans l’obscurité, Look at your feverish eyes! They’ll burn in the darkness Sieh doch das Fieber in deinen Augen! Sie werden im Dunkeln et seront un signal pour tes ennemis. and signal to your enemy. glänzen und deinen Feinden ein Zeichen geben. John John John C’est ma seule chance; partir avant que le chasseur ait tendu This is my only chance; to go before the hunter’s net is Es ist meine einzige Chance; zu fliehen, ehe der Jäger seine son piège, cacher mes traces, et conserver le but secret jusqu’à laid, to hide my path and keep the goal unknown until the Schlingen legt, meinen Weg zu verbergen und das Ziel ce que la tâche soit accomplie. work is done. geheimzuhalten, bis es erreicht ist. Magda Magda Magda Oh, non! Attends, John! Oh, no! Wait, John! Ach nein! Warte, John! (Quand John se dirige vers l’alcôve, Magda tente de le retenir.) (As John goes into the alcove, Magda tries to restrain him.) (Er geht in den Alkoven, sie versucht, ihn zurückzuhalten.) Pas ce soir, John! Non, John! Je ne te laisserai pas partir. Not tonight, John! No, John! I won’t let you go. Mother, Nicht heute Nacht, John! Ich lasse dich nicht fort. Mutter, ich Maman, s’il vous plaît, ne le laissez pas partir. please, don’t let him go. bitte dich, laß ihn nicht fort. (La Mère prend Magda dans ses bras.) (The Mother embraces Magda.) (Die Mutter umarmt Magda.)

48 49 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 50

La Mère Mother Die Mutter Non, Magda! John a raison… Il doit partir maintenant. Mais Yes, Magda! John is right… He must go now. But God will Doch, Magda. John hat recht… Er muß gehn, doch Gott Dieu nous réunira de nouveau. join us again. vereinigt uns bald. (John revient avec d’autres vêtements et d’autres papiers.) (John re-enters with more clothes and papers.) (John kehrt mit mehr Kleidungsstücken und Papieren zurück.) John John John Demain, va au consulat. Raconte-leur notre histoire. Demande- Go to the Consulate tomorrow. Tell them our story. Ask Geh morgen aufs Konsulat. Berichte über uns. Bitte um Hilfe. leur de l’aide. Dis-leur ce que j’ai fait. Ils ne fermeront pas la them for help. Tell them what I’ve done. They will not bolt Erkläre, was ich getan habe. Man wird meine Frau, meine porte à ma femme et à ma mère et à mon petit garçon. their doors to my wife and my mother and my little son. Mutter, meinen kleinen Sohn nicht vor die Tür setzen. (Magda se déplace l’air hébété, essayant d’aider John, mais ne (Magda moves about dazedly, attempting to help John, but (Magda geht verstört umher und versucht, John zu helfen; sie pouvant pas croire qu’il va la quitter.) scarcely able to believe that he is leaving her.) kann kaum glauben, daß er sie verläßt.) Magda Magda Magda A qui faudra-t-il que je demande de l’aider si ça échoue? To whom shall I call for help if all should fail? An wen kann ich mich wenden, wenn alles scheitert? John John John A personne. Tu ne devras même pas appeler mes amis. Tes No one. You must not ever call on my friends. Your ev’ry An niemanden. Du darfst dich nie an meine Freunde wenden. faits et gestes seront peut-être surveillés. Leur travail et leur move may be watched. Their work and their lives may be Vielleicht wirst du ständig bewacht. Es könnte ihre Arbeit, ihr vie pourraient être en danger. Oublie leurs visages, oublie leurs endangered. Forget their faces, forget their names. Leben gefährden. Vergiß, wie sie aussehen, vergiß, wie sie noms. heißen. Magda Magda Magda Mais comment saurai-je où tu te trouves? Qui me donnera de But how shall I know where you are? Who’ll bring me news Aber wie kann ich erfahren, wo du bist? Wer bringt mir tes nouvelles? of you? Nachricht von dir? (John fait signe aux deux femmes de s’approcher de lui.) (John beckons the two women to him.) (John winkt die beiden Frauen herbei.) John John John Ecoutez attentivement. Quand un enfant dans la rue lancera un Listen carefully. When a child on the street throws a stone Paßt gut auf. Ein Kind wird von der Straße einen Stein werfen caillou et cassera cette fenêtre, ce sera le signal. Appellez alors and breaks this window, that will be the signal. Call Assan, und dieses Fenster einschlagen, das ist das Zeichen. Ruft den Assan, le vitrier, et demandez-lui de venir remplacer la vitre. Il the glasscutter, and ask for a new pane. He’ll bring you Glaser Assan und bestellt eine neue Scheibe. Er bringt euch vous donnera de mes nouvelles. Laissez-moi embrasser mon fils. news of me. Let me kiss my son. Nachricht von mir. Laßt mich meinen Sohn küssen.

(John va vers le berceau, et s’agenouille à côté. La Mère se (John goes to the cradle and kneels next to it. The Mother (John geht zur Wiege und kniet hin. Die Mutter steht neben ihm. tient près de lui. Magda va chercher la veste de John, et tout en stands next to him. Magda goes to fetch John’s jacket, and, Magda holt seine Jacke und geht, hält sie zärtlich und geht la serrant tendrement, elle marche lentement vers le devant de still holding it tenderly, slowly walks towards the front of langsam nach vorne.) la scène.) the stage.)

Magda, la Mère et John Magda, Mother and John Magda, die Mutter und John Maintenant, ô lèvres, dites adieu! 4 Now, O lips, say goodbye. Nun, o Lippen, sagt Lebewohl. Le mot doit être prononcé, The word must be said, Das Wort muß gesprochen werden, mais le cœur ne doit pas en tenir compte. but the heart must not heed. doch das Herz darf es nicht hören.

50 51 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 52

Aussi, mes lèvres, dites au adieu. So, my lips, say goodbye. Darum, meine Lippen, sagt Lebewohl. La rose contient la fleur de l’été dans son sommeil de l’hiver; The rose holds the summer flower in her winter sleep; Die Rose hält die Blume des Sommers in ihrem Winterschlaf; la mer rassemble les rayons de la lune là où les bateaux ne the sea gathers moonlight where ships cannot plough. das Meer sammelt Mondenlicht, wo Schiffe nicht pflügen können. peuvent sillonner. And so will the heart retain endless hope Und so wird das Herz ewige Hoffnung hegen, Et ainsi le cœur gardera sans fin l’espoir where time does not count, where words cannot reach. wo die Zeit nichts gilt, wo Worte nichts vermögen. quand le temps ne compte plus, et quand les mots ne peuvent Let no tears, no love laden tears Keine Tränen, keine liebesschweren Tränen plus atteindre. dim the light that charts our way. dürfen das Licht trüben, das uns den Weg weist. Ne laissons pas des larmes, des larmes chargées de l’amour, Leave the tears to the starless one Laß die Tränen für ihn, der ohne Sterne, affaiblir la lumière qui trace notre chemin. who wanders without a compass in the night. ohne Kompaß in der Nacht wandert. Laissons les larmes à celui qui est sans étoile, The rose holds the summer in her winter sleep; Die Rose hält den Sommer in ihrem Winterschlaf, et qui erre sans boussole dans la nuit. the sea gathers moonlight where ships cannot plough. das Meer sammelt Mondenlicht, wo Schiffe nicht pflügen können. La rose contient l’été dans son sommeil de l’hiver. So within the heart Also, im Herz La mer rassemble les rayons de la lune là où les bateaux ne let hope be the haven that words cannot reach. sei die Hoffnung der Hafen, den Worte nicht erlangen können. peuvent sillonner. Heart, do not listen lest you surrender. Herz, hör nicht hin, damit du dich nicht preisgibst. Aussi, dans notre cœur, Parting turns time into tears, turns hearts into clocks. Das Scheiden verwandelt die Zeit in Tränen, die Herzen in laissons l’espoir être le havre que les mots ne pourront Be like the sleeper who knows that his dream is a dream. Uhren. atteindre. Sei wie der Schläfer, der weiß, daß sein Traum ein Traum ist. (John embraces Magda, breaks away from her, embraces Cœur, n’écoute pas de peur de céder. his Mother, and leaves as the curtain falls.) (John umarmt Magda, macht sich von ihr los, umarmt seine Le départ transforme le temps en larmes, et transforme les Mutter und geht ab, während der Vorhang fällt.) cœurs en horloges. Sois comme le dormeur qui sait que son rêve est un rêve. (John embrasse Magda, puis s’en détache; il embrasse la Mère, et part pendant que le rideau tombe.) Interlude 5 Interlude Zwischenspiel

Scène 2 Scene 2 Zweite Szene Plus tard le même jour. La scène représente la salle d’attente Later the same day. The scene is the waiting room of the Derselbe Tag, später, im trostlosen, unfreundlich beleuchteten du consulat, une pièce triste à l’éclairage froid, garnie par les Consulate, a cheerless, coldly-lit room, furnished with the Wartezimmer mit den üblichen Bänken und Pulten. Im habituels bancs et écritoires. Vers le milieu de la scène, depuis usual benches and wall desks. Downstage, from the front of Vordergrund der Schreibtisch der Sekretärin; ein starkes le devant du bureau jusqu’au mur se trouve une lourde the desk extending to the back wall is a heavy wooden Holzgitter mit einer Pendeltür trennt ihren Wirkungsbereich vom balustrade en bois avec une porte battante qui sépare l’espace railing with a swinging gate which separates the space übrigen Wartezimmer ab. Weiter hinten, zwischen der où travaille la Secrétaire du reste de la salle d’attente. Au fond, used by the Secretary from the rest of the waiting room. Seitenwand und dem Gitter befindet sich die massive Tür zum entre le mur de côté et la balustrade se trouve la porte qui Upstage, between the side wall and the railing is the door Büro des Konsuls, deren obere Hälfte aus Milchglas ist. Über mène au bureau du Consul. Cette porte doit être massive avec to the Consul’s office. The door should be massive with the dem Fries ein undefinierbares Wappen oder andere offizielle en sa partie supérieure une vitre opaque. La corniche pourrait upper half of semi-opaque glass. The cornice could be Wahrzeichen. être surmontée par des armoiries indistinctes et par d’autres surmounted by an indistinguishable coat-of-arms or other symboles officiels. official symbols.

52 53 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 54

(Le rideau se lève. La Secrétaire est occupée à frapper à la (The curtain rises. The Secretary is busily typing at her (Der Vorhang geht hoch. Die Sekretärin bearbeitet ihre machine. M. Kofner, un vieux monsieur ayant une allure desk. Mr Kofner, an elderly gentleman with a slight Schreibmaschine. Herr Kofner, ein älterer, offensichtlich légèrement professionnelle, et la Femme étrangère, une vieille professional air, and the Foreign Woman, an old peasant, gebildeter Herr, und die Ausländerin, eine alte Bäuerin, paysane, sont assis sur un banc, et attendent qu’on les appelle. sit on the benches, waiting to be summoned by the sitzen auf den Bänken und warten, bis die Sekretärin sie La Secrétaire regarde rarement les demandeurs pendant qu’elle Secretary. The Secretary rarely looks at the applicants as aufruft. Diese sieht die Ansucher kaum an, wenn sie mit ihnen leur parle.) she speaks to them.) spricht.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Au suivant. 6 Next. Der nächste. (M. Kofner se lève rapidement, et vient à la balustrade.) (Mr Kofner gets up quickly and comes to the railing.) (Herr Kofner steht rasch auf und geht ans Gitter.) Oui… Que puis-je faire pour vous? Yes… What can I do for you? Ja… Womit kann ich dienen? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Mon nom est monsieur Kofner. My name is Mr Kofner. Ich heiße Herr Kofner. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Il me semble vous avoir déjà vu. I believe we’ve seen you before. Ich meine, Sie waren schon einmal hier. M. Kofner Mr Kofner Herr Kkofner Oh, oui, hier, et avant-hier, et le jour d’avant, et tous les jours Oh, yes, yesterday, and the day before yesterday, and the Jawohl, gestern, und vorgestern und vorvorgestern und seit depuis si longtemps. day before and ev’ry day for oh, so long. einer Ewigkeit. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Ce n’est pas de ma faute si vous n’apportez jamais avec vous It isn’t out fault if you never bring the necessary Ja, wenn Sie nie die richtigen Papiere bringen, das ist nicht les documents nécessaires. documents. unsere Schuld. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Je sais, je sais, ce n’est pas de votre faute. I know, I know, it isn’t your fault. Ich weiß, ich weiß, es ist nicht Ihre Schuld. (Il dépose les documents sur le bureau au fur et à mesure elle (He places the documents on the desk as she checks them (Er legt die Dokumente auf den Schreibtisch, die sie von ihrer les énumère.) off her list.) Liste abhakt.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Avez-vous votre certificat de naissance? Did you bring your birth certificate? Haben Sie Ihr Geburtszeugnis gebracht? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Avez-vous votre certificat médical? Did you bring your health certificate? Haben Sie Ihr Gesundheitszeugnis gebracht? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin …et celui de vaccinations? …and your vaccination? …und Ihr Impfzeugnis?

54 55 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 56

M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin …et votre déclaration sur l’honneur? …and your affidavit? …und Ihr Affidavit? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin …et votre relevé de banque? …and the statement from the bank? …und die Bescheinigung von der Bank? (Magda entre et s’assied sur le banc.) (Magda enters and takes a place on the bench.) (Magda tritt ein und nimmt auf der Bank Platz.) M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin …votre passeport? …your passport? …Ihren Paß? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin …trois photographies? …three photographs? …drei Fotos? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oui. Yes. Jawohl. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oh, monsieur Kofner! Elles ne sont pas de la bonne dimension. But Mister Kofner! These are not the right size. I told Aber Herr Kofner! Das ist doch nicht das richtige Format! Ich Je vous l’avais pourtant bien dit… elles doivent être de trois you… they must be three by three. Besides, this paper habe Ihnen gesagt… es muß drei x drei sein. Außerdem muß centimètres sur trois. De plus, ce papier doit être certifié par must be notarized. dieses Dokument notariell beglaubigt werden. un notaire. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Pour l’amour de Dieu!… Quand est-ce que tout sera comme il faut? For God’s sake!… When will it be right? Um Gottes willen… Wann ist es endlich in Ordnung? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Bien, bien, monsieur Kofner, après tout ce n’est pas de ma faute. Well, well, Mister Kofner, after all, it isn’t our fault. Sehen Sie, Herr Kofner, schließlich ist es nicht unsere Schuld. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Je sais, je sais, ce n’est pas de votre faute. I know, I know, it isn’t your fault. Ich weiß, ich weiß, es ist nicht Ihre Schuld. La Secrétaire (lui rendant les documents un à un) Secretary (handing back the documents to him one Die Sekretärin (gibt ihm die Dokumente zurück, eines nach Il y a un notaire au coin de la rue. Il peut vous faire ça tout de by one) dem anderen) suite. Quant aux photos, vous pouvez les apporter demain. There is a notary around the corner. He can do it for you Um die Ecke gibt es einen Notar. Der erledigt es sofort für Sie. right away. The photos you can bring tomorrow. Die Fotos können Sie morgen abgeben.

56 57 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 58

M. Kofner (retournant lentement à sa place) Mr Kofner (returning slowly to his seat) Herr Kofner (setzt sich langsam wieder auf seinen Platz) Oh, oui, demain, et après-demain, et après après-demain encore, Oh, yes, tomorrow and the day after tomorrow and the day Jawohl, gestern, und vorgestern und vorvorgestern und seit et tous les jours! after and ev'ry day for oh, so long! einer Ewigkeit. (Entre Anna Gomez. Elle est jeune, mince, extrêmement agitée. (Anna Gomez enters. She is young, thin, frantically nervous. (Anna Gomez tritt ein. Sie ist jung, mager, entsetzlich nervös. In Elle a en travers de ses cheveux une curieuse mèche Slashed through her dark hair is a bizarre streak of pure ihrem dunklen Haar leuchtet eine bizarre, schneeweiße Strähne. complètement blanche. De temps en temps, un tic agite son bras white. From time to time, her arm is grotesquely pulled by a Von Zeit zu Zeit zuckt ihr Arm plötzlich – ein grotesker Tik, den de manière grotesque. Elle tente de dissimuler le mouvement en sudden tic. She attempts to disguise the movement by push- sie zu kaschieren sucht, indem sie sich mit der Hand durch die se passant la main sur sa mèche. Après un moment d’hésitation, ing her hand through the streak in her hair. After a moment’s Strähne fährt. Sie zögert einen Augenblick, dann setzt sie sich elle va s’asseoir sur le banc.) hesitation, she takes her place on the waiting bench.) auf die Bank.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Au suivant! (avec impatience) Au suivant! 7 Next! (impatiently) Next! Der Nächste!! (ungeduldig) Der Nächste! Magda Magda Magda Passez devant… Go ahead… Bitte, gehen Sie… La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Oh, sì, sì… (Elle se dirige vers la balustrade.) Buon giorno. Oh, sì, sì… (She goes to the railing.) Buon giorno. Oh, sì, sì… (tritt ans Gitter) Buon giorno. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oui… Que puis-je faire pour vous? Yes… What can I do for you? Also… Womit kann ich dienen? (La Femme étrangère hausse les épaules d’un air impuissant.) (The Foreign Woman shrugs her shoulders helplessly.) (Die Ausländerin zuckt hilflos mit den Achseln.) Bien, alors… Well, then… Ja, dann… La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Scusi, Signorina, ma io non capisco. Scusi, Signorina, ma io non capisco. Scusi, Signorina, ma io non capisco. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oh, voilà bon! Vous… vous “non capisco”, hein! Oh, dear! You… you ‘non capisco’, eh? Meine Güte! Sie… Sie “non capisco”, ja? La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin No. No. No. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Est-ce qu’il y a quelqu’un dans cette pièce qui peut la comprendre? Is there anyone in this room who can understand her? Kann sie hier jemand verstehen? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Moi. Je crois que je peux l’aider. I do. I believe I can help her. Ich meine, ich kann ihr behilflich sein. (Il se lève et s’approche de la Femme étrangère pour traduire (He gets up and comes the Foreign Woman to translate for (Er steht auf und geht zur Ausländerin, um für sie zu ce qu’elle dit.) her.) dolmetschen.) Parlate pure, buona donna. Parlate pure, buona donna. Parlate pure, buona donna. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Grazie. Mio Signor, io vengo per mia figlia, l’unica mia creatura. Grazie. Mio Signor, io vengo per mia figlia, l’unica mia Grazie. Mio Signor, io vengo per mia figlia, l’unica mia creatura. creatura.

58 59 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 60

M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner C’est à propos de sa fille. It’s something about her daughter. Es handelt sich um ihre Tochter. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Fuggi da casa con un dei vostri soldati quando era ancora una Fuggi da casa con un dei vostri soldati quando era ancora Fuggi da casa con un dei vostri soldati quando era ancora una bambina. una bambina. bambina. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Apparemment, elle s’est enfuie avec l’un de vos soldats. It seems that she ran away with one of your soldiers. Anscheined ist sie mit einem von euren Soldaten durchgebrannt. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto… Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto… Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto… M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Elle est resté sans nouvelles d’elle pendant presque trois ans, For almost three years she had no news of her and Fast drei Jahre lang hatte sie keine Nachricht von ihr und ignorant où elle se trouvait… couldn’t find out where she was… konnte nicht in Erfahrung bringen, wo sie ist… La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Avevo ormai perduta ogni speranza di rivedere la mia Giulia, Avevo ormai perduta ogni speranza di rivedere la mia Avevo ormai perduta ogni speranza di rivedere la mia Giulia, ma stamani la lettera è arrivata, (Elle sort la précieuse lettre de Giulia, ma stamani la lettera è arrivata, (She produces the ma stamani la lettera è arrivata, (Sie holt den langersehnten son corsage.) e così mi scrive la mia povera bambina… precious letter from her bosom.) e così mi scrive la mia Brief aus ihrem Ausschnitt hervor.) e così mi scrive la mia povera bambina… povera bambina… M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Ce matin enfin, elle a reçu une lettre de sa fille. This morning at last she received a letter from her daughter. Heute morgen erhielt sie endlich einen Brief von ihrer Tochter. La Femme étrangère (lisant la lettre) Foreign Woman (reading from the letter) Die Ausländerin (liest vor) “Mammina, mi sono ammalata e temo di morire.” ‘Mammina, mi sono ammalata e temo di morire.’ “Mammina, mi sono ammalata e temo di morire.” M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Apparemment, elle est très malade… et elle a peur de mourir. It seems she’s very ill… and afraid to die. Anscheinend ist sie schwerkrank… und befürchtet, daß es zu Ende geht. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin “Mio marito m’abbandonata… con un piccino di tre mesi in ‘Mio marito m’abbandonata… con un piccino di tre mesi in “Mio marito m’abbandonata… con un piccino di tre mesi in questo paese straniero.” questo paese straniero.’’ questo paese straniero.” M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Son mari l’a abandonnée avec un petit garçon. Her husband left her with a little boy. Ihr Mann hat sie mit einem kleinen Buben sitzengelassen. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin “Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto.” ‘Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto.’ “Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto.” M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Elle demande à sa mère de venir l’aider à se sortir de ce She asks her mother to go there and help her out of Sie bittet ihre Mutter, zu ihr zu kommen und ihr zu helfen! mauvais pas! trouble!

60 61 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 62

La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin È proprio così che mi scriva la mia povera bambina. Immagini È proprio così che mi scrive la mia povera bambina. È proprio così che mi scrive la mia povera bambina. Immagini la mia pena. Immagini la mia pena. la mia pena. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Bon… et qu’est-ce qu’on peut faire pour elle? Well… and what can we do for her? Na und… was will sie von uns? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner La signorina domanda che cosa desidera? La signorina domanda che cosa desidera? La signorina domanda che cosa desidera? La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Che cosa desidero? Io voglio andar vicino a la mia Giulia e Che cosa desidero? Io voglio andar vicino a la mia Giulia e Che cosa desidero? Io voglio andar vicino a la mia Giulia e prendere cura del piccino. prendere cura del piccino. prendere cura del piccino. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Elle veut se rendre auprès de sa fille Giulia, et prendre soin de She wants to go to see her daughter Giulia and to take Sie will zu ihrer Tochter Giulia und für das Baby sorgen. son petit-fils. care of her new grandson. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Dites-lui qu’avant toute chose, elle doit remplir cette demande. Tell her that first of all, she must fill out this application. Sagen Sie ihr, daß sie erst dieses Gesuch ausfüllen muß. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Deve fare la domanda. Deve fare la domanda. Deve fare la domanda. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Sì… e poi? Sì… e poi? Sì… e poi? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et si sa requête est acceptée, elle doit faire une demande de visa. And then if it is accepted, she must apply for a visa. Wenn es akzeptiert wird, muß sie um ein Visum ansuchen. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Ma quando potrò partire? Ma quando potrò partire? Ma quando potrò partire? M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Quand pourra-t-elle partir? When will she be able to leave? Wann kann sie abreisen? (La Femme étrangère tente désespérément de suivre les mots (The Foreign Woman tries desperately to follow the words (Die Ausländerin versucht verzweifelt, die Fremdsprache zu qu’elle ne comprend pas.) she does not understand.) verstehen.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Ça peut prendre deux mois… trois mois… quatre mois peut- It may be a couple of months… it may be three… four… Etwa in zwei Monaten… vielleicht auch drei… vier… Es kommt être… Tout dépend si elle obtient un visa et quand. It all depends if and when she’s granted a visa. ganz darauf an, ob und wann ihr das Visum bewilligt wird. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Forse in un paio di mesi. Forse in un paio di mesi. Forse in un paio di mesi.

62 63 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 64

La Femme étrangère (abasourdie par cette réponse) Foreign Woman (stunned by this information) Die Ausländerin (ist über diese Information zerschmettert) Un paio di mesi! Ma signorina, mia figlia è molto ammalata. Un paio di mesi! Ma signorina, mia figlia è molto Un paio di mesi! Ma signorina, mia figlia è molto ammalata. Bisogna ch’io vada da lei subito! ammalata. Bisogna ch’io vada da lei subito! Bisogna ch’io vada da lei subito! M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Sa fille est très, très malade. Elle a besoin d’elle tout de suite. Her daughter is very, very sick. She needs her right away. Ihre Tochter ist schwerkrank. Sie braucht sie dringendst. La Secrétaire (hochant de la tête pour se faire bien comprendre) Secretary (shaking her head to make her meaning clear) Die Sekretärin (schüttelt den Kopf, um sich klar auszudrücken) Je ne peux rien y faire. Nothing I can do. Da ist nichts zu machen. La Femme étrangère Foreign Woman Die Ausländerin Per piacere, signorina, abbia compassione d’una povera Per piacere, signorina, abbia compassione d’una povera Per piacere, signorina, abbia compassione d’una povera mamma. mamma. mamma. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Bisogna aver pazienza. Bisogna aver pazienza. Bisogna aver pazienza. Bisogna aver pazienza. Bisogna aver pazienzia. Bisogna aver pazienzia. (La Secrétaire tend la demande à la Femme étrangère, puis (The Secretary hands the Foreign Woman the application as (Die Sekretärin gibt der Ausländerin das Formular, Herr Kofner M. Kofner la mène à une table et l’aider à remplir le document. Mr Kofner leads her away to the writing desk to help her führt sie an das Pult, um ihr dabei zu helfen. Danach nimmt er Après un moment, il retourne à sa place, mais la Femme with it. After a while he regains his seat, but the Foreign wieder Platz, aber die Ausländerin bleibt bis zum Aktschluß am étrangère restera à pâlir sur le formulaire jusqu’à la fin de Woman will remain at the desk painfully filling out the form Pult und plagt sich mühsam mit dem Formular.) l’acte.) until the end of the act.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Au suivant. 8 Next. Der Nächste. (Magda se dirige vers la balustrade. Le Magicien entre, suivi de (Magda crosses to the railing. The Magician enters, (Magda geht zum Gitter. Der Zauberkünstler tritt ein, hinter ihm Vera Boronel. Ils prennent leurs places sur le banc. Le followed by Vera Boronel. They take their places on the Vera Boronel. Sie setzen sich auf die Bänke. Das Telefon téléphone sonne. Le téléphone sonne de nouveau.) benches. The telephone rings. The telephone rings again.) klingelt. Es klingelt ein zweites Mal.) Allô. Hello. Hallo. (A l’évidence, il ne s’agit pas d’un appel professionnel. Elle (The call is obviously not business. She immediately adopts (Offensichtlich kein geschäftlicher Anruf. Ihre Stimme wird sofort adopte immédiatemment un ton enfantin.) a babyish voice.) kindisch.) Oh! C’est toi! Oh! It’s you! Ach! Du bist es! (Elle rit d’un air coquette.) (She laughs coquettishly.) (lacht kokett ) Oui, mais pas maintenant… Yes, but not now… Ja, aber nicht jetzt… (toujours en riant) (still laughing) (lachend ) Au revoir. Bye bye. Tschüs. (d’une voix aguicheuse) (in a kittenish tone) (neckisch) Ouiiii… Yeeeess… Jaaaaa… (Elle raccroche le téléphone et se tourne vers Madga en prenant (She puts down the phone and turns to Magda again with (Sie legt auf und wendet sich zu Magda mit kalter, nüchterner de nouveau un ton froid et professionnel.) a cold, efficient voice.) Stimme.) Oui? Yes? Nun?

64 65 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 66

Magda Magda Magda Pourrais-je parler au consul? May I speak to the Consul? Darf ich den Konsul sprechen? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Personne n’est autorisé à parler au consul, le consul est occupé. No one is allowed to speak to the Consul, the Consul is busy. Den Konsul darf niemand sprechen, der Konsul hat zu tun. Magda Magda Magda Transmettez-lui mon nom. Tell him my name. Sagen Sie ihm meinen Namen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Votre nom est un numéro. Your name is a number. Ihr Name ist eine Ziffer. Magda Magda Magda Mais mon nom est Sorel – Magda Sorel. La femme de Sorel, But my name is Sorel – Magda Sorel. The wife of Sorel, the Mein Name ist doch Sorel – Magda Sorel. Die Frau des celui qui aime la liberté. lover of freedom. Freiheitskämpfers Sorel. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Sorel est un nom, et un nom est un numéro. Sorel is a name and a name is a number. Sorel ist ein Name und ein Name ist eine Ziffer. Magda Magda Magda Pourrais-je parler au consul? May I speak to the Consul? Darf ich den Konsul sprechen? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Personne n’est autorisé à parler au consul, le consul est occupé. No one is allowed to speak to the Consul, the Consul is busy. Den Konsul darf niemand sprechen, der Konsul hat zu tun. Magda Magda Magda Racontez-lui mon histoire. Tell him my story. Erklären Sie ihm meine Lage. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et quelle est votre histoire? And what is your story? Und was ist Ihre Lage? Magda Magda Magda Ma vie est en danger. Ils planent comme des vautours – la police My life is in danger. They hover like hawks – the Secret Ich bin in Lebensgefahr. Sie – die Geheimpolizei, die Spione – secrète et les espions – au-dessus de ma maison. Ils ne me Police and the spies – over my house. They leave me no schweben wie Geier über meinem Hause. Sie geben mir keine laissent pas en paix. Notre maison a été transformée en piège peace. Our house has been turned into a trap for my Ruhe. Unser Haus ist eine Falle für meinen Mann geworden. pour mon mari. Mon enfant et moi, nous sommes l’appât, et le husband. The child and I are the bait, and the hidden Das Kind und ich sind der Köder, und der Jäger wartet chasseur caché attend le retour de la panthère déprimée. hunter waits for the heart-sick panther to return. versteckt auf die Rückkehr des verzweifelten Panthers. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je ne vois pas comment nous pourrions vous aider. Vous n’êtes I don’t see how we can help you. You’re not even one of Ich verstehe nicht, wie wir Ihnen helfen können. Sie sind nicht même pas l’une de nos compatriotes. our citizens. einmal Staatsangehörige. Magda Magda Magda Pourrais-je parler au consul? May I speak to the Consul? Darf ich den Konsul sprechen? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Personne n’est autorisé à parler au consul, le consul est occupé. No one is allowed to speak to the Consul, the Consul is busy. Den Konsul darf niemand sprechen, der Konsul hat zu tun.

66 67 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 68

Magda Magda Magda Oui, bien sûr, mais lui seul peut m’aider. But yes, yes, only he can help me. Aber ja doch, nur er kann mir helfen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et comment pourrait-il vous aider? And how can he help you? Und wie kann er Ihnen helfen? Magda Magda Magda Mon mari s’est enfui secrètement dans votre pays. My husband has secretly fled to your country. Mein Mann ist heimlich in Ihr Land geflüchtet. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Il est entré clandestinement dans notre pays? He has entered our country illegally. Ist er illegal in unseren Staat eingewandert? Magda Magda Magda Oui, il l’a fait pour échapper à la police. Yes, he did to escape the Police. Ja, um der Polizei zu entgehen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Alors, son cas est une affaire criminelle. Then he is a criminal case. Da hat er sich strafbar gemacht. Magda Magda Magda Non, non… écoutez… vous ne comprenez pas. John est un No, no… listen… you don’t understand. John is a hero, a Nein, nein… hören Sie doch… Sie verstehen nicht. John ist ein héros, c’est quelqu’un qui aime la liberté. lover of freedom. Held, ein Freiheitskämpfer. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin C’est un cas irrégulier. An irregular case. Ein irregulärer Fall. Magda Magda Magda Pourrais-je parler au consul? May I speak to the Consul? Darf ich den Konsul sprechen? La Secrétaire (Elle se lève, et fait face à Magda avec une Secretary (She gets up, facing Magda with increasing Die Sekretärin (Die Sekretärin steht auf und konfrontiert hostilité grandissante.) hostility.) Magda, zunehmend abweisender.) Le consul est occupé. The Consul is busy. Der Konsul hat zu tun. Magda Magda Magda Vous lui parlerez de ce dont j’ai besoin? Will you tell him my need? Werden Sie ihm von meiner Notlage berichten? La Secrétaire (Elle se dirige vers le classeur, et en sort les Secretary (She goes to the filing cabinet and takes out the Die Sekretärin (Sie geht zum Aktenschrank und entnimmt ihm formulaires nécessaires.) necessary forms.) die nötigen Formulare.) Et de quoi avez-vous besoin? And what is your need? Und was ist Ihre Notlage? Magda Magda Magda De m’échapper, de m’échapper avec mon enfant. Help me to escape, escape with my child. Helfen Sie mir zur Flucht, zur Flucht mit meinem Kind. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Vous n’êtes pas de notre peuple. Ce n’est pas notre problème. You’re not of our people. You’re not our concern. Sie gehören nicht zu uns. Sie gehen uns nichts an. Magda Magda Magda Mais vous êtes nos amis, les amis de ceux qui sont oppressés. But you are our friends, the friends of the oppressed. Aber ihr seid doch unsere Freunde, die Freunde der Unterdrückten.

68 69 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 70

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Nous sommes en paix avec votre pays. Vos lois sont les We are at peace with your country. Their laws are our Zwischen uns und Ihrem Land herrscht Frieden. Eure Gesetze nôtres. laws. sind auch unsere Gesetze. Magda Magda Magda Je dois voir mon John, et vous – uniquement vous – pouvez I must see my John, and you – only you – can help me. Ich muß meinen John sehen, und Sie – nur Sie – können mir m’aider. Pourrais-je parler au consul? May I speak to the Consul? helfen. Darf ich den Konsul sprechen? La Secrétaire (revient à son bureau avec les papiers et les tend Secretary (She returns to her desk with the papers and Die Sekretärin (kehrt zu ihrem Schreibtisch zurück und gibt à Magda) hands them to Magda.) Magda die Formulare) Je vous donne ces papiers. Voilà comment ça se passe: votre I give you these papers. This is how to begin: your name is Ich gebe Ihnen diese Papiere. So fängt es an: Ihr Name ist eine nom est un numéro. Votre histoire est un cas. Votre besoin est a number. Your story’s a case. Your need a request. Your Ziffer. Ihre Lage ist ein Kasus. Ihre Notlage ein Gesuch. Ihre une requête. Vos espoirs seront comblés. Revenez la semaine hopes will be filed. Come back next week. Hoffnungen werden aufgenommen. Sprechen Sie nächste prochaine. Woche wieder vor. Magda Magda Magda Et est-ce que vous expliquerez au consul? And will you explain to the Consul? Und werden Sie es dem Konsul erklären? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Mais qu’est-ce qu’il y a à expliquer? But what is there to explain? Was gibt es da zu erklären? Magda Magda Magda Expliquez-lui que John est un héros, que les fleurs Explain that John is a hero, that flowers bloom in the Erklären Sie ihm, daß John ein Held ist, daß im vergossenenen s’épanouissent dans le sang qui a été versé. Mais l’exploit sera blood that was shed. But the deed will be lost if the hand Blut Blumen sprießen. Doch die Tat wird zunichte, wenn die vain si la main tombe sans avoir été embrassée. Expliquez cela falls unkissed. Explain to the Consul, explain! Hand ungeküßt dahinsinkt. Erklären Sie das dem Konsul! au Consul, expliquez-lui! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Mais qu’est-ce qu’il y a à expliquer? But what is there to explain? Was gibt es da zu erklären? Magda Magda Magda Expliquez-lui que ma vie est usée jusqu’à la corde, et que les Explain that the web of my life has worn down to one Erklären Sie ihm, daß das Gespinst meines Lebens nur an aiguilles de l’horloge… brillent comme des couteaux. Expliquez single thread, and the hands of the clock… glitter like einem einzigen Faden hängt, daß die Uhrzeiger… wie Messer cela au Consul, expliquez-lui! knives. Explain to the Consul, explain! funkeln. Erklären Sie es dem Konsul! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Mais qu’est-ce qu’il y a à expliquer? But what is there to explain? Was gibt es da zu erklären? Magda Magda Magda Expliquez-lui que le cœur d’un homme ne peut pas être Explain that the heart of one man cannot be multiplied Erklären Sie ihm, daß das Herz eines einzigen Mannes nicht multiplié, ni sa vie partagée, que le destin peut se jouer rien nor his life be divided, that fate can be fixed to its verfielfältigt, sein Leben nicht aufgeteilt werden kann, daß ein que sur un mouvement des lèvres. Expliquez cela au Consul, diamond point by a click of the tongue. Explain to the Zungenschlag das Geschick mit diamantharten Nägeln expliquez-lui! Consul, explain! festmacht. Erklären Sie es dem Konsul, erklären Sie es!

70 71 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 72

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Mais qu’est-ce qu’il y a à expliquer? But what is there to explain? Was gibt es da zu erklären? Magda Magda Magda Expliquez-lui que John est un héros, expliquez-lui que c’est Explain that John is a hero, explain that he’s my John! Erklären Sie ihm, daß John ein Held ist, daß er mein John ist! mon John! Expliquez cela au Consul, expliquez-lui! Explain to the Consul, explain! Tell him my name. Tell him Erklären Sie es dem Konsul, erklären Sie es! Sagen Sie ihm Transmettez-lui mon nom. Racontez-lui mon histoire. Dites-lui my story. Tell him my need. mein Name. Erklären Sie ihm meine Lage. ce dont j’ai besoin.

La Secrétaire (comme si elle était en train d’expliquer à un Secretary (as though she were explaining to a rather slow- Die Sekretärin (wie zu einem begriffsstutzigen Kind ) enfant un peu attardé) witted child ) Füllen Sie diese Formulare aus. So fängt es an: Ihr Name ist Remplissez ces papiers. Voilà comment ça se passe: votre nom Fill in these papers. This is how to begin: your name is a eine Ziffer. Ihre Lage ist ein Kasus. Ihre Notlage ein Gesuch. est un numéro. Votre histoire est un cas. Votre besoin est une number. Your story’s a case. Your need a request. Your Ihre Hoffnungen werden aufgenommen. Sprechen Sie nächste requête. Vos espoirs seront comblés. Revenez la semaine hopes will be filed. Come back next week. Woche wieder vor. prochaine. (Dazed, Magda returns to her seat.) (Magda kehrt entgeistert an ihren Platz zurück.) (L’air hébété, Magda retourne à sa place.)

Le Magicien (à Vera Boronel) Magician (to Vera Boronel ) Der Zauberkünstler (zu Vera Boronel ) Je vous prie de m’excuser, madame. Je suis Nicholas Magadoff, 9 I beg your pardon, Madam. My name is Nicholas Magadoff, Mit Verlaub, gnädige Frau. Ich bin der berühmte le célèbre magicien connu dans le monde entier. the world-famous magician. Zauberkünstler Nikolas Magadoff. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Je suis désolée. Je ne vais jamais au théâtre. I’m sorry. I never go to the theatre. Bedaure, ich gehe nie ins Theater. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler C’est évident! Néanmoins, cela-vous ennuierait-il si je vous Obviously! Nevertheless, would you mind if I practised one Natürlich! Hätten Sie trotzdem etwas dagegen, wenn ich Ihnen faisais l’un de mes tours de magie? Ça nous aidera à passer le of my tricks on you? It will help us both pass the time. einen meiner Tricks vorführe? Es würde uns beiden die Zeit temps. vertreiben. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Oh, non, s’il vous plaît! Les tours de magie me font peur. Oh, no, please! I’m afraid of tricks. Ach nein, bitte! Tricks machen mir Angst. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Oh, mais vous n’avez rien à craindre! Voyez-vous cette petite Oh, but there is nothing to it! Do you see this little ball? Da ist ja gar nichts dran! Sehen Sie diesen kleinen Ball? Jetzt balle? Vous la voyez… vous ne la voyez plus… Now you see it… now you don’t… ist er da… und jetzt ist er weg… Magda, la Femme étrangère, Vera Boronel, le Magicien, Magda, Foreign Woman, Vera Boronel, Magician, Magda, die Ausländerin, Anna Gomez, Vera Boronel und M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner (Pendant le quintette, la lumière du soleil décroît lentement, et (During the quintet, the sunlight slowly fades, obscuring the (Während des Quintetts verblaßt das Sonnenlicht allmählich, die plonge les détails de la pièce dans l’obscurité. A la fin, seuls les details of the room. At last only the faces of the figures Details im Wartezimmer werden unklar. Schließlich kann man visages des personnages sont visibles, pris dans la raie de are visible, caught by the rays of light falling through a nur die Gesichter der Personen sehen, von Lichtstrahlen erhellt, lumière qui tombe d’une fenêtre étroite et haute, située hors de narrow window, high out of sight on the wall above the die aus einem schmalen, außer Sichtweite über dem vue au-dessus du bureau de la Secrétaire.) Secretary’s desk.) Schreibtisch der Sekretärin befindlichen Fenster fallen.)

72 73 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:57 pm Page 74

Dans les interminables salles d’attente, In endless waiting rooms In den endlosen Wartezimmern l’heure s’arrête. the hour stands still. steht die Zeit still. La lumière devient pâle et faible, The light goes pale and thin, Das Licht wird fahl und dünn, le cœur est mort. the heart is dead. das Herz ist tot. Nous attendons dans un sommeil les yeux grands ouverts. We wait in wide-eyed sleep. Wir warten, mit offenen Augen schlafend. Qu’attendons-nous? What are we waiting for? Worauf warten wir? Peut-être le grincement d’une porte Perhaps the creaking of a door Vielleicht auf das Knarren einer Tür ou le jeu de la lumière sur le mur. or the light play on the wall. oder das Licht, das an der Wand spielt. Nous attendons pour toujours, nous attendons, We wait forever, wait Wir warten, warten immerzu. dans des salles sans soleil. in sunless rooms. in Zimmern ohne Sonne. La réponse vient trop tard… The answer comes too late… Die Antwort kommt zu spät… ou la mort trop tôt. or death too soon. oder der Tod kommt zu früh. Oh, rendez-nous la terre, Oh, give us back the earth Oh, gebt uns die Erde wieder laissez-nous libres. and make us free. und macht uns frei. Cette terre toujours fleurissante, It is God’s gift to me, Sie ist Gottes Gabe für mich, c’est un don que Dieu nous a fait. this ever-flow’ring earth. diese blühende Erde. (Un par un, sauf M. Kofner, tous les autres se lèvent.) (0ne by one, except for Mr Kofner, the people rise in place.) (Einzeln, außer Herrn Kofner, stehen die andere auf.) Que tous les drapeaux soient brûlés Oh, let all flags be burned Laßt alle Fahnen verbrannt, et que la faute soit partagée. and guilt be shared. alle Schuld geteilt werden. Que la honte de mon frère soit la mienne, My brother’s shame be mine Meines Bruders Schmach sei mein et que la mienne soit la sienne. and his my fare. und mein Geschick das seine. Pourquoi faut-il que nous attendions dans les salles bondées Why must we wait in crowded rooms Warum müssen wir uns in Wartezimmern drängen, tandis que les soleils tournes while aimlessly are spun während verbrauchte sans but the wasted suns Sonnen und vergessene Monde et les lunes sont oubliées. and the forgotten moons? ziellos kreisen? Oh, ne verrouillez pas les portes, Oh, leave the doors unlocked Oh, schließt die Türen nicht ab, et allumez les lampes. and light the lamps within. zündet drinnen die Lampen an. Les métiers à tisser chanterons, The looms will sing, Die stillen Webstühle werden singen la charrure brisera la roche. the plough will split the rock. der Pflug wird den Fels aufspalten. (Lentement, réfléchissant sur le formulaire qu’on lui a donné, la (Slowly, puzzling over the form she has been given, the (Die Ausländerin verläßt langsam das Pult, an dem sie ratlos Femme étrangère se lève de la table et sort par la porte Foreign Woman leaves the writing desk and goes out das Formular studiert hat, und geht durch den Haupteingang principale. Le rideau tombe.) through the main door. The curtain falls.) ab. Der Vorhang fällt.)

74 75 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 76

Acte II Act II Akt II Scène 1 Scene 1 Erste Szene Au domicile des Sorel un mois plus tard. C’est la fin de l’après- A month later at the Sorel home. It is late afternoon. Einen Monat später, in Sorels Wohnung. Spätnachmittag. midi. (As the curtain rises, the Mother is sitting at the table with (Als der Vorhang hochgeht, sitzt die Mutter am Tisch und näht. (Quand le rideau se lève, la Mère est assise près de la table en her sewing. Magda is just entering through the doorway. Magda tritt gerade ein. Durch das offene Fenster ertönt das train de coudre. Magda entre au même instant par la porte Through the open windows the song from the café can be Lied aus dem Kaffeehaus.) d’entrée. Par la fenêtre ouverte, on entend la chanson qui heard.) provient du Café.) Voix du disque Voice on record Stimme auf der Schallplatte Tu reviendras 10 Tu reviendras Tu reviendras et voudras m’enfermer dans tes bras, et voudras m’enfermer dans tes bras, et voudras m’enfermer dans tes bras, moi, il faudra moi, il faudra moi, il faudra que je songe que je songe que je songe à te cacher les sombres… à te cacher les sombres… à te cacher les sombres… La Mère Mother Die Mutter Rien de nouveau? Any news? Hast du etwas erfahren? Magda Magda Magda Non, rien. Oh, cette chanson! Encore et toujours… Ils me Nothing. Oh, that song! Again and again… They drive me Nichts. Ach, dieses Lied! Schon wieder… Zum Verrücktwerden. rendent folle. crazy. (Magda geht ans Fenster, schließt es, dann legt sie den Mantel (Magda va vers la fenêtre et la ferme; ensuite, elle enlève son (Magda crosses to the window and closes it, then removes ab und fällt in einen Stuhl.) manteau et se laisse tomber lourdement sur une chaise.) her coat and sinks heavily into a chair.) Ich bin so müde… so müde. Tagaus, tagein in diesem Büro Je suis si fatiguée… si fatiguée. Devoir attendre jour après jour I’m so tired… so tired. Day after day waiting in that office. warten. Der Konsul läßt mich nicht vor, sie verlangen Papiere, dans ce bureau. Le consul ne me recevra pas. Ils demandent The Consul will not see me, they ask for papers, and then und mehr Papiere, und zum Schluß bekommt man wieder einen des papiers, et encore des papiers, et ensuite, tout ce qu’ils more papers, and then all you get is another Fragebogen. vous donnent comme réponse, c’est un nouveau questionnaire. questionnaire. (Magda steht wütend auf und verwahrt ihre Tasche in der (Magda se lève avec colère et va ranger son porte-monnaie (Magda rises angrily and goes to put her purse in the Schreibtischlade.) dans le tiroir du bureau.) bureau drawer.) Name? Magda Sorel. Alter? Dreiunddreißig. Geburtsort? Ach Quel est votre nom? Magda Sorel. Age? Trente-trois ans. Lieu What is your name? Magda Sorel. Age? Thirty-three. Place Gott, ach Gott! de naissance? Oh, mon Dieu, mon Dieu! of birth? O God, O God! La Mère Mother Die Mutter Leur avez-vous dit que votre enfant est malade et que vous Have you told them that your child is sick and that you Hast du ihnen gesagt, daß dein Kind krank ist, daß du devez obtenir… must get… unbedingt… Magda Magda Magda Cela ne servirait à rien, maman, à rien. Si seulement j’avais des It’s no use Mother, it’s no use. If I only had news of Es nützt nichts, Mutter, es nützt nichts. Wenn ich nur von John nouvelles de John. Mais pas un mot, pas un mot de lui depuis John… But not a word from him, not a word since he left. Nachricht hätte! Kein einziges Wort von ihm, kein einziges qu’il est parti. Wort, seit er fortging.

76 77 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 78

La Mère Mother Die Mutter Oh, non, non, Magda, il ne faut pas perdre courage. Oh, no, no, Magda, one must not lose heart. Nein, nein, Magda, du darfst nicht den Mut verlieren. Magda (Elle va vers le berceau, et s’agenouille à côté.) Magda (She goes to the cradle and kneels beside it.) Magda (Sie geht zur Wiege und kniet daneben hin.) Venez voir. Regardez-le, le pauvre petit chéri. Seuls ses yeux Come here. Look at him, poor little monkey. Only his eyes Komm her. Schau ihn an, den armen kleinen Affen. Nur seine sont vivants. Il ne pleure même plus. are alive. He doesn’t even cry any more. Augen sind noch am Leben. Er weint nicht einmal mehr. La Mère Mother Die Mutter Il va aller mieux, Magda, j’en suis sûre. He will get better, Magda, I’m sure. Er wird sich erholen, Magda, ganz bestimmt. Magda (Pleine d’amertume, Magda se relève et va dans Magda (Bitterly, she rises and goes into the alcove, hiding Magda (Sie steht verbittert auf und geht in den Alkoven, um l’alcove pour y cacher ses larmes.) her tears.) ihre Tränen zu verbergen.) Il aurait mieux valu qu’il ne soit jamais né. It would still be better if he had never been born. Trotzdem wäre es besser, wenn er nie geboren wäre. La Mère (avec franchise et parlant vite) Mother (freely, quickly spoken) Die Mutter (gesprochen, schnell ) Oh, ne dites pas cela, ne dites pas cela. (se penchant au-dessus Oh, don’t say that, don’t say that. (bending over the cradle) Ach, sag das doch nicht, sag das nicht. (beugt sich über die du berceau) Qu’est-ce qui ne va pas, mon petit agneau? What is the matter, little lamb? Why are you so still? (She Wiege) Was ist mit dir, mein Lämmchen? Warum bist du so Pourquoi es-tu si calme? (Elle s’agenouille près du berceau, et kneels beside the cradle and tries desperately to amuse the ruhig? (Sie kniet neben der Wiege und versucht verzweifelt, Das tente désespérément d’amuser l’enfant.) Je n’ai jamais vu un child.) I’ve never seen a baby so little and sad. Smile for Kind aufzuheitern.) Noch nie habe ich so ein kleines, betrübtes bébé aussi petit et aussi triste. Fait un sourire à mamie, mon Granny, little lamb. Come on. Koo-roo koo koo, koo, say: Baby gesehen. Lach für die Oma, mein Lämmchen. Komm. petit agneau. Allez. Koo-roo koo koo, koo, dis: Moo moo, dis: Moo moo, say: Dada. Koo-roo koo koo, koo, look who’s Ku-ru, ku ku, ku, sag: Mu mu, sag: Dada. Ku-ru ku ku, ku, sieh, Dada. Koo-roo koo koo, koo, regarde qui est en train de prendre stealing your shoe! He’s my baby boy, Granny’s little baby wer stiehlt meinen Schuh! Er ist mein Baby, Omas Baby. ta chaussure! C’est nom petit garçon, c’est le petit bébé à boy. (She bends of the child, tickling him with her finger and (Sie neigt sich über das Kind, kitzelt es mit ihrem Finger und mamie. (Elle se penche sur l’enfant, le chatouille avec son doigt, making one of those absurd noises meant to enchant macht die albernen Geräusche, die Kinder angeblich vergnügen.) et fait l’un de ces bruits ridicules qui sont sensés enchanter les children.) I shall tickle you, tickle, tickle you. Giu giu giu! I’ve Ich will dich kitzeln, kitzeln, kitzeln. Glu glu glu! Noch nie habe enfants.) Je vais te chatouiller, te chatouiller. Je n’ai jamais vu un never seen a baby so little and sad. Give me a little smile. ich ein so kleines, betrübtes Baby gesehen. Lach für die bébé aussi petit et aussi triste. Fais-moi un petit sourire. (Suddenly she hides behind the side of the cradle.) Where is Oma! (Sie versteckt sich schnell hinter der Seite des Wiege.) (Soudain, elle se cache sur le côté du berceau.) Où est mamie? Granny? Where is Granny? (She springs up quickly.) Wo ist die Oma? Wo ist die Oma? (Sie springt rasch auf.) Où est mamie? (Elle réapparaît rapidement.) Coucou! Où est Whoopee! Where is Granny? (repeating the hiding game) Hopsa! Wo ist die Oma? (wiederholt das Spiel ) Hopsa! mamie? (répétant le jeu de cache-cache) Coucou! Tu ne veux pas Whoopee! Won’t you smile? Come on, give a little smile to Willst du nicht lachen? Komm, lach doch ein wenig für deine faire un sourire? Allez, fais un petit sourire à ta mamie! (d’un air your Granny! (despondently) I’ve never seen a baby so little Oma! (desolat ) Noch nie habe ich so ein kleines, betrübtes découragé) Je n’ai jamais vu un bébé aussi petit et aussi triste; and sad; like an old man, so wrinkled and white. (She picks Baby gesehen; wie ein Greis, so verhutzelt und bleich. (Sie comme un vieillard, si ridé et si pâle. (Elle prend le lapin en up the child’s ragged toy rabbit.) Won’t you ever smile again nimmt den schäbigen Stoffhasen des Babys auf.) Wirst du deine peluche tout abimé du bébé.) Tu ne veux vraiment plus faire de for your Granny? (Suddenly alarmed by the stillness of the Oma nie wieder anlachen? (Plötzlich beunruhigt sie die Stille sourires à ta mamie? (Subitement inquiétée par l’immobilité du child, she bends and touches him.) Hoo hoo! Hoo hoo! des Kindes, sie neigt sich und rührt ihn an.) Hu hu! Hu hu! bébé, elle se penche et le touche.) Coucou! Coucou! (Voyant qu’il (Seeing that he sleeps, she sits wearily and rocks the (Sie sieht, daß er schläft, setzt sich ermattet nieder und dort, elle s’assied avec lassitude et balance le berceau.) cradle.) schaukelt die Wiege.) Pour toi, je trouverai 11 I shall find for you Für dich finde ich des coquillages et des étoiles. shells and stars. Muscheln und Sterne. Pour toi, je nagerai I shall swim for you Für dich schwimme ich dans les rivières et les mers. river and sea. durch Flüsse und Meere.

78 79 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 80

Dors, mon amour, Sleep my love, Schlaf, mein Liebling, dors pour moi. sleep for me. schlaf für mich. Mon sommeil est vieux. My sleep is old. Mein Schlaf ist alt. Pour toi, je nourrirai I shall feed for you Für dich füttere ich des moutons et des colombes. lamb and dove. Lamm und Taube. Je t’achèterai I shall buy for you Für dich kaufe ich du sucre et du pain. sugar and bread. Zucker und Brot. Dors, mon amour, Sleep my love, Schlaf, mein Liebling, dors pour moi. sleep for me. schlaf für mich. Mon sommeil est mort. My sleep is dead. Mein Schlaf ist tot. La pluie tombera, mais bébé n’en saura rien. Rain will fall but Baby won’t know. Der Regen wird fallen, aber das Baby weiß nichts davon. Il rit seul parmi des vergers d’or. he laughs alone in orchards of gold. es lächelt allein im goldenen Obstgarten. Les larmes couleront, mais bébé n’en saura rien. Tears will fall but Baby won’t know, Tränen werden fallen, aber Baby weiß nichts davon, Son rire est aveugle. his laughter is blind. sein Gelächter ist blind. Dors, mon amour, car le sommeil est bon. Sleep, my love, for sleep is kind. Schlaf, mein Liebling, denn der Schlaf ist gütig. Le sommeil est bon quand le sommeil est jeune. Sleep is kind when sleep is young. Der Schlaf ist gütig, wenn er jung ist, Dors pour moi. Sleep for me. schlaf für mich. (Magda revient dans la pièce; elle reste debout un instant à (Magda returns to the room, stands for a moment watching (Magda kehrt ins Zimmer zurück, sieht der Mutter einen regarder la Mère, puis vient s’asseoir à la table, et laisse the Mother, then sits at the table and slowly lets her head Augenblick zu, dann setzt sie sich an den Tisch und läßt den tomber lentement sa tête dans ses bras. Elle s’endort.) sink on her arms. She sleeps.) Kopf langsam auf die Arme sinken. Sie schläft.) Je te construirai I shall build for you Für dich baue ich des avions et des bateaux. planes and boats. Flugzeuge und Schiffe. Pour toi, j’attraperai I shall catch for you Für dich fange ich des grillons et des abeilles. cricket and bee. Grillen und Bienen. Laisse les vieux Let the old ones Laß die Alten regarder ton sommeil. watch your sleep. deinen Schlaf bewachen. Seule la mort Only death Die Alten regardera les vieux. will watch the old. bewacht allein der Tod. Dors, dors. Sleep, sleep. Schlaf, schlaf. (Après avoir étalé son châle sur l’enfant, la Mère marche (Spreading her shawl over the child, the Mother slowly (Die Mutter breitet den Schal über das Kind und geht langsam lentement à reculons vers l’alcove.) backs out into the alcove.) rückwärts in den Alkoven.) (Magda s’agite dans son sommeil tandis que commence son (Magda stirs in her sleep as her nightmare begins. A (Magda regt sich im Schlaf und ihr Alptraum beginnt. Die cauchemard. Un changement soudain des lumières donne à toute sudden change in the lights casts an unreal, eerie glow Beleuchtung ändert sich abrupt; ein unwirklicher, schauerlicher la pièce une lueur irréelle et angoissante. La porte s’ouvre et over the entire room. The door flies open and John enters. Glanz überstrahlt das ganze Zimmer. Die Tür springt auf und John entre. Couvert de taches de sang et bandé, il porte dans ses He is bloodstained and bandaged, and across his rigid John tritt ein. Er ist von Blut befleckt und verwundet; auf seinen bras raides des branches et des pierres. Derrière lui se dessine le arms he carries branches and stones. Hovering behind him steifen Armen trägt er Zweige und Steine. Hinter ihm steht die corps de la Secrétaire. Son visage est subtilement métamorphosé, is the figure of the Secretary. Her face is subtly changed, Sekretärin. Ihr Gesicht hat sich irgendwie verändert, es ist

80 81 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 82

voluptueux et troublant, malgré une pâleur cadavérique. Il se voluptuous and disturbing, despite her deathly pallor. There sinnlich und beklemmend, obwohl sie totenbleich ist. Sie strahlt dégage d’elle une étrange aura de méchanceté oppressante. Les is about her a strange aura of oppressive evil. The two bedrückendes Verderbtheit aus. Die beiden Figuren treten in das deux personnages s’avancent dans la pièce. Magda se lève avec figures advance into the room. Magda rises stiffly, her eyes Zimmer ein. Magda erhebt sich mühsam, ihre Augen starr, ohne raideur, ses yeux de nouveau fixes et regardant dans le vide; elle again staring and sightless, goes to them for a moment, zu sehen; sie tritt einen Augenblick zu ihnen, dann geht sie wie se dirige vers eux un instant, puis comme si elle était contrainte, and then, as though compelled, goes to the cupboard and zwangsläufig zum Schrank und holt ein Tischtuch hervor. elle va vers le placard et en sort une nappe pour la table. Tandis brings out the cloth for the table. As she spreads the cloth, Während sie es ausbreitet, tritt John zu ihr. Die Sekretärin bleibt qu’elle étale la nappe, John s’approche d’elle. La Secrétaire reste John approaches her. The Secretary remains behind him like wie ein Schatten hinter ihm.) derrière lui comme une ombre.) a shadow.)

Magda Magda Magda John, John, 12 John, John, John, John, pourquoi m’as-tu apporté why did you bring me warum hast du mir toutes ces branches et ces pierres? all these branches and stones? die vielen Zweige und Steine gebracht?

John John John Elles vont servir à nous construire une croix et une tombe. They are to build us a cross and a grave. Um uns ein Kreuz und ein Grab zu errichten.

(La Secrétaire prend les branches et les pierres des mains (The Secretary lifts the branches and stones from John’s (Die Sekretärin nimmt die Zweige und Steine aus Johns tendues de John et les donne à Magda.) outstretched hands and gives them to Magda.) ausgestreckten Armen und reicht sie Magda.)

Magda Magda Magda John, John, John, John, John, John, qu’est-ce que c’est que ces bandages what are those bandages was sind diese Bandagen et ces taches? and what are those stains? und was sind diese Flecken?

John John John Du sang sur ma peau Blood on my skin Blut an meiner Haut et du sang sur mes vêtements. and blood on my clothes. und Blut an meinen Kleidern.

(Magda va mettre les branches et les pierres dans le placard, (Magda takes the branches and stones to the cupboard, (Magda trägt die Zweige und Steine zum Schrank und kommt puis revient avec des assiettes et du pain.) and returns with the plates and bread.) mit Tellern und Brot zurück.)

Toute la nuit All through the night Die ganze Nacht lang comme un loup dans la plaine, like a wolf on a plain hat man mich mit Schießkugeln und Messern gejagt, j’ai été chassé par des balles et des couteaux. I’ve been hunted with bullets and knives. wie einen Wolf auf der Steppe. Brillante était la lune, Bright was the moon Der Mond war hell, et loin était mon refuge. and far was my home. mein Heim war fern.

Magda Magda Magda John, John, John, John, John, John, qui est cette femme who is that woman wer ist diese Frau, que tu as ramenée avec toi? that you brought back with you? die du mit hergebracht hast?

82 83 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 84

John John John C’est ma sœur, She is my sister, Sie ist meine Schwester, ma chère petite sœur. my dear little sister. meine liebe kleine Schwester. Tu dois l’aimer, You must love her Du mußt sie lieben, car elle est du même sang que moi: for she’s my own blood; denn sie ist mein Fleisch und Blut: tu dois lui donner you must give her Du mußt ihr die Schlüssel les clés de notre maison. the keys to our house. zu unserem Heim geben. Magda Magda Magda John, John, John, John, John, John, tu ne m’as jamais dit you never told me du hast mir nie gesagt, que tu avais une sœur. that you had any sisters. daß du Schwestern hast. John (tenant la Secrétaire d’une manière protectrice) John (holding the Secretary protectively) John (legt schützend den Arm um die Sekretärin) C’est ma sœur, She’s my sister, Sie ist meine Schwester, ma petite sœur à moi. my own little sister. meine eigene kleine Schwester. Magda Magda Magda John, John, John, John, John, John, pourquoi ai-je aussi why am I afraid warum fürchte ich mich so sehr peur de cette horrible femme? of that horrible woman? vor dieser schrecklichen Frau? John John John Pesante est sa main, Heavy’s her hand Ihre Hand ist schwer, et froide est sa bouche. and cold is her mouth. ihr Mund ist kalt. Magda Magda Magda (Elle recule avec horreur, et l’air hébété, elle rapporte le vin et (She recoils in horror and dazedly brings the wine and the (Sie fährt entsetzt zurück und stellt benommen den Wein und les verres qu’elle pose sur la table.) glasses to the table.) die Gläser auf den Tisch.) Fais-la partir. Send her away. Schick sie fort. Fais-la partir! Send her away! Schick sie fort! John John John C’est ma sœur, She’s my sister, Sie ist meine Schwester, ma petite sœur à moi. my own little sister. meine eigene kleine Schwester. Elle doit manger avec nous She must eat with us Sie muß mit uns essen et partager notre lit; and share our bed; und unser Bett teilen; elle doit saler notre pain salt our bread, uns das Brot salzen et creuser notre tombe. and dig our grave. und uns das Grab graben. Souhaite-nous la bienvenue, Magda, souhaite-nous Welcome us, Magda, welcome us home. Heiß uns willkommen, Magda, heiß uns zu Hause willkommen. la bienvenue à la maison.

84 85 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 86

(Pendant un instant, Magda écarte John de la Secrétaire, mais il (For one moment Magda draws John apart from the (Magda zieht John einen Augenblick lang von der Sekretärin se tourne immédiatement et dirige la Secrétaire vers la table. La Secretary, but he turns at once and draws the Secretary to weg, doch dann wendet er sich ab und führt sie zum Tisch. Die Secrétaire rompt le pain, et en donne à John; ensuite, elle verse the table. The Secretary breaks the bread, feeding it to Sekretärin bricht das Brot und füttert John damit; sie schenkt du vin et le répand sur sa bouche.) John, and pours the wine, spilling it across his mouth.) den Wein ein und gießt ihn über seinen Mund.) Magda Magda Magda Venez, venez, Come, come, Komm, komm, votre souper est froid. your supper is cold. dein Mahl wird kalt. La table a été dressée With waiting and weeping Warten und Tränen avec de l’attente et des larmes. the table was laid. deckten den Tisch. John John John Viens, viens, Come, come, Komm, komm, notre souper est froid. our supper is cold. unser Mahl wird kalt. Il faut rompre le pain. The bread must be broken. Das Brot muß gebrochen werden. Il faut renverser le vin. The wine must be spilled. Der Wein muß vergossen werden. Magda Magda Magda Regarde… regarde. Look… look. Sieh… sieh. Le vin est devenu noir The wine has turned black Der Wein ist schwarz geworden, comme le sang qui est versé. like blood that is shed. wie das vergossene Blut. Regarde, John, regarde, John! Look, John, look, John! Sieh, John, sieh! Le pain est blanc The bread is white Das Brot ist weiß, comme la chair des morts. like the flesh of the dead. wie das Fleisch der Toten. John, John, j’ai peur… John, John, I’m afraid. John, John, ich fürchte mich… Regarde! Ses yeux sont si creux, Look! Her eyes are so hollow, Sieh! Ihre Augen sind so hohl, son rire est silencieux et blanc. her laughter is soundless and white. ihr Gelächter ist klanglos und weiß. (Soudain, John se dégage de la Secrétaire et va vers Magda. (John suddenly shrinks from the Secretary and goes to (John weicht plötzlich vor der Sekretärin zurück und geht zu Pendant un moment, ils se cramponnent l’un à l’autre, puis il Magda. For an instant they cling together, then he breaks Magda. Sie klammern sich kurz aneinander, dann macht er sich s’écarte d’elle. Pendant ce temps, la Secrétaire replie away. In the meantime, the Secretary silently folds the los. Mittlerweile faltet die Sekretärin schweigend das Tischtuch silencieusement la nappe avec tout son contenu, puis disparaît.) tablecloth with all its contents and disappears.) mitsamt allem, was daraufliegt, und verschwindet.) Oh, John, fais-la partir. Oh, John, send her away. Ach John, schick sie fort. Ta sœur, c’est la mort; Your sister is death, Deine Schwester ist der Tod, elle convoite mon enfant she covets my child sie begehrt mein Kind pour une tombe. for a grave. für ein Grab. John John John Viens, viens. Come, come. Komm, komm. Cachons-nous des rayons de la lune. Let us hide from the moon. Wir wollen uns vor dem Mond verbergen. J’entends l’appel des cors. I hear the horns calling. Ich höre die Hörner rufen. La chasse n’est pas encore terminée. The hunt is still on. Die Jagd ist nicht zu Ende.

86 87 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 88

(John se tourne violemment vers elle.) (John turns sharply to her.) (John wendet sich brüsk zu ihr.) Où est mon enfant? Where is my child? Wo ist mein Kind? Magda Magda Magda Il est en train de dormir. He is asleep. Es schläft. John John John Où est mon enfant? Where is my child? Wo ist mein Kind? Magda Magda Magda Il est en train de dormir. He is asleep. Es schläft. (Magda le mène vers le berceau, sans réaliser qu’il lui a lâché (Magda leads him toward the cradle, not realizing that he (Magda führt ihn zur Wiege, ohne gewahr zu werden, daß er la main et qu’il disparaît lentement dans l’alcove, et que l’Agent has taken away his hand and is slowly disappearing into seine Hand weggenommen hat, um langsam im Alkoven zu de la police secrète a pris sa place.) the alcove and that the Secret Police Agent has taken his verschwinden; an seiner Stelle erscheint der Agent der place.) Geheimpolizei.) John John John Je veux voir mon enfant. I want to see my child. Ich will mein Kind sehen. Magda Magda Magda Donne-moi ta main. Give me your hand. Gib mir deine Hand. John John John Je veux voir mon enfant. I want to see my child. Ich will mein Kind sehen. Magda Magda Magda Marche sans faire de bruit, John, Walk softly, John, Geh leise, John, il est en train de dormir. he is asleep. es schläft. Marche sans faire de bruit. Walk softly, John. Geh leise, John. (Tandis qu’elle s’agenouille près du berceau, Magda étend sa (As Magda kneels by the cradle, she extends her hand, and (Magda kniet an der Wiege, streckt die Hand aus und der Agent main, et l’Agent de la police secrète la prend. Magda tourne la the Secret Police Agent grabs it. Magda turns her head, ergreift sie. Magda blickt sich um, sieht ihn und schreit entsetzt tête, et l’apercevant, se met à hurler avec horreur. Elle s’arrache and on seeing him, screams with horror. She tears herself auf. Sie macht sich lose und fällt in den Stuhl am Tisch. Der à son étreinte et va s’effondrer sur la chaise à côté de la table. away and collapses on the chair near the table. Meanwhile Agent verschwindet. Die Beleuchtung ändert sich wieder, das Pendant ce temps, l’Agent de la police secrète disparaît. La the Police Agent disappears. The light changes so that the Zimmer sieht genau so aus wie zuvor. Magda wacht auf; sie lumière change, et la pièce reprend le même aspect room looks exactly as it did before. As she awakes, Magda sitzt wieder am Tisch.) qu’auparavant. En s’éveillant, Magda est de nouveau assise à is again seated at the table.) table.) Magda Magda Magda Maman! (hurlant) Maman! Mother! (screaming) Mother! Mutter! (schreit) Mutter! (La Mère sort de l’alcôve.) (The Mother enters from the alcove.) (Die Mutter tritt aus dem Alkoven.)

88 89 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 90

La Mère Mother Die Mutter Qu’est-ce qu’il y a, Magda? Qu’est-qu’il y a? What is it, Magda? What is it? Was ist los, Magda? Was ist los? Magda Magda Magda Un rêve… un rêve horrible. A dream… an awful dream. Ein Traum… ein furchtbarer Traum. La Mère (essayant de la calmer) Mother (trying to calm her) Die Mutter (versucht, sie zu beruhigen) Non, ma chérie, calmez-vous. No, my darling, not like this. Nein, mein Herz, nicht doch. Magda (essayant de se souvenir de son cauchemard ) Magda (trying to recall the nightmare) Magda (versucht, den Alptraum zurückzurufen) John… J’ai vu John. Il était blessé. Il avait l’air si étrange et si John… I saw John. He was wounded. He seemed so John… Ich sah John. Er war verwundet. Er schien ganz anders, lointain. Il m’a demandé à voir le bébé, et… strange and so far away. He asked to see the baby, and… so weit weg. Er wollte das Baby sehen und… (Terrifiée, Magda se cramponne contre la Mère.) (Magda clings to the Mother in terror.) (Magda klammert sich in panischer Angst an die Mutter.) Oh, c’était horrible! Oh, how awful! Oh, wie entsetzlich! La Mère Mother Die Mutter Les rêves ne sont jamais vrais, ma folle enfant… Cela ne vous Dreams are never true, silly girl… This is not like you. Träume gehen nie in Erfüllung, dummes Mädchen… So bist du ressemble pas. doch sonst nicht. Magda (Elle va vers le berceau et s’agenouille à côté.) Magda (She goes to the cradle and kneels beside it.) Magda (geht zur Wiege und kniet davor) Maman, dites-le moi. Est-ce que mon bébé va mourir? Mother, tell me. Will my baby die? Mutter, sag an. Wird mein Baby sterben? La Mère Mother Die Mutter Pouquoi bébé devrait-il mourir – pourquoi? Pourquoi la mort Why should baby die – why should he? Why should death Warum sollte das Baby sterben – warum denn? Warum sollte devrait-elle réclamer une si petite graine? claim such a little seed? der Tod so ein kleines Pflänzlein holden? Magda Magda Magda Maman, j’ai peur! Quelque chose est arrivé à John. Je ne le Mother, I’m afraid! Something has happened to John. Mutter, ich habe Angst. John ist etwas zugestoßen. Ich sehe ihn reverrai jamais plus. I shall never see him again. nie wieder. (De la rue, quelqu’un lance un caillou contre la fenêtre et brise (A rock thrown from the street strikes the window, (Von der Straße fliegt ein Stein gegen das Fenster und la vitre. Pendant quelques instants, les deux femmes demeurent shattering the glass. For a few moments neither woman zerschlägt die Scheibe. Zunächst rühren sich die beiden immobiles. Quand elles se remettent à parler, c’est avec un moves. When they speak, it is with almost hysterical Frauen nicht. Danach sind sie fast hyterisch vor soulagement presque hystérique.) relief.) Erleichterung.) C’est le signal! 13 It is the signal! Das ist das Zeichen! La Mère Mother Die Mutter Le signal! The signal! Das Zeichen! Magda Magda Magda C’est de la part de John. Ils doivent avoir des nouvelles de John. It is from John. They must have news from John. Es kommt von John. Gewiß haben sie Nachricht von John. (Magda se dirige immédiatement vers le téléphone, et compose (Magda goes at once to the phone and dials a number.) (Magda geht sofort zum Telefon und wählt.) un numéro.) La Mère Mother Die Mutter Oh, Dieu soit loué! Enfin, enfin! Oh, God be praised! At last, at last! Gelobt sei Gott! Endlich, endlich!

90 91 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 92

Magda Magda Magda Oh, maman! Que devrons nous faire quand il viendra? Oh, Mother! What shall we do when he comes? Ach Mutter! Was tun wir, wenn er kommt? La Mère Mother Die Mutter Ne vous inquiétez pas! Il sait sûrement comment nous aider. Don’t worry! He surely knows how to help us. Nur keine Sorge! Er weiß bestimmt Rat für uns. Magda Magda Magda S’il vous plaît, dites-le moi… On ne pourra pas lui dire la Please tell me… We cannot tell him the truth, can we? Bitte, sag mir… Wir können ihm doch nicht die Wahrheit sagen, vérité, n’est-ce pas? oder? La Mère Mother Die Mutter Il nous apporta de bonnes nouvelles. Ne vous inquiétez pas. He’ll bring us good news. Don’t worry. Er bringt uns gute Nachricht. Nur keine Sorge. Magda Magda Magda Il ne peut pas nous aider. Comment le pourrait-il? Allô! Est-ce He cannot help us. How could he? Hello. Is this Assan, the Er kann uns nicht helfen. Wie könnte er auch? Hallo. Spreche Assan, le vitrier? C’est madame Sorel. Pouvez-vous venir chez glass-cutter? This is Mrs Sorel. Will you please come to my ich mit dem Glaser Assan? Hier spricht Frau Sorel. Können Sie moi pour remplacer une vitre cassée? Oui, oui. S’il vous plaît, house to replace a broken pane in my window? Yes. Yes. bitte gleich in meine Wohnung kommen, um eine zerbrochene dépêchez-vous. Il fait terriblement froid. (Elle raccroche.) Il Please hurry. It is bitter cold. (She hangs up.) He’ll be right Fensterscheibe zu ersetzen? Ja. Ja. Bitte beeilen Sie sich. Es ist arrive tout de suite. Maman, approchez… approchez ici… over. Mother, come… come here… feel my heart. bitterkalt. (Sie legt auf.) Er kommt sofort. Mutter, komm her… sentez mon cœur. komm her… fühle mein Herz. La Mère Mother Die Mutter Magda, oh, Magda, ma chérie, de quoi avez-vous peur? Magda, oh, Magda, my darling, what is it you fear? Magda, ach Magda, mein Herz, was bedrückt dich? Magda Magda Magda Qu’allons-nous lui dire? Que faut-il lui cacher? What shall we tell him? How much shall we hide? Was können wir ihm sagen? Wieviel müssen wir geheimhalten? La Mère Mother Die Mutter Magda, ma chérie, vous ne devez pas… (Un coup frappé à la Magda, my darling, don’t… (A knock at the door interrupts Magda, mein Herz, sei nicht… (Es pocht an der Tür und porte les interrompt. On frappe de nouveau plusieurs fois.) them. The knock is repeated several times.) unterbricht sie. Das Pochen wird mehrmals wiederholt.) Qui cela peut-il être? Who can it be? Wer ist denn das? Magda Magda Magda Je ne sais pas. I don’t know. Ich weiß es nicht. La Mère (chuchotant ) Mother (in a whisper) Die Mutter (flüsternd) Ça ne peut pas déjà être lui. He can’t be here yet. Er kann doch noch nicht hier sein. Magda Magda Magda Ne répondons pas. Don’t answer. Antworte nicht. (L’Agent de la police secrète entre. Il fait tout son possible pour (The Secret Police Agent enters. He is making every effort (Der Agent der Geheimpolizei tritt ein. Er gibt sich die größte paraître charmant et amical.) to be charming and friendly.) Mühe, charmant und zuvorkommend zu sein.) L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Puis-je entrer? May I come in? Darf ich eintreten?

92 93 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 94

Magda Magda Magda Devons-nous prétendre pouvoir vous laisser à la porte? Shall we pretend that we could keep you out? Sollen wir so tun, als könnten wir Sie fernhalten? L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent La porte était ouverte. The door was open. Die Tür ist offengestanden. Magda Magda Magda Ma porte semble être ouverte à mes ennemis et fermée à mes My door seems to be open to my enemies and closed to Meine Tür steht anscheinend offen für meine Freunde und amis. my friends. verschlossen gegen meine Feinde. L’Agent de la police secrète (voyant la vitre cassée) Police Agent (noticing the broken pane) Der Agent (bemerkt das zerbrochene Fenster) Est-ce la raison pour laquelle votre pièce est si froide? Is that why you keep your room so cold? Ist Ihr Zimmer deshalb so kalt? Magda Magda Magda Qu’est-ce que vous voulez? Allez, parlez. What do you want? Out with it. Was wollen Sie? ’raus damit. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Tout doux, toux doux, madame Sorel! Ne vous énervez pas. Now, now, Madame Sorel! Don’t get so excited. Bitte, bitte, Frau Sorel! Regen Sie sich nicht auf. (Il enlève son chapeau, et s’assied confortablement.) (He removes his hat and seats himself comfortably.) (Er nimmt den Hut ab und setzt sich bequem hin.) Nous ne sommes pas pressés, n’est-ce pas? We’re not in a hurry are we? Wir sind doch nicht in Eile, oder? Magda Magda Magda Oh, mon Dieu! Oh God! O Gott! L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Madame Sorel, je vous apprécie beaucoup. Nous pourrions Madame Sorel, I like you very much. We could be good Frau Sorel, ich habe Sie sehr gern. Wir könnten gute Freunde devenir bons amis. friends. sein. Magda Magda Magda C’est quoi que vous voulez? Encore de l’argent? What is it you want? More money? Was wollen Sie? Wieder Geld? L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Madame Sorel, vous me sous-estimez. Je vous apprécie tant Madame Sorel, you’re underestimating me. I like you so Frau Sorel, Sie unterschätzen mich. Ich habe Sie so gern, daß que je vous observe très attentivement. Nous savons que vous much that I watch you very carefully. We know that you ich genau auf Sie aufpasse. Wir wissen, daß Sie ein gewisses fréquentez un certain consulat et que vous espérez obtenir un frequent a certain consulate and hope to get a visa. Konsulat aufsuchen und hoffen, ein Visum zu erhalten. visa. Magda Magda Magda Vous ne pouvez pas m’en empêcher. You cannot stop me. Das können Sie nicht verhindern. L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Oh, mais nous ne vous en empêcherons jamais. Bien au Oh, but we’ll never stop you. On the contrary… we would Das wollen wir gar nicht. Im Gegenteil… wir möchten Ihnen contraire… nous aimerions vous aider. like to help you. helfen. Magda Magda Magda Que voulez-vous? Plus d’argent? What is it? More money? Was ist es also? Wieder Geld?

94 95 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 96

L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Quelle chose peu délicate à dire! (Il se lève.) (avec ironie) Ma What an indelicate thing to say! (He stands up.) (ironically) Wie taktlos! (Er steht auf.) (ironisch) Liebe gnädige Frau, das chère madame, l’argent que vous pouvez me donner ne saurait My dear lady, the money you can give me hardly pays for Geld, das Sie mir geben können, würde für etwas wie payer une chose telle que le silence. Après tout, je suis père de such a thing as silence. After all, I’m a family man. I must Schweigen nie ausreichen. Schließlich bin ich ein Familienvater, famille. Je dois gagner ma vie. Et je connais un moyen qui earn a living. And I know a way that we could both be ich muß verdienen. Und ich wüßte einen Weg, der uns beide pourrait nous satisfaire tous les deux. Votre mari a de happy. Your husband has many friends. They don’t come to glücklich machen könnte. Ihr Mann hat viele Freunde. Sie nombreux amis. Ils ne viennent plus vous rendre visite. Aussi, visit you any more. So, we would like to visit them. And we kommen nicht mehr zu Ihnen auf Besuch. Also möchten wir sie nous aimerions leur rendre visite. Et nous pourrions vous can make it possible for you to join your husband. besuchen. Und dann ermöglichen wir es Ihnen, zu Ihrem Mann donner la possibilité de rejoindre votre mari. zu reisen. Magda (Avec une violence soudaine, elle menace l’Agent qui Magda (With sudden violence, she threatens the Police Magda (plötzlich rabiat, geht auf den Agenten los, der recule avec peur.) Agent, who draws back in fear.) ängstlich zurückweicht) Sortez d’ici. Get out. Hinaus! L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Vous regretterez ce que vous venez de faire. You will regret this. Das werden Sie bereuen. Magda Magda Magda Sortez d’ici! Get out! Hinaus! L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Comment osez-vous! Madame Sorel. How dare you! Mrs Sorel. Was unterstehen Sie sich! Frau Sorel! Magda Magda Magda Crapule! You bastard! Sie Schuft! L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Madame Sorel! Mrs Sorel! Frau Sorel! Magda (avec fureur) Magda (savagely) Magda (wild) Assassin! Si vous revenez encore chez moi, je vous jure sur le Murderer! If you come near my house again, in the name Mörder! Wenn Sie sich wieder hier zeigen, bei Gott, ich bring’ nom de Dieu que je vous tuerai! of God I’ll kill you! Sie um! (De nouveau on frappe à la porte. Magda, interloquée, se dirige (Again there is a knock at the door. Magda, taken aback, (Es pocht wieder an der Tür. Magda stutzt, zögert kurz, dann vers la porte après un moment d’hésitation, et l’ouvre. Assan after a moment’s hesitation, goes to the door and opens it. geht sie zur Tür und öffnet ise. Assan tritt ein; er trägt eine entre, portant une boîte longue et étroite contenant la vitre Assan enters, carrying the long narrow box which holds the lange, schmale Kiste mit der neuen Scheibe.) neuve.) new pane of glass.) Assan Assan Assan Où est-ce? Where is it? Wo ist es? Magda Magda Magda Là-bas. Right there. Da drüben. (Il hésite un instant, puis se dirige immédiatement vers la (He hesitates for an instant, then goes immediately to the (Er zögert einen Moment, dann geht er schnell ans Fenster, fenêtre, ignorant l’Agent de la police secrète.) window, ignoring the Secret Police Agent.) ohne vom Agenten Notiz zu nehmen.)

96 97 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 98

L’Agent de la police secrète (retrouvant son aplomb, avec ironie) Police Agent (regaining his bearing, with irony) Der Agent (faßt sich, ironisch) Une vitre… C’est une chose très fragile – une vitre… C’est A pane of glass… A very fragile thing – a pane of glass… Eine Glasscheibe… Ein sehr zerbrechliches Ding – eine incroyable le nombre de choses que l’on peut voir à travers It is amazing how much one can see through a pane of Glasscheibe… Erstaunlich, wie viel man durch eine Glasscheibe une vitre… une vitre. glass… a pane of glass. sehen kann – durch eine Glasscheibe. (Très lentement, il sort par la porte. Magda la referme derrière (Very deliberately, he goes out the door, Magda closes it (Er geht bedächtig hinaus, Magda schließt hinter ihm die Tür. lui. Au cours du dialogue qui suit, la Mère découvre subitement behind him. During the ensuing dialogue, the Mother Während des folgenden Dialogs stellt die Mutter plötzlich fest, que le bébé est mort. La manière dont elle s’en rend compte suddenly discovers that the child is dead. Her action of daß das Kind tot ist. Dabei ist sie aber sehr kontrolliert, und est très contenue, et passe presque inaperçue du public.) discovery is very restrained, however, and passes almost das Publikum bemerkt es fast gar nicht.) unnoticed by the audience.) Assan Assan Assan Qui est-ce? Who is he? Wer ist das? (Assan répare la fenêtre, et remplace la vitre cassée tout en (Assan works at the window, replacing the broken glass as (Assan beschäftigt sich am Fenster, setzt die neue Scheibe ein parlant. Magda surveille la porte pendant leur conversation.) he talks. Magda keeps her eye on the door during their und spricht zugleich. Magda hält während des Gesprächs die conversation.) Tür im Auge.) Magda Magda Magda Un agent. An agent. Ein Agent. Assan Assan Assan Qu’est-ce qu’il vous veut? What does he want from you? Was will er von Ihnen? Magda Magda Magda Vos noms. Your names. Eure Namen. Assan Assan Assan Pourquoi m’avez-vous appelé maintenant? Why did you call me now? Warum haben Sie mich gerade jetzt gerufen? Magda Magda Magda Je ne savais pas qu’il allait venir. I didn’t know he was coming. Ich wußte nicht, daß er kommt. Assan Assan Assan C’est une chose très imprudente. A foolish thing to do. Das war sehr unbedacht. Magda Magda Magda Je n’avais aucun moyen de vous prévenir. I had no way to warn you. Ich konnte Sie nicht warnen. Assan Assan Assan Je ne dois pas rester longtemps. I must not stay long. Ich kann nicht lang bleiben. (Il y a une longue pause.) (There is a long pause.) (Eine lange Pause.) Magda Magda Magda Comment va John? How is John? Wie steht es um John?

98 99 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 100

Assan Assan Assan Toujours caché dans les montagnes. Still hiding in the mountains. Versteckt sich noch immer im Gebirge. Magda Magda Magda Il n’a pas encore passé la frontière? Hasn’t he crossed the frontier yet? Ist er noch immer nicht über die Grenze gegangen? Assan Assan Assan Il ne passera pas avant d’être sûr que vous pourrez le rejoindre. He will not cross it unless he knows you can join him there. Erst bis er weiß, Daß Sie auch hinüberkommen. Magda Magda Magda Dites-lui qu’il ne faut pas qu’il revienne. Dites-lui que la maison Tell him he must not come back. Tell him the house is Sagen Sie ihm, daß er nicht zurückkommen darf. Das Haus ist est surveillée. Dites-lui qu’il faut qu’il traverse la frontière aussi watched. Tell him he must cross the frontier as soon as he bewacht. Sagen Sie ihm, daß er so bald wie möglich über die tôt qu’il le pourra. can. Grenze gehen muß. Assan Assan Assan Mais vous devez vous dépêcher, vous dépêcher! But you must hurry, hurry! Aber Sie müssen sich beeilen! Magda Magda Magda Dites-lui que tout est prêt. Dites-lui que nous le rejoindrons Tell him everything is ready. Tell him we’ll join him soon. Sagen Sie ihm, daß alles in Ordnung ist. wir kommen bald. bientôt. Assan (après un moment d’hésitation) Assan (He hesitates before asking her.) Assan (zögert, ehe er sie fragt ) Est-ce la vérité? Is it the truth? Ist das auch wahr?

Magda (après un bref silence, d’une voix étranglée) Magda (after a short silence, with a choking voice) Magda (nach einer kurzen Pause, mit erstickter Stimme) Oh, non! Il ne doit pas connaître la vérité. Oh, no! He mustn’t know the truth. Ach nein! Aber er darf die Wahrheit nicht erfahren. Assan Assan Assan Est-ce que vous voulez lui faire parvenir quelque chose? Is there anything you want to send him? Wollen Sie ihm etwas schicken? Magda Magda Magda Oui, attendez un instant. Yes, just a second. Ja, einen Moment. (Magda va dans l’alcove pendant qu’Assan commence à (Magda goes into the alcove as Assan begins to collect his (Magda geht in den Alkoven, während Assan sein Werkzeug rassembler ses outils.) tools.) aufnimmt.) La Mère Mother Die Mutter Assan… Assan… Assan… (Assan s’approche d’elle. Elle découvre le visage du bébé. (Assan goes to her. The Mother uncovers the face of the (Assan tritt zu ihr. Die Mutter deckt das Gesicht des Kindes Assan regarde l’enfant mort sans pouvoir y croire, puis il child. Assan stares unbelievingly at the dead child and then auf. Er starrt ungläubig das tote Kind an, dann blickt er zur regarde la Mère.) looks at the Mother.) Mutter.) Ne le dites pas à John. Don’t tell John. John darf es nicht wissen. (Assan regarde de nouveau l’enfant rapidement, puis fait le (Assan once more stares quickly at the child, crosses (Assan schaut das Kind schnell noch eimal an, bekreuzigt sich, signe de la croix et retourne à la fenêtre pour ranger ses outils himself and then goes back to the window to gather his geht zum Fenster zurück und packt sein Werkzeug, als Magda tandis que Magda rentre à nouveau dans la pièce.) tools as Magda re-enters the room.) ins Zimmer zurückkehrt.)

100 101 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 102

Assan Assan Assan Bon, je dois partir maintenant. Well, now I must go. Also, jetzt muß ich fort. Magda Magda Magda Oh, ne partez pas déjà! Restez encore, s’il vous plaît! Oh, don’t go yet! Please wait! Ach, gehen Sie noch nicht! Bitte, bleiben Sie! (Magda lui tend un petit paquet pour John.) (Magda hands him a small packet for John.) (Magda gibt ihm ein kleines Paket für John.) Assan Assan Assan Je ne dois pas rester trop longtemps. I must not stay too long. Ich kann nicht lang hierbleiben. Magda Magda Magda Quand est-ce qu’on vous reverra? When shall we see you again? Wann sieht man Sie wieder? Assan Assan Assan Je reviendrai quand j’aurai d’autres nouvelles. I shall come back when I have more news for you. Ich komme wieder, so bald ich Nachricht für Sie habe. Magda Magda Magda Dites à John que je l’aime. Tell John I send him my love. Sagen Sie John, daß ich ihn liebe. Assan Assan Assan Au revoir. Good bye. Leben Sie wohl. Magda Magda Magda Au revoir. Good bye. Leben Sie wohl. (Assan quitte la pièce rapidement. Magda va prendre son manteau, (Assan hurries from the room. Magda goes for her coat, (Assan eilt hinaus. Magda nimmt ihren Mantel, geht zur Tür und passe la porte, et se retourne pour parler. C’est seulement à ce crosses to the door, and turns to speak. Only then does she wendet sich, um etwas zu sagen. Erst dann wird sie sich moment-là qu’elle réalise que la Mère est demeurée complètement realize that the Mother has been completely still and silent gewahr, daß die Mutter während der vorherigen Szene sich immobile et silencieuse au cours de la scène qui vient d’avoir lieu. during the previous scene. After a long pause, she finds the nicht gerührt und kein Wort gesagt hat. Nach einer langen Après une longue pause, elle trouve le courage de parler.) courage to speak.) Pause findet sie den Mut, zu sprechen.) Maman, pourquoi êtes-vous si calme, maman? Pourquoi ne 14 Mother, why are you so still, Mother? Why don’t you rock Mutter, warum bist du so still, Mutter? Warum schaukelst du balancez-vous pas le berceau? Pourquoi ne chantez-vous pas? the cradle? Why don’t you sing? Mother, why are you so die Wiege nicht? Warum singst du nicht? Mutter, warum bist Maman, pourquoi êtes-vous si calme, maman? Mon bébé est-il mort? still, Mother? Is my baby dead? du so still, Mutter? Ist mein Baby tot? Dois-je appeler le menuisier et le prêtre? Shall I call the carpenter and the priest? Soll ich den Tischler und den Pfarrer holen? Dois-je déplier la couverture en soie blanche? Shall I unfold the white silk coverlet? Soll ich die weißseidene Decke ausbreiten? Dois-je aller au marché pour y acheter des roses blanches? Shall I go to market to buy white roses? Soll ich zum Markt gehen und weiße Rosen kaufen? Je ne peux pas le regarder, maman. I cannot look at him, Mother. Ich kann ihn nicht anblicken, Mutter. Mais dites-moi qu’il sourit. But tell me that he smiles. Aber sag mir, daß er lächelt. (La Mère fond soudain en larmes et commence à sangloter.) Oh, (The Mother weeps.) (Die Mutte beginnt zu schluchzen.) non… Pas ça!.. Il est trop tôt pour pleurer. Il pourrait encore nous Oh, no… Not that!… It is too soon to cry. He may still Oh nein… Nur das nicht!… Das Weinen ist verfrüht. Vielleicht entendre… Chut, maman, chut… hear us… Sh, Mother, sh!… (Slowly, dazedly, Magda turns hört er uns nach… Sch, Mutter, sch!… (Lentement, l’air hébétée, Magda se détourne. A peine consciente de away. Scarcely conscious of her actions, she removes her (Magda wendet sich langsam, benommen, weg. Sie nimmt ihren ses gestes, elle enlève son manteau et le raccroche soigneusement à coat and hangs it carefully in place.) Mantel ab und hängt ihn sorgfältig auf.) sa place.)

102 103 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 104

La Mère Mother Die Mutter Je ne pleure pas à cause de lui – ni à cause de nous… I’m not crying for him – not for us… Ich weine nicht um ihn – und nicht um uns… Mais à cause de John qui ne reverra jamais son bébé; But for John, who will never see his baby again; Sondern um John, der sein Baby nie wieder sieht; pour John, mon fils, que je ne reverrai jamais, But for John, my son, whom I shall never see again, für John, meinen Sohn, den ich nie wieder sehe, pour John, mon fils, que je dois quitter. for John, my son, whom I must leave. für John, meien Sohn, den ich verlassen muß. (Magda prend une branche verte accrochée au-dessus de l’un (Magda takes a green branch from above one of the (Magda holt von einem Bild an der Wand einen grünen Zweig des tableaux du mur, et la dépose au travers du berceau.) pictures on the wall and lays it across the cradle.) herunter und legt ihn über die Wiege.) Je suis trop fatiguée pour attendre ou pour aider. I’m too tired to wait or to help. Ich bin zu müde, um zu warten oder zu helfen. Quand un cœur est aussi vieux, usé et rapiécé que le mien, When a heart is as old and worn and patched as mine, Wenn ein Herz so alt und abgetragen und geflickt ist wie das des choses moins importantes que la vue d’un enfant mort lesser things can break it than the death-sigh of a child. meine, peuvent le briser. Old people live for simple things: kann es an Geringerem als dem letzten Seufzer eines Kindes Les personnes âgées vivent pour des choses simples: to see a birth, to bury the dead. brechen. voir une naissance, enterrer les morts; But they themselves are dead. Alte Leute leben für einfache Sachen: mais, ils sont morts eux-mêmes. They live on borrowed breath, eine Geburt zu erblicken, die Toten zu begraben; Ils vivent en sursis, and once the thing is done, aber sie selbst sind tot. et une fois que la chose est faite, they quickly crumble into dust. Sie leben von geborgenem Atem, ils tombent rapidement en poussière. Now let me fold my things and lock my doors. und wenn es einmal so weit ist, Laissez-moi maintenant plier mes affaires, et fermer mes portes. I leave behind me nothing but sorrow. zerfallen sie rasch in Staub. Je ne laisse derrière moi que chagrin; But I believe that God receives with kindness Nun laß mich meine Sachen falten und meine Türen cependant, je crois que Dieu reçoit avec bonté the empty handed traveller. verschließen. le voyageur aux mains vides. Ich lasse nichts zurück außer Gram, (Magda lights a candle and places it at the head of the aber ich glaube, daß Gott die Reisenden, (Magda allume une chandelle, et la place à la tête du berceau, cradle, then she sinks to the floor beside it. The daylight die mit leeren Händen kommen, gütig aufnimmt. puis elle s’affaise sur le sol à côté de lui. La lumière du jour a has slowly faded from the room. The last bit of light still lentement décliné dans la pièce. Un dernier rayon de lumière catches the walls of the house on the street seen through (Magda zündet eine Kerze an, stellt sie an das Kopfende der éclaire encore les facades des maisons dans la rue que l’on voit the window. But within the room nothing remains but a Wiege, dann sinkt sie daneben zu Boden. Das Tageslicht ist à travers la fenêtre. Mais dans la pièce, seul brille la lueur de la circle of light from the candle at the head of the cradle. allmählich aus dem Zimmer verschwunden. Die letzte Helle chandelle posée à la tête du berceau. Maintenant, Madga se Now Magda, too, breaks down and weeps. The curtain falls verweilt noch auf dem Haus auf der Straße, das man durch met à pleurer à son tour. Le rideau s’abaisse très lentement.) very slowly.) das Fenster erblicken kann. Aber im Zimmer ist nichts als der Lichtkreis der Kerze am Kopfende der Wiege. Nun bricht auch Magda zusammen und weint. Der Vorhang fällt langsam.) Interlude 15 Interlude Zwischenspiel

104 105 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 106

COMPACT DISC TWO

Scène 2 Scene 2 Zweite Szene Quelques jours plus tard au consulat. A few days later at the Consulate. Einige Tage später, im Konsulat. (Au moment où le rideau se lève, la Secrétaire se tient devant le (As the curtain rises, the Secretary is standing at the file (Als der Vorhang aufgeht, steht die Sekretärin vor dem classeur, et cherche un dossier en particulier. A la balustrade se cabinet, searching for a particular folder. At the railing Aktenschrank und sucht ein ganz bestimmte Mappe. Vor dem trouve Anna Gomez. Elle est épuisée et nerveuse, et bien stands Anna Gomez. She is exhausted and frantic, and Gitter steht Anna Gomez. Sie ist ganz ermattet und außer sich; qu’essayant de se contrôler, elle est prise d’un tic de temps en though she tries to control herself, from time to time the tic von Zeit zu Zeit zerrt der Tik an ihr, dann fährt sie sich mit ihrer temps, et passe sa main fine sur sa mèche blanche. Sur l’un des pulls at her arm and her thin hand crosses the garish white mageren Hand durch die weifle Strähne im Haar. Auf einer bancs se trouvent le Magicien et Vera Boronel. Sur un autre streak in her hair. On one of the waiting benches sit the Wartebank sitzen der Der Zauberkünstler und Vera Boronel, auf M. Kofner et la Femme étrangère.) Magician and Vera Boronel. On the other sit Mr Kofner and der anderen Mr Kofner und die Ausländerin.) the Foreign Woman.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Comment avez-vous dit que vous vous appelez? 1 What did you say your name was? Wie war doch Ihr Name? Anna Gomez Anna Gomez Anna Gomez Anna Gomez. Anna Gomez. Anna Gomez. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oh, oui, le voilà. Oh, yes, here it is. Ach ja, da ist sie. Anna Gomez Anna Gomez Anna Gomez Est-ce qu’il y a un espoir? Is there any hope? Darf ich hoffen? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Trois ans en camp de concentration. Mari prisonnier. Lieu où il Three years in concentration camp. Husband, prisoner. Drei Jahre im KZ. Der Mann gefangen, niemand weiß wo… se trouve, inconnu… Pas de documents. Je ne vois pas ce que Whereabouts, unknown… No documents. I don’t see what Keine Papiere. Ich weiß wirklich nicht, was wir für Sie tun l’on peut faire pour vous. we can do for you. können. Anna Gomez Anna Gomez Anna Gomez Mais il faut faire quelque chose! Je dois quitter le pays à la fin But something must be done! I have to leave the country Es muß aber etwas getan werden! Nach Monatsende muß ich du mois. at the end of the month. dieses Land verlassen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Pourquoi? Why? Warum? Anna Gomez Anna Gomez Anna Gomez Mon permis de séjour est périmé. Où vais-je aller? My permit has expired. Where am I to go? Meine Aufenthaltsbewilligung ist abgelaufen. Wo soll ich hin? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Essayez un autre consulat. Try another consulate. Versuchen Sie es bei anderen Konsulaten.

106 107 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 108

Anna Gomez Anna Gomez Anna Gomez Je suis allé dans tous les consulats de la ville. Partout on me I’ve been to every consulate in town. Ev’rywhere the Ich war schon bei jedem Konsulat in der Stadt. Überall bekomme répond la même chose. Ils ne savent pas quoi faire de mon cas, answer is the same. They don’t know what to do with me, ich die gleiche Antwort. Sie wissen nicht, was sie mit mir et tout le monde s’en moque. Pourtant, il doit bien y avoir une and nobody cares. Still, there must be a place for me anfangen sollen und allen ist es ganz gleich. In dieser großen place pour moi quelque part dans ce vaste monde. somewhere in this large world. Welt muß es doch irgendwo ein Plätzchen für mich geben. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Peut-être devriez-vous retourner dans votre pays. Perhaps you should go back to your country. Vielleicht sollten Sie in Ihr eigenes Land zurückkehren. Anna Gomez (ne pouvant en croire ses oreilles) Anna Gomez (hardly believing what she has just heard) Anna Gomez (kann kaum glauben, was sie gehört hat) Est-ce que vous réalisez ce que cela signifierait pour moi? Do you realize what that would mean for me? Wissen Sie, was das für Folgen mich für mich hätte?

La Secrétaire (un peu embarrassée) Secretary (a little embarrassed) Die Sekretärin (etwas verlegen) Bien… je vais voir ce que je peux faire. Well… I’ll see what I can do. Na… Ich will sehen, was sich machen läßt. (Elle lui tend mécaniquement un formulaire.) (The Secretary mechanically hands her a printed form.) (Die Sekretärin gibt er automatisch ein gedrucktes Formular.) Remplissez ce formulaire et revenez demain. Fill in this paper and come back tomorrow. Füllen Sie das aus und kommen Sie morgen wieder. (D’un air las, Anna Gomez va s’asseoir à côté de Vera Boronel.) (Wearily, Anna Gomez sits down beside Vera Boronel.) (Anna Gomez setzt sich matt neben Vera Boronel.) Anna Gomez, Vera Boronel et M. Kofner Anna Gomez, Vera Boronel and Mr Kofner Anna Gomez, Vera Boronel und Herr Kofner Oh, oui, demain, et après-demain, et après après-demain Oh, yes, tomorrow and the day after tomorrow and the day Jawohl, morgen und übermorgen und überübermorgen und in encore, et tous les jours! after and ev’ry day. alle Ewigkeit. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Au suivant! Next! Der nächste! (Le Magicien se lève, et s’apprête à prendre place à la (The Magician rises and starts to take his place at the (Der Zauberkünstler steht auf und will zum Gitter. In diesem balustrade. Au même moment, Magda entre précipitamment et railing. At that moment, Magda rushes in and bumps into Augenblick läuft Magda herein und prallt mit ihm zusammen, se heurte à lui en essayant d’atteindre le bureau. Il tente de la him, trying to reach the desk. With his arm he attempts to als sie zum Schreibtisch hin will. Er versucht, sie mit seinem Arm retenir avec ses bras.) hold her back.) zurückzuhalten.) Magda Magda Magda S’il vous plaît! S’il vous plaît! Please! Please! Bitte! Bitte! (Magda frôle le Magicien et se dirige vers la balustrade.) (Magda brushes past the Magician and goes to the railing.) (Magda schiebt den Zauberkünstler beiseite und geht ans (à la Secrétaire) (to the Secretary) Gitter.) (zur Sekretärin) Puis-je vous parler? Puis-je parler au Consul? Je dois le voir Can I speak to you? Can I speak to the Consul? I must get Darf ich Sie sprechen? Darf ich den Konsul sprechen? Ich muß immédiatement. to seem him right away. ihn unbedingt sofort sehen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je suis désolée, madame, mais vous devez faire la queue. I’m sorry, Madame. You must wait in line. Bedaure, gnädige Frau, Sie sind nicht an der Reihe. Magda Magda Magda Mais je vous en prie… laissez-moi vous expliquer… (se But please… just, let me explain… (turning to the Aber bitte… wenn ich nur erklären könnte… (wendet sich zum tournant vers le Magicien) Je suis sûre que ça ne dérangera pas Magician) I’m sure the gentleman wouldn’t mind. Zauberkünstler) Der Herr macht bestimmt keinen Einwand. le monsieur.

108 109 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 110

Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Mais si, ça me dérange. C’est la septième fois que je viens ici, But I do mind. This is the seventh time I’ve come here, Mache ich aber doch. Ich bin zum siebten Mal hier, madame. Je suis toujours en bout de queue. J’attends Madame. I’m always at the end of the line. I wait patiently gnädige Frau. Ich bin immer der Letzte. Ich warte patiemment pendant des heures et des heures, et quand enfin for hours and hours. When my turn finally comes, it’s time stundenlang, geduldig. Wenn ich endlich an der Reihe bin, mon tour arrive, c’est l’heure de la fermeture. for the Consulate to close. ist Büroschluß. Magda Magda Magda Oh, s’il vous plaît… si seulement vous saviez, si seulement Oh, please… if only you knew, if you only knew. Ach bitte… wenn Sie nur wüßten, wenn Sie nur wüßten. vous saviez. (The Magician stares into her eyes and takes pity on her.) (Der Zauberkünstler blickt sie scharf an und erbarmt sich.) (Le Magicien la regarde dans les yeux et prend pitié d’elle.) Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Bon d’accord… si vous n’êtes pas trop longue. Well… if you’re not too long. Also… wenn es nicht zu lang dauert. La Secrétaire (au moment où Magda se retourne vers le bureau) Secretary (as Magda turns back to the desk) Die Sekretärin (da Magda sich wieder zum Schreibtisch Je suis désolée. Mais je ne peux pas faire d’exception. Il y a I’m sorry. But I cannot make an exception. There are other wendet ) d’autres personnes qui font la queue. Cela mettrait notre people waiting in line. It would upset our system. Bedaure, ich kann keine Ausnahmen machen. Es warten auch système sens dessus dessous. andere Leute. Das bringt das System durcheinander. (Magda gives up and marches angrily to the exit but is (Magda abandonne, et se dirige avec colère vers la sortie, mais restrained by the Magician and Vera Boronel.) (Magda streckt die Waffen und geht wütend zum Ausgang, doch le Magicien et Vera Boronel la retiennent.) der Zauberkünstler und Vera Boronel halten sie davon ab.) La Secrétaire (avec impatience) Secretary (impatiently) Die Sekretärin (ungeduldig) Au suivant! Au suivant! Next! Next! Der nächste! Der nächste! (Le Magicien vient à la balustrade, et offre à la Secrétaire un (The Magician comes to the railing and presents the (Der Zauberkünstler tritt ans Gitter und überreicht der bouquet qu’il fait apparaître de nulle part.) Secretary with a bouquet which he produces out of thin air.) Sekretärin aus dem Nichts einen Blumenstrauß.) Oh, merci! Oh, thank you! Ach, vielen Dank! Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Ma charmante ma’moiselle, vous avec l’honneur de parler à 2 My charming Ma’moiselle, you have the honour of Mein bezauberndes Fräulein, Sie haben die Ehre, mit keinem Nika Magadoff lui-même. speaking with no other than Nika Magadoff. anderen als Nika Magadoff zu sprechen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Qui? Who? Mit wem? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Oui, rappelez-vous, Nika Magadoff: Illusionniste, téléphate, et Yes, remember Nika Magadoff: Illusionist, telepathist, and Ja, Sie wissen doch, Nika Magadoff: Illusionist, Telepathist, prestidigitateur, hypnotiseur, ventriloque, électro-lévitateur – prestidigitator, hypnotist, ventriloquist, electro-levitator – Prestidigitateur, Hypnotist, Ventriloquist, Elektro-Levitateur – bref, le grand magicien. Un vase? De l’eau? in short, the great magician. A vase? Water? mit einem Wort, der große Zauberkünstler. Eine Vase? Wasser? (Arrachant le journal que M. Kofner est en train de lire, le (Having snatched from Mr. Kofner the newspaper he’s (Er entreißt Herr Kofner seine Zeitung, produziert Wasser Magicien en fait sortir de l’eau qu’il verse dans le vase.) reading, the Magician produces water from it and pours it daraus und gießt es in die Vase.) into the vase.)

110 111 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 112

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Comment avez-vous fait cela? How did you do it? Wie haben sie das gemacht? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Comment ai-je fait? Mais après tout, je suis Nika Magadoff – How did I do it? After all, I’m Nika Magadoff – the one Wie habe ich es gemacht? Ich bin doch Nika Magadoff – der le seul et l’unique Nika Magadoff. Voulez-vous dire que vous and only Nika Magadoff. Do you mean to say that you unvergleichliche Nika Magadoff. Wie kann das sein, daß Sie n’avez jamais entendu parler de Nika Magadoff? Comment never heard of Nika Magadoff? How can it be true that noch nie von Nika Magadoff gehört haben? Wie kommt es, daß est-il possible que vous n’ayez jamais entendu parler de Nika you never heard of Nika Magadoff? I’m known throughout Sie noch nie von mir gehört haben? Ich bin in aller Welt Magadoff? Je suis célèbre dans le monde entier. Je me suis the world. I have often performed for the Prince and the bekannt. Ich bin oft vor Fürst und Fürstin Jussupov und dem souvent produit devant le prince et la princesse Yusoupoff, et Princess Yusoupoff, and the Duke of Alba, and the Queen Herzog von Alba aufgetreten, und der Königin der Belgier – le duc d’Albe, et devant la reine de Belgique – devant toutes of Belgium – all the finest, all the richest, all the noblest, vor den feinsten, vornehmsten, gescheitesten, größten Leuten les personnalités les plus remarquables, les plus riches, les plus all the brightest, all the greatest people in the world. You der ganzen Welt. Sie mussen doch von mir gehört haben. nobles, les plus intelligentes, les plus grandes du monde. Vous must have heard of me. (Er überreicht ihr sein Kärtchen.) devez déjà avoir entendu parler de moi. (He hands her his visiting card.) (Il lui tend sa carte de visite.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et que puis-je faire pour vous? And what can I do for you? Und womit kann ich dienen? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Ma charmante ma’moiselle, j’ai besoin d’un visa, d’un simple My charming Ma’moiselle, I need a visa, a simple little visa. Mein bezauberndes Fräulein, ich brauche ein Visum, ein petit visa. einfaches kleines Visum. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Un visa, mon cher monsieur, n’est pas une chose simple. A visa, my dear sir, is not a simple thing. Ein Visum, mein lieber Herr, das ist nicht so einfach. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Et pourquoi cela devrait-il être une chose difficile? Votre pays And why should it be difficult? Your country should be Und was wäre daran so schwierig? Ihr Land sollte sich freuen, devrait être flatté de recevoir un artiste aussi grand que moi. glad to receive a great artist like me. einen großen Künstler wie mich empfangen zu dürfen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Avez-vous un permis de travail? Do you have a labour permit? Haben Sie eine Arbeitserlaubnis? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Un permis de travail? Pourquoi devrais-je avoir un permis de A labour permit? Why should I have a labour permit? After Arbeitserlaubnis? Wozu brauche ich eine Arbeitserlaubnis? Ich travail? Après tout, je suis Nika Magadoff – le seul et l’unique all, I’m Nika Magadoff – the one and only Nika Magadoff. bin doch Nika Magadoff – der unvergleichliche Nika Magadoff. Nika Magadoff. Comment est-il possible que vous n’ayez jamais Oh, how can it be that you haven’t heard of me? Isn’t my Wie kommt es, daß Sie noch nie von mir gehört haben? Ist entendu parler de moi? Mon art ne tient-il pas lieu de art a document? After all, I’ve performed for the Prince meine Kunst nicht ein Ausweis? Schließlich bin ich doch vor passeport? Après tout, je me suis produit devant le prince and the Princess Yusoupoff, and the Duke of Alba, and the Fürst und Fürstin Jussupov, dem Herzog von Alba, der Königin et la princesse Yusoupoff, et le duc d’Albe, et devant la reine Queen of Belgium – all the finest, all the richest, all the der Belgier aufgetreten – den feinsten, reichsten, vornehmsten de Belgique – devant toutes les personnalités les plus noblest people in the world. Leuten der Welt. remarquables, les plus riches, les plus nobles du monde.

112 113 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 114

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Puis-je voir vos papiers? May I see your documents? Darf ich Ihre Unterlagen sehen? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Comment! Vous avez besoin de voir mes papiers? What! You need to see my documents? Wie? Sie wollen meine Unterlagen sehen? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Combien de fois faudra-t-il que je vous le répète! Ah, vraiment! How may times must I say it! But really! Wie oft muß ich das wiederholen? Also wirklich! Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Oh, ma charmante ma’moiselle, pourquoi s’inquiéter de ce Oh, my charming Ma’moiselle, why care about such Oh, mein bezauberndes Fräulein, was bekümmern Sie sich genre de choses? Vous ne savez donc pas? L’art est le seul things? Don’t you know? Art is the artist’s only passport. um solche Sachen? Wissen Sie nicht? Die Kunst ist der einzige passeport de l’artiste. Cependant, si vous ne voulez pas croire Nevertheless, if you’re not convinced that I am Nika Paß des Künstlers. Wenn Sie dennoch nicht überzeugt sind, que je suis Nika Magadoff, je peux vous le prouver. Magadoff, I shall prove it to you. Prestidigitation! (to daß ich Nika Magadoff bin, will ich es beweisen. Prestidigitation! (à M. Kofner) Puis-je, s’il vous plaît, vous Mr Kofner) May I please borrow your watch? Prestidigitation! (zu Herr Kofner) Darf ich mir bitte Ihre Uhr emprunter votre montre? ausleihen? (He takes the watch from Mr Kofner and quickly wraps it in (Il prend la montre de M. Kofner, l’enveloppe rapidement dans a handkerchief, then bangs it on a table and makes it (Er nimmt Herr Kofner die Uhr ab und wickelt sie schnell in ein un mouchoir, puis la cogne sur une table et la fait disparaître à disappear, to the amazement of everyone in the room.) Taschentuch, dann klopft er damit auf einen Tisch; zu la stupéfaction de tous ceux présents dans la salle.) allgemeinem Erstaunen verschwindet sie.) Anna Gomez et Vera Boronel Anna Gomez and Vera Boronel Anna Gomez und Vera Boronel Cet homme est vraiment un artiste! Il donne l’impression que la The man is truly an artist! He makes life seem so easy! But Der Mann ist wirklich ein Künstler! Wie leicht er das Leben vie est si facile! Mais je ne lui ferai jamais confiance! I would never trust him! macht! Aber ich würde ihm nie vertrauen. M. Kofner Mr Kofner Herr Kofner Oh, ma montre! Oh, ma montre! Qu’avez-vous fait de ma Oh, my watch! Oh, my watch! What did you do with my Oh, meine Uhr! Oh, meine Uhr! Was haben Sie mit meiner Uhr montre? Rendez-moi ma montre! watch? Give me back my watch! angefangen? Geben Sie mir meine Uhr zurück! Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Juste un instant. Ne vous inquiétez donc pas. Just a moment. Don’t worry. Nur einen Augenblick, keine Sorge. Anna Gomez, Vera Boronel et M. Kofner Anna Gomez, Vera Boronel and Mr Kofner Anna Gomez, Vera Boronel und Herr Kofner Que va-t-il faire maintenant? Nous ne devons pas nous laisser What is he up to now? We must not let him fool us. Was hat er jetzt vor? Er darf uns nichts vormachen. duper. (He performs another trick. Crossing quickly to the Foreign (Er macht noch einen Trick. Er geht schnell zur Ausländerin und (Il exécute un nouveau tour de magie. Se dirigeant rapidement Woman, he produces the watch from her bosom.) zieht ihr die Uhr aus dem Halsausschnitt.) vers la Femme étrangère, il fait sortir la montre de son Oh, what a great magician! He truly is an artist. So ein großer Zauberkünstler! Er ist wirklich ein Künstler. corsage.) Oh, quel grand magicien! C’est vraiment un artiste. Le Magicien (à la Femme étrangère, qui est stupéfaite et Magician (to the Foreign Woman, who is astonished and Der Zauberkünstler (zur verdutzten und entrüsteten scandalisée) outraged) Ausländerin) Ne me dites pas que vous êtes offensée! Après tout, j’ai Don’t tell me you’re offended! After all, I’ve performed this Sie sind doch nicht etwa beleidigt? Diesen Trick habe ich doch exécuté ce tour de magie devant le prince et la princesse trick for the Prince and the Princess Yusoupoff, and the Fürst und Fürstin Jussupov, dem Herzog von Alba, der Königin

114 115 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 116

Yusoupoff, et le duc d’Albe, et devant la reine de Belgique – Duke of Alba, and the Queen of Belgium – all the finest, der Belgier vorgeführt – den feinsten, den reichsten, den devant toutes les personnalités les plus remarquables, les plus all the richest, all the noblest… vornehmsten… riches, les plus nobles… La Secrétaire Secretary Die Sekretärin J’en ai assez de tout ça! Où donc vous croyez-vous? I’ve had enough of this! Where do you think you are? Jetzt ist’s aber genug! Was meinen Sie eigentlich, wo Sie sind? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Vous n’êtes toujours pas convaincue? Hypnotisme! You’re not convinced yet. Hypnotism! Noch immer nicht überzeugt? Hypnose! (Il commence par M. Kofner.) (He goes first to Mr Kofner.) (Er geht zunächst zu Herr Kofner.) Regardez-moi dans les yeux. Regardez-moi dans les yeux. Look into my eyes. Look into my eyes. Schauen Sie mir in die Augen. Schauen Sie mir in die Augen. Vous vous sentez fatigué; vous avez envie de dormir. You feel tired; you want to sleep. Sie sind müde; Sie wollen schlafen. Respirez profondément. Breathe deeply. Tief atmen! (Pendant que M. Kofner s’endort, le Magicien se tourne vers (As Mr Kofner falls asleep, the Magician turns to Anna (Herr Kofner schläft ein, der Zauberkünstler wendet sich zu Anna Gomez et Vera Boronel et les endort. Magda est la Gomez and Vera Boronel and puts them to sleep. Magda is Anna Gomez und Vera Boronel und schläfert sie ein. Dann suivante à être hypnotisée.) the next to be hypnotized.) kommt Magda an die Reihe.) Regardez-moi dans les yeux. Regardez-moi dans les yeux. Look into my eyes. Look into my eyes. Schauen Sie mir in die Augen. Schauen Sie mir in die Augen. Vous vous sentez fatiguées; vous avez envie de dormir. You feel tired; you want to sleep. Sie sind müde; Sie wollen schlafen. Respirez profondément. Respirez profondément. Breathe deeply. Breathe deeply. Tief atmen! Tief atmen! (Enfin, il hypnotise l’Etrangère.) (Finally, he hypnotizes the Foreign Woman.) (Schließlich hypnotisiert er die Ausländerin.) Guardami negli occhi. Guardami negli occhi. Tu sei stanca e Guardami negli ochi. Guardami negli occhi. Guardami negli occhi. Guardami negli occhi. vuoi dormir. Tu sei stanca e vuoi dormir. Tu sei stanca e vuoi dormir. (à la Secrétaire) Ils dorment. Que dois-je leur faire faire? (to the Secretary) They are gone. What shall we make them (zur Sekretärin) Weg sind sie. Was sollen sie tun? do? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oh, je ne sais pas. Tout ceci est très irrégulier. Oh, I don’t know. This is most irregular. Ach, ich weiß nicht. Das ist alles ganz ungehörig. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Regardez-moi. Watch me. Passen Sie auf. Oh, quelle belle salle de bal! Oh, what a lovely ballroom this is! Oh, welch ein herrlicher Ballsaal! Regardez comme le sol de marbre précieux est brillant! Look how the floor shines like precious marble. Seht, wie der marmorne Fußboden funkelt. (Ils se mettent à bouger, lèvent la tête, et commencent à sourire.) (They all stir, lift their heads, and begin to smile.) (Alle regen sich, heben den Kopf und beginnen zu lächeln.) Regardez comme la lumière tombe, éclatante et limpide, Look how the light falls bright and clear Seht, wie das Licht hell und klar de vingt lustres de cristal. from twenty crystal chandeliers. aus zwanzig Kristallüstern scheint. Regardez les murs rouges où sont accrochés des miroirs en or. Look at the crimson walls, hung with golden mirrors. Seht die purpurnen Wände, mit goldenen Spiegeln behängt. Ah, écoutez, écoutez, la musique a commencé. Ah, listen, the music has begun. Und horcht, horcht, die Musik hat angefangen. Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Comme vous avez envie de danser avez votre bien-aimé! How you’d love to dance with your loved one. Wie gerne würde Sie mit Ihrem Schatz tanzen! (Lentement, un à la fois, ils se lèvent et se saluent l’un l’autre.) (Slowly, one at a time, they rise and bow to each other.) (Sie stehen langsam auf, einer nach dem anderen, und verbeugen sich voreinander.)

116 117 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 118

Mais où est-il? Mais où est-elle? But where is he? But where is she? Aber wo ist er? Aber wo ist sie? Là, le voici! Il s’incline devant vous. There, there he is! He’s bowing to you. Dort, dort ist er! Er verbeugt sich vor Ihnen. Regardez, la voilà! Inclinez-vous devant elle. Look, there she is! Bow to her. Sehen Sie, dort ist sie! Verbeugen Sie sich vor ihr. Qu’attendez-vous? What are you waiting for? Worauf wartet Ihr? La piste est vide, la musique est suave. The floor is empty, the music sweet. Der Tanzplatz ist leer, die Musik ist lieblich. La danse a commencé. The dance is on. Der Tanz geht los. Magda, Anna Gomez et Vera Boronel Magda, Anna Gomez and Vera Boronel Magda, Anna Gomez und Vera Boronel (Ils se mettent à danser d’une façon mécanique. Vera Boronel (In a mechanical, tick-tock fashion, they begin to dance. (Sie beginnen mechanisch zu tanzen: Vera Boronel danse avec Anna Gomez. Magda danse seule. M. Kofner danse Vera Boronel and Anna Gomez dance together. Magda mit Anna Gomez, Magda allein, Herr Kofner mit der avec la Femme étrangère.) dances alone. Mr Kofner dances with the Foreign Woman.) Ausländerin.) Oh, quelle danse agréable! Oh, what a lovely dance! Oh, welch lieblicher Tanz! Oh, comme les lumières sont éclatantes Oh, the light so bright Oh, das Licht ist so hell et la musique suave! and the music sweet! und die Musik süß! Oh, mon amour, continuons à danser, Oh, my love, keep dancing, Oh, Geliebter, tanze weiter, ne me réveille pas, don’t ever wake me, wecke mich nicht auf, laisse-moi dormir. do let me sleep. laß mich schlafen. La Femme étrangère et M. Kofner Foreign Woman and Mr Kofner Die Ausländerin und Herr Kofner Balla, balla e non pensare. Balla, balla e non pensare. Balla, balla e non pensare. Sonno e morte son con noi. Sonno e morte son con noi. Sonno e morte son con noi. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin J’en ai assez de tout ça! Où vous croyez-vous, dans un cirque I’ve had enough of this! Where do you think you are, in a Jetzt ist’s aber genug! Was meinen Sie eigentlich, wo Sie sind, peut-être? Si vous ne vous dépêchez-pas de me montrer vos circus? If you don’t hurry and show me your documents, im Zirkus? Wenn Sie mir schnell Ihre Unterlagen zeigen, lasse papiers, je vous fait mettre à la porte! I’ll have you thrown out! ich Sie hinauswerfen! Magda, Anna Gomez et Vera Boronel Magda, Anna Gomez and Vera Boronel Magda, Anna Gomez und Vera Boronel Oh, quelle danse agréable! Oh, what a lovely dance! Oh, welch lieblicher Tanz! Oh, comme les lumières sont éclatantes Oh, the light so bright Oh, das Licht ist so hell et la musique suave! and the music sweet! und die Musik so süß! Oh, mon amour, continuons à danser, On, my love, keep dancing, Oh, Geliebter, tanze weiter, ne me réveille pas, don’t ever wake me, wecke mich nicht auf, laisse-moi dormir. do let me sleep. laß mich schlafen. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Oh, s’il vous plaît, ne vous fâchez pas. Juste un instant… Oh, please, don’t be angry. Just a moment… Bitte, seien Sie nicht böse. Nur einen Augenblick… (Le Magicien commence à fouiller désespérément dans ses (The Magician begins to search his pockets desperately, (Der Zauberkünstler beginnt verzweifelt, in seinen Taschen zu poches, et en sort tout un fouillis d’écharpes, de cartes, de producing a complete confusion of scarfs, cards, folding stöbern, wobei er eine Unmenge Schals, Karten, Blumen und fleurs dépliantes et autres accessoires qui tombent sur le sol, flowers and other tricks, which fall to the floor, making a andere Tricks herauszieht; sie fallen zu Boden und richten zu formant un désordre invraisemblable à ses pieds.) hopeless litter at his feet.) seinen Füßen eine heillose Unordnung an.)

118 119 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 120

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Non mais, vraiment! Oh, dear me! Du lieber Himmel! Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Attendez… Je vais les trouver… Je sais qu’ils doivent être là. Wait… I’ll find them… I know they must be here. Just a Warten sie… Ich finde sie. Ich weiß, daß sie hier sind. Nur Juste instant… moment… einen Augenblick. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je n’ai jamais vu un telle désordre. Je veux voir vos papiers. I’ve never seen such confusion. I want to see your Noch nie habe ich eine solche Unordnung erblickt. Ich will Ihre documents. Unterlagen sehen. Magda, Anna Gomez et Vera Boronel Magda, Anna Gomez and Vera Boronel Magda, Anna Gomez und Vera Boronel Oh, quelle danse agréable, Oh, what a lovely dance, Oh, welch lieblicher Tanz, quand le cœur est emporté; when the heart is taken away; wenn das Herz nicht dabei ist; quand les pieds apprennent à suivre when feet learn to follow wenn die Füße es lernen, légèrement tes pas; lightly your way; dir leicht zu folgen; quand la musique déroule le jour. when music uncoils the day. wenn die Musik den Tag glättet. Le Magicien (Subitement, il sort un lapin de sa poche et le lui Magician (He suddenly hands her a rabbit from his pocket.) Der Zauberkünstler (Er reicht ihr plötzlich ein Kaninchen aus tend.) All right. Hold this! seiner Tasche.) Oui, d’accord. Prennez ceci! Schon gut. Halten Sie das! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et que dois-je en faire? And what am I supposed to do with it? Und was soll ich damit anfangen? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Tenez-le. Hold it. Halten Sie es. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Regardez ce que vous avez fait! Look what you have done now! Was haben sie denn da getan? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Juste un instant… Juste un instant. Just a moment… Just a moment. Nur einen Augenblick… Nur einen Augenblick. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Ne pouvez-vous donc pas arrêter tous ces gens? Can’t you stop those people. Können Sie nicht diesen Leuten Einhalt gebieten? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Juste un instant, juste un instant. Just a moment, just a moment. Nur einen Augenblick, nur einen Augenblik. (Elle prend la baguette qu’il avait posé sur le bureau, mais elle (The Secretary picks up his wand, which he has placed (Die Sekretärin ergreift den Zauberstab, den er auf den explose et lance une fusée dans l’air.) on the desk, and it explodes, shooting a rocket into the Schreibtisch gelegt hat; er explodiert und feuert eine Rakete in air.) die Luft.)

120 121 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 122

La Secrétaire (hurlant) Secretary (She screams.) Die Sekretärin (schreit auf ) Oh! Pour l’amour du ciel! Arrêtez ça! Oh! Good heavens! Stop it! Oh! Guter Himmel! Hören Sie auf! La Femme étrangère et M. Kofner Foreign Woman and Mr Kofner Die Ausländerin und Herr Kofner Balla, balla e non pensare. Balla, balla e non pensare. Balla, balla e non pensare. Sonno e morte son con noi. Sonno e morte son con noi. Sonno e morte son con noi. Magda, Anna Gomez et Vera Boronel Magda, Anna Gomez and Vera Boronel Magda, Anna Gomez und Vera Boronel Oh, quelle danse agréable! Oh, what a lovely dance! Oh, welch lieblicher Tanz! Oh, comme les lumières sont éclatantes Oh, the light so bright Oh, das Licht ist so hell et la musique suave! and the music sweet! und die Musik so süß! Oh, mon amour, continuons à danser, On, my love, keep dancing, Geliebter, tanze weiter, ne me réveille pas, don’t ever wake me, wecke mich nicht auf, laisse-moi dormir. do let me sleep. laß mich schlafen. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Attendez… Je vais les trouver. Je suis sûr qu’ils doivent être là. Wait… I’ll find them. I know they must be here. Warten sie… Ich finde sie. Ich weiß, daß sie hier sind. (Il continue à chercher ses papiers, éparpillant sur le sol tous les (The Magician is still searching for his papers, scattering all (Der Zauberkünstler sucht noch immer seine Unterlagen, wobei accessoires qu’il sort de ses poches.) the paraphernalia from his pockets over the floor.) er den Inhalt seiner Taschen auf dem Boden verstreut.) Prennez patience, s’il vous plaît, prennez patience. Be patient, please be patient. Nur Geduld, nur Geduld. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et combien de temps va-t-il falloir que je tienne ça? How long am I supposed to hold this? Wie lange soll ich das halten? Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Juste une minute! Juste une minute! Just a minute! Just a minute! Nur eine Minute! Nur eine Minute! La Femme étrangère et M. Kofner Foreign Woman and Mr Kofner Die Ausländerin und Herr Kofner Balla, balla e non pensare. Balla, balla e non pensare. Balla, balla e non pensare. Sonno e morte son con noi. Sonno e morte son con noi. Sonno e morte son con noi. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Arrêtez ces gens! Ils me rendent folle. Arrêtez-les! Arrêtez-les! Stop those people! They drive me crazy. Stop them! Stop Die Leute sollen aufhören! Sie machen mich verrückt. Schluß Au secours! Au secours! them! Help! Help! damit! Schluß damit! Hilfe! Hilfe! Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Oh! S’il vous plaît, ne vous énervez-pas! Oh! Please don’t get excited! Oh! Bitte, regen Sie sich nicht auf! Réveillez-vous! Je vous remercie beaucoup. Wake up! Thank you very much. Wacht auf! Recht herzlichen Dank. (Il se précipite d’un danseur à l’autre, et les réveille.) (He rushes from one dancer to the other, awakening them.) (Er eilt von einem Tänzer zum anderen und weckt sie.) Réveillez-vous! Vous aussi, réveillez-vous! Réveillez-vous! Je vous Wake up! You wake up, too! Wake up! Thank you very Wacht auf! Auch Sie! Wacht auf! Recht herzlichen Dank. (zur remercie beaucoup. (à la Femme étrangère) Svegliati! Svegliati! much. (to the Foreign Woman) Svegliati! Svegliati! Ausländerin) Svegliati! Svegliati! (Complètement ahuris, les personnes réveillées reprennent (In complete bewilderment, the awakened people slowly (Die Leute sind wieder wach und völlig verdutzt; sie gehen lentement leurs places.) resume their seats.) langsam an ihre Plätze zurück.)

122 123 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 124

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Dépêchez-vous, dépêchez-vous, et rangez toutes ces affaires. Hurry, hurry and gather up those things. What if the Rasch, rasch, heben Sie diese Sachen auf. Wenn jetzt gerade Si le consul entrait! Oh, quel désordre! Vous devriez avoir Consul should come in! Oh, what confusion! You should be der Konsul käme! Oh, welch eine Unordnung! Sie sollten sich honte de vous. Ne savez-vous donc pas comment vous tenir ashamed of yourself. Don’t you know how to behave in a schämen. Wissen Sie nicht, wie man sich in einem Konsulat dans un consulat? consulate? benimmt? Le Magicien (rassemblant ses affaires qui jonchent le sol, il se Magician (gathering up his tricks from the floor, he trails Der Zauberkünstler (hebt seine Tricks auf und verzieht sich retire avec un air pitoyable) out pathetically) betrübt ) Même un grand, grand artiste doit trouver un moyen de Even a great, great artist must find a way to make a living. Selbst ein großer, großer Künstler muß sich irgendwie sein gagner sa vie. Brot verdienen. La Secrétaire (excédée) Secretary (desperately) Die Sekretärin (verzweifelt ) Au suivant! Next! Der Nächste! (Magda demande aux autres si elle peut passer la première, (Magda asks the others is she may go ahead of them and (Magda bittet die anderen, sie vorzulassen, und geht zum puis se dirige vers le bureau.) moves to the desk.) Schreibtisch.) Magda Magda Magda Avez-vous du nouveau pour moi? 3 Any news for me? Haben Sie etwas für mich? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Comment vous appelez-vous? What is your name? Wie heißen Sie? Magda Magda Magda Comment, vous ne vous rappelez pas de moi? Don’t you remember me? Erinnern Sie sich nicht an mich? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Et pourquoi devrais-je me rappeler de vous? And why should I remember you? Und warum soll ich mich an Sie erinnern? Magda Magda Magda Mais mon nom est Sorel – Magda Sorel. But my name is Sorel – Magda Sorel. Ich heiße doch Sorel – Magda Sorel. (La Secrétaire se dirige vers le classeur.) (The Secretary crosses to the filing cabinet.) (Die Sekretärin geht zum Aktenschrank.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Sarenson… Seligman… Sokoloff… Ah, oui, le voilà, Sorel. Je Sarenson… Seligman… Sokoloff… Oh, yes, here it is Sorel. Sarenson… Seligman… Sokoloff… Ach, ja, da ist es – Sorel. me rappelle maintenant. (Elle revient à son bureau.) Avez-vous I remember now. (She comes back to the desk.) Did your (Sie tritt wieder an ihren Schreibtisch.) Haben Sie die fehlenden apporté les documents manquants? bring the missing documents? Papiere gebracht? Magda Magda Magda Mais je vous l’ai déjà expliqué… Il m’est impossible de réunir But I’ve already told you… I cannot possibly get all those Ich habe Ihnen doch schon erklärt… Ich kann unmöglich die tous les documents que vous me demandez. Ils ne me les documents you want. They won’t give them to me. vielen Papiere beschaffen, die Sie verlangen. Man gibt sie mir donneront pas. nicht. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Qu’est-ce que vous voulez que l’on fasse alors? What do you expect us to do, then? Was erwarten sie also von uns?

124 125 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 126

Magda (Elle s’énerve de plus en plus au fur et à mesure que la Magda (She grows more frantic as the scene progresses.) Magda (Von nun an wird Magda zunehmend erregter.) scène progresse.) But surely there must be a way you can help me. Es muß doch irgendwie gehen, daß Sie mir helfen können. Mais vous devez bien avoir un moyen de m’aider. Papiers ou Documents or no documents, I must get away. The Secret Papiere oder keine Papiere, ich muß fort. Die Geheimpolizei ist non, je dois partir. La police secrète est après moi. Tous les Police are after me. Day after day they come to my house, hinter mir her. Tagaus tagein kommen Sie in meine Wohnung, jours, ils reviennent chez moi, ils me questionnent et me questioning, threat’ning. I am too alone to fight any longer. verhören mich, bedrohen mich. Ich bin zu allein, um weiterhin menacent. Je suis trop seule pour lutter plus longtemps. Ne Can’t you see you’ve got to help me. zu kämpfen. Verstehen Sie nicht… Sie müssen mir helfen. voyez-vous pas que vous devez m’aider? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Nous nous intéressons beaucoup à votre cas, croyez-moi. Mais We’re very int’rested in your case, believe me. But first you Glauben sie mir, wir nehmen an Ihrem Fall großes Interesse. vous devez d’abord réunir tous vos papiers. must get all of your papers. Aber erst müssen Sie Ihre sämtlichen Unterlagen beschaffen. Magda Magda Magda Mais le consul doit sûrement pouvoir faire une exception. Je But surely the Consul could make an exception. Please… Aber der Konsul könnte doch sicherlich eine Ausnahme vous en prie… je vous en prie… laissez-moi seulement lui please… just let me speak to him. machen. Bitte… bitte… lassen Sie mich mit ihm sprechen. parler. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Cela ne servirait à rien, madame Sorel. It would be useless, Mrs Sorel. Es wäre vergebens, Frau Sorel. Magda Magda Magda Mais je dois lui parler. But I must speak to him. Ich muß ihn aber sprechen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Cela ne servirait à rien, madame Sorel, croyez-moi. It would be useless, Mrs Sorel, believe me. Es wäre vergebens, Frau Sorel, glauben sie mir. Magda Magda Magda Laissez-moi lui expliquer. Il comprendra. Let me explain to him. He’ll understand. Lassen Sie mich erklären. Er wird es verstehen.

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Vous n’êtes pas la seule, madame Sorel. Des gens dans votre You’re not the only one, Mrs Sorel. There are thousands of Sie sind nicht die einzige, Frau Sorel. Es gibt tausende Fälle cas, il y en a des milliers. cases like yours. wie Ihren.

Magda Magda Magda Devons-nous alors tous mourir, parce que nous sommes trop Must we all die, then, because there are too many of us? Also müssen wir alle sterben, weil unser zu viele sind? nombreux? Secretary Die Sekretärin La Secrétaire All I can promise is that we’ll do our best. We’d like to Ich kann Ihnen nur versprechen, daß wir unser möglichstes tun. Tout ce que je peux vous promettre, c’est que nous ferons de help you, but we need time. Wir würden Ihnen gern helfen, aber es braucht Zeit. notre mieux. Nous aimerions vous aider, mais il nous faut du temps. Magda Magda Magda If you can help me, it must be now – today. Wenn Sie mir helfen können, muß es jetzt sein – heute. Si vous pouvez m’aider, ce doit être tout de suite – aujourd’hui.

126 127 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 128

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin C’est impossible. Il nous faut du temps pour y réfléchir. Votre That is impossible. We must have time to think. Your case Das ist unmöglich. Wir müssen es erst überlegen. Ihr Fall ist cas est délicat et des plus irréguliers. is difficult and most irregular. schwierig und völlig regelwidrig. Magda (avec une violence soudaine, presque effrayée par sa Magda (with sudden violence, almost startled by her own Magda (plötzlich wild, fast über ihren Ausbruch bestürzt) réaction) outburst) Lügen! Lügen! Menteuse! Menteuse! Liar! Liar! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Madame Sorel! Mrs Sorel! Frau Sorel! Magda Magda Magda Menteuse! Liar! Lügen! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Madame Sorel! Si vous vous conduisez de la sorte, je me verrai Mrs Sorel! If you behave like this, I must ask you to Frau Sorel! Wenn Sie sich so aufführen, muß ich Sie ersuchen, dans l’obligation de vous demander de sortir. leave. sich zu entfernen. Magda Magda Magda Nous y voilà donc: 4 To this we’ve come: So weit ist es gekommen: les hommes retirent le monde aux hommes. that men withhold the world from men. Menschen verweigern den Menschen die Welt. Pas de bateau ni de rivage pour celui qui se noie en mer. No ship nor shore for him who drowns at sea. Kein Schiff, kein Strand für ihn, der im Meer ertrinkt. Pas de maison ni de sépulture pour celui qui meurt sur terre. No home nor grave for him who dies on land. Kein Heim, kein Grab für ihn, der an Land stirbt. Nous y voilà donc: To this we’ve come: So weit ist es gekommen: l’homme naît étranger sur la terre de Dieu, that man be born a stranger upon God’s earth, daß Menschen als Fremdlinge in Gottes Welt geboren, il est choisi sans avoir le possibilité de choisir, that he be chosen without a chance for choice, ohne eigene Wahl gewählt, il est chassé sans espoir de trouver refuge. that he be hunted without the hope of refuge. ohne Hoffnung auf Asyl gejagt werden. Nous y voilà donc, To this we’ve come; So weit ist es gekommen; (à la Secrétaire) (to the Secretary) (zur Sekretärin) et vous, vous aussi, vous pleurerez. and you, you too, shall weep. und Sie, auch Sie werden weinen. Si ce n’est plus Dieu mais les hommes qu’il faut prier désormais, If to men, not to God, we now must pray, Wenn wir nicht zu Gott, sondern zu Menschen beten müssen, dites-le moi, Secrétaire, dites-le moi, tell me, Secretary, tell me, dann sagen Sie mir, Sekretärin, sagen Sie mir: qui donc sont ces hommes? who are these men? Wer sind diese Menschen? Si ce n’est plus Dieu, mais eux qu’il faut prier désormais, If to them, not to God, we now must pray, Wenn wir nicht zu Gott, sondern zu ihnen beten müssen dites-le moi, Secrétaire, dites-le moi! tell me, Secretary, tell me! dann sagen Sie mir, Sekretärin, sagen Sie mir! Qui sont ces archanges noirs? Who are these dark archangels? Wer sind diese finsteren Erzengel? Seront-ils vaincus? Seront-ils condamnés? Will they be conquered? Will they be doomed? Werden sie besiegt? Werden sie verurteilt? Y-a-t-il quelqu’un derrière ces portes Is there one – anyone behind those doors Gibt es jemanden hinter diesen Türen, à qui l’on peut encore expliquer ce que c’est qu’un cœur? to whom the heart can still be explained? dem man noch erklären kann, was im Herzen ist? Y-a-t-il quelqu’un qui puisse encore s’intéresser aux autres? Is there one – anyone who still may care? Gibt es jemanden, der noch Anteil nimmt Dites-le moi, Secrétaire, dites-le moi. Tell me, Secretary, tell me. Sagen Sie mir, Sekretärin, sagen Sie mir.

128 129 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 130

(Elle interroge la Secrétaire avec une gravité désespérée, et (She questions the Secretary in desperate earnestness, with (Sie befragt die Sekretärin mit verzweifeltem Nachdruck, eine avec presque un air de folie dans le timbre de sa voix.) almost a touch of madness in her voice.) Spur Wahnsinn in ihrer Stimme.) Avez-vous déjà vu le consul? Est-ce qu’il parle, est-ce qu’il Have you ever seen the Consul? Does he speak, does he Haben Sie je den Konsul gesehen? Spricht er, atmet er? respire? breathe? Haben Sie ihn je gesprochen? Lui avez-vous déjà parlé? Have you ever spoken to him? (Sie bricht zusammen und wendet sich ab, um sich zu fassen.) (Elle se met à pleurer et tourne la tête pour se reprendre.) (She breaks down and turns away to control herself.) Vera Boronel et M. Kofner Vera Boronel and Mr Kofner Vera Boronel und Herr Kofner Oh! Est-ce que nous espérons et attendons pour rien? Oh, do we hope and wait in vain? Secretary, speak! Is Ach! Hoffen und warten wir vergebens? Sekretärin, antworten Secrétaire, parlez! Y-a-t-il quelqu’un dans cette pièce? there no one in that room? Secretary, speak! Do we wait Sie! Sitzt niemand in diesem Zimmer? Sekretärin, antworten Secrétaire, parlez! Est-ce que nous espérons et attendons pour and hope in vain? Secretary, speak! Sie! Hoffen und warten wir vergebens? Sekretärin, antworten rien? Secrétaire, parlez! Sie! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je ne vois pas de quoi vous voulez parler! Bien sûr que vous I don’t know what you’re talking about! Of course you can Ich verstehe nicht, was Sie meinen! Natürlich können Sie beim pouvez voir le consul… Mais c’est un homme très occupé… Il see the Consul… But he’s a very busy man… The Konsul vorsprechen… Aber er ist sehr beschäftigt… Die Termine faut prendre rendez-vous à l’avance… Vous pouvez commencer appointment must be made in advance… You can begin erfordern Voranmeldung… Zunächst müssen Sie dieses par remplir ce formulaire, et ensuite je verrai ce que je peux by filling this form and then I’ll see what I can do for you. Formular ausfüllen, dann will ich sehen, wie ich Ihnen helfen faire pour vous. Signez ici. J’ai dit… signez ici. Sign here. I said… sign here. kann. Hier unterschreiben. Ich bitte… hier unterschreiben. Magda Magda Magda (Magda lui arrache le formulaire de la main.) (Magda snatches the paper from her hand.) (Magda reißt ihr das Formular aus der Hand.) Papiers! Papiers! Papiers! Papers! Papers! Papers! Papiere! Papiere! Papiere! Ne comprenez-vous donc pas? But don’t you understand? Verstehen Sie denn nicht? Que faut-il que je vous dise pour que vous compreniez? What shall I tell you to make you understand? Was kann ich Ihnen sagen, damit Sie verstehen? Mon enfant est mort… La mère de John se meure… My child is dead… John’s mother is dying… Mein Kind ist tot… Johns Mutter liegt im Sterben… Ma propre vie est en danger. Je vous demande de l’aide, My own life is in danger. I ask you for help. Mein eigenes Leben ist in Gefahr. Ich flehe um Hilfe et tout ce que vous me donnez ce sont… des papiers. And all you give me is… papers. und alles, was Sie mir bieten sind… Papiere. Quel est votre nom? Magda Sorel. What is your name? Magda Sorel. Name? Magda Sorel Age? Trente-trois ans. Age? Thirty-three. Alter? Dreiunddreißig. Couleur des yeux? Couleur des cheveux? Colour of eyes? Colour of hair? Augenfarbe? Haarfarbe? Célibataire ou marié? Religion et race? Single or married? Religion and race? Ehestand? Religion und Rasse? Lieu de naissance, nom du père, nom de la mère? Place of birth, Father’s name, Mother’s name? Geburtsort, Name des Vaters, Name der Mutter? Papiers! Papiers! Papiers! Papers! Papers! Papers! Papiere! Papiere! Papiere! (Déchirant le papier qu’elle tient à la main, Magda se précipite (Tearing the paper she holds in her hand, Magda rushes to (Sie wirft den letzten Stoß in die Luft.) vers le bureau, y prend une grande pile de papiers, et the desk, takes up a great stack of papers from there, and Papiere! Papiere! Papiere! commence à les lancer à travers la pièce.) begins to hurl them about the room.) Schauen Sie meine Augen an, sie fürchten sich vor dem Schlaf. Papiers! Papiers! Papiers! Papers, papers, papers! Schauen Sie meine Hände an, diese Hände einer alten Frau. Regardez mes yeux, ils ont peur de dormir. Look at my eyes, they are afraid to sleep. (nach einer langen Pause, zur Sekretärin) Regardez mes mains, ces mains de vieille femme. Look at my hands, at these old woman’s hands. Warum sagen Sie nichts?

130 131 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 132

(après une très longue pause, à la Secrétaire) (after a very long pause, to the Secretary) Sind Sekretärinnen nicht Menschen wie wir?… Pourquoi ne dites-vous rien? Why don’t you say something? (zunehmend verstört) Vous autres, secrétaires, n’êtes-vous pas des êtres humains Aren’t you secretaries human beings like us?… Name? Magda Sorel. comme nous?… (with mounting anguish) Alter? Dreiunddreißig. (avec une angoisse grandissante) What is your name? Magda Sorel. Was richten Ihre Papiere aus? Quel est votre nom? Magda Sorel. Age? Thirty-three. Sie können die Uhr nicht stillstehen lassen. Age? Trente-trois ans. What will your papers do? Sie sind zu schwach, um gegen eine Kugel anzukommen. Que feront vos papiers? They cannot stop the clock. Name? Magda Sorel. Ils ne peuvent arrêter le temps. They are too thin an armour against a bullet. Alter? Dreiunddreißig. Ils sont une armure trop mince contre une balle. What is your name? Magda Sorel. Ist das wichtig? Quel est votre nom? Magda Sorel. Age? Thirty-three. Wichtig ist nur, daß es spät ist, Age? Trente-trois ans. What does that matter? daß ich fürchte mich Est-ce que ça a de l’importance? All that matters is that the time is late, und daß ich Ihre Hilfe benötige. Ce qui est important, c’est qu’il est tard, that I’m afraid and I need your help. Wie heißen Sie? Wie heißen sie? Wie heißen Sie? que j’ai peur et que j’ai besoin de votre aide. What is your name? What is your name? What is your name? Meine Antwort: Quel est votre nom? Quel est votre nom? Quel est votre nom? This is my answer: Ich heiße Frau. Voilà ma réponse: My name is woman. Mein Alter: Noch jung. Mon nom est femme. Age: still young. Haarfarbe: Grau. Age: Encore jeune. Colour of hair: grey. Augenfarbe: Die Farbe der Tränen. Couleur des cheveux: Gris. Colour of eyes: the colour of tears. Beruf: Warten. Couleur des yeux: La couleur des larmes. Occupation: waiting. Warten, warten, warten! Occupation: Attendre. Waiting. waiting, waiting! Warten, warten, warten! Attendre. Attendre, attendre! Waiting, waiting, waiting! Oh! Ich weiß es, der Tag wird kommen, Attendre, attendre, attendre! Oh, the day will come, I know, da unsere flammenden Herzen Oh! Le jour viendra, je le sais, when our hearts aflame eure Papiergirlanden verbrennen werden. où nos cœurs embrasés will burn your paper chains! Warnen Sie den Konsul, warnen Sie ihn. brûleront vos chaînes de papiers. Warn the Consul, Secretary, warn him. An dem Tag werden weder Tinte noch Siegel Avertissez le consul, Secrétaire, avertissez-le. That day neither ink nor seal unsere Seelen in Ketten legen. Ce jour là, aucune encre ni aucun sceau shall cage our souls. Der Tag wird kommen! ne pourra emprisonner nos âmes. That day will come! (Sie wankt an ihren Platz auf der Bank zurück.) Ce jour viendra! (She stumbles back to her place on the bench.) (Elle recule en chancelant vers sa place sur le banc.)

La Secrétaire (pour la première fois émue et troublée) Secretary (for the first time moved and disturbed ) Die Sekretärin (zum ersten Mal gerührt und besorgt) Vous n’êtes pas résonnable, madame Sorel. Voyons… voyons. 5 You’re being very unreasonable, Mrs Sorel. Now… now… Sie gehen wirklich zu weit, Frau Sorel. Nun… nun… Vielleicht Il est possible que le consul puisse vous recevoir juste une It is possible that the Consul may be able to see you for findet der Konsul Sie eine Minute Zeit für Sie. Ich will Ihn minute. Je vais aller lui demander. Attendez ici. just a minute. I’ll go and ask him. Wait here. fragen. Warten sie hier. (La Secrétaire va dans le bureau du Consul.) (The Secretary goes into the office of the Consul.) (Die Sekretärin geht in das Büro des Konsuls.)

132 133 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 134

Anna Gomez, Vera Boronel et M. Kofner Anna Gomez, Vera Boronel and Mr Kofner Anna Gomez, Vera Boronel und Herr Kofner Oh! Est-ce que nous espérons et attendons pour rien? Oh! Do we hope and wait in vain? Secretary, speak! Is Ach! Hoffen und warten wir vergebens? Sekretärin, antworten Secrétaire, parlez! Y-a-t-il quelqu’un dans cette pièce? there no one in that room? Secretary, speak! Sie! Sitzt niemand in diesem Zimmer? Sekretärin, antworten Sie! Secrétaire, parlez! (Magda, hardly able to believe what she has heard, moves (Magda, die ihren Ohren kaum trauen kann, geht zum (Magda, pouvant à peine croire ce qu’elle vient d’entendre, va to the desk to retrieve her handbag. She stands there Schreibtisch, um ihre Handtasche zu holen. Sie steht einen vers le bureau pour récupérer son sac à main. Elle se tient stolidly or a moment, then returns nervously to sit again.) Augenblick stumpf da, dann setzt sie sich nervös wieder hin.) debout, impassible, quelques instants, puis retourne Oh, if the Consul be of flesh, Secretary, warn him: One day Wenn der Konsul ein Mensch ist, so warnen sie ihn, Sekretärin: nerveusement s’asseoir.) neither ink nor seal will cage our hearts. Es kommt der Tag, da weder Tinte noch Siegel unsere Herzen Oh, si le consul est de chair, Secrétaire, avertissez-le: un jour, in Ketten legt. aucune encre ni aucun sceau ne pourra emprisonner nos cœurs. La Secrétaire (sortant du bureau du consul ) Secretary (re-entering from the Consul’s office) Die Sekretärin (tritt aus dem Büro des Konsuls) Madame Sorel. Le consul s’entretient avec un visiteur très Mrs Sorel. The Consul has a very important visitor with Frau Sorel. Der Konsul hat einen sehr wichtigen Besuch, important, un visiteur très important. (Magda s’approche pour him, a very important visitor. (Magda comes forward to einen sehr wichtigen Besuch. (Magda kommt nach vorn, entendre la décision.) Dès qu’il sera parti, vous pourrez entrer. hear the decision.) As soon as he leaves, you may go in. um den Beschluß zu erfahren.) Sobald er geht, dürfen Sie Vous n’aurez pas longtemps à attendre. Je crois qu’il est juste You won’t have to wait very long. I believe he’s just about hinein. Sie brauchen nicht lange zu warten. Ich glaube, er sur le point de s’en aller. to leave. geht schon. (Magda retourne à sa place, et essaye à la hâte de remettre de (Magda returns to her place, hastily trying to straighten her (Magda kehrt an ihren Platz zurück und versucht, schnell ihr l’ordre à ses cheveux et à ses habits. Soudain, une lumière hair and clothes. Suddenly a light shows through the glass Haar und ihre Kleider zu richten. Plötzlich wird die Glasscheibe apparaît au travers de la vitre de la porte qui conduit au panel of the door leading to the Consul’s office. Upon the in der Tür, die zum Büro des Konsuls führt, hell. Die bureau du consul. Contre la vitre se dessinent les ombres glass appear the sinister shadows of two men, bowing unheimlichen Schatten zweier Männer, die sich höflich sinistres de deux hommes se saluant avec cérémonie. Une ceremoniously to each other. An oppressive tension fills the voreinander verbeugen, erscheinen auf der Scheibe. Eine tension oppressante emplit la pièce quand tous les yeux se room as all eyes focus on the door. Magda rises and bedrückte Spannung erfüllt den Warteraum, alle Augen richten dirigent vers la porte. Magda se lève et oublie son sac à main. forgets her handbag. The door opens. The departing visitor sich auf die Tür. Magda steht auf, die Handtasche ist La porte s’ouvre. Le visiteur sort en reculant et continue de backs through the door, still bowing to the unseen Consul. vergessen. Die Tür geht auf. Der Besucher entfernt sich saluer le consul qui demeure invisible. Magda commence à Magda starts forward but goes back to get her handbag. rücklings durch die Tür, indem er sich noch immer vor dem s’avancer, mais fait demi-tour pour chercher son sac à main. Just as she reaches the gate of the railing, the figure unsichtbaren Konsul verbeugt. Magda geht vorwärts, dann Juste au moment où elle atteint la porte de la balustrade, turns.) kehrt sie zurück, um ihre Handtasche zu nehmen. In dem l’homme se retourne.) Augenblick, da sie die Tür des Gitters erreicht, dreht sich der Besucher um.)

La Secrétaire (parlant, d’une voix très forte) Secretary (spoken, in a very loud voice) Die Sekretärin (gesprochen, mit lauter Stimme) Madame Sorel, c’est votre tour… Mrs Sorel, you’re next… Frau Sorel, Sie sind die nächste… (Le visiteur qui part est l’Agent de la police secrète. Magda le (The departing visitor is the Secret Police Agent. Magda (Der sich verabschiedende Besucher ist der Agent der regarde fixement un instant complètement terrifiée et incrédule. stares for an instant in complete terror and disbelief. Their Geheimpolizei. Magda starrt ihn einen Augenblick völlig Leurs yeux se rencontrent… elle chancelle en arrière… et eyes meet… she stumbles back… and faints. As the Secret entgeistert und ungläubig an. Sie sehen einander in die s’évanouit. Pendant que l’Agent de la police secrète sort, les Police Agent exits, the others rush to Magda to help her. Augen… sie wankt zurück… und fällt in Ohnmacht. Während autres se précipitent vers Magda pour lui venir en aide. Le The curtain falls.) der Agent der Geheimpolizei abgeht, eilen die anderen zu rideau tombe.) Magda, um ihr zu helfen. Der Vorhang fällt.)

134 135 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 136

Acte III Act III Akt III Scène 1 Scene 1 Erste Szene Quelques jours plus tard au consulat. Several days later at the Consulate. Am Konsulat, einige Tage später. (Le rideau se lève. La Secrétaire se tient près du classeur. (The curtain rises. The Secretary is at the filing cabinet. (Der Vorhang geht auf. Die Sekretärin steht am Aktenschrank. Magda est assise droite et raide sur l’un des bancs. Le reste de Magda sits woodenly on one of the benches in the Magda sitzt steif auf einer Bank im sonst leeren Wartezimmer. la pièce est désert. Elle tient son sac à main et a des papiers otherwise deserted room. She holds her handbag and some Sie hält ihre Handtasche und einige Dokumente auf dem sur les genoux.) papers in her lap.) Schoß.) La Secrétaire (après un long silence) Secretary (after a long silence) Die Sekretärin (nach langem Schweigen) Combien de fois faudra-t-il que je vous le répète, madame 6 How often must I tell you, Mrs Sorel… the Consul will not Wie oft muß ich es wiederholen, Frau Sorel… Der Konsul ist Sorel… le consul ne viendra pas aujourd’hui… Il y a une be here today… There is a reception at the Turkish heute nicht hier… Wissen Sie, die türkische Botschaft gibt réception à l’ambassade de Turquie… Cela ne sert à rien Embassy, you know… No point in your waiting… Besides, einen Empfang… Es hat keinen Sinn, daß Sie warten… d’attendre… De toute façon le consulat va fermer dans dix in ten minutes we close. Why don’t you go home… Außerdem schließen wir in zehn Minuten. Warum gehen Sie minutes. Pourquoi ne rentrez-vous pas chez vous… nicht nach Hause… (Magda remains motionless, staring straight ahead, (Magda demeure immobile, et regarde fixement devant elle; evidently oblivious to the words of the Secretary, who sits (Magda rührt sich nicht; sie starrt vor sich hin und hat visiblement, elle n’entend pas les paroles de la Secrétaire qui and goes on with her work. Vera Boronel enters and offensichtlich die Worte der Sekretärin gar nicht aufgenommen. s’assied et poursuit son travail. Vera Boronel entre et se dirige crosses to the railing.) Diese setzt sich hin und nimmt ihre Arbeit wieder auf. Vera vers la balustrade.) Boronel tritt ein und geht zum Gitter.) Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Bonsoir. Good evening. Guten Abend. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Quel est votre nom? What is your name? Wie heißen Sie? Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel. Vera Boronel. Vera Boronel. La Secrétaire (très joyeusement, pour la première fois) Secretary (quite cheerful, for the first time) Die Sekretärin (zum ersten Mal recht vergnügt ) Ah, oui… Vera Boronel. J’ai de bonnes nouvelles pour vous. Oh, yes… Vera Boronel. I have good news for you. Ach ja… Vera Boronel. Ich habe gute Nachrichten für Sie. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Est-ce que mes papiers ont été acceptés? Have my papers gone through? Sind meine Papiere in Ordnung? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Ils sont presque prêts. They’re practically ready. So gut wie erledigt. (Elle se dirige vers le classeur pour y prendre le dossier.) (She goes to the filing cabinet to get the folders.) (Sie geht zum Aktenschrank, um die Mappe zu holen.) Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Oh, je n’arrive pas à y croire! Si vous saviez comme je suis Oh, I can’t believe it! If only you knew how happy I am. Ach, ich kann es kaum glauben! Wenn sie wüßten, wie glücklich contente. Merci beaucoup. Thank you. ich bin! Ich danke Ihnen.

136 137 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 138

(Vera Boronel se tourne vers Magda pour partager sa joie, mais (Vera Boronel turns to Magda to share her joy but is (Vera Boronel wendet sich Magda zu, damit auch sie sich freut, est immédiatement refroidie par le regard désespéré et immediately frozen by Magda’s despairing and accusing erstarrt aber vor deren verzweifeltem, anklägerischem Blick. Die accusateur de Magda. La voix de la Secrétaire la fait sursauter.) stare. She is jolted back by the Secretary’s voice.) Stimme der Sekretärin ruft sie wieder wach.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Nous y voilà. (La Secrétaire sort d’un dossier une Here we are. (The Secretary takes from a folder an Bitte sehr. (Sie entnimmt der Mappe einen Imposanten Stoß impressionnante pile de documents.) Veuillez signer au bas de impressive stack of documents.) Sign your name at the Dokumente.) Am Fußende dieser Seite unterschreiben. cette page. bottom of this page. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Au bas de cette page. At the bottom of this page. Am Fußende dieser Seite. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Signez également au bas de cette page. Sign it again at the bottom of this page. Und auch am Fußende dieser Seite. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Au bas de cette page. At the bottom of this page. Am Fußende dieser Seite. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Signez l’original ainsi que tous les doubles. Sign the original and all the duplicates. Das Original und alle Abschriften unterschreiben. (De manière énergique et efficace, la Secrétaire tourne les (Crisply and efficiently, the Secretary turns the pages, (Die Sekretärin blättert die Seiten schnell und geschickt um und pages, et appose sur chacune le tampon nécessaire. Vera stamping each one with the necessary seal. Vera Boronel versieht jede Seite abtaktig mit dem nötigen Stempel. Vera Boronel signe.) falls into the rhythm as she signs the pages.) Boronel unterzeichnet ebenfalls rhythmisch.) La Secrétaire et Vera Boronel Secretary and Vera Boronel Die Sekretärin und Vera Boronel Tous les documents doivent être signés. All the documents must be signed. Alle Dokumente müssen unterzeichnet werden. Les mers se dessèchent et les soleils se refroidissent, Seas go dry and suns grow cold, Meere verdunsten und Sonnen werden kalt, mais cependant tous les documents doivent être signés, but all the documents must be signed. aber alle Dokumente müssen unterzeichnet werden, et n’oubliez qu’il faut répondre aux questionnaires. And don’t forget that questionnaires must be answered. und vergessen Sie nicht, daß Fragebogen ausgefüllt werden L’amour peut mourir et la vérité vieillir, Love may die and truth grow old, müssen. mais cependant il faut répondre à tous les questionnaires. but ev’ry questionnaire must be answered. Die Liebe mag vergehen, die Wahrheit vergreisen, On doit avoir ses papiers. One must have one’s papers. aber jeder Fragebogen muß ausgefüllt werden. On doit avoir ses papiers, One must have one’s papers, Man muß Papiere haben. papiers, papiers. papers, papers. Man muß Papiere haben, Papiere, Papiere. (Assan entre précipitamment, et dans sa hâte ne voit pas Magda.) (Assan hurries in, not seeing Magda in his haste.) (Assan tritt hastig auf und sieht Magda in seiner Eile nicht.)

Assan (à la Secrétaire) Assan (to the Secretary) Assan (zur Sekretärin) Avez-vous vu madame Sorel par hasard? Have you seen Mrs Sorel by any chance? Haben Sie zufällig Frau Sorel gesehen? (Magda se lève et s’approche de lui.) (Magda gets up and comes to him.) (Magda erhebt sich und tritt zu ihm hin.)

138 139 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 140

Magda Magda Magda Assan. C’est à propos de John? Assan. Is it about John? Assan. Handelt es sich um John? Assan Assan Assan Oh, je ne vous avais pas vue. Oh, I didn’t see you. Ach, ich habe Sie nicht gesehen. Magda Magda Magda Qu’y-a-t-il? Qu’y-a-t-il? What is it? What is it? Was ist los? Was ist los? (La Secrétaire et Vera Boronel les observent avec curiosité. (The Secretary and Vera Boronel watch them with curiosity. (Die Sekretärin und Vera Boronel beobachten sie gespannt. Assan oblige Magda à reprendre sa place. Il s’assied à côté Assan forces Magda to return to her seat. He sits down Assan zwingt Magda, sich wieder hinzusetzen. Er setzt sich d’elle.) beside her.) neben sie.) Assan Assan Assan Nous devons être prudents. Attendez… We must be careful. Wait… Wir müssen uns vorsehen. Warten Sie… Magda Magda Magda C’est à propos de John, n’est-ce pas? It is about John, isn’t it? Es geht um John, nicht wahr? Assan Assan Assan Oui, c’est à propos de John. Yes, it is about John. Ja, es geht um John. Magda Magda Magda Quoi, que c’est-il passé? Why, what has happened? Warum, was ist passiert? Assan Assan Assan Nous sommes très inquiets. We’re very worried. Wir sind sehr besorgt. Magda Magda Magda Mais pourquoi, pourquoi? But why, why? Aber warum, warum? Assan Assan Assan Nous avons appris qu’il veut revenir, et qu’il s’apprête à We’ve heard that he wants to come back, that he’s about Wir haben erfahren, daß er zurückkomen will, daß er dabei ist, traverser la frontière. to cross the frontier. die Grenze zu überqueren. Magda Magda Magda Mais c’est impossible, il ne doit pas! But he can’t, he mustn’t! Aber das kann er nicht, das darf er nicht! Assan Assan Assan Je le sais. I know. Das weiß ich. Magda Magda Magda Ils vont l’attraper. They’ll get him. Sie werden ihn erwischen. Assan Assan Assan Il a appris au sujet du bébé. He heard about the baby. Er hat über das Baby erfahren.

140 141 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 142

Magda Magda Magda Mais qui le lui a dit? But who told him? Wer hat ihm das gesagt? Assan Assan Assan Je ne sais pas. Il est au courant pour sa mère. I don’t know. He heard about his mother. Ich weiß nicht. Er hat über seine Mutter erfahren. Magda Magda Magda Oh!… Pauvre John… Oh!… Poor John… Oh Gott!… Der Arme… Assan Assan Assan Il est désespéré. Il veut vous voir. He’s desperate. He wants to see you. Er ist fertig. Er will Sie sehen. Magda Magda Magda Oh, non, non. Nous devons l’en empêcher. Oh, no, no. We must stop him. Ach nein, nein. Das müssen wir verhindern. (Elle se met à crier, et Assan la calme de nouveau.) (She cries out, and Assan again quietens her.) (Sie schreit auf, Assan beruhigt sie wieder.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Il y en a encore d’autres. Signez au bas de cette page. Here are some more. Sign your name at the bottom of this Hier sind noch Papiere. Bitte am Fußende der Seite page. unterschreiben. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Au bas de cette page. At the bottom of this page. Am Fußende der Seite. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Signez également au bas de cette page. Sign it again at the bottom of this page. Noch einmal am Fußende dieser Seite. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Au bas de cette page. At the bottom of this page. Am Fußende dieser Seite. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Signez l’original ainsi que tous les doubles. Sign the original and all the duplicates. Das Original und die Abschriften unterschreiben. La Secrétaire et Vera Boronel Secretary and Vera Boronel Die Sekretärin und Vera Boronel Tous les documents doivent être signés. All the documents must be signed. Alle Dokumente müssen unterzeichnet werden. Les mers se dessèchent et les soleils se refroidissent, Seas go dry and suns grow cold, Meere verdunsten und Sonnen werden kalt, mais cependant tous les documents doivent être signés, but all the documents must be signed. aber alle Dokumente müssen unterzeichnet werden, et n’oubliez qu’il faut répondre aux questionnaires. And don’t forget that questionnaires must be answered. und vergessen Sie nicht, daß Fragebogen ausgefüllt werden L’amour peut mourir et la vérité vieillir, Love may die and truth grow old, müssen. mais cependant il faut répondre à tous les questionnaires. but ev’ry questionnaire must be answered. Die Liebe mag vergehen, die Wahrheit vergreisen, aber jeder Fragebogen muß ausgefüllt werden. On doit avoir ses papiers, One must have one’s papers. Man muß Papiere haben. On doit avoir ses papiers, One must have one’s papers, Man muß Papiere haben, papiers, papiers. papers, papers. Papiere, Papiere.

142 143 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 144

Magda Magda Magda Qu’est-ce que l’on peut faire? What shall we do? Was können wir tun? Assan Assan Assan Je ne sais pas. I don’t know. Ich weiß es nicht. Magda Magda Magda Est-il au courant que l’appartement est sous surveillance? Doesn’t he know that the house is watched? Weiß er nicht, daß das Haus bewacht wird? Assan Assan Assan Nous le lui avons dit, mais il ne veut rien entendre. Tout ce We told him, but he won’t listen. All he says is that he Wir haben es gesagt, aber er hört nicht auf uns. Er sagt nur, qu’il dit, c’est qu’il doit revenir pour vous revoir. must come back to see you again. daß er zurück muß, um Sie wiederzusehen. Magda Magda Magda Lui avez-vous dit que tous mes faits et gestes sont surveillés? Have you told him that ev’ry move I make is noted? Haben Sie ihm gesagt, daß man mich auf Schritt und Tritt bewacht? Assan Assan Assan Nous lui avons tout dit. Mais il n’y a pas moyen de le raisonner. We told him ev’rything. There is no reasoning with him. Alles haben wir ihm gesagt. Er läßt nicht mit sich reden. Magda Magda Magda Mais nous devons essayer de l’arrêter. Aidez-moi, Assan… But we must try to stop him. Help me, Assan… help me, Wir müssen versuchen, ihn davon abzubringen. Helfen Sie mir, aidez-moi, aidez-moi. help me. Assan… helfen Sie, helfen Sie. (Magda fond en larmes. Tout en la calmant, Assan regarde vers (Magda breaks down. Assan watches the desk nervously, (Magda verliert die Fassung. Assan hält ängstlich den le bureau avec anxiété.) quieting her.) Schreibtisch im Auge, während er sie beruhigt.) Assan Assan Assan S’il est arrêté, nous sommes tous perdus. Tout est perdu. (avec If he’s arrested, it is the end of us all. It is the end of Wenn man ihn verhaftet, ist alles aus. (plötzlich dringend) Sie une urgence soudaine) Vous devez faire quelque chose, ev’rything. (with sudden urgency) You must do something, müssen etwas unternehmen, Frau Sorel. Sie müssen einen Weg madame Sorel. Vous devez trouver un moyen de l’arrêter. Mrs Sorel. You must find a way to stop him. finden, um ihn abzuhalten. Magda Magda Magda Oui… oui… J’ai une idée. J’y ai déjà pensé depuis un certain Yes… yes… I have an idea. I’ve had it for sometime. Ja… ja… Mir ist etwas eingefallen. Schon seit einiger Zeit. temps. Attendez. Wait. Warten Sie. (Elle pose son sac à main sur le banc, et donne ses papiers à (Laying her handbag on the bench and giving her papers (Sie legt ihre Handtasche auf die Bank und überreicht Assan Assan, puis se dirige vers la table; elle prend du papier et un to Assan, Magda goes to the writing desk, takes paper and ihre Dokumente. Dann geht sie an den Schreibtisch, ergreift crayon, et après un instant se met à écrire. Assan va dans le pen, and after a moment begins to write. Assan goes into Feder und Papier, zögert kurz und beginnt zu schreiben. Assan hall d’entrée, regarde nerveusement des deux côtés, puis revient the hallway, looks nervously both ways, then comes and geht in den Vorraumm, blickt nervös hin und her, kommt zurück s’asseoir.) sits again.) und setzt sich wieder hin.) La Secrétaire et Vera Boronel Secretary and Vera Boronel Die Sekretärin und Vera Boronel (toujours très affairée avec les documents de Vera Boronel) (still busy with Vera Boronel’s documents) (beschäftigen sich noch immer mit den Dokumenten der Vera Boronel ) N’oubliez pas de signer, 7 Don’t forget to sign, Die Unterschrift nicht vergessen,

144 145 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 146

n’oubliez pas de signer. don’t forget to sign. die Unterschrift nicht vergessen. D’abord votre nom, First your name, Erst den Namen, puis la date. then the date. dann das Datum. N’oubliez pas de signer Don’t forget to sign Genau unterschreiben, sur la ligne en pointillé. on the dotted line. an der richtigen Stelle. (Comme si elle tenait compte de ces instructions, Magda signe (As though heeding the instructions, Magda signs the note, (Scheinbar die Vorschriften befolgend, unterschreibt Magda ihren la lettre, la plie soigneusement, puis retourne prendre sa place folds it carefully, and returns to her place on the bench.) Brief, faltet ihn sorgfältig und setzt sich wieder auf die Bank.) sur le banc.) Magda (tendant la note à Assan) Magda (handing the note to Assan) Magda (indem sie Assan den Brief gibt) Voilà. Here it is. Da, bitte. Assan Assan Assan Et qu’est-ce que ça va faire? What will this do? Und was erreicht das? Magda Magda Magda Je vous assure, Assan, que cette lettre convaincra John qu’il n’a I assure you, Assan, that this note will convince John that Glauben sie mir, Assan, dieser Brief wird John überzeugen, daß plus aucune raison de revenir. there is no more reason for him to come back. er keine Ursache hat, zurückzukommen. Assan Assan Assan Mais pourquoi? Qu’est-ce que vous avez écrit? But why? What does it say? Aber warum? Was steht drin? Magda Magda Magda Ne posez pas de question, Assan, ne me demandez-pas… Don’t ask, Assan, don’t ask me… Hurry on… We have no Fragen Sie mich nicht, Assan, fragen Sie nicht… Schnell… Dépêchez-vous… Il n’y a pas un instant à perdre. time to lose. Wir können keine Zeit verlieren. Magda Assan Assan Oh, madame Sorel, si ça marche, nous serons tous sauvés. Oh, Mrs Sorel, if this works, we’ll all be saved. Ach, Frau Sorel, wenn das klappt, sind wir alle gerettet. Magda Magda Magda Ça marchera… Vous serez sauvés. It will work… You shall all be saved. Es wird klappen… Ihr werdet gerettet. Assan Assan Assan Au revoir. Goodbye. Leben Sie wohl. (Il lui rend ses papiers et sort rapidement.) (He hands her back her papers and goes out quickly.) (Er gibt Magda ihre Dokumente zurück und geht schnell ab.) Magda Magda Magda Au revoir. Goodbye. Leben Sie wohl. La Secrétaire (tendant les papiers à Vera Boronel) Secretary (handing the papers to Vera Boronel) Die Sekretärin (gibt Vera Boronel ihre Papiere) Voilà, c’est fini. This is the end. Jetzt ist Schluß. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel C’est vraiment fini? Is it all over? Alles in Ordnung?

146 147 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 148

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oui, c’est fini. It is all over. Alles in Ordnung. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Dieu soit loué. C’est fini. God be praised. It is all over. Gelobt sei Gott. Alles in Ordnung. (Magda se lève avec raideur et sort. Les papiers qui étaient sur (Magda rises stiffly and goes out. Papers spill from her lap (Magda erhebt sich mühsam und geht hinaus. Die Dokumente ses genoux se répandent sur le sol.) onto the floor.) fallen von ihrem Schoß auf den Fußboden.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Maintenant, laissez-moi vous donner tous vos papiers. Now let me give you all your papers. Ich will Ihnen Ihre sämtlichen Papiere geben. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel C’est fini. Tous mes papiers. It is all over. All of my papers. Alles in Ordnung. Meine sämtlichen Papiere. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Les voilà. There you are. Bitte sehr. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Je vous remercie. C’est fini. Thank you. It is all over. Ich danke. Alles in Ordnung. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je suppose que vous allez quitter le pays dans peu de temps. I imagine you’ll be leaving the country very soon. Ich nehme an, Sie werden bald emigrieren. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Oui, bien sûr, dans peu de temps. Yes, of course, very soon. Ja, natürlich, sehr bald. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je vous souhaite bon voyage. I wish you a happy journey. Recht gute Reise. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Je vous remercie. Thank you. Danke schön. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Au revoir. Goodbye. Leben Sie wohl. Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Au revoir. Goodbye. Leben Sie wohl. (Vera Boronel se dirige vers la sortie, et aperçoit le sac à main (Vera Boronel starts out, then discovers the handbag (Vera Boronel schickt sich an, fortzugehen, dannbemerkt sie de Magda qui est resté sur le banc.) Magda left on the bench.) Magdas Tasche, die auf der Bank liegengeblieben ist.) Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Oh, cette dame a oublié son sac à main. Oh, that woman forgot her handbag. Ach, diese Frau hat ihre Tasche vergessen. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Rappelez-la! Madame Sorel. Call her! Mrs Sorel. Rufen Sie sie! Frau Sorel!

148 149 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 150

Vera Boronel (se dirigeant dans le hall d’entrée) Vera Boronel (going into the hallway) Vera Boronel (geht in den Vorraum) Madame Sorel! Mrs Sorel! Frau Sorel! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Madame Sorel! Mrs Sorel! Frau Sorel! (Une très longue pause.) (A very long pause.) (Eine sehr lange Pause.) Vera Boronel Vera Boronel Vera Boronel Elle est partie. She’s gone. Sie ist fort. (Vera Boronel revient dans la pièce, pose le sac à main sur le (Vera Boronel comes back into the room and takes the (Vera Boronel kommt zurück, trägt die Tasche zum Schreibtisch bureau de la secrétaire, puis sort rapidement.) handbag to the Secretary’s desk, then hurries out.) der Sekretärin und eilt davon.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Oh, bon, elle reviendra demain. Au revoir… au revoir. Oh, well, she’ll be back tomorrow. Goodbye… goodbye. Ach, sie ist morgen wieder da. Leben Sie wohl… Leben Sie wohl. (La Secrétaire éteint la lumière dans la salle d’attente, ne (The Secretary puts out the lights in the waiting room, (Die Sekretärin schaltet das Licht im Warteraum ab, so daß nur laissant allumé que la petite lampe de son bureau, et se leaving only the small light on her desk shining, and die kleine Lampe auf ihrem Schreibtisch leuchtet, und macht sich prépare à partir. Soudain, elle sursaute, comme si elle voyait prepares to leave. Suddenly she starts, as though she still zum Weggang fertig. Plötzlich fährt sie zusammen, als könnte sie encore les demandeurs assis sur les bancs.) saw the applicants seated on the benches.) noch immer Ansucher sehen, die auf den Bänken sitzen.) Oh! ces visages! 8 Oh, those faces! Ach Gott, diese Gesichter! Tous ces visages! All those faces! Diese ewigen Gesichter! Ils pendent du plafond et des murs. They hang from the ceiling and the walls. Sie hängen von der Decke und von den Wänden. Ils m’attendent toute la journée. They wait for me all day long. Den ganzen Tag lang warten sie auf mich. Ils seront encore là demain matin, They still will be here in the morning, Morgen sind sie noch immer hier, sans os, pâles dans le soleil poussiéreux. boneless, pale in the dusty sun. ohne Knochen, bleich in der staubigen Sonne. Il faut essayer de ne pas se rappeler. One must try not to remember. Man muß versuchen, sich nicht zu erinnern. Il ne faut pas penser. One must not think. Man darf nicht denken. Sinon, comment pourrait-on travailler? Otherwise, how can one do any work? Wie könnte man sonst überhaupt arbeiten? (Elle recule vers son bureau, et se confronte une fois de plus (She stumbles back to her desk, only to be confronted by (Sie wankt zu ihrem Schreibtisch zurück, und erblickt wieder die avec les listes de noms.) the lists of names.) Liste der Namen.) Ah, ces noms! Ah, those names! Ach Gott, diese Namen! Tous ces noms! All those names! Diese ewigen Namen! Pourquoi faut-il qu’il y ait autant de noms? Why must there be so many names? Warum muß es so viele Namen geben? Leurs cas sont tous semblables. Their cases are all alike. Ein Fall ist wie der andere. (Laissant tomber les listes dans le tiroir, elle le referme en le (Dropping the lists into the drawer, she closes it, and (Sie wirft die Listen in die Schublade, schlägt sie zu und geht claquant, et traverse la pièce pour aller enfiler son manteau.) crosses to put on her coat.) hinüber, um ihren Mantel anzuziehen.) Je suis en retard. It’s getting late. Es ist schon spät. Il faut que je me dépêche, sinon je vais rater le début du film. I must hurry or I’ll miss the pictures. Ich muß mich beeilen, sonst werde ich den Film versäumen. Ah, ces visages! Ah, those faces! Ach Gott, diese Gesichter! Tous ces visages! All those faces! Diese ewigen Gesichter!

150 151 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 152

Il fait froid ici. Il faudra que je me plaigne au gardien. It’s cold in here. I must complain to the janitor. Es ist kalt. Ich muß mich beim Hauswart beschweren. (La Secrétaire va vers le miroir placé sur le mur de côté. A ce (The Secretary goes to the mirror on the side wall. At that (Die Sekretärin geht zum Spiegel an der Seitenwand. In diesem moment-là, John Sorel apparaît dans le hall. Il regarde derrière moment John Sorel appears in the hall. John looks behind Augenblick erscheint John Sorel im Vorraum. John sieht sich um, lui pour s’assurer qu’on ne l’a pas suivi, puis entre subitement him to be sure he is not followed, then steps suddenly into ob ihm jemand nachgeht, dann betritt er schnell das dans la pièce. La Secrétaire le voit dans le miroir, et se retourne the room. The Secretary sees John in the mirror and turns Wartezimmer. Die Sekretärin erblickt ihn im Spiegel und dreht rapidement face à lui. Pendant un instant, ils restent immobiles.) quickly to face him. For an instant neither person moves.) sich rasch um, so daß sie ihm gegenübersteht.) Qui êtes-vous? Comment êtes-vous entré? 9 Who are you? How did you get in? Wer sind Sie? Wie sind Sie hier hereingekommen? John John John Avez-vous vu ma femme? Have you seen my wife? Haben Sie meine Frau gesehen? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Votre femme? Qui êtes-vous? Your wife? Who are you? Ihre Frau? Wer sind Sie? John John John John Sorel. Vous n’avez jamais entendu parler de moi? John Sorel. Haven’t you ever heard of me? John Sorel. John Sorel. Haben sie noch nie von mir gehört? John Sorel. John Sorel. La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Monsieur Sorel! Oh, mon Dieu! Mr Sorel! Oh, my God! Herr Sorel! Du lieber Gott! John John John Où est-elle? Where is she? Wo ist sie? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Elle est partie il y a quelques minutes. She left here a few minutes ago. Sie ist vor wenigen Minuten weggegangen. John John John Oh, non… non! Oh, no… no! Oh nein… nein! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Si vous vous dépêchez, vous pourriez la rattraper. If you hurry, you may catch up with her. Wenn Sie sich beeilen, erreichen Sie sie vielleicht. John John John Mais je ne peux pas. Vous ne comprenez donc pas? But I can’t. Don’t you understand? Das kann ich doch nicht. Verstehen Sie nicht? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Mais pourquoi… pourquoi vous ne pouvez pas? But why… why can’t you? Aber warum… warum denn nicht? John John John Pourquoi? Parce que c’est trop tard! Ils m’ont retrouvé. Ils sont Why? Because it is too late? They’ve tracked me down. Warum nicht? Weil es zu spät ist. Sie sind mir auf den Fersen. dehors à m’attendre. Ici, je suis en sûreté. They’re outside the building, waiting for me. Here I am Sie stehen draußen vor dem Haus und warten auf mich. Hier safe. bin ich sicher.

152 153 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 154

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Mais c’est l’heure de la fermeture. Je ne peux pas vous garder ici. But we are closing now. I cannot keep you here. Aber jetzt ist Büroschluß. Ich kann Sie nicht hier behalten. John John John Vous n’allez pas me forcer à ressortir? You’re not going to send me outside! Sie werden mich doch nicht hinaustreiben! La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Je n’ai aucun pouvoir de vous garder ici. J’aurais des ennuis. I have no authority to keep you here. I’ll get into trouble. Ich bin nicht befugt, Sie hier zu behalten. Ich werde in Schwierigkeiten geraten. John John John Mais où pourrais-je aller maintenant? But where will I go now? Wo kann ich jetzt hin? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Il y a une porte à l’arrière qui mène à une allée. Personne ne Back there, there is a door leading to an alley. No one will Dort hinten die Tür führt in eine Gasse. Wenn sie dort vous verra sortir de là. see you go out from there. rausgehen, sieht Sie keiner. John John John Mais dites-moi, où est ma femme? Qu’est-ce qu’elle a dit? But tell me, where is my wife? What did she say? Sagen Sie mir doch, wo ist meine Frau? Was hat sie gesagt? La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Rien. Elle était là… elle a oublié son sac à main. Nothing. She was here… forgot her handbag. Nichts. Sie war hier… Sie hat ihre Handtasche vergessen. John John John Son sac à main. Où est-il? (La Secrétaire le sort du tiroir avec Her handbag. Where is it? (As the Secretary fearfully pulls Ihre Handtasche. Wo ist sie? (Die Sekretärin holt sie ängstlich crainte, et John le lui arrache des mains.) Donnez-le moi. (John it out of the drawer, he snatches it away from her.) Give it aus der Schublade, John entreißt sie ihren Händen.) Her damit. ouvre le sac à main, et n’y trouve qu’un mouchoir froissé. Il to me. (John opens the handbag to find only a crushed (John öffnet die Handtasche und findet ein zerknittertes referme le sac et le serre avec tendresse.) handkerchief. He closes it again and clasps it tenderly.) Taschentuch. Er schließt sie wieder und drückt sie zärtlich an sich.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Vous devez partir maintenant. S’il vous plaît, monsieur Sorel. You must go now. Please, Mr Sorel. Jetzt müssen Sie gehen. Ich bitte Sie, Herr Sorel.

(Hors de vue dans le hall, on entend des voix donner des ordres (Out of sight in the hall, voices are heard barking sharp, (Im Vorraum werden Stimmen laut, die scharfe, dringende sur un ton rapide et sec. John laisse tomber le sac à main, urgent orders. John drops the handbag, digs frantically for Befehle erteilen. John läßt die Handtasche fallen, greift hektisch cherche son révolver dans sa veste avec fébrilité, et s’avance his gun, and starts toward the hall. The Secret Police Agent nach seinem Revolver und geht auf den Vorraum zu. Der Agent vers le hall. L’Agent de la police secrète se précipite dans la rushes in and knocks the gun from John’s hand. The two der Geheimpolizei rast herein und schlägt John den Revolver pièce, et fait tomber le révolver de la main de John. Deux Plain-clothes men block the hall. John runs into them and is aus der Hand. Die beiden Detektive verstellen den Ausgang policiers en civil bloquent le hall. John se précipite sur eux, mais kicked in the groin and dragged back into the room.) zum Vorraum. John läuft sie an, erhält einen Fußtritt in die il est frappé au bas-ventre, puis ramené dans la pièce.) Leiste und wird in das Wartezimmer zurückgezerrt.)

La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Vous ne pouvez pas l’arrêter ici. C’est contraire à toutes les 10 You cannot arrest him here. It is against all international Hier können Sie ihn nicht verhaften. Das verstößt gegen alle lois internationales. rules. internationalen Abkommen.

154 155 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 156

(A un signe de l’Agent de la police secrète, les deux hommes (At a signal from the Secret Police Agent, the men release (Auf ein Zeichen des Agenten lassen die Männer John los. lâchent John qui tombe à genoux.) John. He falls to his knees.) Er fällt in die Knie.) L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Mais nous ne l’arrêtons pas. Monsieur Sorel va nous suivre de We are not arresting him. Mr Sorel will come with us of his Wir verhaften ihn ja nicht. Herr Sorel kommt aus freien Stücken son plein gré. N’est-ce pas vrai, monsieur Sorel? own free will. Isn’t it true, Mr Sorel? mit uns. Das stimmt doch, Herr Sorel? John (après avoir considéré les revolvers pointés sur lui) John (after looking at the guns pointed at him) John (nach einem Blick auf die Revolver, die auf ihn gerichtet Oui, de mon plein gré. Mais laissez moi au moins téléphoner à Yes, of my own free will. At least allow me to call up my sind ) ma femme. wife. Ja, aus freien Stücken. Lassen Sie mich wenigstens meine Frau anrufen. (L’Agent de la police secrète ramasse le sac à main et s’apprête (The Secret Police Agent picks up the handbag and offers à le donner à la Secrétaire. Elle lui fait comprendre qu’il it to the Secretary. She indicates that it belongs to John. (Der Geheimagent hebt die Handtasche auf und reicht sie der appartient à John. John se déplace pour le prendre, mais John moves to take it, but the Secret Police Agent holds on Sekretärin. Sie bedeutet, daß die Tasche John gehört. Er will sie l’Agent de la police secrète le garde.) to it.) nehmen, aber der Agent läßt sie nicht los.) L’Agent de la police secrète Police Agent Der Agent Vous pourrez l’appeler du quartier général. You can call her at headquarters. Das können Sie im Hauptquartier tun. (Après avoir fait signe aux deux policiers en civil, il sort. Les (After signalling to the plain-clothes men, he exits. The (Er gibt den Detektiven ein Zeichen und geht hinaus. Die deux policiers poussent John avec leurs révolvers, et il se relève plain-clothes men prod John with their guns, and he slowly Detektive stoßen John mit ihren Revolvern, er steht langsam auf lentement et se dirige vers la sortie. Les policiers le suivent, gets up and heads for the exit. The Police follow him und geht zum Ausgang. Die Detektive folgen ihm, ohne auf die ignorant les protestations de la Secrétaire.) ignoring the protests of the Secretary.) Einsprüche der Sekretärin zu reagieren.) La Secrétaire Secretary Die Sekretärin Ne craignez rien, monsieur Sorel! On va faire quelque chose. Je 11 Don’t be afraid, Mr Sorel! Something will be done about Nur keine Sorge, Herr Sorel! Das gibt ein Nachspiel. Ich werde parlerai au consul dès demain matin. this. I’ll speak to the Consul first thing tomorrow morning. morgen sofort dem Konsul Bericht erstatten. (La Secrétaire se dirige vers le téléphone, et parle à l’opératrice (The Secretary goes to the phone and frantically signals the (Die Sekretärin geht ans Telefon und versucht in höchster avec excitation.) operator.) Erregung, die Telefonistin zu erreichen.) Ne perdez pas courage, monsieur Sorel. Je vais téléphoner Don’t lose heart, Mr Sorel. I’ll call your wife myself. Nur nicht den Mut verlieren, Mr. Sorel. Ich rufe Ihre Frau moi-même à votre femme. selbst an. (The curtain falls.) (Le rideau tombe.) (Der Vorhang fällt.) Interlude Interlude Zwischenspiel

Scène 2 Scene 2 Zweite Szene Le domicile des Sorel, immédiatement après la scène qui The Sorel home, immediately following the previous scene. Unmittelbar danach, in Sorels Wohnung. Die Wiege ist fort, précède. Le berceau a été enlevé, ainsi que la plupart des The cradle has been removed, as has most of the other sowie fast das ganze übrige Mobiliar. meubles. furniture. (Le rideau se lève sur la pièce assombrie et vide. Le téléphone (The curtain rises on the deserted, darkening room. The (Der Vorhang geht hoch; das Zimmer ist leer, es dämmert. Das sonne quatre fois. Magda marche dans la pièce de manière phone rings four times. Magda walks automatically into the Telefon läutet viermal. Magda tritt wie geistesabwesend ein, automatique, et quand elle décroche le combiné du téléphone, room, and as she picks up the phone, it goes dead. She hebt ab, aber es ist niemand am Apparat. Sie scheint

156 157 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 158

la ligne est coupée. Elle a l’air hébétée, et se déplace comme seems dazed, moving like a sleepwalker, but there is a benommen und bewegt sich wie eine Schlafwandlerin, aber ihr une somnambule; cependant, ses mouvements font preuve terrible sureness and determination about her Gebahren ist von einer furchtbaren Sicherheit und d’une sûreté et d’une détermination terribles.) movements.) Zielbewußtheit gekennzeichnet.) Magda Magda Magda Je n’avais pas l’intention de faire cela. (Elle prend un manteau 12 I never meant to do this. (She takes a coat of John’s from Das hatte ich niemals vor. (Sie holt Johns Mantel von der de John accroché au porte-manteau fixé au mur, et s’en sert the wall rack and uses it to close the crack at the base of Kleiderwand und verstopft damit die Spalte am unteren pour boucher le bas de la fenêtre.) Pardonne-moi, John. Je the window.) Forgive me John. I never meant to do this. Fensterbrett.) Verzeih mir, John. Das hatte ich niemals vor. n’avais pas l’intention de faire cela. Oh, mon Dieu, pardonnez- Oh, God, forgive me. (Taking off her own coat, she uses it Herrgott, verzeih mir. (Sie legt ihren Mantel ab und verstopft moi. (Prenant son propre manteau, elle s’en sert pour boucher to close the crack below the door.) I never meant to do damit die Spalte unter der Tür.) Das hatte ich nie vor. Herrgott, le bas de la porte.) Je n’avais pas l’intention de faire cela. Oh, this. Oh, God, forgive me. (She carries a chair over to the verzeih mir. (Sie trägt einen Stuhl zum Kochherd, holt einen mon Dieu, pardonnez-moi (Elle vient placer une chaise devant stove and fetches a black shawl from the chest of drawers. schwarzen Schal aus der Kommode und setzt sich vor den la cuisinière, puis va chercher un châle noir dans un des tiroirs She returns to sit in front of the stove.) I never meant to Herd.) Das hatte ich niemals vor. de la commode. Elle vient s’asseoir devant la cuisinière.) Je do this. (Nach kurzem Zögern dreht sie den Gashahn auf. Sie öffnet den n’avais pas l’intention de faire cela. (After a moment of hesitation she opens the gas jets. schwarzen Schal, legt ihn über den Kopf und beugt sich über (Après un moment d’hésitation, elle ouvre les brûleurs du gaz. Unfolding the black shawl, she draws it over her head and die Gashähne. Das Zimmer wird langsam dunkel; nur um den Après avoir déplié le châle, elle le met sur sa tête et se tenche bends over the open jets of the stove. Slowly the light Herd schwebt ein seltsamer, trüber Schein. Die Sekretärin ruft au-dessus de la cuisinière. Doucement, la lumière décline dans fades from the room, leaving only a strange, murky glow “Der Nächste!” Bei jeder Wiederholung erscheinen sukzessiv die la pièce, laissant seulement place à un rougeoiment étrange et around the stove. The Secretary starts calling, ‘Next.’ With gespentischen Figuren der Vera Boronel, Anna Gomez, der glauque autour de la cuisinière. La Secrétaire commence à each repetition of ‘Next’, one by one, the ghostly Ausländerin und Herr Kofner, zuletzt John und die Mutter, beide appeler: “Au suivant”. A chaque répétition des mots “Au characters of Vera Boronel, Anna Gomez, the Foreign im Hochzeitsgewand.) suivant”, un par un, les personnages fantômatiques de Vera Woman and Mr Kofner appear, followed by John and the Boronel, d’Anna Gomez, de la Femme étrangère et de M. Kofner Mother dressed as bride and groom.) apparaissent; ils sont suivis de John et de la Mère habillés en tenues de mariés.)

La Femme étrangère, Anna Gomez, la Secrétaire, Vera Foreign Woman, Anna Gomez, Secretary, Vera Boronel, Die Ausländerin, Anna Gomez, die Sekretärin, Vera Boronel, Boronel, la Mère, John et M. Kofner Mother, John and Mr Kofner die Mutter, John und Herr Kofner Voilà, les frontières de la Mort sont ouvertes. 13 Lo, Death’s frontiers are open. Sieh, die Grenzen des Todes stehen offen. Tout le monde à bord! All aboard! Alles einsteigen! Brûlez vos papiers, fermer vos sacs. Burn your papers, lock your bags. Verbrennt eure Papiere, verschließt eure Taschen. Tout le monde à bord ! All aboard! Alles einsteigen! Faites vos adieux aux bancs et aux encriers. Bid farewell to benches and inkwells. Sagt den Bänken und Tintenfässern Lebewohl. Tout le monde à bord! Tout le monde à bord! All aboard! All aboard! Alles einsteigen! Alles einsteigen! Les frontières de la Mort sont ouvertes. Death’s frontiers are open. Die Grenzen des Todes stehen offen. Tout le monde à bord! All aboard! Alles einsteigen! Il n’y a ni obstacle ni chaînes à traverser. There’s no bar nor chain to cross. Keine Schranken, keine Ketten müssen überwunden werden. Tout le monde à bord ! All aboard! Alles einsteigen! Il n’y a ni drapeau ni avion, There’s no flag nor flight, Keine Fahne, keine Flucht,

158 159 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 160

il n’y a ni heure ni soupir numéroté. there’s no clock nor numbered sights. keine Uhr, keine gezählten Nächte. (Le chœur s’avance sur elle.) (The Chrous advances on her into the room.) (Der Chor kommt auf sie.) Horizons, horizons. Horizons, horizons. Horizonte, Horizonte. Il n’y a aucun gardien à soudoyer ou à supplier. There’s no guard to bribe or beg. Keine Wächter, der bestochen oder angefleht werden muß. Les frontières de la Mort sont libres. Death’s frontiers are free. Die Grenzen des Todes sind frei. Horizons, horizons. Horizons, horizons. Horizonte, Horizonte. Il n’y a aucun gardien à embrasser ou à tuer. There’s no guard to kiss or kill. Keine Wächter, der geküßt oder getötet werden muß. Les frontières de la Mort sont libres. Death’s frontiers are free. Die Grenzen des Todes sind frei. (Madga se lève, et laisse tomber son châle. Elle est consciente (Magda rises from the stove, dropping the shawl from her (Magda erhebt sich und läßt den Schal vom Kopf fallen. Sie des voix, mais ne voit rien.) head. She is aware of the voices but sees nothing.) hört die Stimmen, sieht aber nichts.) Magda (d’une voix suppliante et plaintive) Magda (in a pleading, moaning voice) Magda (flehentlich, ächzend ) John… John… C’est tu, John? Je t’entends. Je sais que c’est tu. John… John… Is that you, I can hear you. I know who you John… John… Bist du’s? Ich kann dich hören. Ich weiß wie du John… John… are. John… John… bist. John… John… Une Voix Voice Stimme Quel est votre nom? What is your name? Name? (Venant de nulle part, la voix retentisse violemment dans la (The voice booms violently through the room, filling the (Die Stimme dröhnt wie aus dem Nichts erschreckend durch das pièce et emplisse l’espace. Magda se raidit et hurle ses space, coming from nowhere. Magda stiffens and shrieks Zimmer und erfüllt den Raum. Magda erstarrt und schreit dem réponses à l’inquisiteur invisible.) her replies to the unseen inquisitor.) unsichtbaren Inquisitor ihre Antworten entgegen.) Magda Magda Magda Magda Sorel. Magda Sorel. Magda Sorel. Une Voix Voice Stimme Age? Age? Alter? Magda Magda Magda Trente-trois ans… (d’une voix suppliante et plaintive, tournant Thirty-three… (in a pleading, moaning voice, moving Dreiunddreißig… (flehentlich, ächzend, geht hin und her und en rond dans la pièce à la recherche de John) Pourquoi est-tu around, looking for John) Why are you here? What do you sucht John) Warum bist du hier? Was willst du mit mir? ici? Que veux-tu? John. want with me? Une Voix Voice Stimme Quel est votre nom? What is your name? Name? Magda (de nouveau raide et hurlant) Magda (stiffens again and shrieks as before) Magda (wieder wie erstarrt, schreit wie zuvor) Magda Sorel. Magda Sorel. Magda Sorel. Une Voix Voice Stimme Age? Age? Alter? Magda Magda Magda Trente-trois ans… Maman… Maman, vous êtes ici, maman. Oh, Thirty-three… Mother… Mother, you’re here. Oh Mother, Dreiunddreißig…Mutter… Mutter, du bist hier. Ah Mutter, maman, pourquoi êtes-vous ici? Dites-moi, pourquoi êtes-vous why are you here? Tell me, why are you here? warum bist du hier? Sag’ mir, warum bist du hier? ici? 160 161 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 162

Une Voix Voice Stimme Quel est votre nom? What is your name? Name? Magda Magda Magda Magda Sorel. Magda Sorel. Magda Sorel. Une Voix Voice Stimme Age? Age? Alter? Magda Magda Magda Trente-trois ans. John! Ne me laissez pas! John! Thirty-three. John! Don’t leave me, John. Dreiunddreißig. John! Laß mich nicht, John. (Elle se retourne subitement, et voit les personnages pour la (She turns suddenly and for the first time sees the figures. (Sie dreht sich rasch um, erblickt die Figuren zum ersten Mal première fois. Elle se dirige vers eux. Ils avancent dans la pièce, She moves toward them. They advance into the room, und geht ihnen entgegen. Die Figuren kommen mit steifen se déplaçant avec raideur, les yeux fixes et regardant dans le moving stiffly, their eyes fixed and sightless. Magda, Schritten in das Zimmer, ihre Augen sind starr und blicklos. vide. Epouvantée, Magda recule. Le Magicien apparaît frightened, retreats before them. The Magician suddenly Magda weicht erschreckt vor ihnen zurück. Plötzlich erscheint subitement devant le Chœur. Magda se refugie contre le mur, appears before the Chorus. Magda breaks away against der Zauberkünstler vor dem Chor. Magda flüchtet sich in terrorisée.) the wall in terror.) panischer Angst an die Wand.) Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Choisissez votre partenaire. La danse a commencé. Choose your partner. The dance is on. Sucht eure Partner. Jetzt wird getanzt. (Les personnages se mettent à danser une valse solennelle et (The figures begin a solemn macabre waltz. Vera Boronel (Die Figuren beginnen, einen feierlichen, unheimlichen Walzer zu macabre. Vera Boronel danse avec la Secrétaire, Anna Gomez dances with the Secretary, Anna Gomez with the Magician, tanzen: Vera Boronel mit der Sekretärin, Anna Gomez mit dem avec le Magicien, M. Kofner avec l’Etrangère, et la Mère avec Mr Kofner with the Foreign Woman, and the Mother with Zauberkünstler, Herr Kofner mit der Ausländerin und die Mutter John. Soudain, la danse s’interrompt, et les danseurs se John. Suddenly the dance breaks and the dancers rush mit John. Plötzlich geht der Tanz zu Ende und die Tänzer eilen précipitent vers Magda. Elle cache son visage contre le mur. En toward Magda. She turns her face to the wall. As she hears auf Magda zu. Sie kehrt ihr Gesicht zur Wand. Als sie die entendant la voix de la Mère, Madga tourne la tête et étend les the Mother’s voice, Magda turns, hands outstretched, and Stimme der Mutter vernimmt, dreht sie sich mit ausgestreckten bras devant elle; tous les personnages, sauf la Mère et John, the figures, all except the Mother and John, retreat before Händen um; alle Figuren mit Ausnahme der Mutter und John reculent et disparaissent à travers le mur.) her, disappearing through the wall.) weichen zurück und verschwinden durch die Wand.) La Mère Mother Die Mutter Magda, ma chérie, Magda, my dear, Magda, meine Liebe, ne restez pas toute seule. don’t stand alone. steh doch nicht allein. Pourquoi ne venez-vous pas ici Why don’t you come here Warum kommst du nicht her vous joindre à notre danse? and join our dance? und tanzest mit uns? Magda Magda Magda Maman, Mother, I thought Mutter, ich meinte, je vous croyais morte. that you were dead. du seist tot. Vous avez l’air si jeune. You look so young. So siehst so jung aus. Je me sens si vieille et si triste. I feel so old and sad. Ich komme mir so alt und traurig vor.

162 163 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 164

La Mère Mother Die Mutter Blanche est ma robe, White is my gown Weiß mein Gewand et blancs sont mes gants. and white my gloves. und weiß meine Handschuhe. C’est l’aube This is the dawn Mein Hochzeitstag du jour de mon mariage. of my wedding day. dämmert auf. Magda Magda Magda Maman, oh maman, Mother, O Mother, Mutter, O Mutter, qui allez-vous épouser? whom will you wed? wen heiratest du? La Mère Mother Die Mutter Je vais me marier avec votre John, I’ll wed your John, Ich heirate deinen John, il en a fait la promesse. he’s pledged himself to me. er hat sich mir verlobt. (La Mère et John disparaissent lentement à travers le mur tandis (The Mother and John slowly fade through the wall, as the (Die Mutter und John verschwinden langsam durch die Wand, que la Secrétaire et Vera Boronel apparaissent de l’autre côté. Secretary and Vera Boronel appear from the other side. während die Sekretärin und Vera Boronel von der anderen Seite Magda recule devant elles.) Magda recoils from them.) auftauchen. Magda fährt vor ihnen zurück.) La Secrétaire et Vera Boronel Secretary and Vera Boronel Die Sekretärin und Vera Boronel C’est terminé, It is the end, Jetzt ist Schluß, tout est fini. it is all over. es ist vorbei. Maintenant, je vais vous donner tous vos papiers. Now let me give you all your papers. Nun muß ich Ihnen Ihre sämtlichen Papiere geben. C’est terminé, It is the end, Jetzt ist Schluß, tout est fini. it is all over. es ist vorbei. (Elles disparaissent.) (They disappear.) (Sie verschwinden.) Magda Magda Magda Pourquoi leurs paroles pèsent-elles comme des pierres sur Why do their words weigh like stones on my heart? Warum liegen ihre Worte wie Steine auf meinem Herzen? mon cœur? It’s only a dream. It’s only a dream. Es ist doch nur ein Traum. C’est seulement un rêve. C’est seulement un rêve! God, let me dream it through quickly and then wake! Gott, laß mich schnell träumen und aufwachen! Mon Dieu, faites que je le rêve rapidement et que je m’éveille! (John tritt leise ein und steht anklagend hinter Magda.) (John entre silencieusement derrière Magda, l’air accusateur.) (John enters silently and accusingly behind Magda.) John John John Où est notre enfant? Where is our child? Wo ist unser Kind? Magda Magda Magda Notre enfant est mort. Our child is dead. Unser Kind ist tot. John John John Oh, Magda, pourquoi l’as-tu laissé mourir? Oh, Magda, why did you let him die? Oh Magda, warum ließest du ihn sterben? (Il s’avance et Magda se retire de lui.) (He advances and Magda retreats before him.) (Er tritt näher und Magda weicht vor ihm zurück.)

164 165 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 166

Magda Magda Magda Il est mort de faim, He died of hunger, Er starb vor Hunger, il est mort de froid. he died of cold. er starb vor Kälte. Je croyais que tu étais au courant, I thought you knew, Wußtest du’s nicht, je croyais qu’on te l’avait dit. I thought you had been told. hat man’s dir nicht gesagt? John John John Oh, Magda, Magda, Oh, Magda, Magda, Oh Magda, Magda, tes morts sont à la maison. your dead are home. deine Toten sind heimgekehrt. Il n’y a plus personne de qui se cacher maintenant, No one to hide from now, Du brauchst dich vor niemandem mehr zu verbergen, plus personne à attendre. no one to wait for. auf niemanden mehr warten. (Magda tombe en larmes à genoux tandis que John disparaît (Magda falls weeping to her knees as John slowly vanishes. (Magda sinkt weinend in die Knie, während John langsam lentement. La Secrétaire et Vera Boronel réapparaissent, et The Secretary and Vera Boronel appear again, and Magda verschwindet. Die Sekretärin und Vera Boronel tauchen wieder Magda se sauve devant elles.) flees before them.) auf, Magda flieht vor ihnen.) La Secrétaire et Vera Boronel Secretary and Vera Boronel Die Sekretärin und Vera Boronel C’est terminé, It is the end, Jetzt ist Schluß, tout est fini. it is all over. es ist vorbei. Maintenant, je vais vous donner tous vos papiers. Now I must give you all your papers. Nun muß ich Ihnen Ihre sämtlichen Papiere geben, C’est terminé, It is the end, Jetzt ist Schluß, tout est fini. it is all over. es ist vorbei. Magda Magda Magda Pourquoi leurs paroles pèsent-elles comme des pierres sur Why do their words weight like stones on my heart? Warum liegen ihre Worte wie Steine auf meinem Herzen? mon cœur? It is a dream – only a dream. Es ist doch nur ein Traum. C’est seulement un rêve – seulement un rêve. God, let me dream it through quickly, then wake. Gott, laß mich schnell träumen und aufwachen. Mon Dieu, faites que je le rêve rapidement et que je m’éveille. Oh, if I only could wake, wake. Oh, wenn ich nur aufwachen könnte. Oh, si seulement je pouvais me réveiller, me réveiller. (The Mother and John suddenly appear in the space of the (Plötzlich erscheinen die Mutter und John im Bereich des (La Mère et John apparaissent subitement dans l’encadrement alcove.) Alkovens.) de l’alcove.) La Mère et John Mother and John Die Mutter und John Es-tu prête? Are you prepared? Bist du bereit? Magda Magda Magda Pourquoi devrais-je être prête? Why must I be? Warum muß ich es sein? La Mère et John Mother and John Die Mutter und John Lourdes sont les fleurs dont bientôt tu seras parée. Heavy are the flowers you’re soon to wear. Schwer sind die Blumen, die du bald trägst. Magda Magda Magda Je ne suis pas invitée! Personne ne m’appelera. I’m uninvited! No one will call for me. Ich bin nicht eingeladen! Niemand wird mich holen.

166 167 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 168

La Mère et John Mother and John Die Mutter und John (La Mére et John s’avancent, forcant Magda de se retirer.) (The Mother and John come forward, forcing Magda (Die Mutter und John kommen nach vorn und drängen Magda Es-tu prête? back.) zurück.) Are you prepared? Bist du bereit? Magda Magda Magda Pourquoi devrais-je être prête? Why must I be? Warum muß ich es sein? La Mère et John Mother and John Die Mutter und John Où est ton porte-monnaie, Where is your purse Wo ist dein Täschchen, et où sont tes gants? and where are your gloves? wo sind deine Handschuhe? J’entends la voiture I hear the carriage Ich höre die Karosse, qui t’attends à la porte. outside your door. sie steht vor der Tür. (Puis, très lentement, la Mère et John commencent à reculer vers (Then very slowly the Mother and John begin to move back (Die Mutter und John bewegen sich sehr langsam nach hinten, l’alcove. Le mouvement est à peine perceptible. On ne perçoit toward the open wall. The movement is hardly perceptible. auf die offene Wand zu. Es ist fast unmerklich, man ist sich nur que l’espace sans cesse grandissant entre les deux personnages We are only conscious of the ever-widening space between bewußt, daß sich der Abstand zwischen den beiden Figuren und et Magda.) the two figures and Magda.) Magda erweitert.) Je les entend qui t’appellent. I hear them cry for you. Ich höre, wie sie nach dir rufen. Le temps est venu The time has come Es ist an der Zeit, où nous devons nous dire au revoir, au revoir. when we must say goodbye, goodbye. daß wir Lebenwohl sagen, Lebewohl. Magda Magda Magda Non! Attendez! Attendez… Je viens avec vous. Je viens avec 14 No! Wait! Wait… I’m coming with you. Don’t go without Nein! Bitte geht noch nicht fort… Ich komme mit euch. Geht vous. Ne partez pas sans moi, John. Je viens. J’ai besoin de me, John. I’m coming. Just bring some things. Have to noch nicht fort ohne mich, John. Ich komme. Ich muß meine quelques choses, il faut que j’aie mes affaires avec moi. have my things, I’ve got to bring my things with me. Wait Sachen holen, Ich muß meine Sachen bringen. Bitte wartet! Attendez-moi! Attendez-moi, John! Je viens. Mamam, ne partez for me! Wait for me, John! I’m coming. Mother, don’t go Bitte wartet, John! Ich komme mit euch! Mutter, geht noch nicht pas sans moi. Attendez, attendez, attendez-moi! without me! Please wait! Wait for me. fort ohne mich! Bitte wartet auf mich! (Magda se précipite vers le bureau, prend un vieux sac, et (Magda rushes to the bureau, takes up an old bag, and (Magda läuft zum Schreibtisch, holt eine alte Tasche hervor und commence à le remplir d’un tas de papiers qu’elle prend dans begins to pack it with masses of papers from the bureau beginnt, eine Unmenge Papiere aus den Schubladen des les tiroirs du bureau. Elle marmonne et pleure tout en essayant drawers. She mumbles and cries without ceasing as she Schreibtischs einzupacken. Sie stammelt und ruft unentwegt, de se dépêcher. En entendant leurs voix, Magda est glacée sur tries to hurry. As she hears their voices, Magda is frozen in während sie sich zu beeilen bemüht. Als sie ihre Stimmen hört, place.) place.) erstarrt sie.) La Mère et John Mother and John Die Mutter und John Le temps est venu où nous devons nous dire au revoir, The time has come when we must say goodbye, goodbye. Es ist an der Zeit, daß wir Lebewohl sagen, Lebewohl. au revoir. (Closing the bag, Magda tries to follow them but she can (Magda schließt die Tasche und will ihnen folgen, kann aber nur (Refermant son sac, Magda tente de les suivre, mais elle ne only move in an agonizingly slow dreamlike walk. Suddenly mit qualvoll langsamen Schritten gehen, wie im Traum. Plötzlich parvient à marcher que d’une manière désespérément lente, the bag falls open and all the papers are spilled to the geht die Tasche auf und alle Papiere fliegen umher. Magda fällt comme dans un rêve. Soudain, le sac s’ouvre, et tous les papiers floor. Magda falls to her knees and tries to repack the bag. auf die Knie und versucht, die Tasche von neuem zu packen. se répandent sur le sol. Magda tombe à genoux et essaye de Again the sound of the voices arrests her. They disappear, Bei dem Klang der Stimmen hält sie inne. Sie verschwinden; die remplir à nouveau le sac. Le son des voix l’interrompt une fois and their last words are heard very faintly.) letzten Worte sind fast unhörbar.) encore. Ils disparaissent, et on entend à peine leurs derniers mots.)

168 169 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 170

Magda Magda Magda Non, pas au revoir! Non, je viens! Je suis en retard. Je viens No, not goodbye. No, I’m coming! I’m late! I’m coming now. Neine, nicht Lebewohl. Nein, Ich komme mit! Ich bin spät! Ich tout de suite. Attendez! Je vous en prie! Je viens! John… Please wait for me. Please. I’m coming! John… John… Don’t komme jetzt. Ich komme! John… John… Geht noch nicht fort John… Ne partez pas sans moi. John! Non, ce n’est pas au go without me, John! No, it is not goodbye. They told me I ohne mich, John! Nein, nicht Lebewohl. Man hat gesagt, das ich revoir!! Non, non. Un m’a dit que j’ai besoin de ces papiers! Je have to have these papers. I’m coming. You must wait for diese Papiere brauche. Ich komme mit. Wartet. John, bitte geh’ viens. Attendez-mois, John. Ne partez pas sans moi. Attendez! me. John, don’t go without me please. Wait, I’m coming! nocht nicht fort. Wartet! Ich komme mit! Je viens. (As Magda scrambles for the papers, the figure of Mr. (Magda greift hastig nach den Papieren und versucht, sie (Magda se démène pour rassembler les papiers, et s’efforce de Kofner enters, gestures urgently for her to follow, and wieder in die Tasche zu zwängen. Sie richtet sich mühsam auf les tasser de nouveau dans le sac. Elle se relève avec difficulté, disappears. In a few seconds the Foreign Woman runs in, und versucht mit letzter Kraft, den verschwindenen Figuren zu essayant désespérément de suivre les personnages en train de waving frantically, and disappears. Magda struggles to her folgen.) disparaître.) feet, moving heavily, again in the dream-like walk, trying to follow them.) Le Magicien Magician Der Zauberkünstler (Le Magicien entre. En le voyant, Magda s’arrête. La fixant dans (The Magician comes in. At the sight of him, Magda is (Der Zauberkünstler tritt ein. Bei seinem Anblick hält Magda les yeux, il lui prend lentement le sac des mains. Ensuite, il lève stopped. Holding her gaze, he slowly removes the bag from inne. Die Augen auf sie heftend, nimmt er ihr langsam die la main, et commence à la guider lentement vers la cuisinière.) her hand. He raises his hand and begins to guide her Tasche aus der Hand. Er erhebt seine Hand und führt sie Regardez-moi dans les yeux. slowly back towards the stove.) langsam zum Gasherd zurück.) Vous vous sentez fatiguée; vous avez envie de dormir. Look into my eyes. Schauen Sie mir in die Augen. Respirez profondément… You feel tired; you want to sleep. Sie sind müde; Sie wollen schlafen. Breathe deeply. Breathe deeply. Tief atmen! Les autres, sauf Magda All others except Magda Die Anderen, außer Magda (hors de scène) (from off-stage) (hinter der Bühne) Horizons, horizons. Horizons, horizons. Horizonte, Horizonte. Le Magicien Magician Der Zauberkünstler Regardez-moi dans les yeux. (Epuisée, Magda s’assied.) Vous Look into my eyes. (Magda sits down in exhaustion.) Look Schauen Sie mir in die Augen. (Magda setzt sich erschöpft hin.) vous sentez fatiguée; vous avez envie de dormir. Respirez into my eyes. You feel tired; you want to sleep. Breathe Sie sind müde; Sie wollen schlafen. Tief atmen! Tief atment! deeply. Breathe deeply. profondément. Respirez profondément. (Der Zauberkünstler tritt hinter sie, zieht ihr den Schal wieder (Le Magicien vient se placer derrière elle et lui remet son châle (The Magician steps behind her, draws the shawl once über den Kopf, nimmt ihr die Tasche mit den Papieren ab und sur la tête. Puis prenant le sac contenant les papiers, il again over her head, and taking the bag of papers, verschwindet. Der einzige Laut im Zimmer ist Magdas disparaît. La pièce est plongée dans l’obscurité. Les disappears. The gasps of Magda’s heavy breathing are the mühsames Atmen. Des Telefon klingelt und das Zimmer nimmt halètements de la respiration forte de Magda sont tout ce l’on only sound in the room. As the telephone begins to ring, the wieder seine natürliche Gestalt an. Magda hört das Telefon, peut entendre dans la pièce. Quand le téléphone se met à room is restored to reality. Magda hears the phone and streckt die Hand aus macht einen letzten, verzweifelten Versuch, sonner, la pièce reprend son aspect réel. Magda entend le stretches out one hand in a last desperate attempt to reach es zu erreichen. Der Schal fällt ihr vom Kopf. Plötzlich fällt ihr téléphone et étend une main dans un dernier effort désespéré it. The shawl falls from her head. Suddenly the body falls Leib leblos über einen Stuhl. Das Telefon klingelt weiter. Der pour l’atteindre. La châle tombe de sa tête. Subitement, le slack across the chair. The telephone rings. The curtain falls.) Vorhang fällt.) Übersetzung: Gery Bramall corps s’affaisse mollement sur la chaise. Le téléphone continue Gian Carlo Menotti. de sonner. Le rideau tombe.) © 1950 (renewed) by G. Schirmer Inc., (ASCAP) International Traduction: Francis Marchal copyright secured. All rights reserved. Used by permission. 170 171 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 172

Also available

Martin’s Lie Five Songs Gian Carlo Menotti Canti della lontananza CHAN 9605

172 173 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 174 Justin Pumfrey

Jacalyn KreitzerCharles Austin Victoria Livengood

Susan Bullock Louis Otey

174 175 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 176 Lisa Kohler Andrew Lomax Andrew

Herbert EckhoffGiovanna Manci Robin Blitch Wiper Malin FritzJohn Horton Murray Graeme Broadbent

176 177 CHAN 9706 BOOK.qxd 25/7/07 12:58 pm Page 178

Chandos 20-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’. Nicky Johnston

‘Tu reviendras’, sung by Mabel Mercer, was written by Gian Carlo Menotti and remains untitled and unfinished

Used by permission of G. Schirmer, publisher and copyright holder

Opera producer/Director Gian Carlo Menotti Assistant producer/Director April Woodall Assistants to the conductor Mark Robson, Donna Brunsma, Raffaele Centurioni, Richard Hetherington & Catherine Miller

Producer & engineer Ralph Couzens Assistant engineers Richard Smoker & Mick Collins Editor Jonathan Cooper Recording venue Teatro nuovo, Spoleto, Italy; 4, 7, 9 & 10 July 1998 Front cover Montage by Sarah Wenman Design Sarah Wenman Richard Hickox Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Kara Reed Copyright G. Schirmer Inc. p 1999 Chandos Records Ltd c 1999 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

178 179 SOLOISTS/SPOLETO FESTIVAL ORCHESTRA/HICKOX CHAN 9706(2) DDD bass tenor soprano soprano soprano baritone baritone baritone contralto contralto ck ck Printed in the EU es Austin Fritz Fritz mezzo-soprano ckhoff on Murray CHAN 9706(2) ouis Otey 1999 Chandos Records Ltd. e Broadbent alyn Kreitzer alyn Kreitzer c 2-disc set 1999 Chandos Records Ltd. p DIGITAL Spoleto Festival CHANDOS (b. 1911) (b. England ...... Giovanna Manci ...... Giovanna ...... Susan Bullo ...... Susan ...... Charl ...... Robin Blitch Wiper Blitch...... Robin Wiper ...... Malin ...... L ...... Herbert E Essex ...... John Hort...... John ...... Victoria Livengood Livengood ...... Victoria .

...... Jac

...... Graem bit 20 Magician Assan Secretary Mr Kofner Foreign Woman Foreign Anna Gomez Vera Boronel Vera The Consul Gian Carlo Menotti Gian Carlo at live Festival the 1998 Spoleto Recorded acts Opera in three the composer by Libretto Magda Sorel John Sorel Mother Spoleto Festival Orchestra Hickox Richard Secret Agent Secret CHANDOS RECORDS LTD. Colchester

MENOTTI: THE CONSUL CHANDOS CHAN 9706 INLAY BACK.qxd 25/7/07 1:00 pm Page 1 25/7/07 1:00 pm INLAY BACK.qxd CHAN 9706