Making the Superego Enjoy in Calvino's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Making the Superego Enjoy in Calvino's Robert A. Rushing “TUTTO È ZUPPA!”: MAKING THE SUPEREGO ENJOY IN CALVINO’S IL CAVALIERE INESISTENTE The Hollow Epic Il cavaliere inesistente [The Nonexistent Knight] tells the story of Agilulfo, one of the Emperor Charlemagne’s most dedicated knights. He is scrupulous in all things, from the procedures and rules governing combat to the polishing of his armor. It is, in fact, his armor that particularly attracts the Emperor’s attention. It is completely unscratched or marred in any way and covers Agil- ulfo from head to toe—no space, no matter how small, is left uncovered. It is also perfectly white, except for a thin black line that runs around the edge. In other words, it is an outline, a tracing of a knight more than an actual knight as such. Agilulfo’s shield is rather curious as well. It depicts a cloak whose sides have been pulled open to reveal another cloak, whose sides have been pulled open to reveal another cloak, whose—in short, it is the fgure known as a mise en abyme, the endlessly recursive image of a container that contains itself and so contains ultimately nothing. The question of content, in short, is always deferred to a later date, farther down. If Charlemagne is struck by Agilulfo’s armor, he is decidedly more struck when he fnally convinces the reluctant knight to open his helmet: there is nothing inside. Agilulfo, the nonexistent knight, is merely a suit of armor animated by, as he says to the Emperor, “la forza di volontà . e la fede nella nostra santa causa” [strength of will and faith in our holy cause!].1 We can see immediately some of the uses to which Calvino might (and generally does) put this fgure. In the meta- literary vein, Agilulfo represents a kind of pure formalism, a temptation that Calvino was certainly drawn to throughout his career, as a number of critics have pointed out.2 Surely this hollowed out form, evacuated of content, 1. Italo Calvino, Il cavaliere inesistente in Romanzi e racconti, vol. 1 (Milan: Monda- dori, 1991) 958. Further references will be given in the text. 2. Isn’t this precisely what Calvino has understood so well about Ariosto, that Or- lando furioso is effectively an empty (delightful, magnifcent) formalism? The space of the poem functions like a game board, where the individual pieces have no individual The Romanic Review Volume 101 Number 3 © The Trustees of Columbia University 562 Robert A. Rushing also speaks to what happens to the epic in the modern era, where it becomes a genre that can no longer be taken seriously; it survives more as a generic memory, a space that can no longer contain anything. Certainly Calvino’s knight speaks as well to a certain loss of idealism, a desire for “strength of will and faith in our holy cause” that is no longer credible in an age of cynicism. What emerges from this overview is that Agilulfo appears as a fgure of nos- talgia; he is fundamentally anachronistic and out of place. This is particularly true for the other knights within the novel, for whom Agilulfo is “certo un modello di soldato; ma a tutti . antipatico” (Calvino 959) [certainly a model soldier; but disliked by all]. Under this view, the novel appears like a version of or an homage to Don Quixote: the tragicomic failure of idealism in a modern era of unabated cyni- cism and the concomitant impossibility of a serious (i.e., nonparodic) treat- ment of the epic and of the chivalric epic in particular. Such a view of the novel is bolstered by the various Quixotic elements of the text: Agilulfo’s irritating and impractical insistence on the laws of chivalry and codes of knightly behav- ior; his ridiculous squire who is, like Sancho Panza, rather more interested in the pleasures of the body than knightly virtue; the ironic and self-conscious narrator who is eventually enfolded into the narrative; the protagonist moti- vated by an absurd raison d’être and who effectively disintegrates when that reason is taken away, and so on. If it was not possible to take the ideals of chivalric literature (say, Orlando furioso) seriously at the beginning of the sev- enteenth century, it is surely impossible in the middle of the twentieth century. This is not quite, however, the story that Calvino’s novel tells. Agilulfo is not a marginalized and mocked fgure because he clings to outmoded ideals or an outmoded literary genre. In fact, it is often precisely the reverse: as they character; the spirit of the game resides in their continuous shifting from one space to another, their constant reconfguration. It is irrelevant whether we are talking about a magic horn, a magic ring, or a magic sword or helmet—what matters is that the objects be continuously exchanged among all the characters. Likewise, what matters the romance between two characters? What is important is that every romantic at- tachment be dissolved by a magic fountain, changed to hatred, then back into love, then love for another, and so on. As to Calvino’s penchant for pure formalism, crit- ics as diverse as Guido Almansi (“Il mondo binario di Italo Calvino,” Paragone 258 (1971): 95–110), Paolo Briganti (“La vocazione combinatoria di Italo Calvino,” Studi e problemi di critica testuale 24 (1982): 199–225), Simona Wright (“Italo Calvino e la ricerca dell’ordine nella molteplicità,” Italian Quarterly 129 (1996): 59–76), Simonetta Noé (“La parola ordinatrice: Italo Calvino da ‘Le cosmicomiche’ a ‘Le città invisibili’” Il cristallo 1 (1982): 79–98), and Grazia Bravetti (“Italo Calvino: dal ‘labirinto’ alla ricerca dell’ordine nella ragione,” Il cristallo 3 (1983): 63–70) have all made this point. The Superego in Calvino’s IL CAVALIERE INESISTENTE 563 sit around the table at the end of the day, it is the other knights who tell epic stories of adventure, such as the following: Dice Orlando: – Devo dire che la battaglia d’Aspromonte si stava mettendo male, prima che io non abbattessi in duello il re Agolante e gli prendessi la Durlindana. C’era tanto attaccato che quando gli troncai di netto il braccio destro, il suo pugno restò stretto all’elsa di Durlindana e dovetti usare le tenaglie per staccarlo. (Calvino 1012) Orlando speaks: “I have to say that the battle of Aspromonte was going pretty bad, before I beat King Agolant in a duel and took the sword Durlindana from him. He was so attached to it that when I chopped off his right arm in one blow, his fst stayed tight around Durlindana’s hilt, and I had to use pliers to get it off!” Agilulfo fails to properly respond to these epic tales. He fails to respond in a similarly epic key with, say, an attempt to out- do Orlando’s story of impressive deeds or a humorous put-down aimed at Orlando. What Agilulfo is mocked, even detested for, is a very different kind of response to the epic magnitude of Orlando’s claim: E Agilulfo: – Non per smentirti, ma esattezza vuole che Durlin- dana fosse consegnata dai nemici nelle trattative d’armistizio cin- que giorni dopo la battaglia d’Aspromonte. Essa fgura infatti in un elenco d’armi leggere cedute all’esercito franco, tra le condizioni del trattato. (Calvino 1012) And Agilulfo: “Not to contradict you, but exactitude requires that we specify that Durlindana was consigned by our enemies in the armistice negotiations fve days after the battle of Aspromonte. Indeed, it is numbered among a list of light arms ceded to the army of the Franks, among the conditions of the treaty.” It is true that the epic tone has vanished from both interlocutors. Orlando’s speech is devoid of noble rhetoric, from his casual “it was going pretty bad” to his amusingly crude use of pliers to remove the amputated fst of King Agolant. Agilulfo’s discourse, on the contrary, while “higher,” is also in entirely bureaucratic language, in the particularly horrible Italian way that an English translation can only aspire to (Calvino loathingly referred to this kind of Italian as “anti- language,” and it is Agilulfo’s natural, although not exclusive, 564 Robert A. Rushing register in the novel).3 Nonetheless, Orlando still holds out the promise of great deeds, epic battles, heroism—epic magnitude if not epic quality. He may not be able to speak the language of the epic, and he may not even “really” believe in it anymore, but he certainly still enjoys it. Agilulfo, however, acts as the superego, an irritating censor, constantly seeking out mistakes, inaccura- cies, contradictions, always bringing to light the exaggerations of his com- rades, always exposing their stories as pretentious and empty boasts. Agilulfo’s function, what exposes him to the dislike and mockery of his companions, is to deprive the other knights of their enjoyment. What Agilulfo clings to, in other words, is not an outmoded literary genre or even anything so noble as ideals. When I mentioned before Agilulfo’s irritating and impractical insistence on the laws of chivalry, the key is that this insis- tence is not “impractical” as it is in the Quixote, where such codes typically impede forward movement of the plot or deny them some material gain—on the contrary, Agilulfo’s prohibitions and regulations make perfect sense (as, for instance, the conventions surrounding combat and revenge, which aim at a bureaucratization of war). Agilulfo is anachronistic because he continues to act as a censor, as an agent of prohibition—specifcally the prohibition of enjoyment—in an age in which unrestrained enjoyment becomes the para- mount value.
Recommended publications
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • Recent Dissertations Copies of the Complete Text of These Theses Can
    Recent Dissertations Copies of the complete text of these theses can be obtained from Uni- versity Microfilms (Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan) in any of three for- mats: hardbound paper, softcover paper, and microfilm positive. We wish to thank the Xerox Corporation for giving Olifant permission to repro- duce these abstracts from Dissertation Abstracts International. A LINGUISTIC: DATING OF THE OXFORD CHANSON DE ROLAND. Susan Elizabeth Farrier, Ph.D. Cornell University, 1985. ANY SCHOLARS state as a truism that the Oxford Chanson de Roland M was written sometime around 1100. This date is misleading not only because it is artificially precise, but also because it suggests that the whole poem was composed all at the same time. Linguistic dating, however, re- veals vestiges of a tenth-century poem, as well as significant portions of eleventh- and twelfth-century redactions. These three linguistic strata are fairly evenly distributed throughout the poem — even in the so-called "Baligant episode." Linguistic dating essentially consists of two steps: (1) identifying the Latin forms of the Old French words found at the assonance and (2) de- termining the stage of development which the stressed vowel in each Old French word must have reached in order to assonate properly with all other verse-final words in the laisse. When the various strata are analyzed for stylistic consistency, the re- sults are surprisingly convincing. The tenth-century poet's work remains only in fragmentary version, so little can be said of his style — except in re- lation to his use of the topos of the prophetic dream.
    [Show full text]
  • Le Nozze Di Bradamante E Ruggiero Nell'orlando Furioso
    FRANCESCA PASQUALINI Le nozze di Bradamante e Ruggiero nell’Orlando Furioso: un vademecum per un matrimonio aristocratico In La letteratura degli italiani 4. I letterati e la scena, Atti del XVI Congresso Nazionale Adi, Sassari-Alghero, 19-22 settembre 2012, a cura di G. Baldassarri, V. Di Iasio, P. Pecci, E. Pietrobon e F. Tomasi, Roma, Adi editore, 2014 Isbn: 978-88-907905-2-2 Come citare: Url = http://www.italianisti.it/Atti-di- Congresso?pg=cms&ext=p&cms_codsec=14&cms_codcms=397 [data consultazione: gg/mm/aaaa] La letteratura degli italiani 4. I letterati e la scena © Adi editore 2014 FRANCESCA PASQUALINI Le nozze di Bradamante e Ruggiero nell’Orlando Furioso: un vademecum per un matrimonio aristocratico Poiché tra gli intendimenti degli autori del Rinascimento molto forte è quello di fornire manuali e modelli di comportamento, vogliamo leggere anche in questo senso il polifunzionale poema dell’Ariosto. Un vademecum per gli sposi, per i promessi sposi Ruggiero e Bradamante, la cui reale vicenda sentimentale percorre il Furioso e lo informa di sé ben più del virtuale amore a cui deve Orlando la sua follia. Percorso formativo per Bradamante innanzitutto che s’avvia a diventare composta madre di famiglia e progenitrice di regnanti dall’indomita guerriera che la tradizione letteraria precedente consegnava ad Ariosto. Gentildonna da cavaliere, secondo una progressiva spoliazione dalle armi e rivestizione di virtù diplomatiche ed umane che costituiscono l’habitus non solo della donna di corte ma, più in generale, della classe aristocratica dell’Ancien Régime. Presupposto propedeutico a questo intervento è riconoscere la serietà con cui Ariosto guarda ai valori che informano il mondo cavalleresco dell’Orlando Furioso.
    [Show full text]
  • Robert Garnier's Bradamante (1582): an English Translation of Act IV, with An
    Robert Garnier's Bradamante (1582): An English Translation of Act IV, With an Introduction Concerning the Historical Development of the Title Character An Honors Thesis (HONRS 499) by Nathan Rush Thesis Advisor Dr. Donald Gilman Ball State University Muncie, Indiana May 2009 Expected Date of Graduation: December 2009 c I ( f '-11 ," -11 ! ( .~ ..;.3 0 Table of Contents ;.' ( , . k -il' ~ , ' f 1. Abstract .................................................................. '" .................................................... 3 2. Acknowledgements ...................................................................................................... 4 3. Introduction .................................................................................................................. 5 4. Difficulties of Translation .......................................................................................... 16 5. Works Cited ................................................................................................................ 18 6. Translation .................................................................................................................. 20 7. Endnotes ..................................................................................................................... 39 2 Abstract The title character of Robert Garnier's Bradamante (1582) was introduced to French literature through the matiere de France (Matter of France), epic poems written during the Middle Ages. The personage of Bradamante was expanded over time
    [Show full text]
  • The Moslem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso, and Camoens
    Marquette University e-Publications@Marquette History Faculty Research and Publications History, Department of 1-1-1977 The oM slem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso, and Camoens John Donnelly Marquette University, [email protected] Published version. Yale Italian Studies, Vol. I, No. 1 (1977): 162-170. © 1977 Yale Italian Studies. Used with permission. The Moslem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso and Camoens John Patrick Donnelly, S.J. The Renaissance produced many tracts and descriptions dealing with Mos- lems, such as those by Ogier de Busbecq and Phillipe du Fresne-Canaye,' which remain the main source for gauging western attitudes toward Moslems, but these can be supplemented by popular literature which reflects, forms, and gives classic expression to the ideas and stereotypes of a culture.' This study examines and compares the image.of the Moslem in the three greatest epics of the sixteenth century, Ariosto's Orlando furioso, Tasso's Gerusalemme liberata, and Camoens's Os Lusiadas." All three epics enjoyed wide popularity and present Christian heroes struggling against Moslem enemies. Ludovico Ariosto, courtier to the d'Este lords of Ferrara, first published Orlando furioso in 1516 but continued to polish and expand it until 1532. With 38,728 lines, it is the longest poem of the Renaissance, perhaps of west- ern literature, to attain wide popularity. It describes the defense of Paris by Charlemagne and his knights against the Moors of Spain and Africa. This was traditional material already developed by the medieval chansons de geste and by Orlando innamorato of Matteo Maria Boiardo, who preceded Ariosto as court poet at Ferrara.
    [Show full text]
  • Orlando Innamorato [Orlando in Love]
    Matteo Maria Boiardo: Orlando Innamorato [Orlando in Love] (1495) Jo Ann Cavallo (Columbia University ) Genre: Epic, Poetry (any). Country: Italy. Written for a fifteenth-century Italian court society hooked on Arthurian romance but also attuned to current world events, Boiardo’s Orlando Innamorato [Orlando in Love] charts a complex imaginary course in which characters from diverse cultures encounter one another in ways that range from armed conflict to friendship and love. Although knights and damsels from around the globe are gripped by a number of passions, such as erotic desire, anger, ambition, compassion, and the desire for glory or revenge, their actions are not based on either religious or ethnic differences. The narrative thereby breaks out of the polarization of Christians and Saracens typical of Carolingian epic, presenting a broader cosmopolitan vision of humankind consonant with ancient, medieval, and fifteenth-century historical and geographical texts that were capturing the attention of the Ferrarese court. In the chansons de geste, or historical songs, that formed the basis of the medieval Carolingian epic genre, the hero Roland (later Italianized as Orlando) was celebrated as Charlemagne’s most stalwart paladin. In the twelfth-century The Song of Roland, a Basque ambush of Charlemagne’s retreating army at the mountain pass of Roncesvalles (Einhard) was refashioned into an Armageddon of sorts in which Roland and his companions who formed the rearguard were massacred by Saracens due to his stepfather Ganelon’s treachery. Subsequent elaborations of Frankish exploits in Spain prior to the fatal battle of Roncesvalles, most notably the Franco-Venetian Entrée d’Espagne (c.
    [Show full text]
  • Spenser's Britomart and Radigund Unveiled
    W&M ScholarWorks Dissertations, Theses, and Masters Projects Theses, Dissertations, & Master Projects 1995 Helmets off: Spenser's Britomart and Radigund Unveiled Lorette Courchaine College of William & Mary - Arts & Sciences Follow this and additional works at: https://scholarworks.wm.edu/etd Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Courchaine, Lorette, "Helmets off: Spenser's Britomart and Radigund Unveiled" (1995). Dissertations, Theses, and Masters Projects. Paper 1539625982. https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-k0qp-vc15 This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, & Master Projects at W&M ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations, Theses, and Masters Projects by an authorized administrator of W&M ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. HELMETS OFF: SPENSER S BRITOMART AND RADIGUND UNVEILED A Thesis Presented to The Faculty of the Department of English The College of William and Mary in Virginia In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree of Master of Arts by Lorette Courchaine 1995 APPROVAL SHEET This thesis is submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Arts j . Author Approved, May 1995 Peter D. WiggWs, Chair Paula Blank Qyy\!C* A k ,^L Monica B. Potkay ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank Dr. Peter Wiggins for his time, advise, and encouragement, without which this thesis would not have come together. In addition, I would like to thank Paula Blank and Monica Potkay for their careful readings. To Brian, my husband, I give thanks for patience and encouragement.
    [Show full text]
  • Charlemagnes Paladins
    Charle ne’s 1 Paladins Campaign Sourcebook I by Ken Rolston Chapter 2: A Survey of Carolingian History . , 4 and His Paladins . Chapter 3: Character Design .............. 11 Chapter 4: The Setting .................... 25 Chapter 5 Equipment and Treasure ........ 52 Appendix: Predesigne Credits Editing: Mike Breault Additional Editing: Don ”the Barbarian” Watry Illustrations: Roger Raupp Typography: Gaye OKeefe Cartography: John Knecht Playtesting: Paul Harmaty, Anna Harmaty, Henry Monteferrante, Dana Swain, Richard Garner, Brian Cummings ISBN 1-560763930 Special Thanks Alan Kellogg CHAPTER I One of the greatest challenges facing a DM is The Fantasy Campaign to create a detailed, dramatic, and plausible campaign setting for role-playing. Adapting a This type of campaign mdds a weak-magic historical setting like the Carolingian period of- AD&D fantasy campaign with various historical fers some spectacular advantages for meeting and legendary elements associated with Charle- this challenge. The historical and legendary per- magne and his times. Except for some restric- sonalities and events of Charlemagne’s time pro- tions on player characters md magical items, vide a wealth of epic themes for a role-playing players are expected to usg their PCs pretty campaign. much like they would in any pther AD&D game We suggest you choose one of the following setting. three strategies to develop an AD&D@role-play- The big advantage of this is that the players ing campaign set in the time of Charlemagne. As get all the abilities they are accustomed to, while you read this book and consider how to use it in the DM has access to abunda it campaign setting your campaign, keep the following three options detail to adapt for fantasy scenarios (many his- in mind.
    [Show full text]
  • Orlando Furioso En Su Contexto Filosófico Y Literario
    El Orlando furioso en su contexto filosófico y literario Pasión, locura e ironía Alba Teixidó Vilar TESI DOCTORAL UPF / 2013 DIRECTOR DE LA TESI Dr. José María Micó Juan DEPARTAMENT D’HUMANITATS A Dani, mi pasión y mi locura. Con el apoyo del Departament d’Educació i Universitats de la Generalitat de Catalunya y el Fondo Social Europeo (ref.: AT017427), el del Ministerio de Educación y Ciencia (ref.: AP2008-04251) y el del Proyecto de Investigación «Todo Góngora I y II» (I+D+I FFI2010-17349) de la Universitat Pompeu Fabra. Agradecimientos Quisiera dar las gracias a todas aquellas personas e instituciones que –cada una a su modo–, me han acompañado a lo largo de este camino, haciendo posible la presentación de esta tesis. Un agradecimiento especial para el Dr. José María Micó Juan, mi director, por descubrirme el poema de Ariosto y contagiarme de su entusiasmo y admiración hacia tan espléndido texto. También quisiera agradecerle la confianza plena que ha depositado en mí como investigadora novel, dotándome de una libertad que me ha permitido desarrollar la disciplina, el rigor y la exigencia que requiere un buen investigador. Mi gratitud hacia la Dra. María Morrás y el Dr. Fernando Pérez-Borbujo, quienes formaron parte del tribunal que evaluó en su día mi tesina, cuyas valoraciones, correcciones y sugerencias alentaron mi pasión y mi locura para seguir investigando el Orlando furioso. A Fernando, quisiera agradecerle de especial modo su incansable disponibilidad y el saber formularme siempre aquellas preguntas que era incapaz de responder, manteniendo la investigación en todo momento viva. Quiero dar las gracias al Dr.
    [Show full text]
  • A History of French Literature from Chanson De Geste to Cinema
    A History of French Literature From Chanson de geste to Cinema DAVID COWARD HH A History of French Literature For Olive A History of French Literature From Chanson de geste to Cinema DAVID COWARD © 2002, 2004 by David Coward 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK 550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053, Australia The right of David Coward to be identified as the Author of this Work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. First published 2002 First published in paperback 2004 by Blackwell Publishing Ltd Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Coward, David. A history of French literature / David Coward. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0–631–16758–7 (hardback); ISBN 1–4051–1736–2 (paperback) 1. French literature—History and criticism. I. Title. PQ103.C67 2002 840.9—dc21 2001004353 A catalogue record for this title is available from the British Library. 1 Set in 10/13 /2pt Meridian by Graphicraft Ltd, Hong Kong Printed and bound in the United Kingdom by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall For further information on Blackwell Publishing, visit our website: http://www.blackwellpublishing.com Contents
    [Show full text]
  • Alcina Comes from the Epic Poem Orlando Fusioso (1532), Or Quite Literally “Orlando’S Frenzy,” by the Italian Poet Ludovico
    George Frideric Handel (1685–1759) Angelika and Medor. Scene From Orlando Furioso by Mihael Stroj (1803–1871) A Timeless Tale by Rachel Silverstein The story of Handel’s Alcina comes from the epic poem Orlando Fusioso (1532), or quite literally “Orlando’s Frenzy,” by the Italian poet Ludovico Alcina Ariosto. The poem is a compilation of stories about the knights of Charlemagne and their grand adventures during wars with Muslim Spain. Ariosto based his work on the unfinished epic poem Orlando Innamorato (1495) by Matteo Maria Boiardo. Two plot threads connect the stories in the collection; the tale of the knight Orlando’s fall to madness and the star -crossed love of Ruggiero and the woman Bradamante. In Ariosto’s poem, Ruggiero and Bradamante are knights from opposing sides of the war who find love, but Ruggiero is captured and put under a spell by the sorceress Alcina. Handel’s opera focuses on this romantic conflict, emphasizing the love between these characters and their struggle to stay together. Handel used the libretto of the Italian opera L'Isola d'Alcina (1728) by Riccardo Broschi for his own composition. Broschi’s opera is mostly lost, but the libretto lives on with alterations by librettist Antonio Marchi, one of Handel’s frequent collaborators. Handel’s Alcina became part of society’s historical game of telephone, where artists focus on a different plot element and interpretation of the drama in each retelling. For Handel, the emphasis is on the joys and trials of love with various kinds of love represented; Alcina’s possession of Ruggiero is Mania and Morgana’s love for the disguised Bradamante is Eros.
    [Show full text]
  • Boiardo and Ariosto in Contemporary Sicilian Puppet Theater and the Tuscan-Emilian Epic Maggio
    Boiardo and Ariosto in Contemporary Sicilian Puppet Theater and the Tuscan-Emilian Epic Maggio ❦ Jo Ann Cavallo Characters from medieval and Renaissance chivalric texts have been given tangible form through the centuries not only in operatic, melo- dramatic, theatrical and, more recently, cinematic adaptations, but also in popular performance traditions such as Sicilian puppet theater (opera dei pupi) and the folk operas (maggi epici) of the Tuscan-Emilian Apennines. This essay traces the reimagining of a sampling of non- Christian characters and non-European places from Matteo Maria Boiardo’s Orlando Innamorato and Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso by a number of contemporary puppet theater and maggio companies. My contention is that an examination of select scenes available online, in conjunction with a close reading of the original episodes, may help students think more deeply about perennial issues addressed in the two poems—related to gender roles, the foreign and religious Other, violence, and political power—that continue to be relevant today.1 1The links for the videos discussed in the essay will be provided in the following end- notes. There is additional material from both traditions (scripts, videos of performances, interviews, photographs) in the database eBOIARDO: https://edblogs.columbia.edu/ eboiardo/. All links are current as of 24 February 2018. MLN 133 (2018): 48–63 © 2018 by Johns Hopkins University Press M L N 49 Sicilian puppet theater No art form has devoted as sustained and elaborate attention to the Orlando Innamorato and the Orlando Furioso as Sicilian puppet theater.2 Although today we are past the time when Orlando and his fellow knights relived their adventures a puntate every evening in teatrini across Sicily and beyond, we can still encounter puppeteers, especially in Palermo, Catania, and Siracusa, who regularly present episodes from the two poems.
    [Show full text]