Irish Folk Tales and Legends a Modern Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Irish Folk Tales and Legends a Modern Translation MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE Irish Folk Tales and Legends A Modern Translation A Treasury of Irish Myth, Legend and Folklore by W. B. Yeats and Lady Gregory MASTER THESIS Bc. Lenka Šmídová Brno, Autumn 2009 Declaration Hereby I declare, that this paper is my original authorial work, which I have worked out by my own. All sources, references and literature used or excerpted during elaboration of this work are properly cited and listed in complete reference to the due source. Bc. Lenka Šmídová Advisor: Mgr. Martin Nˇemec ii Acknowledgement I would like to thank my supervisor, Mgr. Martin Nˇemec,for introducing me into the world of translation and his professional help and kind quidance throughout the optinal translation seminar. iii Abstract The diploma thesis is concerned with the translation process from both the theoretical and practical point of view and is divided accordingly. In the introductory part the reader is ex- posed to the life stories of the authors of the book in question and the historical background of the country where the book originated from. In the practical part, the author presents her own translation of the selected chapters of The Treasury of Irish Myth, Legend and Folklore by W.B. Yeats and Lady Gregory. In the theoretical part the author consults the prominent author- ities and in comparison to the theory of translation tries to explain the particular solutions she applied during the translation. iv Keywords William Butler Yeats, Treasury of Irish Myth, Legend and Folklore, Irish mythology, Lady Gre- gory, Ireland, analysis, translation, v PART I HISTORIC AND CULTURAL BACKGROUND 1 Introduction Being able to understand other language does not necessarily make a person a good transla- tor. When speaking other language, people do not translate words into their native tongue but rather think and respond immediately in the target language. Though the purpose of commu- nication, both spoken or written, is same in all languages, the means differ greatly. Translation however, goes a step further, where one is able to acknowledge the peculiarity of languages and act accordingly. It is a rule that a translated piece of work needs to be read by the new audience as if it was originally written in their native tongue. Yet, it was not until the author dared do a translation of her own, that she became painfully aware of this fact. Word-for-word translation must be forgotten, and the transmission of the ideas of the text gains on importance. The translation could be compared to a dialogue between two people who do not share the same mother tongue. The meaning needs to be carried into the new language but the commu- nicative means must be transferred in accordance with the new linguistic setting. Hence, every translation also becomes interpretation. It is the job of a translator to balance these well and employ an adequate solution. The author’s aim is to present the key issues of translation from both, the theoretical and practical, perspective. Thus, the diploma thesis is divided into three parts, the first being the introductory part, in which the reader gets acquainted with the life and work of William Butler Yeats and Lady Gregory, the authors of the book in question, and some major historical events in Irish history that played an important role in shaping the Irish society, its language as well as literature. Unless the reader understands these, the beauty and relevancy of the work will be forever lost. The second part is devoted to the theory of translation, foremostly including the ideas of Czech translation critics such as Knittlová and Levý, but also others, mainly Newmark. This part, however, does not only consist of the raw theory, the author further interferes with the facts stated and tries to imply them in comparison with her own translation. Translation is a process during which one has to learn to think in a completely new dimen- sion, find a satisfactory way to transfer a message from one language to another while using a different syntactical structure, establish their own style, combine it in an appropriate way with the theory of translation and still concentrate on the future reader, the task is not sim- ple. Furthermore, the translator also needs to possess proficient knowledge in both languages; otherwise there is a high risk of misinterpretating the author’s original ideas, as well as being a good writer themselves in order to be able to preserve the original stylistic elements in the translation. Keeping in mind these, one has to realize that translation is an extremely demand- ing process. Yet ever since the author had taken the optional translation seminar, she became extremely interested in the ways various people do their piece of translation. In the seminar, however, it was only a game without any restrictions. The students were free to experiment, compare their ideas and discuss which one works and why the other fails its communicative purpose. Professional translators, on the other hand, face serious obstacles every day. These might be time pressure, need to respect social taboos, downplaying the personal interference, some- 2 1. INTRODUCTION where even the political correctness must be accounted for, fulfilling the task of evoking the same feelings the original readers experienced when reading the text, and still dealing with a completely different linguistic reality. While working on the mock translation in the before mentioned seminar, the author realized the best translations come from the people who are not only masters of the source language (English in this case), but also their native tongue. Their translations were enriching as they used varied vocabulary and never missed the slightest de- tail. Thus the comprehension of the message is only one side of the problem, the other one being the translator’s ability to give wording to it. What the author personally finds extremely hard is to determine the borderline between still doing the translation and starting writing an independent piece, merely based on the ideas taken from the original source, which was by no means intended. On the other hand, as one can learn in the theoretical part, there always exists a gap between the original and its reproduction in the process of translation that is impossible to completely overcome given the different cul- tural and historical background, variety of languages, their syntax, aesthetic elements, ethics, lexical elements and others. The author claims the right to leave it for the reader and their careful scrutiny to decide how well this chore was accomplished. Finally, the third part of the thesis is called the practical part since it is concerned with the translation. The author chose to translate Irish folk-tales by William Butler Yeats and, as a second thought, a legend by Lady Gregory. Having done the task, the author realised that such a theme is rather simple. The audience mainly comprises of the middle class people, including children of nearly all ages. The volume being the compilation of oral tradition, the language used is not over-sophisticated and lacks the piquancy of contemporary works. Yet, it deserves to be remembered and, after all, each translation brings several problems that must be dealt with. The author only hopes that these were cautiously depicted and discussed in the theoretical part. The problems that arose during the translation are twofold. 1. Yeats’ work itself, as well as Lady Gregory’s, is a translation on its own as the original Irish myths and legends were first written in Gaelic. Historically, Irish cultural heritage is based on a spoken word – the myths and legends would be passed to the forthcoming generations orally. The original oral tradition leads to the fact that the legends, although shared all along Ireland as well as parts of Scotland, vary subtly in every county. Al- though Gaelic language and culture have been extinct in the most of Ireland, its bits survive here and there all along the still alive oral and written cultural tradition. This was to be addressed in the actual translation as e.g. some place and people’s names are transcribed from Gaelic, often in variety as the transcription has not been codified. Thus, we can meet a single person – Cù Chulainn (original Gaelic name), which is also tran- scribed as Cuchulain (Lady Gregory’s version) and various mutations in other authors’ books. This required careful reading to avoid ambiguities during the translation and prevent the confusion of the respective people’s names, as various persons are called differently, but their names‘ transcription is very close in English, as Cucullin (a giant in one of the Yeats’ tales) and the before mentioned Cuchulain. 2. As Irish English is not the original language of the Irish, various grammatical structures and vocabulary which are not commonly seen in the Standard English, still survive in 3 1. INTRODUCTION the Irish English dialects and can be found throughout the book and had to be addressed during the translation. It can not be stressed enough that the Irish legends, some over two thousand years old were the major means of propagating and keeping the Irish national identity and self awareness. For a Czech reader, these may seem but a couple of old fairy tales and stories which stand along with tales like Budulínek, but the truth is these legends are at least as important as the Czech tales of Praotec Cechˇ , knˇežnaLibuše, or Blaniˇctírytíˇri. The fact these legends are still alive among the Irish people only proves their significance. They are reflected and referred to in the arts, music and literature today as they were a hundred years ago.
Recommended publications
  • The Role of Cú Chulainn in Old and Middle Irish Narrative Literature with Particular Reference to Tales Belonging to the Ulster Cycle
    The role of Cú Chulainn in Old and Middle Irish narrative literature with particular reference to tales belonging to the Ulster Cycle. Mary Leenane, B.A. 2 Volumes Vol. 1 Ph.D. Degree NUI Maynooth School of Celtic Studies Faculty of Arts, Celtic Studies and Philosophy Head of School: An tOllamh Ruairí Ó hUiginn Supervisor: An tOllamh Ruairí Ó hUiginn June 2014 Table of Contents Volume 1 Abstract……………………………………………………………………………1 Chapter I: General Introduction…………………………………………………2 I.1. Ulster Cycle material………………………………………………………...…2 I.2. Modern scholarship…………………………………………………………...11 I.3. Methodologies………………………………………………………………...14 I.4. International heroic biography………………………………………………..17 Chapter II: Sources……………………………………………………………...23 II.1. Category A: Texts in which Cú Chulainn plays a significant role…………...23 II.2. Category B: Texts in which Cú Chulainn plays a more limited role………...41 II.3. Category C: Texts in which Cú Chulainn makes a very minor appearance or where reference is made to him…………………………………………………...45 II.4. Category D: The tales in which Cú Chulainn does not feature………………50 Chapter III: Cú Chulainn’s heroic biography…………………………………53 III.1. Cú Chulainn’s conception and birth………………………………………...54 III.1.1. De Vries’ schema………………...……………………………………………………54 III.1.2. Relevant research to date…………………………………………………………...…55 III.1.3. Discussion and analysis…………………………………………………………...…..58 III.2. Cú Chulainn’s youth………………………………………………………...68 III.2.1 De Vries’ schema………………………………………………………………………68 III.2.2 Relevant research to date………………………………………………………………69 III.2.3 Discussion and analysis………………………………………………………………..78 III.3. Cú Chulainn’s wins a maiden……………………………………………….90 III.3.1 De Vries’ schema………………………………………………………………………90 III.3.2 Relevant research to date………………………………………………………………91 III.3.3 Discussion and analysis………………………………………………………………..95 III.3.4 Further comment……………………………………………………………………...108 III.4.
    [Show full text]
  • Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by 1
    Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by 1 Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by William Butler Yeats This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry Author: William Butler Yeats Editor: William Butler Yeats Release Date: October 28, 2010 [EBook #33887] Language: English Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, by 2 Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAIRY AND FOLK TALES *** Produced by Larry B. Harrison, Brian Foley and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) FAIRY AND FOLK TALES OF THE IRISH PEASANTRY. EDITED AND SELECTED BY W. B. YEATS. THE WALTER SCOTT PUBLISHING CO., LTD. LONDON AND FELLING-ON-TYNE. NEW YORK: 3 EAST 14TH STREET. INSCRIBED TO MY MYSTICAL FRIEND, G. R. CONTENTS. THE TROOPING FAIRIES-- PAGE The Fairies 3 Frank Martin and the Fairies 5 The Priest's Supper 9 The Fairy Well of Lagnanay 13 Teig O'Kane and the Corpse 16 Paddy Corcoran's Wife 31 Cusheen Loo 33 The White Trout; A Legend of Cong 35 The Fairy Thorn 38 The Legend of Knockgrafton 40 A Donegal Fairy 46 CHANGELINGS-- The Brewery of Egg-shells 48 The Fairy Nurse 51 Jamie Freel and the Young Lady 52 The Stolen Child 59 THE MERROW--
    [Show full text]
  • Wellington XI Thyme After Time
    WELLINGTON RABBIT THYME AFTER TIME Written and Illustrated by Sandra Leigh Jett Ball For granddaughter Marie Kelly Ball Who smiles from head to toe Titles set in Harrington Bold Text set in Harrington and Goudy Old Style Copyright 2012 by Sandra Leigh Jett Ball Illustrations 2012 by Sandra Leigh Jett Ball Back cover Wellington photograph by Joan Willis All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form. Published by Donny & Sandy Ball at Bayside on Colington Island, North Carolina Post Office Box 3324, Kill Devil Hills, NC 27948 252-441-5351 800-723-3057 www.sandraballart.com ISBN x-xxxxxxx-x-x 2 Table of Contents Preface 4 Chapter 1 Black Evil 7 Chapter 2 Zachary 11 Chapter 3 The Name Game 15 Chapter 4 Here and There 19 Chapter 5 Oops 23 Chapter 6 Hopabout 27 Chapter 7 Time’s A Wasting 31 Chapter 8 A Problem 35 Chapter 9 A Trick or Two 39 Chapter 10 Promises 43 Epilogue 46 Index to Illustrations Where did that rabbit go? 6 You’re THE Easter Bunny? 10 I don’t like you at all 14 Hold on tight, Martin! 18 There’s money in the banana stand 22 Mr E meets Lance 26 Mr E has his doubts 30 A family outing 34 What do we do now? 38 The magic shoes 42 3 Preface So much is beginning to happen in the story, and so many setbacks are occurring to hinder Wellington’s progress. It’s hard for me to keep up.
    [Show full text]
  • CELTIC MYTHOLOGY Ii
    i CELTIC MYTHOLOGY ii OTHER TITLES BY PHILIP FREEMAN The World of Saint Patrick iii ✦ CELTIC MYTHOLOGY Tales of Gods, Goddesses, and Heroes PHILIP FREEMAN 1 iv 1 Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and certain other countries. Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America. © Philip Freeman 2017 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above. You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer. CIP data is on file at the Library of Congress ISBN 978–0–19–046047–1 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America v CONTENTS Introduction: Who Were the Celts? ix Pronunciation Guide xvii 1. The Earliest Celtic Gods 1 2. The Book of Invasions 14 3. The Wooing of Étaín 29 4. Cú Chulainn and the Táin Bó Cuailnge 46 The Discovery of the Táin 47 The Conception of Conchobar 48 The Curse of Macha 50 The Exile of the Sons of Uisliu 52 The Birth of Cú Chulainn 57 The Boyhood Deeds of Cú Chulainn 61 The Wooing of Emer 71 The Death of Aife’s Only Son 75 The Táin Begins 77 Single Combat 82 Cú Chulainn and Ferdia 86 The Final Battle 89 vi vi | Contents 5.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Birth Narratives in Indo-European Mythology Permalink https://escholarship.org/uc/item/71m1f09s Author Pagé, Anna June Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Birth Narratives in Indo-European Mythology A dissertation submied in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Indo-European Studies by Anna June Pagé 2014 © Copyright by Anna June Pagé 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Birth Narratives in Indo-European Mythology by Anna June Pagé Doctor of Philosopy in Indo-European Studies University of California, Los Angeles, 2014 Professor Joseph F. Nagy, Chair is dissertation presents a study of the shared themes and parallel narrative structures of a set of stories about extraordinary birth. Stories about extraordinary birth form a universal story-type that displays widespread and striking similarities in narrative traditions throughout the world. Stories of this nature are typically told about various types of important persons, such as heroes, kings, gods, and saints, and have most frequently been treated within the context of the “heroic biography’’ paern. Because of how well-aested this type of story is in all narrative traditions, a comparison of birth narratives from different Indo-European mythologies offers an ideal case study in the comparison and reconstruction of aspects of the Proto-Indo-European mythological system. While my primary focus is on stories from Indo-European sources, and particularly from Celtic, Greek, and Indic myth, several non-Indo-European examples of this type of narrative are also included in my discussion.
    [Show full text]
  • An Analysis of Obscurity in an Early Medieval Irish Text
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by MURAL - Maynooth University Research Archive Library NPPSH: Reflections | Volume 1 Literature in Ireland and Abroad A Grain of Justice, a Grain of Truth: An Analysis of Obscurity in an Early Medieval Irish Text Deborah Guidera O’Rourke, Maynooth University Immacallam in Dá Thuarad or The Colloquy of the Two Sages is a ninth-century text preserved in whole or part in eleven manuscripts dating between the twelfth and sixteenth centuries (Carey, 2014, p. 630), in which two poets Néde and Ferchertne engage in a verbal sparring contest which is often obscure, in an attempt to define their identity and status and exact the claim of head poet. This paper focuses on §236, Neglect of Crops; i.e., without cultivating them, or without their growing although they are cultivated; or [neglect] of judgements, and §237, Perjuries (2014, p. 637), from John Carey’s edition of the eschatological section of Ferchertne’s speech. It seeks to demonstrate how these phrases illustrate the complexity of the learning of the medieval Irish poet who delivers an eschatological vision of last days, informed by metaphoric and allegorical references which were employed by a ‘small intellectual elite’ (Boyle, 2016, p. 13), and derived from a combination of poetic, historical, legal, and exegetical erudition. The obscurity and ‘darkness’ of the poets’ speech is noted in ‘The Pseudo-Historical Prologue to the Senchas Már’ which states that the poets were deprived of the power to judge on account of the ‘unintelligibility of their diction and judgement’ (McCone, 1986, p.
    [Show full text]
  • University of Cambridge Faculty of English Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic Pre-Christian Characters in Medieval I
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Apollo University of Cambridge Faculty of English Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic Pre-Christian Characters in Medieval Irish Literature: An Examination of Fástini Airt meic Cuind , De Suidigud Tellaig Temra , Aided Chonchobair and Aided Echach maic Maireda Helen Martha Burns Imhoff Newnham College This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy July 2009 DECLARATION This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text. The dissertation does not exceed the regulation length, including footnotes, references and appendices but excluding the bibliography. I have used the stylesheet of Cambridge Studies in Anglo-Saxon England and the ASNC stylesheet. SUMMARY Pre-Christian Characters in Medieval Irish Literature: An Examination of Fástini Airt meic Cuind, De Suidigud Tellaig Temra, Aided Chonchobair and Aided Echach maic Maireda Helen Imhoff This dissertation consists of an analysis of the representation of the pre-Christian protagonists of the four medieval Irish tales Fástini Airt meic Cuind , De Suidigud Tellaig Temra , Aided Chonchobair and Aided Echach maic Maireda . In examining the portrayal of pre-Christian characters, I have addressed a particularly characteristic feature of medieval Irish literature. The four tales discussed here have, for the most part, not previously been studied in detail. For this reason, the dissertation is divided into two parts. Part I (chs. 1–3) focuses on questions of date, literary context and manuscript transmission of three of the tales ( Fástini Airt , De Suidigud and Aided Chonchobair ) and it serves as background to the thematic analysis of all four tales in Part II (chs.
    [Show full text]
  • A Study of Semi-Divine Beings and Non-Human Species in European Mythologies
    Wesleyan University College of Letters Spiritual Descent: A Study of Semi-Divine Beings and Non-Human Species in European Mythologies by Jared Joseph Gimbel Class of 2011 A thesis submitted to the faculty of Wesleyan University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts with Departmental Honors from the College of Letters Middletown, Connecticut April, 2011 2 Table of Contents Acknowledgments…………………………………………………………………………3 Introduction………………………………………………………………………………..4 Chapter One……………………………………………………………………………….9 Giants…………………………………………………………………………….10 Trolls……………………………………………………………………………..14 Cyclopes………………………………………………………………………….19 Centaurs and Satyrs………………………………………………………………22 Djinn……………………………………………………………………………..27 Demons…………………………………………………………………………..30 Fallen Angels and Nephilim……………………………………………………..36 Chapter Two Faeries……………………………………………………………………………42 Elves……………………………………………………………………………...48 Nymphs and Wood Spirits (Ents)………………………………………………..53 Leprechauns……………………………………………………………………...58 Water Spirits, Selkies, Merpeople, and Other Aquatic Creatures……………….64 Dwarves………………………………………………………………………….75 Chapter Three………………………………………………………………………….....82 Dragons and Dragonslayers………………………………………………….......83 Ifrits………………………………………………………………………………89 Fire Giants………………………………………………………………………..94 Frost Giants ……………………………………………………………………...98 Overall Conclusions…………………………………………………………………….103 ACKNOWLEDGEMENTS The ideas and research in this work, their formation, and the conclusions I reached could have not been realized were I alone
    [Show full text]
  • Freier Download BA 94 Als
    BAD 94 ALCHEMY ...die zwei Grundmerkmale als Urfundament der Musik..., nach dem etwas nur dann als 'Musik' gelten kann, wenn es entweder über eine "elementare Großzügigkeit" verfügt, oder andererseits als "irgendein unartikuliertes Gebrüll" empfunden werden muss... Im "unartikulierten Gebrüll" als elementarer Bedingung ist enthalten, dass der Klang vom Schmerz des Daseins der Lebewesen ausgelöst wird. Demnach kann nichts als Musik gelten, was nicht vom verborgenen oder ausgedrückten Schmerz der Existenz erzählt, alles andere kann nur irgendein Blödsinn sein... György Szabados in einer Hommage an das musikalische Konzept von Bela Hamvas Der Teufel hole die Bücher, die einer versteht! Albert Paris Gütersloh Gelesen Boris Akunin - Fandorin ermittelt: Türkisches Gambit; Mord auf der Leviathan Claude Auclair - Simon. Zeuge der Zukunft 1- 5 Claude Auclair + Alain Riondet - Simon. Zeuge der Zukunft 6 - 9 John Barth - Die schwimmende Oper Christopher Ecker - Die letzte Kränkung T.S. Eliot - Old Possums Katzenbuch James Gordon Farrell - Troubles Annie Goetzinger - Pierre Christin - Detektei Hardy: Das verschwundene Parfum / Die schwache Spur / Das rote Gift Nikolaj Gogol - Die toten Seelen René Guénon - Der König der Welt Albert Paris Gütersloh - Eine sagenhafte Figur Béla Hamvas - Kierkegaard in Sizilien Fritz von Herzmanovsky-Orlando - Der Gaulschreck im Rosennetz; Das Maskenspiel der Genien Jurgis Kunčinas - Tūla Christian de la Mazière - Ein Traum aus Blut und Dreck Leonardo Padura - Ketzer François Schuiten + Benoît Peters - Nach Paris: Sternennacht Antanas Škėma - Das weiße Leintuch 2 Fahrt ins Blaue (Relaxin' in the Spirit of Jazz) Was tue ich im G ro ß e n S a a l der Würzburger Hochschule für Musik, der am 04. April 2017 anlässlich des Jubiläumskon- zertes zum 30.
    [Show full text]
  • Henry O'neill, Prince of the Irish of Ulster (1455-89): a Missed
    Dr Katharine Simms is a Fellow Emeritus of Trinity College Henry O’Neill, Prince of the Dublin, where she was a Senior Lecturer in Medieval History to 2010. She is author of From Kings to Warlords: the Irish of Ulster (1455-89): a Changing Political Structure of Gaelic Ireland in the Later Middle Ages, and Medieval Gaelic Sources together with missed opportunity? numerous articles on the kings, clerics and learned classes in Gaelic Ireland from the thirteenth to the fifteenth centuries. Dr Mary Katherine Simms delivered this lecture Henry O’Neill, Prince of the Irish of Ulster (1455-89): a missed opportunity? At the first Mid Ulster Study visit in September 2018. This following is the text of her lecture with a short list of suggested further reading. Dr Simms retains copyright and no content within can be copied, abbreviated, altered or used in any way without her prior approval which can be sought through the project coordinator. MARY KATHARINE SIMMS Lecturer in Medieval History 1) Origins of the Northern Uí Néill The term ‘Uí Néill’ was used in the early middle ages to describe a group of related royal dynasties ruling a series of kingdoms in West Ulster and the midlands of Ireland from about the fifth century into the high middle ages. They styled whichever of their number emerged as the most powerful king among them in each generation as ‘king’ or ‘highking of Tara’, and sometimes ‘king of Ireland’, though in reality this meant no more than the most powerful king in Ireland. In recent years geneticists have discovered that something like a fifth of the population in the north-west of Ireland, including Sligo, Donegal and Tyrone, O’Donnells, O’Dohertys, O’Devlins, O’Donnellys, MacLaughlins and so on, are actually descended in the male line from a single ancestor who lived about 400 A.D.
    [Show full text]
  • Táin Bó Cúalnge (The Cattle-Raid of Cooley), Recension 1(Author: [Unknown]) (Translated by Cecile O'rahilly)
    Corpus of Electronic Texts Edition Táin Bó Cúalnge (The Cattle-Raid of Cooley), Recension 1(Author: [unknown]) (translated by Cecile O'Rahilly) [The Táin, as it is usually called, begins with the "pillow talk" between Ailill and Medb, king and queen of Connacht. In comparing their possessions, they learn that Ailill's wealth exceeds Medb's by the possession of one famous bull. Learning that Ulster possesses a bull of equal worth, Medb determines to steal it by military force. The men of Ulster, as the conflict begins, are struck with their "debility," a geas, a curse or taboo that condemns them to suffer nine days of labor pains at moments of their greatest peril Their sole defender is the young warrior Cú Chulainn, who, with his father, is not not subject to the geas. Impressed by his prowess, Ailill and Medb question the Ulster exile, Fergus, about his background.--aar] The Boyhood Deeds of Cú Chulainn ‘What manner of man,’ asked Ailill [king of Connacht], ‘is this Hound whom we have heard of among the Ulstermen? What age is that famous youth?’ ‘I can tell you that,’ said Fergus [exiled Ulsterman]. ‘In his fifth year he went to the boys in Emain Macha to play. In his sixth year he went to learn feats of arms to Scáthach and went to woo Emer. In his seventh year he took up arms. At the present time he is seventeen years old.’ ‘Is he the most formidable among the Ulstermen?’ asked Medb [queen of Connacht]. ‘More so than any one of them,’ answered Fergus.
    [Show full text]
  • Cultural Identity Represented: Celticness in Ireland
    Ethnologie Cultural identity represented: Celticness in Ireland Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster (Westf.) vorgelegt von Sabine Hezel aus Oberhausen 2006 Tag des Abschlusses: 16.11.2006 Dekan: Univ.-Prof. Dr. Dr. Wichard Woyke Referent: Univ.-Prof. Dr. Josephus D.M. Platenkamp Korreferent: Univ.-Prof. Dr. Andreas Hartmann Acknowledgements I would like to express my thanks to all the people in Ireland who gave me valuable assistance in the researching of this thesis. First of all I want to thank Ann Tighe and Claire Sheridan. Without their friendship and help in distributing questionnaires and introducing me to a number of people, my stay in Galway would have been a lot less informative (and less pleasant). Thanks also to all the people who filled out questionnaires and were willing to give interviews. I am especially grateful for the opportunity to work in my own office, which was provided by the Department of Political Science and Sociology of the National University Ireland, Galway, and the help that was provided by Dr. Niall O Dochartaigh. Special thanks also to my PhD tutor Prof. Dr. J. Platenkamp. His continually constructive and helpful critique substantially contributed to the completion of this thesis. But above all my thanks go to Dave Hegarty. His love, patience and understanding were an inexhaustible source for strength and support. Ohne die Hilfe meiner Eltern, Anne und Johann Hezel, wäre es mir nicht möglich gewesen, ein Jahr in Irland zu verbringen. Ihnen gilt daher mein ganz besonderer Dank. Ohne ihr stets wohlwollendes Verständnis und ihre Unterstützung wäre diese Arbeit nicht zustande gekommen.
    [Show full text]