Universidade Federal De Santa Catarina Centro De Comunicação E Expressão Curso De Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO ROZALIR BURIGO COAN OS PARATEXTOS NAS (RE)TRADUÇÕES DE LO CUNTO DE LI CUNTI DE GIAMBATTISTA BASILE AO ITALIANO: PREFÁCIOS E POSFÁCIOS Florianópolis 2015 ROZALIR BURIGO COAN OS PARATEXTOS NAS (RE)TRADUÇÕES DE LO CUNTO DE LI CUNTI DE GIAMBATTISTA BASILE AO ITALIANO: PREFÁCIOS E POSFÁCIOS Tese apresentada ao Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina como requisito para a obtenção do grau de doutorado em Estudos da Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Andréia Guerini Florianópolis 2015 À Michelli e Luiz Fernando AGRADECIMENTOS Ainda que um projeto de Doutorado seja, pela sua finalidade acadêmica, um trabalho individual, há contribuições de natureza diversa que não podem e nem devem deixar de ser realçados. Por esse motivo, desejo expressar o meu mais profundo agradecimento, primeiro àquele que me deu a vida, e a todos aqueles que tornaram possível a realização deste trabalho. Agradeço à Professora Doutora Andréia Guerini, minha orientadora, pelo acompanhamento do trabalho, pela disponibilidade demonstrada em todas as fases que levaram à concretização deste trabalho, assim como pelas críticas, correções e sugestões relevantes feitas durante a orientação. Gostaria ainda de agradecer a todos os meus professores da Graduação, do Mestrado e Doutorado, pela extrema competência científica e pelo apoio demonstrado durante todo o curso. A todos os colegas que, nesse tempo acadêmico, se interessaram por este trabalho, me apoiaram e me incentivaram à sua concretização, de modo particular à Professora Doutora Karine Simone e à Professora Doutora Tânia Mara Moysés pelo carinho e pela valiosa ajuda em apoio bibliográfico. À Capes, pela bolsa de estudos. A todos os meus amigos pelo apoio e incentivo incondicional. À minha família pelo inestimável apoio, disponibilidade, paciência e, sobretudo, por tudo o que representam para mim. Aos meus amigos caninos, cujos olhares me acalentavam. Mais uma vez, a todos os meus sinceros agradecimentos. Il Cunto non lo si può spiegare. Se dovessi spiegarlo non direi nulla, non racconterei nulla... piuttosto quello che dovrei raccontare potrei solo provare a scriverlo fra le righe e forse non lo si capirà... De Simone RESUMO Esta tese analisa os prefácios e posfácios das cinco traduções para o italiano de Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, obra escrita por Giambattista Basile (1575-1632) e publicada postumamente entre 1634-1636, O corpus da tese é composto pela primeira tradução feita por Benedetto Croce, em 1925, e as retraduções de Michele Rak, em 1986, Ruggero Guarini, em 1994, Roberto De Simone, em 2002, e a última, de Carolina Stromboli, em 2013. Esta pesquisa se insere no campo da tradução literária e tem por objetivo analisar as diretrizes tradutórias que orientaram a primeira tradução e as quatro (re)traduções integrais da obra de Basile, do napolitano para o italiano, a fim de identificar, nos respectivos prefácios e posfácios, o horizonte tradutório que norteou os projetos dos tradutores. Esse estudo afirma também a importância dessa obra barroca, que através das suas (re)traduções fomentou o universo da Literatura Infantil em diferentes momentos históricos. Palavras-chave: Literatura italiana, Basile, Lo cunto de li cunti, (re)tradução, paratexto. ABSTRACT The propose of this thesis is to analyses the foreword and the afterword from five Neapolitan to Italian translations of Lo cunto de li cunti, ovvero lo trattenemiento de peccerille, published text posthumously between 1634-1636, wrote by Giambattista Basile (1575-1632). The thesis’s corpus is made by the first translation by Benedetto Croce, in 1925, and the retranslations by Michele Rak, in 1986, Ruggero Guarini, in 1994, Roberto De Simone, in 2002, and the last, by Carolina Stromboli, in 2013. This research is in the literary translation area and it aims to analyses the translational guidelines that oriented the first translation and the four full (re)translations from Balise´s work, from Neapolitan to Italian dialect, with the objective to identify, on the respective forewords and afterwords, the horizon translational that guide his projects. This study also reveals the importance of this baroque work, which from it´s (re)translations fostered the children's literature universe on different historic moments. Keywords: Italian literature, Basile, Lo cunto de li cunti, (re)translation, paratext. LISTA DE FIGURAS Figura 1 - Tavola delli cunti.................................................................. 43 Figura 2 - Imprimatur ........................................................................ ... 44 Figura 3 - Sem título..............................................................................777 Figura 4 - Lombada...............................................................................777 Figura 5 - Folha de rosto........................................................................788 Figura 6 - O autor .................................................................................. 78 Figura 7 - Normas I................................................................................82 Figura 8 - Vistas .................................................................................... 82 Figura 9 - Golfinho ............................................................................... 83 Figura 10 - Mitologia ............................................................................ 85 Figura 11 - Tradução ............................................................................. 86 Figura 12 - Cavaleiro ............................................................................ 88 Figura 13 - Uma página ...................................................................... 888 Figura 14 - Uma história ..................................................................... 888 Figura 15 - Foto .................................................................................. 988 Figura 16 - Lo cunto ........................................................................... 988 Figura 17 - Primeira capa .................................................................... 988 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO ................................................................................ 21 2 O BARROCO LITERÁRIO DE BASILE ..................................... 26 2.1 A LITERATURA BARROCA NA ITÁLIA: POR UMA POÉTICA INQUIETANTE .................................................................................... 26 2.2 O AUTOR ....................................................................................... 36 2.3 LO CUNTO DE LI CUNTI .............................................................. 42 2.3.1 A estrutura .................................................................................. 51 2.3.2 Conflito, viagem, metamorfose. Um misto de comicidade ...... 57 3 LO CUNTO DE LI CUNTI: TRADUÇÃO E RETRADUÇÕES .. 70 3.1 A TRADUÇÃO DE CROCE. IL PENTAMERONE OSSIA LA FIABA DELLE FIABE. ..................................................................................... 70 3.2 AS RETRADUÇÕES ...................................................................... 80 3.2.1 Michele Rak e Lo cunto de li cunti ............................................ 81 3.2.2 Ruggero Guarini e Il racconto dei racconti .............................. 84 3.2.3 Il cunto de li cunti di Giambattista Basile nella riscrittura de Roberto De Simone .............................................................................. 87 2.2.3.1 Tradução intersemiótica de De Simone: La Gatta Cenerentola 89 2.2.3.2 Tradução intralinguística: Do antigo napolitano para o napolitano moderno .............................................................................. 94 3.2.4 Carolina Stromboli e Lo cunto de li cunti ................................. 97 3.3 LO CUNTO DE LI CUNTI EM OUTRAS LITERATURAS ......... 100 4 PREFÁCIO E POSFÁCIO NAS (RE)TRADUÇÕES DE LO CUNTI DE LI CUNTI PARA O ITALIANO ................................. 119 4.1 OPÇÕES DE TRADUÇÃO .......................................................... 119 4.2 SOBRE UM PROJETO DE TRADUÇÃO .................................... 121 4.3 PREFÁCIO E POSFÁCIO: FUNÇÕES ........................................ 123 4.4 ANÁLISE DOS PREFÁCIOS E POSFÁCIOS: CROCE, RAK, GUARINI, DE SIMONE E STROMBOLI ......................................... 128 4.4.1 O prefácio de Croce ................................................................. 129 4.4.2 O posfácio de Rak .................................................................... 136 4.4.3 O prefácio e o posfácio de Guarini ......................................... 142 4.4.4 O prefácio de De Simone ......................................................... 148 4.4.5 Prefácios e posfácio na tradução de Carolina Stromboli ...... 156 4.5 DIVERGÊNCIA E CONVERGÊNCIAS NOS PROJETOS DE (RE) TRADUÇÃO DO CUNTO .................................................................. 163 5 CONCLUSÃO ................................................................................ 175 REFERÊNCIAS ................................................................................ 178 21 1 INTRODUÇÃO Fábula, conto de fada, conto maravilhoso e fantástico são termos usados para designar um tipo de narrativa que se desenvolve não para mostrar necessariamente sensações cotidianas, mas para colocar os seus heróis universais diante de grandes tarefas, enviá-los ao encontro