I KAWRAL 2014 II KAWRAL 2014 III KAWRAL 2014 Création graphique: Tiécoura N’DAOUCréation graphique: +223 66783585/76460950 Groupe Bogolan Kasobane Groupe Bogolan [email protected] [email protected] Janet Goldner 212 766-1910

KAWRAL 2014 V KAWRAL 2014 guérison, et verra jaillirdesépreuvesguérison, etverra dupassérécent,unenouvelle èredeprospérité. danssonhistoireet en s’appuyantsolidement sur sonriche tissu social, trouverase replongeant lavoie delaréconciliationnationaleet de la lesunsautrescommeétantdiversescela, pourenfinsepardonnerets’accepter composantesd’unesociétériche etplurielle. malien doit s’inspirer de leur exemple. Il doit oser explorer la douleur, tendre la main à l’autre et se confronter à la réalité que celui-ci perçoit. Tout que nousaussi,onobserve. supposés. réelsou été infligés– ont nous qui nous, de impose nous nationale réconciliation savoir etde vraie La lesautres- lesuns deregarder actes les pour pardon le nous de exige elle nôtres.Et des différentes perceptions ces de l’acceptation sociale, cohésion la pour aussi, mais vue, compréhension, la queperception les autres ont du monde. Elle de exige nous, d’accepter non seulement qu’il y ait d’autres visions et points de façon, communiqué àleurpays lanécessitéderéconciliationnationale. leur à ont, ils couteaux, de l’aide à bois le dans sculptant en prospère. et et toile pacifique la Mais, sur peinture la appliquant en mieux, peut-être a le secret - ils se pour sont la attelés postérité à leurs préserver impressions sur ces moments douloureux, ainsi que leurs aspirations à un avenir forme, donnant un sens aux troubles que le venait de traverser. Sur la toile, sur des métaux et sur du bois – d’une manière dont annéeset imaginé unmeilleuravenir.au coursdeces dernières joie duMali et la seul chagrin ontcommencéprendre à un Lentement, leurs œuvres d’art artiste le sur réfléchi ont artistes les Ensemble, Mali. du récent passé le immortaliser pour visuels artistes vingt-cinq Artistique, Résidence d’une cadre etauxpeintrespourconterlesaspriationsdesonpeupleéprispaix. aux griots un pays son art, dont célèbre l’histoire grâce et les de traditions sources peuventd’inspiration aux poètes, servir lesréalitéssouventmeilleur ;ce, difficilesquil’assaillent. malgré aupeuplemaliendecontinuerrêver à d’unavenir; et permis del’espoiret du chagrin de lajoie,frustration, dela d’expression moyen de servi également a idées.nouvellesIl de à voie la ouvert et pensées et traditions bonnes des préservation la à contribué a Il malien. patrimoine le dans choix de place une tenu toujours a l’art au-delà, et peintes toiles délicates les Dogon, sculptures complexes et magnifiques les travers à aussi mais musiciens), Introduction Il s’agit d’une tâche ardue. Mais, c’est une tâche pour laquelle le Mali, en tant que société, est bien préparé. Je suis confiante que le Mali, en Mali, le que confiante Jesuis préparé. bien est société, que tant en Mali, le laquelle pour tâche une Mais,ardue.c’est tâche d’une s’agit Il Ces artistes, dont les œuvres sont immortalisées dans ce catalogue, ont d’exemple,servi montrant la voie à suivre pour la guérison. Le peuple Cependant, la réconciliation est une œuvre bien difficile et de longue haleine. Tout d’abord, elle exige de nous, de voir, au-delà de notre propre le dans Mopti, à rassemblé a l’USAID 2014, printemps Aunécessaire. résilience cette dans particulière toute place une ont visuels arts Les L’art a forgé la vie de la nationmaliennne, du peuple malien. Et c’est ainsi que le Mali est devenu un pays les temps des Musa, (avecSoundiata, Mansa Depuis le faste de leurs cours impériales, et leurs griots Ambassadeur Mary BethLeonard -AmbassadeurMary the recent past. the recent of difficulties the from emerge prosperity of era a new see and healing and reconciliation national to way its find will Mali confident am I fabric, social arichandvaried society. of parts oneanotherasdiverse andaccept andthen–attheendforgive realities perceived themselves with their out toeach other confront and the pain, reach to explore these artists. Theymustdare Malian people must follow the example of beingexamined. alsoare other –andknowthatwe us to look at each requires for reconciliation acts againstreal or perceived. national us us society.True –to find forgiveness And it requires the fabric of of as part andinfact welcomed to be accepted are perspectives other visions and viewpoints, are but also that these different notonlythat there to accept theneedfornationalreconciliation. their country importantly, they have, intheir own way, to wood Butperhaps to cloth knife more intakingpaint and future. communicatedto a peaceful prosperous and in metal and wood - in a way that these only difficultan timesartist can and- theirthey for yearning set about for to posterity preserve their of impressions canvas, On that Malihadjustendured. troubles the time of began Slowly their art astheytriedtomaketo take imagined abrighterfuture. sense form of an Artistic to Residency memorialize Mali’s past. recent context Maliof Together during the last few they years onreflected and and the the sorrow joy of apeace-lovingpeople. of anditstraditionstheinspirationtotellstory poets andgriotspainterscanfindinitshistory where place a art; its for known become has Mali And life. Malian buttressed has Art them. surround that realities difficult often the despite future; abetter of the Malian people to continuedream allowed and anoutlet joyfor hopegrief and frustration, and expressing as ameans of It has served the way the old ideas and paved fornewones. delicate painted fabrics andbeyond, has always has preserved art hadaspecial place in Malianheritage. Art eaching back to its history and leaning heavily upon its rich upon leaning heavily and Reachingback toitshistory task.ButitisoneforwhichThis isadaunting prepared. society iswell Mali asa this in catalogueexample, ledby The have showingthe way immortalized opening themselves by to the need forhealing. whoseThese artists are works us towardthe way Itrequires others see the world. us tolookbeyond ourownunderstanding, First it requires is hard work. Reconciliation, however, the in Mopti in artists visual twenty-five assembled USAID 2014 of Spring the In resiliency. of story this in place special a have arts visual The the the intricate Dogon woodwork, and their griots and musicians – through the imperial courts and MansaMusa, Sundiataof Since the daysof Introduction Ambassador Mary Beth Leonard -AmbassadorMary VI KAWRAL 2014 VII KAWRAL 2014 KAWRAL »(paix etententedanslalanguepeulhde Mopti)pourlaquintessencede l’histoire. « intitulé poétique de visiteurs,sociale.ensemble aux L’expositioncohésion un offre la à et paix la à l’appel de matérialité la à participe lieux des mouvementet du couleurs, des images, des beauté La réconciliation. de et paix de messages en émouvants souvenirs des transformé a Elle sociale. et historique mémoire la KAWRALde préservation la de pari favorisantle cela, en tout en travail,voixréussi sagesse, de la a la liens alors Elle de cousinage.des faite de s’est et d’amitié que,paix et l’USAID,Mali au sont l’ambassadedesUSA KASOBANEet Janet des talents de s’exprimer.l’occasion à donné qui ont GOLDNER résidence La les moyensdes relations entre les pour d’une communautésla expression normalisation artistique et entre les fils du pays. C’est le lieu de saluer ces acteurs de la cinq artistes venus de toutes les régions du Mali pour construire et établir une communication favorable à la paix et à la réconciliation nationale. Il s’agit de donner à laréconciliationcommeprincipesdescriptifsinterdépendantsdans cecontextedelacréationar violence physique et morale. L’expérience a été une expérimentation articulant les vécus de l’occupation, l’expression plastique et la la volonté de d’appeler à désolation, la la paix et de trafic au volontiers opposé », paix la de Commerce « ce de l’écho ici faisons Nous durable.développement d’un l’amorce pays,pour du fils des réconciliation nécessaire cette rappellent nous GOLDNER, Janet américaine l’artiste de et KASOBANE Groupe du éclairée direction la sous créées, » facilitation du«Vivre ensembleaprèsleconflitarmé. la à solutions de quête la à contribution une comme défini s’est Atelier cet car croire, d’y raison avonseu nous et cru avions y Nous placé. avions lui nous que l’espoir tout justifier et attentes nos combler que fait n’ontsorties, sont en qui œuvres pays.Les le tout dans compétitive base une sur sélectionnés femmes et hommes maliens, professionnels artistes semaines,25 deux pendant regroupé a sociale, Cohésion la de et Réconciliation la de Paix, la de thème le sous placée Résidence « KAWRAL avecKASOBANE. 2014, plasticiens du 24févrierau09mars en partenariat à Mopti, Bogolan le Groupe Cette résidence,artistes »pour se poser et à trouver aujourd’hui une réponse, nous semble être la suivante : Comment vivre ou revivre ensemble après ce conflit aux conséquences incalculables? rituelles séculaires. pratiques des et populaires réjouissances de manifestations des culturels, l’interdiction biens des illicite trafic archéologiques,le sites des pillage monuments,le des des vies humaines et laissé des mutilés, aemporté la destruction culturel dupatrimoine par toutes elle aaussifrappé les catégories armés des groupes sécuritaire aux conséquences humanitaires et culturelles désastreuses pour notre peuple et sa culture. La furie destructrice oublier lapériodecoloniale, leMaliestdotéd’unpatrimoinecultureld’unerichesse etd’unediversité extraordinaires. Tall,Omar Touré,l’AlmamyHadj Samori de d’El Sans Empire Empire ceux-là). Macina, que citer ne pour Kénédougou, passant en jours, moindres,période plustroubledes dimensions la par nos Kaara, desurcroîtdéchirésdes querelles parintestines ((Ségou, à Songhaï) et Ghana (Mali, empires grands des stable période la de brassage, de et rencontres de peuplements.de Terremosaïque d’une composée population sa de l’image à culturelles expressions diversitédes une par Introduction Mon département s’est de immergé rencontre dans et le d’échange projet entre avecvingt- Mon département plasticiens une plateforme une seule ambition, offrir aux artistes œuvres Les ». Entente et Paix « thématique la de réaliste et critique ambition une combine Mali, le pour l’amour par nourrie KAWRAL», « résidence La cette finançant en perspective cette dans inscrit soit se l’USAID de Mali du Transition la à d’Appui Programme le que fait du réjouissons nous Nous àtraversLa culturepeutetdoitcontribueràcedialoguemultiforme sescomposantesmatériellesetimmatérielles, etlittéraires etc. sescréationsartistiques conduit à des troubles politiques sans précédent. Dès lors,La parenthèse dramatique a également même être la meilleure à la première question, qui pourrait L’occupation dejanvier 2012 a été le détonateur d’une gravepartir à du Mali crise desRégionsnord politique et La culture malienne vient de loin. Elleest la résultante d’une production culturelle intense et dynamique, caractérisée -N’Diaye Ramatoulaye DIALLO, Ministredelaculture tistique. entitled “Kawral»(peaceandunderstanding intheFulanilanguageof the call forpeacesocial and cohesion. the images, colors, movement places and involved the materiality of The of beauty peace reconciliation. and memories poignant to messages of It transformed historical social and memory. preserving friendship kinship.and It succeeded in the challenge of and Janet Goldner who gave an opportunity to wisdom the working promoting talented relationships, artists to themselves.express The is Residency “Kawral” the voice of theU.S.USAID,and Mali Embassy in are peace that Groupe the Kasobane of thanks theactors to the individuals. This istheplace among and communities among relations of for the normalization expression artistic an Itistoempower establishand Malitobuild reconciliation. national favorable topeaceand communication a of creation. artistic principlesinthecontextof descriptive as interdependent and willingness to call for peace and reconciliation expression experiences under the occupation, artistic lived The experience was of anarticulation violence. moral physicaltrafficking and in desolate the willinglyopposing peace» of “Business the that echo we Here sustainabledevelopment. a initiating for necessary is the KASOBANE under Groupe and the American artist enlightened Janetthe guidance country of GOLDNER remind us that reconciliation between the children of conflict.” together «Living afterthearmed forsolutionstothechallengeof asacontributiontothesearch becauseitarose this Residency than was satisfied during more ourthis produced expectationsResidency and justified all the we hopes had for this Residency. We thought reason we to and had in believe that The artwork the country. throughout basis from artists, selected on acompetitive women menand 25 Malian professional together weeks for two Cohesion, brought Peace, Social and Reconciliation Bogolan KASOBANE. of themes Group the the under with Residency,This working partnership in 2014 FebruaryMarch 24 9 to incalculable consequences? together tolive afterthisconflictof orrelearn live be: Howdowe ritual old centuries and festivities popular on ban the goods, cultural practices. of trafficking illicit the sites, archaeological of looting the monuments, of destruction the through heritage cultural left tookawayothers and mutilated. Italsohitallcategorieslives of groups armed of fury Thedestructive culture. consequences our for ourpeople and of heritage cultural a possesses Mali era, colonial the mention to not anddiversity.few) wealth extraordinary a name to Touré, Samori Almamy Empire Tall, Omar Hadj El of Empire Macina, Empire Fulani Kénédougou, of of Kingdom Kaara, and Segou of kingdoms (Bambara infighting by shaken states micro of moment troubled more through day,passing Songhai) tothe and present (Mali, Ghana empires the great exchanges, encounters and the stable period of from peoples. Alandof amosaicof composed of population My department is immersed with only one ambition in the project, to offer visual artists a platform to meet and exchange among twenty five artists from all regions all from artists five twenty among exchange and meet to platform a artists visual offer to project, the in ambition one only with immersed is department My peace and mutual The understanding. works created The «Kawral» Residency,the themes nourished of by love for Mali, combines a critical and ambition realistic of inMoptifrom forvisual artists Residency financing the artistic by «Kawral» this approach We USAID’s welcome Mali Transition of decision to bepart Initiative etc. creations, itstangible canandmustcontributetothismultifaceted dialogue andintangible through components,Culture andliterary itsartistic to seems today answer need we question relevant most the perhaps and first the result, disturbances.a political As unprecedented to led also interlude dramatic This cultural and humanitarian aserious security crisis political and with disastrous January 2012 triggered Malifrom of regions the northern The occupation of its in the image of culturalexpressions of a diversity by characterized cultural production, intense dynamic and of Itis the result has a longhistory. Malian culture Introduction -N’Diaye R amatoulaye DIALL Mpi)frteqitsec fhistory. Mopti)forthequintessenceof O iiteo culture of , Ministre he exhibition offers visitors a collection of poetry poetry visitors a collection of The exhibition offers VIII KAWRAL 2014 IX KAWRAL 2014 Goldner poursonprofessionnalismeetsadisponibilitéenpassant parses enfaveurexpressions etlesefforts delapaix et delacohésionsocialerestentsouvent méconnus auprèsdelapopulation. plasticiens,les artistes aussid’honorer dontles engénéralet du Mali celles en particulier.de Mopti les ressources artistiques Elleapermis quejesuisàlatêtedececentreculturel etpédagogique. depuis Pays au sein de l’Alliance afin de produire des œuvres faisant la promotion du «Kawral », constitue pour moi ma plusgrande fierté professionnelle crise. marchés la par …) de cette résidence ont été vraiment considérables vue lasituation de précarité généralisée des populations causée en partie etmêmefestif.que culturel,artistique qu’elle signifie aussi pour l’Alliance franco-malienne « renaissance des activités culturelles et espoir en l’avenir», tant pour son apport économique momentanée, l’Allianceavécusespiresmomentsavecfermeture cettecrise. De la réduction drastique de son personnelet de tous ses moyens de fonctionnement en passant même sa par a été durementtouchée parlalonguecrisepolitico-sécuritaire.parfaite harmonie, destinations lespluspriséespartouristesetchercheurs. et touristique. faisaient d’elle richel’une des de son patrimoineartistique Ses falaises et ses masques dogons INTRODUCTION Bon vent ! àl’exposition Kawral Janet Madame et ; artistes 25 des l’ensemble initiative, son pour » KASOBANÉ BOGOLAN GROUPE « le tout remercie je finir, Pour valeur en mettant culturelles et artistiques d’expressions créations les public au présenter de l’occasion donné a Kawral résidence La d’accueillir l’honneur une telle Et lefaitdemedonner résidence qui rassemble25artistes, femmes et hommes venant detousdu les horizons Les retombées économiques la villede voyage,pour (notamment les pour artistes, agences hôteliers, restaurateurs, guides touristiques, divers j’affirme Mais ». sociale cohésion et nationale réconciliation paix, « signifie-t-elle Kawral l’exposition Ainsi Et l’Alliance, inauguré en 2010 en tant que centre principal culturel danslarégion,n’a pasété épargnée. La populationde la ville de Mopti, composée de presque toutes les différentes ethnies du pays, vivant en La régiondeMopti,située en pleincentre de laRépublique est du Mali, une régioncosmopolite, riche, très iarra, Directeur, Alliance-Franco-Malienne, –HamadounDiarra, Mopti tenaires financiers(Pat-Mali/AECOM/USAID). availability, alongwithUSAID bythepopulation. unnoticedandunderappreciated cohesion oftenremain social peace and to honorvisualartists, was topromote to the public. whoseopportunity also an Theresidence Moptiinparticular efforts those and of this cultural and education satisfaction professional center.since becoming the head of works produce “Kawral”, promoting constitutes source of my biggest ofthecrisis, of Mopti duetotheimpact thepopulation situationof precarious economicbenefitsforthegeneralized hadconsiderable direct Residency character. festive andeven duenotonlytoitseconomicimpactbutalsoforcultural,artistic andhopeforthefuture, culturalactivities of revival personnel andoperationalcapacity, momentsduringthecrisis. itsworst shutdowncompletelyatonepoint,theAlliancelived andeven hitbyMali’sseverely politicalandsecuritycrisis. prolonged destinationsforbothtouristsandresearchers. themostimportant andDogon madeitoneof maskshave cliffs In conclusion, I thank the Group Bogolan Kasobane for their initiative, the 25 artist/ participants, Janet Goldner for her professionalism and professionalism her for Goldner Janet participants, artist/ 25 the initiative, their for Kasobane Bogolan Group the thank I conclusion, In The and residency exhibition Kawral gave us the opportunity to present artistic and cultural Mali’sexpressions emphasizing artistic generally resources tothe Alliance to the country of allcorners together 25 artists,men, from and thatbrought women such a residence, me the honor towelcome Giving Mopti, notably for artists, hotels, restaurants, tourist guides and others, this artistic the crisis for the city of economic impact of the severe In light of for means and the peace,social Alliance,cohesion. However the reconciliation the exhibition “Kawral” exhibition the clearly symbolizes The name of The AllianceFranco-Malienne,2010 in asthe region’s inaugurated From its center,cultural main been spared. reduce hasnot todrastically having the country’s ethnic groups, who Moptiwas in harmony. live almostallof Mopti,iscomposedof the region’s capital,theof city of The population the Mopti, located at the center of of The region INTRODUCTION All thebesttoKawralExhibition! Hamadoun Diarra, Director, Alliance-Franco-Malienne, Director, –HamadounDiarra, Mopti , through itsMaliT , through ransition Initiative program. program. ransition Initiative epublic of Mali, is a cosmopolitan region with a very rich artistic and touristic heritage. Its steep and touristicheritage. Its steep rich artistic with a very Mali, is acosmopolitanregion Republic of X KAWRAL 2014 XI KAWRAL 2014 et aurestedumonde. ensemble, à travers leurs analyses de la situation d’occupation, leurs réflexions et les expériences vécues, pour parler au peuple du Mali, à l’Afrique les femmes, réfugiés ou déplacés, évoluant dans différents domaines des plastiques arts : peinture, sculpture, argile, métal et bois. Ils ont travaillé toutes les commuanutés maliens professionnels comprenait les diversitéhommes et d’artistes culturelles du Mali et une grande d’âge. Ce groupe faut direqu’unappelouvert étaitraredanslepays, carleplussouvent, étaientinvités parlesorganisateurs. lesparticipants choisis àlasuited’unappelcandidaturediffusédanspresse écrite, lesradiosetlatélévisionnationale. afin d’enrichir leurtalentartistique. Moptiestaucentredupays, cequilarendaccessibleàtous. touareg, bella, C’est bamanan. un lieu culturel, avec ont visités comme d’autres célèbres sites touristiques Djenné et que le les paysartistes dogon, et paix la dire veut qui Kawral l’entente danslalanguepeulh. nom le d’où solutions, de recherche cette dans reste en pas demeurent ne traditionnelles et contemporaines à travers fortes l’événement enlaissantdes traces et des des analyses,images » pourimmortaliser d’artistes. des perceptions Les sensibilités des régionsnorddupays, malien. quiontétéoccupéespardesdjahadistesetcellesrestéessouslecontrôledugouvernement entrelesparties lisière la à Mopti, à semaines trois de période une pendant produites et réfléchies plastiques d’arts œuvres des exposition une par s’illustre Elle leur ont contribution nommé à plasticiens « cet », apportent Kawral les appel pour artistes la paix et la cohésion sociale en République du Mali. du tissusocial. et auressoudage Touscommunautés,entre dialogues aux appelé ont paix la à produit des certes ont ont présenté chantsdes pièces de théâtre. ;les dramaturges Les musiciens société. sa refléter est, justement, de concernée. Une des missions de l artiste sur lacrise prononcer quand bien même elle reste la première population, quant à elle, n’a pasbeaucoup eu l’occasion de se un rôle grand dans la recherche de solutions pour la paix. La et régionales ontjoué internationales même que les organisations de communautaires; et religieux leaders les L’Etat, INTRODUCTION On ne peut pas imaginer une équipe d’artistes mieux diversifiée que celle qu’on a choisie. Il y avait toutes les régions et le District de Bamako, Il présenté. dossier du partir retenuà était postulant Le soi-même par fait celui est choixmeilleur le que dit proverbequi un bamanan a y Il Avec ont été l’aide et le soutien du MinistèredelaCulture et de ses démembrements dans les différentes vingt régions duMali,cinqartistes songhaï, bozo,dafing, peulh, bobo,cultures soninké, des dogon, cohabitation mossi, de et rencontres de carrefour ville une aussi est Mopti L’idée avec de résidence au plus près des régions occupées la pendant thématique la crise « a Paix,germé Réconciliation et Cohésion Sociale A travers cette résidence de création que les participants Les politiques ont beaucoup parlé de la crise au Mali. – Groupe Bogolan Kasobané etJanet Bogolan– Groupe Kasobané Goldner, deKAW RAL Directeurs Africa andtheworld. Maliand their occupation,thoughts experiences,and tospeak to the people of the situation of Theyworked their analysis of togetherwood. and through clay, sculpture, metal media: painting, displaced people. Theyworked in awidevariety of and internally refugees included men and women, The group in Mali. culturalactivities of the invited by organizers are participants the applications submitted. Anopencallis unusual inMali. Normally selected from were participants The yourself. by chosen is that one the is choice best says, the that proverb Bambara a is There offices. regional its and Culture of Ministry which thecountry, makes itaccessible toall. Mopti isatthecenterof rich withDjenneand It isculturally Bambara. Mopti. forsolutions,to thesearch hencethenameKawral, which intheFulani languageof meanspeaceandharmony contribute sensitivities traditional and Contemporary perceptions. analysisand artists’ images through strong traces and leaving by the event immortalize control. government in Malian that remained occupied bydjahadistsandthe parts that were the parts between the country, of regions the northern Mopti, on the edge of social cohesion peace and in the oedvregopo atssi ifcl oiaie atcpnsrpeetdaltergoso Ml,mn tncgop n ierneo ages. and a wide Mali, range many of ethnic groups regions is all of difficult theartists to imagine. represented Participants of group diverse A more the of support and help the with TV national and radio on broadcast applications for call a following selected were artists professional Twenty-five Fulani, cultures: Bozo, Soninke, encounters Bobo,and cohabitation Mossi, of Bella, Songhai,Dogon Dafing, Tuareg, Mopti is a a city crossroad, of occupied during the crisis heightened the theme «Peace, that were close Reconciliation and Social to Cohesion»the to regions the Residency The idea of INTRODUCTION rueBglnKsbn n ae ode,Drcoso Kawral Bogolan KasobanéandJanet –Groupe of Goldner, Directors he message is communicated by an exhibition of artworks created over a period of three weeks in weeks three overaperiodof created artworks exhibition of Mali.Themessage an by is communicated Republic of ogon country which are famous tourist sites and that artists have visited to deepen their artistic talent. their artistic visited to deepen have which famoustouristsites that artists and are Dogon country «Kawral», visual artists brought their contribution to this call for call this to contribution their brought artists visual «Kawral», thesocialfabric. reweave plays. All called for dialogue among communities, for peace and to songs; playwrights staged society. indeed produced Musicians have the most affected. been though they have to commentonthe crisis even much opportunity solutions for peace. finding in role playedimportant an have organizations regional and as international and communityleaders as well religious government, hrough this artistic this artistic Through The Mali. in crisis the about lot a talked have Politicians eo the artist’s to their jobs is to hold a mirror One of rdinary Malians; meanwhile, not had have Ordinary Residency, which named the participants XII KAWRAL 2014 XIII KAWRAL 2014 paradis, lasolution. promotion delafemme. Excellence son de présidence la sous Madame l’Ambassadeure des à Bamako,USA publique dumairedistrict de Bamako ainsique des réprésentants des ministères de la culture et de la présentation une pour œuvres les accueilli a Bamako de musée le Mopti, de franco-malienne nous sommes dit qu’il faut pousser notre cohésion vers Bamako et le reste du monde. C’est pourquoi après la résidence et l’exposition à l’alliance des sitesderéflexionsetrecherche desolution. et rire d’autres ; elle a disloqué des familles.; elle afait pleurer certains qui envisagent Ceci éveille sensibles comme les artistes le sens des gens qui sont présentés dans ce catalogue. sont manifestés dans les oeuvres d’art et le respect au sein du groupe la vie de la nation. La joie, l’harmonie expériences delacrise, leursperceptions. leurs exprimé ont ils visuels, d’art d’œuvres création la travers A lui-même.avec réconcilié et uni futur, Mali un pour visions leurs et avis leurs leurs expériences, leursanalysesetdessolutionspourlacriseencoursau Mali. exprimer travailléà tous intensément / ont qui professionnels artistes animateurs quatre vingt-neuf de de devenuéquipe rapidement une est résidence la de groupe directeurs un comme commencé a qui Ce artistiques. techniques les et vie de expériences leurs partagé Les travail. ont leur participants sur concentrer se puissent artistes les que afin vie, de conditions les et matériaux les l’espace, temps, le fourni a résidence La Artiste plasticienne,Sira Sissoko Directrice, Artiste AtelierPapier Mali Kletigui Dembélé Janet etculture plasticienne, Consultanteenarts GoldnerArtiste Coulibaly Kandioura ce de clef la ont l’être, puissent qu’ils visionnaires aussi artistes, ces que Peut-être d’aujourd’hui. monde le rêve dont rêve un est paix La nous Mopti, de km à 20 à Konna, djihadistes les a stoppé internationale l’intervention comme et autre, une crée en réflexion d’une fin La Si lacrise a été un mal nécessaire pour les politiques, pour les populations ; elle a enrichi elle les a été uns et un malmortel lesappauvri autres d’une nouvelleavec famille artistique une visioncommuneCela aaboutiàlaformation du rôleque la production culturelle peut jouer dans undialoguesurleursvécus et leurs sentiments pendant lacrise politico-sécuritaire qu’a connue ont engagé ainsi que le Mali, Les artistes américaine Janet et l’artiste Goldner. Kasobané d’une entre longue le collaboration Groupe Bogolan La réussite de ce projetest le fruit Artiste plasticien, Membre, Groupe Bogolan Kasobane plasticien,Membre, Groupe Bogolan Artiste Artiste plasticien, Président de Groupe Bogolan Kasobane plasticien,PrésidentdeGroupeBogolan Artiste h iityfrtePooino Women. and Culture of forthePromotion of the Ministry Ministry of the exhibition in Bamako as representatives aswell Bamako atthe opening of the district of the USAand mayor of of Ambassador the Excellency, Her of presence the with honored WeBamako.were of Museum the at presented was exhibition the Mopti, in Malian Thatiswhy the world. after the of cohesion the mustpushour to the and rest capital ourselves that we forsolutions. who andsearch peoplesuch asartists reflect others laugh;itdislocatedfamilies. Itawaken thesensesof inthiscatalogue. presented thatare intheartworks is evident amongstthegroup joy, andrespect harmony thecrisisandtheirperceptions. theirexperiencesof theyexpressed visualart, of works of thecreation Mali.Through unitedandreconciled future Mali. experiences,our intenselytoexpress solutions for the analysisand ongoing crisis in all working artists professional twenty-nine quicklybecame ateamof Residency the of facilitators/directors four of group a as started What techniques. artistic and experiences life their shared participants The distraction. without the time,their work concentrate on could the space,so thatthe artists conditions provided the theliving materials and Goldner. TheResidency Sira Sissoko AtelierPapier Director, Artist, Mali Kletigui Dembele Janet and Culture ConsultantinArts GoldnerArtist, Kandioura Coulibaly the key enoughthattheyhave tothisparadise, thesolution. today. visionary Perhaps dreams are thattheworld theseartists Peace isadream told we Mopti, from miles 12 Konna, in groups armed the stopped intervention military international as and another creates thought one of end The and forpolitics,it enriched impoverished forthe some population; and others; it madesome cry evil itwasharm mortal a the crisis was anecessary If the nation. The of in the can play life that cultural production the role familywithacommonvisionof anewartistic of in the formation This resulted They engaged as their views visionsand for inadialogue the security crisis during political andinMali, as well their experiences about feelings and Janet artist American the and Kasobané Bogolan Group artists’ Malian the between collaboration long a of result the is project this of success The Artist & Member, Groupe Bogolan &Member, Kasobané Artist Groupe Artist & President, Groupe Bogolan Kasobané Groupe &President, Artist esidency and exhibition atthe and AllianceFranco- Residency XIV KAWRAL 2014 KAWRAL 2014

SOMMAIRE

Fatouma Aiya Akine Attahirou Atta . 1 Founeké Sissoko ...... 27

Pape Diankamé Bathily ...... 3 Sambou Sissoko ...... 29

Mamadou Lamine Barry ...... 5 Alhassane TANGARA ...... 31

Abdoulaye COULIBALY ...... 7 Boubacar Tangara dit Koke . . . . . 33

Losso Marie-Ange Dakouo ...... 9 Siaka Togola ...... 35

Djimé Diakité ...... 11 Abdou Tomota ...... 37

Mamary Diallo ...... 13 Massira Touré ...... 39

Abdoul Karim Konate ...... 15 Abdrahamane TRAORE ...... 41

Gaël I .F KONINGUE ...... 17 Balla Moussa TRAORE ...... 43

Boubacar Sadeck NAJIM ...... 19 Ibrahim Litini TRAORE ...... 45

Kadidja Nienta ...... 21 Lacineba Traore ...... 47

Djoman SAMAKE ...... 23 El Maouloud Yattara ...... 49

OUMOU SANKARE ...... 25 Fatouma Aiya Akine Attahirou Atta

La Troisième Phase The Third Stage

Née en 1994 à Niamey d’une mère malienne de Tombouctou et d’un Born in 1994 in Niamey, Niger, Aiya’s mother is Malian from Timbuktu and père nigérien d’Agadez. Après le bac, elle va au Conservatoire des Arts her father is from Agadez, Niger. After high school, she studied at the Conservatoire et Métiers Multimédias pour la maitrise de certaines techniques, surtout des Arts et Métiers Multimédias Balla Fasseké Kouyaté in Bamako to master du design, du symbolisme et du surréalisme. Elle a fait aussi des études certain techniques, especially design, symbolism and surrealism. She also studied en communication à l’Ecole des Hautes Etudes de Commerce et de communications at the School of Business and Technology (HETEC). Technologie (HETEC). Elle a suivi sa mère au Mali dès l’âge de cinq ans, après le divorce de AIya came to Mali with her mother at the age of five, after her parents divorced. ses parents. A six ans, le hasard d’une rencontre avec un jeune peintre et When she was six, a chance encounter with a young painter and sculptor nicknamed sculpteur surnommé « toubabou » changea le cours de sa vie. Avec lui, «Toubabou»(white man) changed the course of her life. With him, she discovered elle découvrit la peinture et comprit qu’avec l’art, on pouvait exprimer painting and saw that with art, one could express all emotions. Since then, the artist toutes ses émotions. Dès lors, l’artiste s’est sentie renaître. felt she was reborn.

La Troisième Phase The Third Stage The work expresses an emotion, a rejection, a resistance. It calls for a L’œuvre exprime une émotion, le rejet, la résistance. Elle third phase of response to all negotiations with the rebels. Each negotiation is appelle à une troisième phase de riposte à toutes négociations water off a duck’s back. The rebels will return once their selfish interests are avec les rebelles. Chaque négociation est de l’eau versée sur le dos satisfied. The artist urges government authorities to reflection and vigilance d’un canard, car ils reviendront dès qu’ils auront satisfait leurs for better management of problems in the north. intérêts égoïstes. L’artiste convie les gouvernants à la réflexion et à la vigilance pour une meilleure gestion des problèmes du nord.

La 3ème phase

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m50/1m85 2014 KAWRAL

1 2 Pape Diankamé Bathily

main, Stop Hand, Stop!

Il est né le 10 juin 1978 à Pikine (Sénégal). Il est Soninké et de He was born June 10, 1978 in Pikine (Senegal). He is Soninké and of nationalité malienne. Il est diplômé d’arts plastiques du Conservatoire Malian nationality. He is a graduate of Fine Arts from the Conservatoire des Arts des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté de Bamako. et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté in Bamako.

Main, Stop Hand, Stop!

Violence and massacres were perpetrated in this country. A hand with Des violences et des massacres ont été perpétrés dans le a chain denounces the atrocities against women and children. The tears and pays. Une main avec une chaine dénonce les exactions faites cries of the victims call out for help. The freedom proclaimed in the work aux femmes et aux enfants. Des larmes de victimes et des cris calls for education which will allow us to achieve development. ont appelé au secours. La liberté déclamée dans l’œuvre est une réclame pour l’éducation qui nous permet d’atteindre un développement.

La crise The Crisis

Depuis mon enfance, j’entendais parler de rébellion. Une I have heard talk of rebellion since my childhood. A solution, however solution, quand bien même éphémère, a été toujours trouvée. ephemeral, had always been found. Today, my country has just gone through Aujourd’hui encore, mon pays vient d’en vivre de nouveau. Il est a crisis once again. It is time to imagine enduring solutions to this recurrence. temps d’envisager des solutions durables pour cette récurrence. We should prevent Malians from killing one another, investors from Il faut éviter aux Maliens de s’entretuer, entrainer le départ des leaving and companies from closing; the displacement of populations; stop investisseurs et la fermeture des entreprises ; le déplacement des the loss of tourism and impoverishment of the cultural sector. This residency, populations ; l’arrêt du tourisme et l’appauvrissement du secteur which brought together artists from all the , is a model of de la culture. Cette résidence, qui a regroupé des artistes des unity for the sake of Mali. régions du Mali, est une preuve de l’union pour la cause du Mali.

La main (STOP)

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m/1m30 2014 KAWRAL

3 4 Mamadou Lamine Barry

Cohésion Sociale Social Cohesion

He was born July 10, 1982 in Bamako. He graduated from the Institut He was born July 10, 1982 in Bamako. He studied at the Institut National National des Arts (INA) in Bamako before earning his degree in Fine des Arts (INA) before earning his degree in Fine Arts at the Conservatoire des Arts Arts at the Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté in Bamako. Kouyaté in Bamako.

Social Cohesion Cohésion Sociale This work of art presents the victory of Mali by a crowd of L’œuvre présente la victoire du Mali par une foule de demonstrators. Their arms are raised up, thrusting the map of Mali manifestants aux bras levés qui poussent la carte du Mali vers le toward the sky, toward all the wonders of the world, designated by different ciel et vers toutes les merveilles du monde désignées par différents decorative motifs. On this map, ideograms symbolize the different ethnic motifs décoratifs. Sur cette carte, des idéogrammes symbolisent groups of Mali. The artist uses the bogolan technique on cotton cloth, dyed les différentes ethnies du Mali. L’artiste utilise la technique du in a solution of n’galama, to obtain the yellow ocher color. The canvas is bogolan sur une toile en coton trempée dans une décoction de decorated with clay to obtain the black color and a solution of m’péku bark N’galama pour l’obtention de l’ocre jaune. La toile est décorée en (wild grape) to obtain the color. grande partie avec de l’argile pour obtenir du noir et la décoction des écorces du m’péku (raisin sauvage) pour du rouge. a résidence L The Residency Pour l’artiste, la résidence des artistes plasticiens à Mopti est une victoire pour le Mali et pour les artistes, car elle fut un bon For the artist, the visual artists’ workshop in Mopti is a victory for Mali exemple de cohésion entre artistes de différentes localités du and for all artists. It was a good example of cohesion between artists from Mali à la recherche de la paix et de la réconciliation. different parts in Mali in search of peace and reconciliation.

Cohesion Sociale KAWRAL 2014 KAWRAL 2014 KAWRAL 2m/1m20 5 6 Abdoulaye COULIBALY

ACCORD DANS LES ACTES POUR LA PAIX AU MALI Accord in Actions for Peace in Mali

Il est né le 11 juillet 1964 à Bougouni, région de Sikasso. Il réside He was born July 11, 1964 in Bougouni, Sikasso region. He lives in à Sanankoroba au Mali. C’est dans des camps de pionnier que l’artiste Sanankoroba in Mali. The artist discovered visual arts and learned the Bogolan découvre les arts plastiques et s’initie à la technique du bogolan. Il technique in pioneers’ camps. He continued his education in Sangha and Bandiagara poursuit cet apprentissage à Sangha et à Bandiagara en milieu dogon et in the Dogon country and in Koutiala with the Minianka communities. In addition à Koutiala en milieu minianka. Il a aussi une formation en gestion des to his work as an artist, he also has a background in human resources management. ressources humaines.

ACCORD DANS LES ACTES POUR LA PAIX AU MALI Agreement on actions for peace in Mali

The artist expresses himself using illustration and graphics techniques L’artiste s’exprime avec la technique des illustrations et du in a painting about «agreements on our actions for peace in Mali». The work graphisme dans un tableau sur « les accords dans nos actes pour calls on us to change by inviting us to return to our traditional values in la paix au Mali ». L’œuvre nous appelle au changement en nous conflict management. Dogon and Bamanan ideograms depict the agreement invitant à renouer avec nos valeurs traditionnelles de gestion des in our actions for the stability of a unified country. The image of the eight conflits. Les idéogrammes dogons et bamanans signifiant les young farmers reflects the recourse to the old customs that the hands guard accords dans les actes figurent la stabilité du pays unifié. L’image jealously as if to say «no one can divide the great Mali». des huit jeunes de la relève traduit le recours aux coutumes que les mains gardent jalousement comme pour dire que « nulle ne peut diviser le grand Mali ».

Accord dans les actes pour la paix

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m/1m 2014 KAWRAL

7 8 Losso Marie-Ange Dakouo

La Mosaïque Humaine The Human Mosaic

Né le 27 juillet 1990 à Abidjan, Côte-d’Ivoire, il est de nationalité Born on July 27, 1990 in Abidjan, Ivory Coast, Losso Marie-Ange is a Malienne. Titulaire d’un DUT en Technique de commercialisation Malian national. He holds a two-year technical degree in marketing and a bachelor’s et d’une maitrise en Droit des Affaires, il poursuit une formation au degree in Business Law. He is currently a student at the Conservatoire des Arts et Conservatoire des Arts et Métiers Multimédias Balla Fasseké Kouyaté Métiers Multimédias Balla Fasseké Kouyaté, an institution of higher education in de Bamako. arts and multimedia in Bamako.

La Mosaïque Humaine The Human Mosaic

The artist paints unity and social cohesion. He uses a RED background L’artiste nous peint l’union et la cohésion sociale. Il utilise to symbolize war and WHITE for peace. Thus, he contrasts the war that le fond ROUGE pour symboliser la guerre et le BLANC pour we are fleeing and peace we are seeking. The surging descent of waves draw la paix. Ainsi, met-il en contraste la guerre que nous fuyons et a face with their cracks that represents each of us. The artist shows us a la paix que nous recherchons. La déferlante descente de vagues, «common ideal»; the streaks on the face refer to the good or bad ideas we dessine dans ses craquelures, un visage qui représente chacun have in mind prior to decisions or impulses that drive us. Indeed, the head is d’entre nous. L’artiste nous met en face pour « un idéal commun the engine of events and of man himself. It leads man where he wants to go, »; les bigarrures sur le visage nous renvoient aux bonnes ou towards war or towards peace. mauvaises idées construites dans la tête avant des décisions ou des pulsions qui nous conduisent. En effet, la tête est le moteur des évènements et de l’homme lui-même. Elle conduit l’homme vers où elle veut aller, vers la guerre ou vers la paix.

.

Mosaique Humaine

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m15/92 cm 2014 KAWRAL

9 10 Djimé Diakité

Bolo-di nyokon-ma Bolo-di nyokon-ma

Né en 1959, Djimé est titulaire d’un diplôme d’ingénieur en Born in 1959, Djimé holds an engineering diploma in irrigation and drainage irrigation et drainage de l’Université de la Havane, Cuba. Autodidacte from the University of Havana, Cuba. Self taught in visual art, he created the en Art plastique, il crée en 2002 le Manifeste « Farafina-korofo/made Manifesto» Farafina-korofo / Made in Africa” in 2002. in Africa. » Djimé Diakité est le chef de file de « Farafina-korofo/made in Djimé Diakité is the leader of «Farafina-korofo / Made in Africa», Africa », qui est l’observatoire de l’art et de la culture africaine; un which is the observation of African art and culture; that is to say an manifeste avant-gardiste revendiquant à la fois l’art total africain et la avant-guarde manifesto asserting both total African art and historical contemporanéité historique. C’est sous ce label que l’artiste place sa contemporaneity. The artist places his participation in the exhibition participation à l’exposition ‘’Kawral’’ ; et considère sa performance «Kawral» in this context; and he considers his performance as a clear comme une démonstration sur le champ de l’approche de son demonstration of the approach of his movement, which available on the mouvement, qui est visible sur l’internet. internet.

Bolo-di nyokon-ma Bolo-di nyokon-ma

L’œuvre présente le choix de l’artiste dans la résolution de The work presents the choice of the artist in the resolution of the crisis la crise du Mali à travers le concept de l’arbre à palabre qui est in Mali through the concept of the palaver tree that is quite well known familier dans les cultures africaines. « siki k’a fô », « jèe k’a fô in African cultures. «siki k’a fô «, « jèe k’a fô», « ko to nyôkôn ta la» – », « ko to nyôkôn ta la » - se parler, discuter ensemble, se faire talking to one another , discussing together, making concessions –are concepts des concessions sont des concepts de démocratie africaine qu’il of African democracy which should be revisited for managing the crisis. faut revivre dans la gestion de la crise. La mise en scène des The presentation of masked figures challenges African sensibilities and personnages masqués interpelle les sensibilités africaines et les belligerent parties to shake hands as sign of peace and solidarity. belligérants à se donner la main en signe de paix et de solidarité.

Bolo-di nyokon-ma KAWRAL 2014 KAWRAL 2014 KAWRAL 92 x 73 cm 11 12 Mamary Diallo

NORD – SUD – L’HOMME North-South-Man

Il est né le 15 novembre 1980 à Bamako. Il est diplômé d’arts plastiques He was born November 15, 1980 in Bamako. He has a diploma in Fine Arts du Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté from the Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté in de Bamako. Bamako.

NORD – SUD – L’HOMME North-South-Man

The artist notes that in countries affected by conflict such as Sudan, Mali L’artiste constate que dans les pays en proie à des conflits or the Central African Republic, people often speak only of the «North» comme au Soudan, au Mali ou en Centrafrique, on ne parle and the «South». We forget, however, that in every North, there is a South souvent que du Nord et du Sud. On oublie, pourtant, que dans and in each South there is a North. But North and South do not really chaque Nord il y a un sud et dans chaque Sud il y a un nord. exist; man created the two poles, and he sits at the center of them. This L’Homme se situe au centre de ces deux pôles parce qu’il aura work exposes the evil that spreads like an epidemic, by translating «peace» créé ce Nord et ce Sud qui n’existe pourtant pas. L’œuvre expose into all the world’s languages. The dove appears to bring the message to heads le mal qui s’étend comme une épidemie en traduisant la paix of state. dans toutes les langues du monde; la colombe pour apporter le message aux chefs d’Etat. The artist is strongly influenced by the yellow, ochre and red tones of the Sudano-Sahelian architecture and by manuscripts of Timbuktu that he L’artiste est fortement influencé par les tons jaune, ocre et visited. He uses earth, gum arabic, white glue, charcoal, beeswax and craft rouge de l’architecture soudano-sahélienne et des manuscrits de paper. His painting recalls adobe plaster on traditional walls. He combines Tombouctou qu’il a visités. Il utilise la terre, la gomme arabique, writing, drawing and pigments, and recalls graphic poetry. The approach la colle blanche, le charbon de bois, la cire d’abeille, le papier craft. underscores the expressive potential of writing and the aesthetic effects that Sa peinture est assimilable au crépissage des murs traditionnels. Il flow from it when it becomes drawing and painting. The formal record of this combine l’écriture, le dessin et les pigments et appelle à la poésie poetry provokes emotion. graphique. L’approche met en corrélation le potentiel expressif de l’écriture et les effets esthétiques qui en découlent lorsqu’elle devient dessin et peinture. Le rendu formel de cette poésie force l’émotion.

Paix

KAWRAL 2014 KAWRAL 2m/1m10 2014 KAWRAL

13 14 Abdoul Karim Konate

La mesure Measurement

He was born September 22, 1986 in Bamako. He is a graduate of Fine He was born on September 22, 1986 in Bamako. He is a graduate Arts from the Institut National des Arts (INA) and currently studies at the of Fine Arts from the Institut National des Arts (INA) and currently Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté in Bamako. studies at the Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Even as a small boy, he loved drawing and making toys. Most of his works have Kouyaté in Bamako. As a small boy, he loved drawing and making toys. something to do with traditional education and current news. Most of his works relate to traditional education and current events.

La mesure Measurement

The work a call for consciousness. Education is at the heart of living L’œuvre est l’appel à une prise de conscience. L’éducation together, as Mopti is the at the heart the place called Mali. Lack of love est au centre du vivre ensemble comme Mopti est au centre de and patriotism ignited the crisis and promoted widespread corruption in the l’espace Mali. Le manque d’amour et de patriotisme a favorisé country. Love for one’s country makes you realize that the value of Mali is la crise et la corruption dans le pays. L’amour pour sa patrie more than any money, self interest and corruption. vous fait prendre conscience que le poids du Mali pèse plus que l’argent et les intérêts malpropres et particuliers.

Avis sur la résidence The Residency

La résidence m’a enrichi, tant dans la recherche artistique que The residence enriched me both in artistic research and in knowledge dans la connaissance et les relations humaines. Des liens se sont and human relations. relationships have been formed between us, brothers formés entre nous, frères et sœurs des huit régions du pays et du and sisters from the country’s eight regions of the country and the District of District de Bamako. Nous visions les mêmes objectifs. Bamako. We all have the same objectives.

La Mesure

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m50/1m 2014 KAWRAL

15 16 Gaël I.F KONINGUE

Histoires Stories

Né dans la commune de Ouelessebougou, cercle de Kati, région de Born in 1983 in the town of Ouelessebougou, in the Kati circle, Koulikoro Koulikoro, en 1983 d’un père centrafricain et d’une mère malienne, il est region of a Central African father and a Malian mother, he graduated from the diplômé du Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasseké Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté. KOUYATE.

Histoires Stories

‘’ Donke ni don goman. N’i tara nièfè, i faa bè sa. N’i tara kôfè, i ‘’Donke ni don Goman. N’i tara nièfè, i faa bè sa. N’i tara kôfè, i baa bè sa. N’i tora yôrôkelen, I yèrè be sa’’. Une mauvaise danse. Si baa bè sa. N’i tora yôrôkelen, I yèrè be sa.’’ [«A bad dance. If you dance tu danses de devant, ton père meurt. Si tu danses de derrière, ta mère forward, your father dies. If you dance backwards, your mother dies. If you meurt. Si tu danses arrêté, c’est toi même qui meurs. On n’échappe point dance in one spot, you die. No one escapes death!»] à la mort ! Page Noire, Soleil et Amen (amina) sont trois éléments de composition de cette œuvre. Elle retrace la vie de l’artiste lui-même et «Black Page,» «Sun» and «Amen» (amina) are the three compositional traite d’un problème social, politique et religieux. Le Mali a vécu une elements in this work which traces the artist’s life and deals with social, crise politique et sécuritaire, l’Afrique centrale une crise politique et political and religious problems. Mali has experienced a political/security religieuse. L’artiste lui-même est partagé entre ces deux pays africains. crisis, the Central African Republic a political/religious crisis. The artist Le choix des matériaux le rapproche de la réalité africaine. La himself is split between these two African countries. calebasse est un ustensile de cuisine assez fragile à laquelle il compare The choice of materials brings the artist closer to African reality. The l’homme. Il coud chaque tesson de la calebasse brisée sur une toile artist compares man to a calabash, a fragile kitchen utensil.. He sews each de cotonnade à la recherche de cette cohésion sociale. La teinte noire shard of broken calabash onto a cotton canvas in a search for social cohesion. désigne sa page noire (les moments difficiles de sa vie), les larmes The black color symbolizes his «Black Page «(difficult moments in his life), rouges, sa souffrance et le soleil, l’espérance, l’espoir de vivre. Il exhorte red tears represent his suffering; the sun represents hope, will to live. The les leaders religieux et politiques à conjuguer leurs efforts afin que leur artist urges religious and political leaders to work together so that their people peuple puisse rêver d’un monde de Paix. L’harmonie des couleurs de can dream of a world of peace. The harmony in the colors in his work invite son œuvre nous invite à cette juste PAIX des cœurs et des esprits. us to this just PEACE of hearts and minds.

Histoires KAWRAL 2014 KAWRAL 2014 KAWRAL

17 18 Boubacar Sadeck NAJIM

Œuvre: Le verset Work: The Verse

Après neuf longues et passionnantes années à l’école coranique et After spending nine long and exciting years in Koranic school and evening les cours du soir de langue à l’Institut Ahmed Baba de Tombouctou, language classes in language at the Ahmed Baba Institute in Timbuktu, Sadeck Sadeck reçoit le diplôme de maître coranique. Son atelier se situe dans la graduated as a Koranic teacher. His workshop is located in the Gordon Laing House Maison Gordon Laing où vécut l’explorateur anglais Alexandre Gordon where English explorer Alexander Gordon Laing lived. Laing.

Œuvre: Le verset Work: The Verse

Le verset dit : “Cramponnez-vous tous ensemble au câble The verse says: «Hold on to Allah all together and do not be divided». d’Allah et ne soyez pas divisés.” (Sourate la famille d’imrane). (Surat: the Imrane Family). This is the very purpose of the Residency. We Ceci est le but même de la résidence. Nous devons nous donner must join hands and forgive each other to build our country. tous la main, nous pardonner pour construire notre pays.

Paix dans le Monde

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m50/1m10 2014 KAWRAL

19 20 Kadidja Nienta

La Paix Peace

Née le 25 février 1975 à Mopti, Kadidja a fréquenté l’école coranique. Born February 25, 1975 in Mopti, Kadidja attended Koranic school. She Potière par heritage. Potière par héritage, elle forme des femmes dans comes from a family of many generations of potters and learned to work with clay le centre pénitencier et social de Mopti. Artiste de monuments pour la from her mother. Kadidja trains women in the penitentiary and social center in Mopti ville de Mopti. and has made many clay monuments for the city of Mopti.

La Paix Peace

Two clay calabashes form a globe. A light from the interior of the globe Deux vases en argile, l’un couvrant l’autre, l’artiste y présente allows viewers to read the words «Peace, Unity, Harmony», cut through the une sculpture de lampe veilleuse, flambeau de la paix, de clay surface. Above the globe is a clay gun which symbolizes the end of the laquelle jaillit une lumière où l’on peut lire les mots “Paix, Unité, war. A gun that cannot kill but shoots cowries and coins. Harmonie,” que l’artiste y a gravés. Cette lampe est surmontée The desire of the artist is that the object, a gun, become a tool of d’un fusil en argile qui symbolise la fin de la guerre. Un fusil qui development and not a peddler of distress, because poverty kills as much ne tue pas, mais projette plutôt des pièces de monnaie et des as war. cauris. Le souhait de l’artiste est que l’objet fusil soit un outil de développement et non c de détresse, car la pauvreté aussi tue autant que la guerre.

Keleban

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m20 / 40 cm 2014 KAWRAL

21 22 Djoman SAMAKE

L’Ancêtre The Ancestor

Né en 1982 à Tinkélé (Ouéléssébougou-Kati/Koulikoro), Djoman Born in 1982 in Tinkélé (Ouéléssébougou, Kati, Koulikoro region), Djoman est professeur d’arts plastiques au lycée de Kéniéba (Kayes). Diplômé is an art teacher at Kéniéba (Kayes) high school. A Fine Arts graduate of the d’Arts Plastiques du Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Conservatoire des Arts et Métiers Multimédias Balla Fasseké Kouyaté of Bamako, Balla Falla Fasséké Kouyaté de Bamako, il est passionné d’art. Dès son he is passionate about art. From a young age, he modeled small clay animals as he jeune âge, il modelait des petits animaux d’argile lorsqu’il conduisait le led his father’s cattle to pasture and made small wire cars and figures from wire when troupeau de son père au pâturage et fabriquait de petites voitures et des he come home. personnages en fils de fer quand il rentrait à la maison.

L’Ancêtre: The Ancestor

Un enfant sans aïeul comme conseiller se sort difficilement A child without ancestors as advisors comes through a trial with great d’un procès, « denmisen makorontan ka kiiri mandi ». Les difficulty, «denmisen makorontan kiiri mandi». [Ancestors are the best ancêtres sont les meilleurs conseillers dans la société. L’Homme advisors in society.] Humans refer to their past to build their future. se réfère au passé pour construire le futur. L’artiste a cherché la dépouille de son ancêtre pour l’interroger The artist searched for the remains of his ancestor, digging up his tomb. en creusant sa tombe. Il a trouvé que son cœur était le drapeau He wanted to ask him questions. The artist found that his ancestor’s heart du Mali. Ce qui nous révèle que la mémoire des grands hommes was the of Mali. This reveals that our memories of great men like comme Soundjata KEITA, Soni ALI BER, Kankou MOUSSA, Sundiata Keita, Soni Ali Ber, Kankou Moussa, Modibo Keita, Amadou Modibo KEITA, Amadou Hampaté BA, Firoun Ag Ansar et tant Hampaté Ba, Firoun Ag Ansar and many others builds the history of the d’autres, construit l’histoire des peuples du Mali. Chacun d’eux a peoples of Mali. Each of them favored dialogue as a way to preserve peace, and strengthen bonds of fraternity among people. This is the spirit behind privilégié le dialogue pour préserver la paix, consolider les liens the artist’s work. de fraternité entre les peuples. C’est cet esprit qui fait l’œuvre de l’artiste. This work expresses the construction of humans through dialogue (the Cette œuvre exprime la construction de l’homme par le woven fabric) that is the movement of a weaver’s shuttle; mankind goes dialogue (le tissu tissé) qui est le mouvement de la navette du from naked to clad, from disgrace to honor, from defeat to victory and love tisserand ; il va du nu au vêtu, du déshonneur à l’honneur, of country This discourse that builds mankind must promote exchanges de la défaite à la victoire et à l’amour de la patrie. Cette between communities and friendly understanding between people. parole qui construit l’homme doit favoriser les échanges intracommunautaires et l’entente cordiale entre les Hommes. L’ancetre

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m65/80cm 2014 KAWRAL

23 24 OUMOU SANKARE

L’ENVELOPPE The Envelope

Elle est née le 13 février 1977 à Niafounké, région de Tombouctou. She was born on February 13, 1977 at Niafounké, Timbuktu region. She Elle est diplômée du Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla graduated from the Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Fasséké Kouyaté de Bamako. Kouyaté in Bamako.

L’ENVELOPPE The Envelope

The world consists of five continents plus «Peace» as the sixth. Le monde, c’est cinq continents plus la « Paix » comme un sixième. The Malian crisis has shaken the country’s sovereignty. Worries hovered La crise malienne a ébranlé la souveraineté du pays. Des over a much of the Sahel, in West Africa and had repercussions on the rest inquiétudes ont plané sur une bonne partie du sahel, de l’Afrique of the world. National cohesion was broken. The raised arm with a closed de l’Ouest, qui eurent des répercussions sur le reste du monde. fist in the painting reflects the dynamic of living together and the need to La cohésion nationale fut agitée. Le bras levé avec le poing fermé accept one another as the children of the same nation. The goal is to overcome dans le tableau fait imager la dynamique du vivre ensemble et ethnic differences and instill the spirit of peace and reconciliation as a duty la nécessité de s’accepter comme les fils d’une même Nation. and an obligation for all. The visual approach of the work gives a particular L’ambition est d’anéantir les divergences ethniques et d’inculquer interest in abandoning situations of unrest and instability occurring in many l’esprit de paix et de réconciliation comme un devoir et une parts of the world. obligation pour tous. La démarche plastique de l’œuvre donne un intérêt particulier à l’abandon des tensions et des situations d’instabilité qui sévissent un peu partout dans le monde.

L’ENVELOPPE

KAWRAL 2014 KAWRAL Serie 2014 KAWRAL

25 26 Founeké Sissoko

Hymne Nationale du Mali

National Anthem of Mali

Born in 1981 in Kayes (Mahina), Founéké is an art teacher in the public high Né en 1981 à Kayes (Mahina), Founéké est professeur d’arts school of Yorosso in the Sikasso region. plastiques au lycée public de Yorosso, région de Sikasso.

Hymne Nationale du Mali National Anthem of Mali « Notre nation n’hésitera pas, un tant soit peu, à modifier ou à «Our nation will not hesitate to modify or abandon, at least marginally, certain céder certains de ses principes pour la cause africaine », telle est la of its attitudes to the African cause.» Such is the vision of the founding fathers of vision des pères fondateurs de la République du Mali. Le drapeau the Republic of Mali. The pure white flag figuring in this artwork corresponds to vierge dans la composition de l’œuvre fait place à cette vision this vision of the people. A guide for the people of today, who have the obligation du peuple. Un Peuple repère d’aujourd’hui, qui a l’obligation de to advance this concept for tomorrow! The iron figures represent Africa and Mali’s transmettre ce concept pour demain ! La capacité de résistance capacities for resilience and skills for concession and compromise for the good of de l’Afrique et du Mali et leurs aptitudes à la concession et au all. As a design must respect its raw material, Africa and Mali must respect their compromis pour le bonheur du peuple sont matérialisées par les commitments to peace and social cohesion. figures de fer. Parce que le matériau respecte sa forme conçue que l’Afrique et le Mali respectent leurs engagements pour la paix et la cohésion sociale. La Crise The Crisis J’ai résidé à Tombouctou de 2008 jusqu’au coup d’état de Mars 2012. J’ai été témoin direct de certains phénomènes I lived in Timbuktu from 2008 until the coup d’état in March 2012. déclencheurs de la crise du Nord du Mali. Ce fut des instants I was a direct witness of certain phenomena that triggered the crisis in pénibles pour moi. Cet atelier de résidence m’a donné l’occasion northern Mali. They were painful moments for me. This artist residency d’extérioriser mes émotions et de contribuer à la consolidation gave me the opportunity to externalize my emotions and to contribute to du tissu social fortement détérioré. J’ai fait plein de découvertes strengthening our damaged social fabric. I made many discoveries, as much tant sur le plan humain que sur l’expression artistique. on the human level as in artistic expression. La paix et la cohésion sociale sont et demeurent les premiers Peace and social cohesion are the first steps toward development and jalons de tout développement et de tout bon vivre-ensemble. learning to live together. Toutefois, je pense que cette crise nous a servi de leçon car le However, I think this crisis has served as a lesson, for the absence of the contre-pouvoir qui était absent et surtout le désintéressement du opposition and the abandonment of the people in political life were nearly peuple de la vie politique ont été presque le déclic fatal. Enfin, je mortal blows. I hope for an opposition that will watch over and control, like souhaite un contre-pouvoir qui veille sur et contrôle l’exécutif et milk thrown on fire, the executive and political governance of the country. Hymne Nationale du Mali la gouvernance politique du pays comme le lait sur le feu.

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m50/1m85 2014 KAWRAL

27 28 Sambou Sissoko

La Gourmandise Greed

Il est né le 10 novembre 1977, à Bamako. Il est diplômé d’arts He was born November 10, 1977 in Bamako. He holds a diploma in Fine plastiques de l’Institut National des Arts (INA) et du Conservatoire des Arts from the Institut National des Arts (INA) and the Conservatoire des Arts Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté de Bamako. Il est et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté in Bamako. He is the marketing responsable marketing au Palais de la culture Amadou Hampaté Ba de director at the Palais de la Culture Amadou Hampaté Ba of Bamako. Bamako

La Gourmandise Greed

In life, we should always treat others the way we would like to be treated. Dans la vie, il faut toujours traiter les autres de la manière Discord arises because of greed. This is one of the causes of Mali’s social dont on aimerait être soi-même traité. Sans gourmandise, il n’y problems, including this crisis. To guarantee social cohesion, everyone should aurait pas de discorde. Elle est l’une des causes des problèmes respect to the culture of otherd. The five fingers of a hand are not alike, but sociaux, dont la crise au Mali. Pour garantir la cohesion sociale, they are brothers and they work together. chacun doit faire attention à la culture de l’autre. Les cinq doigts d’une main ne se ressemblent pas, mais ils sont des frères et ils This work is a woven fabric hanging (15.42 feet/7.87 feet), entirely travaillent ensemble. dyed and sewn by hand. The artist translates Mali’s ethnic and cultural La toile de tissu tissé (4,70 mètre/2,40 mètre), entièrement blend and depicts the diversity of our society. Bags of grains are as diverse teinte et cousue à la main, définit la diversité de notre société. as the multiculturalism of our society. The bags of grain are as varied as L’artiste traduit la mixité ethnique et culturelle au Mali. Les sacs the multiple cultures of our society. The bags of beans stand out in this de céréales sont aussi divers que la multicultularité de notre grouping. This grain characterizes one of our cultural values: the tradition société. Le sac de haricot se distingue dans ce lot. Cette céréale of joking cousins, friendly banter between social groups in Mali. est distinctive du cousinage à plaisanterie (une de nos valeurs culturelles) entre des groupes sociaux du Mali.

KAWRAL 2014 KAWRAL La Gourmandise 2014 KAWRAL

29 4m70/2m20 30 Alhassane TANGARA

PAIX ET RECONCILIATION Peace and Reconciliation

Il est né le 13 mai 1973 à Ségou. Il est chef de service de jeunesse, des He was born May 13, 1973 in Segou. He is head of youth services, sports, sports, des arts et de la culture du cercle d’Abeïbara dans la région de arts and culture of the Abeibara circle in the Kidal region. He is a graduate of Fine Kidal. Il est diplômé des arts plastiques de l’Institut National des Arts Arts from the Institut National des Arts (INA) in Bamako and has participated (INA) de Bamako et a participé à plusieurs ateliers de formation des in several training workshops for visual artists from Mali. artistes plasticiens du Mali.

Paix et réconciliation Peace and Reconciliation Kawral means Peace, Unity and Understanding. The Mali of today KAWRAL est Paix, Unité et Entente. Le Mali d’aujourd’hui greatly needs these concepts. The dove symbolizes peace. The ideograms inside en a fortement besoin. La colombe symbolise la paix. Les the circle are characteristic of the Bamanan milieu. They speak to us of idéogrammes, caractéristiques du milieu bamanan, contenus dans peace, dialogue, truth and reconciliation between all men and women of le cercle, nous entretiennent sur la paix, le dialogue, la vérité et Mali. The two hands on a striped background of Mali symbolize the variety la réconciliation entre l’ensemble des Maliens et des Maliennes. of support given to Mali in its difficult times. «Maliba be liguilanga ga a Les différents soutiens au Mali dans ses moments difficiles sont te fri abada.» [«Mali may pitch in rough seas, but it will never capsize.»] symbolisés par les deux mains sur un fond de rayonnement du Mali. « Le Mali peut tanguer, mais ne chavirera jamais ». Maliba be liguilanga ga a te fri abada.

La Paix et Cohesion

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m/80cm 2014 KAWRAL

31 32 Boubacar Tangara dit Koke

La Justice Justice

Il est né le 26 octobre 1981 à Ségou. Il décrocha d’abord un diplôme He was born October 26, 1981 in Segou. He earned a degree in legal and des Sciences juridiques et économiques à Bamako avant de passer economic sciences in Bamako, and then a Fine Arts degree at the Conservatoire des un diplôme des arts plastiques au Conservatoire des Arts et Métiers Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté. Multimédia Balla Fasséké Kouyaté de la même ville.

La Justice Justice

La main tenant le marteau symbolise à la fois le pouvoir The hand holding the hammer symbolizes power but also justice and mais aussi la justice et la conscience. Il faut donner force à la conscience. Law must be enforced; all those who have committed atrocities loi ; que tous ceux qui ont commis des atrocités soient jugés should be given a fair trial. We must mend the social fabric because women équitablement. Il faut recoudre le tissu social car des femmes ont were raped, people fled, hands were cut off, hearts were broken. été violées, des gens se sont enfuis, des mains ont été coupées, des cœurs sont meurtris. Resources destined for the North were embezzled by a minority of people Les ressources destinées au Nord sont détournées par une for the sole benefit of their own families and not for the development of minorité de gens pour le seul bien-être de leur famille et non pour the region. Everyone should enjoy their legitimate rights. All regions of the le développement de la région. Chacun doit jouir de ses droits country should benefit from the same treatment and the crisis in the North légitimes. Que toutes les régions du pays bénéficient du même must be permanently resolved. Today, people ned to speak to one another, traitement et que la crise au Nord soit résolue durablement. understand each other and forgive. Then there will be peace and reconciliation Aujourd’hui, les populations doivent se parler, s’entendre et between peoples of the Malian nation. se pardonner. Après, c’est la paix et la réconciliation entre les composantes de la nation malienne.

La Justice

KAWRAL 2014 KAWRAL 2m31/1m12 2014 KAWRAL

33 34 Siaka Togola

paix ouverture Peace and Openings

Born on June 7, 1977 in Kati, he is a graduate of Fine Arts from the Il est né le 7 juin 1977 Kati. Il est diplômé d’arts plastiques Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté in Bamako. du Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Balla Fasséké Mali must remain welded together in order to be open to Africa and the rest of Kouyaté de Bamako. the world. «Môgô kelen hakili kelen, Môgô fila hakili fila.» [«One person, one idea. Le Mali doit rester soudé pour pouvoir s’ouvrir à l’Afrique Two people, two ideas.»] Together we build something magnificent and long-lasting. et au reste du monde. “Môgô kelen hakili kelen, Môgô fila hakili fila”. Une personne, une pensée, deux personnes, deux pensées. C’est ensemble qu’on construit quelque chose de magnifique et de durable. PAIX OUVERTURE Peace and Openings

A travers les lignes de couture de la carte du Mali figurent Across and through the sewn lines on the map of Mali, there is le dialogue, l’entente et la réconciliation entre les fils du pays. dialogue, understanding and reconciliation among the peoples. The open Le cadenas ouvert et sa clef signifient l’ouverture du pays à padlock and its key signal the opening of the country to Africa and the l’Afrique et au monde. L’unité retrouvée, le Mali s’ouvre au reste world. Unity regained: Mali opens to the rest of the world. The horizontal du monde. La bande horizontale est le chemin qui nous mène à band is the road that brings us to a lasting solution. la solution durable. Résidence The Residency

«N’a an ka sigi ga ni mi sigi yoro ben na dugumene so ma o «N’a an ka sigi ga ni mi sigi yoro ben na dugumene so ma o ka sigilite ka sigilite bo». Si on nous demandait de s’assoir, celui qui aura bo.» [«If someone asks us to sit down, whoever unlucky enough to be on an la malchance d’être sur une fourmilière renoncera à s’assoir. « anthill will decline sitting down.»] madamu Janet ka sigili bora baw ale ma bè duguminè so ma. «Madamu Janet ka sigili bora baw ale ma bè duguminè so ma. Barika barika kasobane yé ». Madame Janet a gagné sa place. Merci kasobane yé.» [«Janet has earned her place. Thank you to Groupe Kasobané au Groupe Kasobané pour son engagement sans faille dans le for its unwavering commitment to the development of the arts and cultural développement des arts et des expressions culturelles. Je vous expression.»] I assure you that these words come from the bottom of my assure que ces mots me viennent du fond du cœur parce que heart because the project is unprecedented. Supporting an artist is equal to le projet est sans précédent. Un artiste soutenu est égal à une educating a woman. As they say, «A mouse may be of service to a lion.» femme éduquée. «On a toujours besoin d’un plus petit que soit », dit-on. La Paix Ouverture

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m80/90cm 2014 KAWRAL

35 36 Abdou Tomota

La Danse des Symboles The Dance of Symbols

Il est né vers 1963 à Boureissa, cercle d’Abeïbara, région de Kidal. Il He was born in 1963 in Boureissa, Abeibara circle, in the Kidal region. He fit ses études fondamentales à Kidal et à Gao. Il passe son diplôme pursued his basic studies in Kidal and Gao. He graduated with a Fine Arts degree d’arts plastiques à l’Institut National des Arts de Bamako (INA) avant from the Institut National des Arts (INA) in Bamako before joining the Ministry de devenir fonctionnaire au Ministère de la Jeunesse, des Sports, des of Youth, Sports, Arts and . Arts et de la Culture du Mali. Ses différents mouvements administratifs à Bamako et à Kidal lui ont permis de connaitre le Mali profond. Les His many administrative assignments in Bamako and Kidal gave him a responsabilités qu’il occupa comme animateur de jeunesse, directeur deep knowledge of Malian culture. He participated in the Biennials of Arts and artistique et culturel de la troupe de Kidal ou comme artiste peintre, Cultural in Segou, Kayes and Sikasso due to his responsibilities as a youth leader, lui valurent une participation aux biennales artistiques et culturelles de cultural and artistic director of the Kidal cultural troupe and as a painter. Ségou, Kayes et Sikasso. La Danse des Symboles The Dance of Symbols L’artiste met en corrélation deux objets culturels : le masque The artist compares two cultural objects: the Kanaga mask of the Kanaga des Dogons et “az” (Z) de l’alphabet tamasheq. A la Dogon and «az» (Z) of the Tamasheq alphabet. At first glance, the objects première vue, les objets ont une parfaite ressemblance ; cela resemble each other perfectly. This shows that these two peoples have lived démontre que ces deux peuples ont vécu ensemble et ne peuvent together and so cannot make war against one another. According to the pas se faire la guerre. Selon l’artiste, autant le masque Kanaga artist, as the Kanaga mask is equal to «Z», so long as Mali is «One People, est égal à “z”, autant le Mali est « Un Peuple-Un But-Une Foi ». Les fibres du masque et ceux de la lettre “z” s’entremêlent pour One Goal, One Faith». The fibers of the mask and those of the letter «Z» la cohésion sociale des peuples. La carte du Mali avec les bandes a re intertwined, like the social cohesion of the people. The map of Mali (vert, or, rouge) et la colombe traduisent la paix entre les peuples with bands of , gold, and red and the dove symbolize peace between the des plaines et ceux des plateaux. Ils ont un destin commun. peoples of the plains and those of the plateau. They share a common destiny. La Crise. The Crisis

‘’L’attaque de la ville de Kidal fut pour moi un calvaire. J’ai ‘’The attack on the city of Kidal was a nightmare for me. I was été impuissant à apporter une aide quelconque à autrui. L’armée powerless to provide any kind of help to others. The Malian army repelled malienne repoussa tous les assauts des rebelles avant de capituler, all the assaults by the rebels before surrendering after one day of combat, as a après une journée de combat, à la faveur d’une trahison. Ce fut la result of treason. This brought general panic in the city. The Tuareg leader, panique générale dans la ville. Le chef touareg Intailla Ag Attaher Intailla Ag Attaher received the regional governor, the regional authorities reçut le gouverneur de la région, les préfets et les chefs de services and the department heads prior to their evacuation to Bamako, Niamey or avant leur évacuation sur Bamako, Niamey ou Ouagadougou. Les Ouagadougou. The new occupying forces inflicted many humiliations on the nouveaux occupants infligèrent des humiliations aux populations. population. Life became unbearable and on September 27, 2012, I left the La vie devint insoutenable et le 27 septembre 2012, j’abandonnai city of Kidal for Bamako. la ville de Kidal pour Bamako.. Cohesion Sociale

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m20/80 cm 2014 KAWRAL

37 38 Massira Touré

Le chemin The Road

Elle est née en 1991 à Odienné (RCI). Elle est malienne, vit et She was born in 1991 in Odienné (RCI). A Malian, she lives and works in travaille à Bamako. Elle est étudiante au Conservatoire des Arts et Bamako. She is a student at the Conservatoire des Arts et Métiers Multimédia Métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté de Bamako. Balla Fasséké Kouyaté in Bamako.

Le chemin The Road

Le chemin de la paix que l’artiste propose au Mali et à tous The road to peace that the artist is proposing to Mali and to all those ceux qui connaissent une instabilité est celui de l’amour. «Môgô experiencing instability is that of love. “Môgô tè kèlè kè i kanun baga fè”. tè kèlè kè i kanun baga fè ». On ne fait pas la guerre à celui qu’on [«We do not make war on those we love.»] aime. Le tableau présente un textile «pendelou», symbole d’intimité This painting shows a «pédelou» textile, symbol of intimacy and love. et d’amour. La toile est cousue et brodée à la main suivant des The canvas is sewn and embroidered by hand following broken lines to show lignes brisées pour dire que l’amour souffre de la malhonnêteté that love suffers from dishonesty and discord. Thus, the white zigzags which et de la discorde, d’où les zigzags blancs brodés sur le petit pagne are embroidered on the small cloth of intimacy. The black part depicts d’intimité. La partie noire présente une nature parfaite dérangée a perfect nature upset by humans that gives rise to war. The dirty white par l’Homme qui fait naître la guerre. La couleur blanche sale aux borders ensure continuity of «pédelou». Here, we should walk in the light bordures assure la continuité du «pendelou». Ici, nous devrons and cleanness while remaining vigilant against any infiltration of impurity. marcher dans la lumière et dans la propreté tout en restant vigilant à toute infiltration d’impureté. «The crisis has a source so deep and so unknown to those who really « La crise a une source tellement profonde et tellement suffer from it (the Malian citizen) that it sometimes seems to me without méconnue de ceux qui en souffrent vraiment (le citoyen malien) solution. All events that occurred seem to me too misunderstood and too qu’elle me parait dès fois sans solution. Tous les évènements qui stupid. Nevertheless, hope enables me to hold on and work on projects for se succédèrent me paraissent trop incompris et trop stupides. peace. If everyone had an open mind, Mali and the world would have peace». Malgré tout, l’espoir me permet de tenir et d’avoir des projets pour la paix. Si tout le monde avait un esprit ouvert, le Mali et le monde auraient la paix.”

Le chemin

KAWRAL 2014 KAWRAL 2m/90cm 2014 KAWRAL

39 40 Abdrahamane TRAORE

La Somme des éfforts The Sum of Efforts

Il est né le 16 juillet 1972 à Sikasso. Il a suivi différentes formations (Atelier et cours), ANAED à Abobo, Abidjan, Pakistan, art à Djeddah, He was born in Sikasso on July 16, 1972. He took a variety of Décor bâtiment et Design à Riyad. training courses (workshops and classes): ANAED in Abobo, Abidjan, Pakistan; art in Djeddah; building decor and design in Riyadh.

La Somme des éfforts The Sum of Our Efforts

L’artiste lance un appel à tous les acteurs, chefs religieux, The artist launches an appeal to religious leaders, foreign and economic partenaires étrangers, sécurité internationale, organisations partners, international security, political and non-profit organizations, the politiques, administration, ONG, opérateurs économiques, pour administration and all other actors for their total involvement in solving leur totale implication dans la résolution des problèmes du Mali. Mali’s problems. A synergy of action will assure we find peace and Une synergie d’action fera gagner la paix et la réconciliation des reconciliation of hearts and minds. «Joli tè kènèya nèèn kan.» [«A festering cœurs et des esprits. «Joli tè kènèya nèèn kan ». La plaie ne se wound does not heal.»] guérit pas sur du pus.

Aidez-nous a Vous Aidez

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m50/1m 2014 KAWRAL

41 42 Balla Moussa TRAORE

La renaissance The Renaissance

Né le 13 juin 1982 à Karbaye, région de Mopti, il fit deux années d’études Born on June 13, 1982 in Karbaye, Mopti Region, he studied painting for des beaux-arts à Ouagadougou et plusieurs stages en calligraphie, en two years in Ouagadougou and took courses in calligraphy, painting and bogolan in peinture et en bogolan au Burkina et au Mali. Burkina Faso and Mali.

La renaissance The Renaissance

L’œuf symbolise l’éclosion émouvante de l’Afrique et du Mali The egg symbolizes the uneasy emergence of Africa and Mali after the après les périodes de conflits et d’occupation, au nom de l’islam, periods of conflict and the occupation of the northern regions of the country des régions nord du pays par des insurgés venus de nulle part. A by insurgents who came from nowhere in the name of Islam. Inside the egg, l’intérieur de l’œuf, on aperçoit deux cartes : le Mali et l’Afrique we see two maps: Mali and Africa together, the eye that looks and tears that réunis, le regard et les larmes qui coulent. Mon peuple « Mali » a flow. My people «Mali» has open eyes and is full of ambition, but cries out les yeux ouverts et pleins d’ambition, mais pleure d’émotion et of emotion and stares at the future. The red flame symbolizes conflict, war, fixe l’avenir. La flamme rouge symbolise les conflits, la guerre, le bloodshed, rape, looting. The clouds, the light and dark symbolize air and bain de sang, les viols, les pillages. Les nuances, le clair-obscur, water pollution by toxic products and the corpses found in fields and water. symbolisent la pollution de l’air et de l’eau par les produits toxiques et les cadavres retrouvés dans les champs, dans l’eau. The shades of color, yellow, blue, white (on top of the egg) symbolize foreign interventions and support from NGOs ... «You cannot erase the past, Les nuances, jaune, bleue, blanche (en haut de l’œuf), but we can rebuild the present and improve the future.» The white string symbolisent les interventions étrangères et les appuis des around the egg symbolizes the welding and weaving of friendship. ONG…« On ne peut pas effacer le passé, mais on peut redresser We are regenerating from this barbaric darkness because we defy the le présent et améliorer l’avenir ». La corde blanche qui entoure problems of drought, poverty and pollution; rape and conflict. We aspire to l’œuf symbolise la soudure et le retissage des liens d’amitié. peace and national reconciliation. Nous renaissons de cet obscurantisme barbare parce que nous défions les problèmes de sécheresse, de pauvreté et de pollution ; les problèmes de viols et de conflits. Nous aspirons à la paix et à la réconciliation nationale.

Renaissance

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m4/84cm 2014 KAWRAL

43 44 Ibrahim Litini TRAORE

Kalam (Plume) Kalam (Pen)

Né le 1er décembre 1983 à Diré, Région de Tombouctou, il a Born December 1, 1983 in Diré, Timbuktu region, he attended the Institute fréquenté l’Institut de Formation des Maîtres de Sevaré. of Teacher Training of Sevaré.

Kalam (Plume) Kalam (Pen)

A kalam is a carved bamboo stick that is used as a pen to write on a Kalam est un bâtonnet en bambou taillé qui sert de plume Koranic slate. It was used to write all the manuscripts of Timbuktu. The pour écrire sur l’ardoise coranique. Il a été utilisé dans l’écriture pen and the slate are symbols of education and progress. The artist believes de tous les manuscrits de Tombouctou. La plume et l’ardoise that education can serve as a springboard for reconciliation. sont symboles d’éducation et de progrès. L’artiste pense que l’éducation peut servir de tremplin à la réconciliation. Paper mache is a recycling technique, a tool of development. It turns Le papier mâché est une technique de recyclage, un outil waste materials into artwork (envelopes, greeting cards, bookmarks, etc.). de développement. Il transforme les déchets en œuvre d’art With sheets of recycled paper, the artist calls his lost brothers to take up the (enveloppe, carte de vœux, marque pages etc.). Avec des feuilles kalam of education, to escape the darkness (taking up arms, looting, rape, de papier recyclé, l’artiste lance un appel à ses frères égarés de murder, selfish personal interests). prendre le kalam de l’éducation pour sortir de l’obscurantisme (prise d’arme, les pillages, viols, assassinats, interêts égoistes et personnels).

Kalam

KAWRAL 2014 KAWRAL 72 cm/50 cm 2014 KAWRAL

45 46 Lacineba Traore

Le Pardon Forgiveness

Il est né le 1er juillet 1992 à Bamako. Il est diplômé de l’Institut National Born on July 1, 1992 in Bamako, Lacineba graduated from the Institut des Arts de Bamako (INA) et reçut en 2013 une affection à la Direction National des Arts (INA) in Bamako. In 2013 he was appointed to the Regional Régionale de la Culture de Ségou. Il hérite de son père la technique de Directorate of Culture in Segou.. He is from a family of wood carvers and inherited la sculpture. his sculpting technique from his father.

Le Pardon Forgiveness

War means to have no pity for others, it is about trampling them La guerre, ce n’est pas avoir pitié de l’autre, c’est le underfoot. In his infancy, man is fnourished at his mother’s breast. He should piétinement. L’Homme s’est d’abord nourri du sein maternel. Il never lose his self-control, ignoring his strength, and raping the women who ne doit aucunement se livrer, aujourd’hui et quelque soit sa force, provide this milk. The hands and breasts on the sculpture recall the rapes au viol de cette femme qui procure ce lait. Les mains et les seins that occurred during the occupation of the northern regions of the country. sur la sculpture rappellent justement ce viol pendant l’occupation Mali is designated as a victim of war. The crevices and pock marks show des régions nord du pays. Le Mali est désigné comme une victime the impact of bullets, the material destruction and the human casualties de la guerre. Les creux matérialisent les impacts de balles, la incurred. The cowry shape suggests a heart; to say that all things are done destruction et les dégâts matériels et humains subis. La forme either for love or riches. Negative ambitions are the enemy of man. «Dji bon du cauris nous rappelle le cœur, c’est dire que tout se fait pour ne te se ka tiè.» [«Water spilled out on the ground cannot be recovered.»] l’amour et la richesse. L’ambition negative est l’ennemie de The container full of water is the acceptance of forgiveness despite the l’homme. On ne peut pas récupérer l’eau versée. Dji bon ne te se troubles caused. Malians aspire to peace and make concessions. Nothing is ka tiè. Le récipient plein d’eau est l’acceptation du pardon malgré as precious as peace! les désagréments subis. Les Maliens aspirent à la paix et se font des concessions. Rien ne vaut la paix !

Le Pardon

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m10/35cm 2014 KAWRAL

47 48 El Maouloud Yattara

La clé du paradis The Key to Paradise

Il est né le 12 décembre 1968 à Danga, Diré, région de Tombouctou. He was born on December 12, 1968 at Danga, Diré, Timbuktu region. He is Il est forgeron par héritage. a blacksmith by inheritance.

La clé du paradis The Key to Paradise

La clé du paradis est l’union. L’union des énergies est gage The key to paradise is unity. The union of energies will guarantee our de développement. La roue tourne avec l’énergie des Hommes development. The wheel turns with the energy from people holding hands to se tenant la main pour agir sur cette même roue. L’œuvre est act on the same wheel. The work is a symbol of synergies, of understanding le symbole des synergies, de l’entente et de la chaleur. Les and human warmth. The figures are made from different metals to show the personnages sont faits avec différents métaux pour montrer diversity of the world. In this key, a ball moves and represents life. With this la diversité du monde. Dans cette clé, une boule bouge et key of understanding, paradise is open to everyone. personnifie la vie. Avec cette clé de l’entente, le paradis est ouvert à tout le monde.

La Cle du Paradi

KAWRAL 2014 KAWRAL 1m67/ 215 cm 2014 KAWRAL

49 50 KAWRAL 2014 KAWRAL 2014 KAWRAL

51 52