Rinascimento in Valdarno Una mostra per cinque maestri Giotto, Masaccio, Beato Angelico, Andrea della Robbia, Domenico Ghirlandaio

A cura di Caterina Caneva Rinascimento in Valdarno Renaissance in Valdarno

Una mostra per cinque maestri An Exhibition for Five Masters Giotto, Masaccio, Beato Angelico, Giotto, Masaccio, Fra Angelico, Andrea della Robbia, Domenico Ghirlandaio Andrea della Robbia, Domenico Ghirlandaio

10 maggio - 25 novembre 2007 May 10th - November 25th 2007

Museo d’arte sacra dell’Abbazia Museum of Sacred Art of fhe Vallombrosa di Vallombrosa Abbey Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia Masaccio Museum of Sacred Art in Cascia di Reggello di Reggello Museo d’arte sacra della Collegiata di Santa Museum of Sacred Art of the Collegiate Maria a Figline Valdarno Church of Santa Maria in Figline Museo d’arte sacra della Collegiata di San Museum of the Basilica of Santa Maria Lorenzo a Montevarchi delle Grazie in San Giovanni Valdarno Museo della Basilica di Santa Maria delle Museum of Sacred Art of the Collegiate Grazie a San Giovanni Valdarno Church of San Lorenzo in Montevarchi e and Palazzo Medici Riccardi, Firenze Palazzo Medici Riccardi, Firenze

Ente promotore / Promoted by Con il patrocinio di / Under the sponsorship of MOSTRA / EXHIBITION Ente Cassa di Risparmio di Firenze Ministero per i Beni e le Attività Culturali Diocesi di Fiesole con il contributo di / with the contribution of Provincia di Firenze Regione Toscana Provincia di Arezzo Progetto e cura scientifica della mostra / Comune di Firenze Project and scientific supervision In collaborazione con / In collaboration with Comune di Arezzo Caterina Caneva Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino Prestatori / Loans from Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Comitato scientifico / Scientific committee Firenze, Galleria degli Uffizi Artistico ed Etnoantropologico Firenze, Museo Nazionale del Bargello per le province di Firenze, Pistoia e Prato Presidente / President Antonio Paolucci Firenze, Museo di San Marco Soprintendenza per i Beni Architettonici e Firenze, Museo diocesano per il Paesaggio, per il Patrimonio Storico, Cristina Acidini Luchinat, Artistico ed Etnoantropologico della Caterina Caneva, Carla Guiducci Bonanni, di Santo Stefano al Ponte Provincia di Arezzo Rosanna Caterina Proto Pisani, Firenze, Basilica di Santa Trinita Opificio delle Pietre Dure di Firenze Giangiacomo Martines, Paola Refice, Diocesi di Firenze Claudio Rosati, Bruno Santi, Comune di Figline Valdarno Timothy Verdon Comune di Reggello Comune di Montevarchi Progetto di allestimento / Exhibition planning Comune di San Giovanni Valdarno Realizzazione / General organization Luigi Cupellini Apt Firenze Ente Cassa di Risparmio di Firenze con la collaborazione di / in collaboration with Apt Arezzo Carlo Pellegrini Punto Informazione Valdarno Fiorentino Supervisione generale / General supervision Comunità Montana della Montagna Fiorentina Antonio Gherdovich Comunità Montana del Pratomagno Realizzazione dell’allestimento / Exhibition setting Organizzazione e relazioni esterne / Ditta Galli, Firenze Comunità Montana del Casentino Organization and public relations Consorzio Cinque Verdi Terre Marcella Antonini Consorzio Terre del Levante Fiorentino Illuminotecnica / Illuminating engineering Fondazione Valdarno Coordinamento scientifico / Scientific coordination Light Designers Atlas e Livelux, Firenze Sistema Museale del Valdarno Barbara Tosti Camera di Commercio Industria Artigianato Coordinamento operativo / Operational coordination Realizzazione grafica / Graphics e Agricoltura di Firenze Verdiana Fontana Stampa in Stampa, Firenze CATALOGO / CATALOGUE INTERVENTI SUI MUSEI / MUSEUM SERVICES AND MAINTENANCE

Conservazione ambientale del servizio di climatologia A cura di / Edited by Pannelli grafici / Graphic panels e conservazione preventiva / Museum environmental Caterina Caneva Stampa in Stampa climate control and preventive preservation Presentazioni di / Presentations Opificio delle Pietre Dure di Firenze: Vallombrosa, Museo d’arte sacra dell’Abbazia Cristina Acidini Luchinat, Claudio Martini, Marco Ciatti, Roberto Boddi Impianti di sicurezza / Security systems Antonio Paolucci, Bruno Santi, Italsistemi, Firenze Restauratore in mostra / Exhibition restorer Edoardo Speranza,Timothy Verdon Manola Bernini, Figline Autori /Authors Reggello, Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia Caterina Caneva, Alessandro Cecchi, Impianti di sicurezza / Security systems Maria Matilde Simari, Jessica Corsi, Italsistemi, Firenze Magnolia Scudieri Figline Valdarno, Museo d’arte sacra della Collegiata Promozione e comunicazione / Promotion Itinerari a cura di / Itineraries by di Santa Maria and communication Nicoletta Baldini, Maria Pilar Lebole, Risanamenti murari / Wall treatment Sigma C.S.C., Susanna Holm Benedetta Zini Giovanni Innocenti Barbara Staccioli Imbiancatura / Painting Editing Rino e Andrea Turchi Cristina Corazzi Ufficio stampa / Press Office Restauro infissi / Window and Door Frames Restorations Letter@Comunicazione Integrata Traduzioni / Translations Fratelli Quercioli English Workshop Rivestimenti vetrine / Display case linings Progetto grafico della mostra e del Sito Web / Casa Arredo Benini e Filippeschi Graphic design (exhibition and Web site) Referenze fotografiche / Photography RovaiWeber design Impianti elettrici e illuminazione / Electrical George Tatge, Firenze and lighting systems Archivio Fotografico della Soprintendenza Trasporti / Transport Stefano Mazzuoli Speciale per il Polo Museale Fiorentino Arteria s.r.l., Firenze Impianti di sicurezza / Security systems Antonio Quattrone, Firenze Security Solutions Assicurazioni /Insurance Paolo Giusti, Firenze Allestimento biglietteria e bookshop / Ticket office and bookshop installation Service Assicurazioni Progettazione e realizzazione / Project and implementation Arredando Pagliai Polistampa Servizi in mostra / Exhibition services and guided tours Promocultura Coordinamento/Coordination Ringraziamenti / Special thanks to Montevarchi, Museo d’arte sacra Sistema Museale del Valdarno Alessandro Belisario, Letizia Bernini, della Collegiata di San Lorenzo Associazione San Ludovico Don Germano Brogi, Lia Brunori, Lavori edili / Construction Gruppo volontari Museo Masaccio Luca Canonici, Alessandro Cecchi, Pietro Bruschi d’Arte Sacra Gaia Chimenti, Marco Ciatti, Ritocchi vari nel museo / Various museum alterations Don Pasquale Corsi, Sara Ensoli, Angelo Peretoli Don Ottavio Failli, Giovanna Folonari, Elettricista / Electrician Marco Fossi, Valentino Fraticelli, Marcello Frasi SITO WEB / WEB SITE Maria Italia Lanzarini, Brunella Lunghi, Michela Martini, Don Marco Mizza OSB, Antonella Morali, Antonio Natali, San Giovanni Valdarno, Museo della Basilica Progettazione e realizzazione / Project and implementation di Santa Maria delle Grazie Antonio Glessi, GMM – Firenze Mons. Sergio Pacciani, Beatrice Paolozzi Strozzi, Agnese Parronchi, Impianti di sicurezza / Security systems Lorenzo Pesci, Andrea Pratesi, Telecontrol, Arezzo Testi / Texts Giovanni Pratesi, Angela Renzi, Benedetta Zini Don Alessandro Righi, L’Abate di Vallombrosa Lorenzo Russo OSB, Traduzioni / Translations Magnolia Scudieri, Maria Sframeli, English Workshop Maria Matilde Simari, Elisa Simoni, Don Pierdamiano Spotorno OSB, © 2007 Edizioni Polistampa Marilena Tamassia, Massimo Tarassi, Sponsor Patrizia Tarchi, Angelo Tartuferi, Via Livorno, 8/32 - 50142 Firenze Mons. Manlio Tinti, Don Luigi Torniai, Tel. 055 737871 (15 linee) Maria Grazia Vaccari, Flora Zurlo [email protected] - www.polistampa.com Sede legale: Via Santa Maria, 27/r - 50125 Firenze L’editore dichiara la propria disponibilità ad assolvere gli obblighi nei confronti di eventuali proprietari di diritti www.rinascimentovaldarno.it che non è riuscito a contattare. ISBN 978-88-596-0220-X

Presentazioni Presentations

icordo con nostalgia la mia giovanile pas- have fond memories of my passion as a youth R sione per gli storici percorsi e le tante gite I for ancient routes, and the many excursions I Edoardo Speranza che facevo per rintracciare antiche vie, in par- did looking for old roads, in particular on the Presidente dell’Ente Cassa ticolare sulle colline che cingono l’Arno fra hills surrounding the Arno between Pontassieve di Risparmio di Firenze Pontassieve e Montevarchi, sia in sinistra sui and Montevarchi, both on the left bank across President of the Ente Monti del Chianti, sia in destra sotto il Prato- the Chianti hills and on the right, below the Cassa di Risparmio di Firenze magno. Pratomagno massif. Ho quindi guardato con grande interesse il It is therefore with great interest that I con- terzo progetto di questo Ente per la riscoperta sidered the third project promoted by our foun- e la valorizzazione di un territorio avente pro- dation aiming at the rediscovery and enhance- pria identità, che quest’anno coinvolge proprio ment of a territory with its own identity, which il Valdarno Superiore. this year regards precisely Upper Valdarno. Il paesaggio, le abbazie, i castelli, le pievi, le The landscape, abbeys, castles, parish opere d’arte delle chiese e dei musei, i villaggi, churches; the works of art inside the churches i centri urbani fortificati, i vecchi ospizi, le and museums; the villages and fortified towns, tradizioni artigianali, la qualità dei prodotti the old pilgrim hospices; the traditional crafts agricoli, sono un patrimonio diffuso che costi- and the quality of the agricultural products, all tuisce una realtà unitaria che deve essere co- come together in a unique and unified heritage nosciuta, nella sua storia e nella sua presente that must be known, through both its past and condizione, anzitutto dai giovani che vi abita- present history, especially by the young people no per non perdere una loro essenziale forma- who live in the area, so that they will not be zione. deprived of this essential knowledge. L’attenzione rivolta ai musei di Vallombro- The attention drawn to the museums of Val- sa, di Cascia, della Collegiata di Figline, di lombrosa, Cascia, of the Basilica of San Gio- quella di Montevarchi, della Basilica di San vanni, of the Collegiate Churches of Figline and Giovanni sarà qualificata dal confronto fra Montevarchi, will be heightened by juxtaposing opere di quelle raccolte con pitture di eccezio- their collections with paintings of extreme nale qualità trasferite per l’occasione da Fi- refinement transferred from for the renze: ricordo l’Adorazione dei Magi del Ghir- occasion which include: Ghirlandaio’s Adoration landaio, la “Madonna di San Giorgio alla Co- of the Magi, Giotto’s “Madonna of San Giorgio sta” di Giotto, la “Madonna Casini” del Ma- alla Costa”, Masaccio’s “Casini Madonna”, Fra saccio, il “Pannello del Tabernacolo dei Li- Angelico’s “Panel of the Tabernacle of the Linen naioli” del Beato Angelico e un Busto di santa, Guild”, and a Bust of a Saint from the Bargello dal Bargello, di Andrea della Robbia. Museum by Andrea della Robbia. 10 Presentations

“Rinascimento in Valdarno” sarà l’occasio- “Renaissance in Valdarno” will be an oppor- ne per i fiorentini e per i tanti visitatori del ca- tunity for Florentines and the countless visitors poluogo toscano di acquisire affascinanti vi- to ’s capital to enjoy fascinating sights sioni e nuove conoscenze storico-artistiche in and gain new historical and artistic knowledge una importante valle che portano a una com- about an important valley, leading to a truer prensione più vera di quello che è ed è stato il understanding of the context in which, over the contesto di una realtà, unica al mondo, di cul- years, this unique example of a culture embod- tura incarnata nel bello della natura circo- ied in the beauty of its natural environment has stante. developed. San Pietro di Cascia di Reggello c’è il Trit- asaccio’s first work, the incipit of Renaissan- Antonio Paolucci Atico detto “di San Giovenale”, l’opera pri- Mce painting, known as the triptych “of San Presidente Comitato scientifico ma di Masaccio, l’incipit del Rinascimento in Giovenale”, can be seen in the Church of San President pittura. Ma come si arriva a Cascia di Reggel- Pietro in Cascia di Reggello. But how does one of the Scientific Committee lo? Si arriva attraverso il percorso insieme get to Cascia di Reggello? The road to follow is geografico ed artistico che cercherò di descri- both geographical and artistic, and I will do my vere. Occorre partire dagli Uffizi, dalla “Pala best to describe it here. We must start at the Uf- di Sant’Anna Metterza”, il dipinto che vede fizi Museum, in front of the “Altar-piece of Saint cautamente confrontarsi le due culture, quella Anne Metterza”, a painting that timidly reveals dolce e luminosa di Masolino, quella volume- the contrast between two different cultures: that trica e prospettica di Masaccio. Poi, usciti da- of Masolino, soft and luminous, and that of Ma- gli Uffizi, si entra nella cappella Brancacci al saccio, showing volume and perspective. Then, Carmine dove è necessario sostare di fronte al leaving the Uffizi, we must enter the Brancacci Tributo: «Colosseo di uomini», come è stato Chapel at the Carmine Church, and stand before definito. Non bisogna dimenticare il monte the Tribute Money – “Colosseum of men”, as it has che sta dietro l’episodio evangelico perché been termed. Remember to keep in mind the mountain quel monte lo ritroveremo quando, presa l’au- depicted in the background of the Gospel scene, tostrada in direzione di Valdarno-Reggello, for we shall meet it again when, following the giunti all’altezza di Incisa, lo vedremo incom- highway towards Valdarno-Reggello, and com- bere sulla pianura. È il Pratomagno, la grande ing to Incisa, it will appear to us, towering over montagna che Masaccio vedeva da San Gio- the plain. It is the Pratomagno – the high moun- vanni, il suo paese natale e che, lavorando al tain that Masaccio used to behold from San Gio- Carmine a Firenze, finse sullo sfondo del Tri- vanni, his native town, and which he set in the buto. Ai piedi del Pratomagno, all’ombra di background of the Tribute Money when working un venerabile campanile, c’è San Pietro di Ca- at the Carmine Church. Here at the foot of the scia, il luogo che ospita il “Trittico di San Gio- Pratomagno, in the shadow of a venerable bell- venale”. tower, stands the Church of San Pietro in Cascia Altro percorso possibile. Il Museo di San where the “Triptych of San Giovenale” is kept . Marco a Firenze è consacrato al Beato Ange- Another possible route: the San Marco lico. La pittura come “visibile pregare” ha qui Museum in Florence, which is dedicated to Fra la sua perfetta dimostrazione. Fermiamoci di Angelico’s work. Here, painting as “visible fronte all’Annunciazione in affresco dipinta cir- prayer” is perfectly epitomized. Let us stop in ca il 1440. Ciò che colpisce è la semplicità, front of the fresco of the Annunciation, painted in quasi la castità della scena rappresentata. La approximately 1440. What is striking is the sim- 12 Presentations

Madonna è una giovinetta umile e un po’ plicity, the almost complete chastity of the scene spaurita che, a braccia conserte seduta su un before our eyes. Mary is a girl, humble and some- rustico sgabello, riceve l’annuncio. L’Angelo è what frightened; she hears the announcement un fanciullo biondo che accenna un breve in- with folded arms, sitting on a plain stool. The chino con aria premurosa e felice, e sembra Angel is a boy with blond hair who hints at bow- abbia fretta di dare l’inaudita notizia: il Verbo ing, showing kindness and joy, and seemingly si è fatto Carne, Dio si è riconciliato con gli impatient to deliver the incredible news: the Verb uomini, Cristo Salvatore vive nel grembo del- has been was made Flesh, God has reconciled la Vergine Maria. with men, Christ the Saviour lives inside the Vir- L’Incarnazione, il mistero più inconcepibi- gin’s womb. The Incarnation, the most inconceivable and le e più ineffabile (nel senso che non c’è mente ineffable mystery (in the sense that no human umana che possa comprenderlo né voce che mind can possibly understand it and no human possa raccontarlo) è presentata dal Beato An- voice can possibly express it) – is presented by gelico con gli strumenti della semplicità e del- Fra Angelico through the means of simplicity la “moderna” verità. Perché il luogo dell’an- and “modern” truth. Indeed, the announcement nuncio è una loggia fiorentina nitida e rigoro- takes place inside a clearly Florentine loggia, that samente esatta nelle proporzioni e nell’im- is moreover rigorously exact in proportions and pianto prospettico. Sembra progettata da Fi- perspective. It looks as though it was designed by lippo Brunelleschi, l’architetto che negli stessi Filippo Brunelleschi himself, the architect who in anni costruiva il Loggiato degli Innocenti. Sul- those very years was busy building the Arcade of lo sfondo un prato verde e un giardino om- the Spedale degli Innocenti. In the background, broso, delimitato da una staccionata di legno. we see a green meadow and a shaded garden Verrebbe voglia di entrare in quel giardino enclosed by a wooden fence. We feel like enter- segreto che è figura del Paradiso terrestre. Gli ing that secret garden, which is a representation uomini lo hanno perduto a causa del peccato of the Earthly Paradise which mankind has lost, dei progenitori, ma ora, grazie al concepimen- owing to the sins of their ancestors, but now, to di Cristo annunciato dall’Angelo, esso è di thanks to the conception of Christ announced nuovo aperto alla speranza dei credenti. by the Angel, it is open anew to the hope of Una sottile trama di simboli, una rete di si- believers. gnificati leggera come un’ala di farfalla, go- A subtle system of symbols, a network of verna la scena. Il pittore si ferma sulla soglia meanings as light as a butterfly’s wing govern del mistero e chiama a una contemplazione the scene. The painter stops on the threshold of mystery and calls for silent contemplation. silenziosa. Il silenzio aiuta a entrare nella poe- Silence helps to enter the poetry of light and sia della luce e dell’ombra che accarezza le shadow that grazes the pillars and their capitals, colonne, i capitelli, svela la profondità del luo- reveals the depth of the space, lightly touches go, sfiora il volto della Vergine. La bellezza del the Virgin’s face. The beauty of the world given to mondo che Dio ha dato agli uomini è un mira- mankind by God is a miracle. The miracle of vis- colo. Il miracolo del Vero visibile restituitoci ible Truth rendered through painting is the first dalla pittura è il primo gradino per arrivare al- step towards faith. This is what Fra Angelico la fede. Questo sembra voler dire il Beato An- seems to be wanting to tell us in the Annunciation gelico nell’Annunciazione conservata nel Museo at the San Marco Museum. di San Marco. Indeed, a variant, almost a clone of the Annun- Ebbene, una variante, quasi un clone, del- ciation, which I have tried to describe and which Presentazioni 13 l’Annunciazione che ho cercato di descrivere e enchants the hundreds of thousands of tourists che incanta le centinaia di migliaia di turisti visiting San Marco each year, can be seen at the che ogni anno arrivano in San Marco, si trova, parochial museum in San Giovanni Valdarno, proveniente dal convento francescano di brought from the nearby Franciscan convent of Montecarlo, nel Museo parrocchiale di San Montecarlo. And whoever wishes to extend the Giovanni Valdarno. E un’altra variante anco- journey past Arezzo along the road leading to ra dell’Annunciazione – chi volesse proseguire il Perugia would come across yet another variant of viaggio per la strada che da Arezzo porta a Pe- the Annunciation in Cortona. rugia – la incontrerebbe a Cortona. And what to say about Giotto and his influ- E che dire di Giotto e del suo destino nelle ence on the artistic schools of Tuscany and ? The sublime currents, as from a windrose, scuole artistiche di Toscana e d’Italia? Dal radiated from his teachings and gave life to Buf- suo magistero, come da una rosa dei venti, si falmacco’s works in , the expressionism of the dipartono le varianti eccelse che portano al Bolognese painters, the soft and harmonious style Buffalmacco di Pisa, all’espressionismo dei of Giovanni da Milano, and, in Val d’Arno, to the bolognesi, alla maniera dolce e fusa di Gio- luminous and solemn quality of one of his great vanni da Milano e, in Val d’Arno, alla misura followers, known to scholars as the “Master of aulica e luminosa di quel grande allievo che gli Figline”. A thread links the “Madonna of Ognis- studiosi conoscono come “Maestro di Figli- santi” at the Uffizi and the “Madonna of San ne”. Dalla “Madonna di Ognissanti” degli Uf- Giorgio alla Costa” at the Diocesan Museum of fizi, alla “Madonna di San Giorgio alla Costa” Santo Stefano al Ponte in Florence, to Figline’s del Museo diocesano di Santo Stefano al Pon- Collegiate Church and the masterpieces of the te a Firenze, è agevole arrivare alla Collegiata skilful painter whose name derives from this di Figline e ai capolavori del maestro che di noble town. questa nobile città ha assunto il nome. Splendid examples of the colourful sculptures La scultura colorata dei Della Robbia ha la of the Della Robbia family are displayed at the sua superba esemplificazione nel Museo Na- Bargello National Museum. All the masters that zionale del Bargello. Ci sono tutti i maestri have rendered the forms of the Renaissance in che hanno consegnato al dolce splendore del- the soft brilliance of ceramic engobe are present l’ingobbio ceramico le forme del Rinascimen- here, from Luca and Andrea to Giovanni Della to: da Luca ad Andrea, a Giovanni Della Rob- Robbia. But whoever is just a little familiar with bia. Ma chi appena conosce la provincia ita- the Italian countryside knows that Della Robbia liana sa che le pale robbiane sono presenti altar-pieces are to be found everywhere: from the Marches to Umbria and from La Verna to ovunque: dalle Marche all’Umbria, dalla Ver- Valdarno and Valdichiana. And now, at the na al Valdarno alla Valdichiana. Ed ecco che il museum adjacent to the Collegiate Church of delizioso Busto di fanciulla del Bargello viene a San Lorenzo in Montevarchi, we see the delight- tener compagnia ai capolavori invetriati di cui ful Bust of a Girl from the Bargello come to stand è orgogliosa, nel suo museo annesso alla Col- next to the glazed masterpieces which the town is legiata di San Lorenzo, Montevarchi. Infine il so proud of. Ghirlandaio, il Ghirlandaio che sta a Santa And finally – Ghirlandaio. The Ghirlandaio Trinita, chiesa vallombrosana di Firenze e sta present in Santa Trinita (Florence’s Vallom- anche a Vallombrosa chiesa madre dell’ordine. brosan church) and present also in Vallombrosa Quale modo migliore per sottolineare una vi- (the order’s mother church). What better way cenda comune di storia, di cultura e di fede to highlight the shared events related to their his- 14 Presentations

che portare nella venerabile abbazia il Presepio tory, culture and faith, than to bring the Nativity che la cappella Sassetti gelosamente conserva? jealously kept inside the Sassetti Chapel at Santa Così vanno le cose nel nostro Paese, questa Trinita to the venerable abbey? è la vera peculiarità che ci fa unici ed invidiati This is how things go in our country, this is nel mondo. Si esce dalla città illustre e dal what truly distinguishes us and makes us unique grande museo oggetto del turismo dei grandi and envied around the world. You come out from numeri e si entra nell’affascinante trama d’oro the illustrious city and the great museum that attracts huge numbers of tourists and enter the del museo diffuso. In Italia (e in Toscana con fascinating golden network of scattered muse- particolare visibilità e splendore) tutto si ri- ums. In Italy (and in Tuscany with particular flette in tutto. Storia e Bellezza si moltiplicano visibility and splendour) everything is reflected in in rivoli preziosi che occupano ogni profilo di every other thing. History and Beauty multiply as collina, ogni piega del paesaggio. Masaccio precious streams on every hill and in every fold of sta agli Uffizi e al Carmine ma anche a San the landscape. Masaccio is at the Uffizi and the Pietro di Cascia di Reggello; il Beato Angelico Carmine, but also at San Pietro in Cascia di lo incontriamo a San Marco ma anche a San Reggello; we meet Fra Angelico in San Marco, Giovanni Valdarno; Giotto abita gli Uffizi e but also in San Giovanni Valdarno; Giotto dwells Santo Stefano al Ponte ma i suoi mediati ri- at the Uffizi and at Santo Stefano al Ponte, but verberi arrivano fino alla Collegiata di Santa his indirect influence reaches as far as the Colle- Maria Assunta a Figline. I maestri robbiani giate Church of Santa Maria Assunta in Figline. sono ubiqui (al Bargello come a Montevarchi) The Della Robbia masters are omnipresent (at the Bargello as in Montevarchi) and Ghirlandaio, e ubiquo è il Ghirlandaio che sta nell’Abbazia whom we find at the Abbey of Vallombrosa just di Vallombrosa come nella cappella Sassetti di as inside the Sassetti Chapel of Santa Trinita in Santa Trinita. Florence, is also omnipresent. Affinché tale concetto emerga con eviden- So that this reality may emerge in full light, in za smagliante, nel 2007, la Fondazione Cassa 2007, the Fondazione Cassa di Risparmio di di Risparmio di Firenze presieduta da Edoar- Firenze headed by Edoardo Speranza has taken do Speranza ha portato a Cascia di Reggello la the “Casini Madonna” from the Uffizi to Cascia “Madonna Casini” (dagli Uffizi), a San Gio- di Reggello; some freshly restored sections of the vanni un comparto, appena restaurato, della famous “Altar-piece of the Linen Guild” by Fra celebre “Pala dei Linaiuoli” del Beato Angeli- Angelico from San Marco to San Giovanni Val- co (da San Marco), a Figline la “Madonna di darno; the “Madonna of San Giorgio alla Costa”, San Giorgio alla Costa” del giovane Giotto, a one of Giotto’s early works, to Figline; the “Bust Montevarchi la “Fanciulla” del Bargello e a of a Girl” from the Bargello to Montevarchi; and Vallombrosa la “Pala Sassetti” del Ghirlan- Ghirlandaio’s panel from the Sassetti chapel to Vallombrosa. The aim is indeed worthy and daio. L’obiettivo è degno e importante. Noi important. It is our wish that the artistic treasures vogliamo che i tesori d’arte distribuiti nelle kept in the towns and villages of our region – at città e nei paesi della nostra regione – agli Uf- the Uffizi and the Bargello in Florence just as in fizi e al Bargello di Firenze come nei piccoli the smaller towns and the wonderful sacred art centri e nelle mirabili raccolte di arte sacra museums scattered about the Arno Valley – be che costellano la Valle dell’Arno – vengano appreciated and cherished as parts of that unique, intesi e vissuti come parti di quell’unico e vivo living museum set beneath the sky, called Tus- museo sotto il cielo che è la Toscana. cany. e il nostro Paese ha ricevuto nel tempo f our country has, over time, received parti- Bruno Santi Sun’attenzione e un’ammirazione di parti- Icular attention and admiration from other Soprintendente per il Patrimonio colare rilievo anche da parte di altre naziona- nations, and if – notwithstanding its shortco- Storico, Artistico lità – e che, nonostante i difetti che gli si attri- mings and the objectively modest place it oc- ed Etnoantropologico buiscono e il peso obiettivamente minore che cupies on the international scene – it has pre- delle province di Firenze, Prato esso ha nel contesto internazionale, conserva served such esteem to this day, it is unque- e Pistoia ancor oggi – è indubbiamente merito di quella stionably thanks to that period of fervent re- Superintendent for the historic, fervida temperie di rinnovamento di costume, newal known (albeit wrongly, but now by artistic and ethno-anthropological culturale, letterario, filosofico, e finalmente everyone) as the “Renaissance”. A renewal heritage of the provinces artistico, che – forse impropriamente, ma or- that encompassed customs, culture, literature, of Florence, Prato and Pistoia mai generalmente – è conosciuta come “Rina- philosophy and art, and it would certainly be scimento” (sarebbe comunque superfluo, e superfluous, perhaps even excessive to wish fors’anche pletorico, aggiungere qualche al- to add here yet another consideration – dee- tra considerazione, ritenendola – con orgo- ming it, with monstrous pride, as if it were ori- glio luciferino da parte di chi scrive – origina- ginal! – to the endless list of books, essays le, alla sterminata bibliografia, agl’infiniti con- and studies that have been written on every tributi e saggi che hanno interessato in ogni possible aspect of this period of Italian hi- campo questo periodo della storia italiana: sta story. What remains certain is that among the di fatto che tra le varie componenti di tale ten- various elements brought by this current, the denza, quella più propriamente formale ha se- most intrinsically formal one has marked a gnato davvero un momento di particolare ege- true moment of supremacy and interest in the monia e interesse verso le terre dov’essa è sca- lands where it all started, and particularly in turita, e in particolare verso la Toscana, dove i Tuscany, where the ferments of formal rene- fermenti rinnovatori in questo ambito, ancor- wal, though not exclusively, produced the first ché non esclusivi, dettero i precoci e più signi- and most significant results. ficanti resultati). And now, this very period of artistic pro- E proprio questo periodo di produzione duction, which aroused so much interest in artistica, che ha rivolto verso il rinnovamento the artistic circles abroad regarding the for- formale operato in Toscana l’interesse di tanti mal innovations emerged in Tuscany, has altri ambienti internazionali operanti nei me- given rise to yet another project, part of a desimi contesti culturali, ha suscitato un ulte- vaster program supported by the Ente Cassa riore progetto inserito nel vasto programma di Risparmio di Firenze. A program aimed promosso dall’Ente Cassa di Risparmio di Fi- especially and rightfully at promoting the vast renze, volto soprattutto alla doverosa cono- network of museums located in the so-called 16 Presentations

scenza e alla ineludibile valorizzazione della “minor” towns of our province (in this case, vasta rete delle presenze museali nelle località extending appropriately to an area in the cosiddette “minori” della nostra provincia (ma province of Arezzo, although distinctly Flo- in questo caso spingendosi opportunamente rentine by civilization and culture), museums anche in una zona di amministrazione pro- that have been properly named by the inex- vinciale aretina, benché di civilizzazione e cul- haustible genius of Antonio Paolucci - “Little tura fiorentine) chiamate – con una felice de- Big Museums”. As for the present exhibition nominazione scaturita da una delle inesauste – called “Renaissance in Valdarno” – it con- indicazioni di una personalità come Antonio sists of an attractive selection of works from Paolucci – “Piccoli grandi musei”, e che ha the aforementioned period, belonging to the trovato il nome di “Rinascimento in Valdar- museums of the historical towns of Figline, no”, ossia un’attraente esemplificazione di ope- Reggello, San Giovanni Valdarno and Mon- re d’arte appartenenti a questo periodo e con- tevarchi, which lie in this part of Tuscany. servate nei musei dei centri storici presenti in The exhibition also includes works by the questa parte di Toscana: Figline, Reggello, same artists brought in for the occasion from San Giovanni Valdarno, Montevarchi, at- Florentine museums and churches to provide tuando anche un’operazione di confronto con ground for comparison – a formula already manufatti degli stessi artisti – strumento già used, with great success, in the context of a operato, e con successo, in un’altra iniziativa previous exhibition organized by the same organizzata dal medesimo Ente, denominata Ente, called “Mirroring Masterpieces” and “Capolavori allo specchio”, in ulteriori località set in other towns of Tuscany. del territorio – provenienti da musei e da chie- Thus, the altar-piece of San Giorgio alla se fiorentine. Costa (now kept at the Diocesan Museum of Così, Giotto (colui che «mutò l’arte di gre- Santo Stefano in Ponte in Florence) , an early co in latino» e che a buon diritto può davvero work by Giotto – the artist who “turned art definirsi il precursore del Rinascimento in pit- from Greek to Latin” and who can rightly be tura) con la pala d’altare, opera sua precoce, di defined as the precursor of Renaissance paint- San Giorgio alla Costa – ora conservata nel ing – will be displayed in Figline Valdarno Museo diocesano di Santo Stefano in Ponte a side by side with the refined panel represent- Firenze – si confronta a Figline Valdarno con ing the Madonna and Child with Saints and la raffinata tavola raffigurante la Madonna col Angels by his talented follower, namely the Bambino, santi e angeli di questo suo talentuoso “Master of Figline”, who derives his name seguace (appunto il “Maestro di Figline”) che from the town where his “name-piece” is com- prende il nome proprio dalla località nella cui monly displayed as part of the local collection raccolta d’arte sacra il suo name-piece è comu- of sacred art. nemente esposto. And then Masaccio himself, the initiator of E poi, Masaccio (proprio lui, l’inaugurato- new forms in painting, a native of Valdarno re delle nuove forme in pittura, nativo del Val- who was also active there, the artist who lends darno e nel Valdarno attivo), che presta la sua to the exhibition his delicate though intense delicata ma intensa Madonna che prende il no- Madonna (which derives its name from Car- me dal Cardinal Casini, il cui stemma cam- dinal Casini, whose coat-of-arms proudly fig- peggia sul retro della piccola ma preziosissima ures on the back of the small but extremely tavola esposta tra i suoi colleghi “rinascimen- valuable panel usually displayed alongside Presentazioni 17 tali” in una sala degli Uffizi, a confronto con la other “Renaissance” works in one of the sua presunta “opera prima” (s’intende, tra Uffizi’s rooms). It will figure next to his pre- quelle di lui conservate), che da tempo è l’or- sumed “first work” (among those that have namento più ricercato della monumentale pie- been preserved): the Triptych of San Giove- ve di San Pietro a Cascia di Reggello: il rivo- nale– a revolutionary work in many respects luzionario – sotto tanti aspetti – Trittico “di – which has long been the most precious san Giovenale”, ora anch’esso in procinto d’es- ornament of the monumental Parish Church ser trasferito nel museo d’arte annesso alla of San Pietro in Cascia di Reggello. The Trip- pieve, invero dovizioso di arredi e di dipinti tych will shortly be moved to the museum già esposti nella secolare chiesa valdarnese. adjacent to the church, already extremely rich E ancora, in San Giovanni Valdarno (come in paintings, sacred furnishings and vest- avevo accennato, l’iniziativa si amplia dovero- ments, once displayed inside the century-old samente anche nella valle “superiore” del fiu- Valdarno church. me attualmente sotto la giurisdizione della Furthermore, in San Giovanni Valdarno Provincia di Arezzo), nel Museo della Basilica (as I mentioned before, the exhibition duti- di Santa Maria delle Grazie vengono proposte fully extends to the “upstream” part of the – a legittima integrazione visiva – due opere river, now under the jurisdiction of the del Beato Angelico, ossia di colui che seppe province of Arezzo), at the Museum of the fondere le novità masaccesche con un inedito Basilica of Santa Maria delle Grazie, are pre- spirito di decoro e di raffinatezza – più che sented – to make the exhibition complete – cortese, monastica – derivatigli dall’esser stato two of Fra Angelico’s works. Fra Angelico – all’inizio miniatore in ambito cenobitico: l’An - the artist who ably managed to blend Masac- nunciazione già nel convento francescano di cio’s innovations with a new sense of splen- Montecarlo e un pannello (con una Storia di dour and monastic refinement acquired when san Marco) della predella appartenente al pre- he was an illuminator in a coenobitic com- stigioso tabernacolo dei Linaiuoli, attualmen- munity. The two works by the monk and te in restauro nei laboratori dell’Opificio delle painter are the Annunciation, once kept inside Pietre Dure ma generalmente e di consuetu- the Franciscan convent of Montecarlo, and a dine esposto nel museo omonimo del frate pit- panel (with a Story from the Life of St. Mark) tore annesso al convento di San Marco in Fi- from the predella of the prestigious Taberna- renze. cle of the Linen Guild, presently under In questa iniziativa non poteva mancare restoration at the Opificio delle Pietre Dure, un rappresentante di un’arte nata precipua- but usually on display at the San Marco mente in periodo rinascimentale, «nuova, uti- museum, next to the San Marco convent in le e bellissima», quella cioè della terracotta in- Florence. vetriata, ossia Andrea della Robbia, fecondo Finally, such an exhibition would not have autore di rilievi dalle forme avvenenti e ar- been complete without at least one represen- moniose, che mette in mostra un suo Busto di tative of an art that emerged chiefly during santa proveniente dal Museo Nazionale del the Renaissance period, a “new, useful and Bargello accanto al tempietto e ai rilievi ora beautiful” art, that of glazed terracotta: esposti nel Museo della Collegiata di San Lo- Andrea della Robbia , a prolific author of renzo in quel di Montevarchi. reliefs with charming and harmonious shapes. Gli esempi or ora rammentati credo che His Bust of a Saint, from the Bargello National 18 Presentations

possano davvero essere esaurienti per dare Museum, will be displayed next to the tempi- all’iniziativa un’attrazione capace di coinvol- etto and other terracotta reliefs now part of gere visitatori qualificati in questi luoghi, e di the collection of the Museum of the Colle- far loro conoscere anche quanto in essi viene giate Church of San Lorenzo in Montevarchi. conservato, sia per la loro valorizzazione, non I believe the works just listed should suf- intesa come semplice moltiplicazione di pub- fice to attract informed visitors to these blico, ma come vera e propria presa di co- places, and make people realize how much is scienza della rappresentatività anche delle preserved here. The initiative aims at pro- strutture museali decentrate rispetto ai grandi moting this network– not so much in terms of centri cittadini, sia per uno sviluppo legato al- increasing the number of visitors, as in that of la sostenibilità e al minimo – se possibile – im- creating true awareness of the importance of patto e degrado ambientale. these museums, located away from the main Si deve naturalmente un sincero ricono- centres. Another objective concerns the devel- scimento a tutti coloro (e non son pochi) che opment of these places in terms of sustain- hanno partecipato attivamente alla organiz- ability and the lowest possible environmental zazione dell’evento, che prevede anche (oltre a impact. questo catalogo) il rinnovamento o la prima Naturally, sincere thanks go to all the peo- pubblicazione delle guide dei singoli musei ple (and they are not few) who actively con- nelle località testé ricordate e un volume sugli tributed to the organization of the event, antichi percorsi in Valdarno, così da rappre- which also includes (besides the present cat- sentare una vera e propria trattazione perie- alogue) new guidebooks to the respective getica e storico-artistica sul patrimonio pae- museums of the towns mentioned above, plus saggistico, storico, artistico e di cultura locale a book on ancient roads in Valdarno; thus – a presente in questo territorio di antico insedia- true periegesis and a historical and artistic mento e dalla storia articolata e rilevante per treatise on the landscape, the history, art and l’intera nostra regione. local culture of this territory, inhabited since Se l’Ente Cassa nelle sue varie componen- remote times, whose rich history is important ti (la Presidenza, la Direzione generale, gli for the whole of Tuscany. uffici dei funzionari così meritoriamente e co- The Ente Cassa di Risparmio, in its vari- stantemente impegnati in queste iniziative) ous components (board of directors, senior non può non ricevere la gratitudine di chi ha executives and management constantly and come compito fondamentale la conservazione meritoriously engaged in these initiatives), del patrimonio culturale diffuso sul territorio, obviously deserves all the gratitude of those vorrei comunque ricordare in questa sede la who are primarily in charge of preserving the funzione di coordinatrice del progetto svolta cultural heritage of our territory; may I be da Caterina Caneva, che per la Soprintenden- allowed to offer here my special thanks to za per il patrimonio storico-artistico fiorentino Caterina Caneva, who supervised the entire da tanto tempo percorre i comuni della pro- project. For many years now, on behalf of the vincia di Firenze che fan parte del Valdarno Florentine Monuments and Fine Arts Office, superiore programmando e curando restauri, Ms. Caneva has been visiting the towns in ordinando musei, pubblicando resultati e pro- Upper Valdarno, in the province of Florence, movendo iniziative connesse al suo incarico di planning and supervising restoration works, funzionario, con passione, attenzione e indu- reorganizing museums, publishing research, Presentazioni 19 bitabile competenza, in questo caso affiancata and promoting initiatives linked to her work da altri funzionari sia dell’ufficio fiorentino, sia as a supervisor , with passion, care and della soprintendenza aretina; ma un sincero unquestionable competence. In this case, she apprezzamento va a tutti gli autori dei testi che was assisted by a team from both the Flo- resteranno strumento fecondo per la cono- rence and the Arezzo superintendencies. Sin- scenza di questi luoghi e delle loro risorse cul- cere thanks go to the authors of the different turali e produttive, ai rappresentanti delle isti- texts, which will remain a fruitful tool to tuzioni ecclesiastiche e agli enti locali che han- increase the knowledge of these places and no sostenuto l’iniziativa, all’editore e a tutti their cultural and productive resources; to the coloro che hanno lavorato nella pubblicazione representatives of the ecclesiastical institu- di questi volumi, che rappresentano in ma- tions and local authorities who have sup- niera concreta l’opera di tante professionalità ported the initiative; to the publisher and all impegnate nel non agevole compito (e in un those who contributed to the publication of periodo non sufficientemente attento al patri- these volumes: they are the concrete achieve- monio culturale) di indicare adeguatamente ment of a score of experts devoted to the quali sono gli aspetti dei tanti luoghi che an- uneasy task (in a time when too little attention cora possono essere oggetto di conoscenza e di is being paid to our cultural heritage) of ade- riferimento per lo sviluppo economico e la quately identifying, amid so many places, promozione culturale in primis delle loro po- which elements should be studied and be a polazioni e poi dei tanti ammiratori e frequen- point of reference for the economic develop- tatori della nostra regione ment and cultural promotion of – first of all – the local population, but also the many admir- ers and visitors to Tuscany. 20 Presentations

Claudio Martini a Mostra “Rinascimento in Valdarno” è una he “Renaissance in Valdarno” exhibition is an Presidente Regione Toscana L tappa importante del progetto pluriennale T important stage in the long-term project which aims at enhancing the Tuscan territory through President of Regione Toscana di valorizzazione del territorio regionale tramite la rete dei “Piccoli Grandi Musei” che lo pun- the network of “Little Big Museums” scattered throughout it. This year the project concerns the teggiano. Quest’anno sono protagonisti i Musei Valdarno Museums of Sacred Art of Vallombrosa, d’arte sacra del Valdarno fiorentino (Vallom- Cascia, and Figline (in the province of Florence) brosa, Cascia, Figline) e aretino (Montevarchi, and the ones of Montevarchi and San Giovanni San Giovanni Valdarno), gioielli che si presen- Valdarno(in the province of Arezzo). All of them tano al pubblico con una formula nuova, che ac- are true jewels which will be presented to the vi- costa opere importanti custodite in loco a capo- sitor with a new formula by juxtaposing important lavori assoluti concessi in prestito dai più pre- works of art belonging to the local museums’ col- stigiosi Musei fiorentini. La messa a confronto e lections with absolute masterpieces loaned by the l’approfondimento critico del patrimonio espo- most prestigious museums of Florence. The com- sto sono una spinta formidabile a percorrere parison and the critical analysis examination of the works of art on display are an extraordinary per intero l’itinerario della Mostra ed anche spur for visitors to admire the entire exhibition l’occasione per verificare da vicino la ricchezza held in the various museums and also gives them e l’intreccio di istituzioni culturali, biblioteche, the occasion to examine from close up the rich archivi e bellezze paesaggistiche. La Toscana è network of cultural institutions, libraries, and ar- davvero un unico e molteplice contenitore di chives, not to mention the beautiful landscape. cultura, dove una “millenaria civiltà cittadina” Tuscany is indeed a unique example of a multifa- ha prodotto una densità unica di manufatti arti- ceted culture, a land where an age-old civic cultu- stici e di testimonianze materiali. L’impronta re gave rise to an extraordinary production of dell’uomo, che ha modellato l’ambiente natura- works of art and other material testimonies. The imprint of man, who has modelled the natural en- le disseminandolo di segni visibili ed ha reso vironment disseminating it with visible marks and armonioso anche lo spazio, trova nei luoghi making it harmonious, is evident in the thick net- d’arte i punti di una trama senza smagliature work of art works which link town and country, che lega città e campagna, grandi e piccoli cen- big and small centres. This exhibition draws the tri. Questa Mostra rinnova l’attenzione del visi- visitor’s attention to the thousand facets of beauty tatore per la qualità diffusa che ci sorprende with which our region abounds, as well as em- nei mille volti della nostra regione e mette in lu- phasising the important role held by all the insti- ce anche le molteplici competenze che ne so- tutions involved in supporting and enhancing its stengono e valorizzano l’originalità. La Regione uniqueness. The Regione Toscana, together with è impegnata in quest’opera di promozione dei many other important protagonists, has commit- ted itself to promoting the cultural heritage in or- giacimenti culturali insieme a molti altri prota- der to make Tuscany ever more known and ac- gonisti importanti per rendere sempre più visi- cessible – an extraordinary, multi-centred land bile ed accessibile la straordinaria Toscana poli- which offers so much both to those who discover centrica che offre così tanto a chi la percorre per it for the first time and also to whom has known it la prima volta o la conosce da sempre. for ages. “ inascimento in Valdarno”, terza edizione “ enaissance in Valdarno”, the third exhibi- Cristina Acidini Rdelle manifestazioni sul tema “Piccoli Rtion of the “Little Big Museums” project, Soprintendente del Polo Museale grandi musei”, dimostra una volta di più la attests, once again, to the vitality of the initiati- Fiorentino vitalità del progetto promosso e condotto dal- ve sponsored and promoted by the Ente Cassa Superintendent of the Polo l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze entro la di Risparmio di Firenze and which is especially Museale Fiorentino visione, portata avanti con forza dal presiden- dear to its Chairman Edoardo Speranza, who te Edoardo Speranza, di un ripetuto e frut- strongly supports the idea which informs it: a tuoso scambio culturale tra le grandi concen- repeated and fruitful cultural exchange bet- trazioni museali di Firenze e il diffuso sistema ween the big museums of Florence and the lo- territoriale dei musei locali, d’arte sacra e non cal museums scattered in the territory, whe- ther sacred art museums or not. solo. Reproposing the ancient road routes while Riproporre i tracciati dell’antica viabilità pointing out the most interesting works of our segnalando le aggregazioni eccellenti di beni cultural heritage – an endless and extensive culturali – lavoro immenso e capillare, che ri- task, which requires knowledge and dedica- chiede conoscenza e dedizione – rappresenta tion – is the result of a high level synergy , un incrocio di altissimo livello fra tutela e va- both public and private, regarding conserva- lorizzazione, fra pubblico e privato all’inse- tion and enhancement, characterized by an gna di un esemplare ed equilibrato rispetto exemplary and balanced respect for the cul- degli attori culturali sul territorio. tural institutions in the territory. In questa convinzione, sono lieta che il Po- Therefore, I am delighted that the Polo lo Museale Fiorentino sia presente nell’inizia- Museale Fiorentino is taking part in the initia- tiva con tre prestiti eccellenti, che garantisco- tive with three excellent loans, which reaffirm, no la continuità del principio messo in atto once again, the basic principle underlying the fin dalla prima esperienza, della “Madonne project, present right from the previous expe- del Chianti”. rience, “Madonne del Chianti”. La “Madonna Casini” di Masaccio dalla Thus from the Uffizi Gallery the “Casini Galleria degli Uffizi raggiunge l’opera capo- Madonna” by Masaccio reunites with the first work in the short yet intense career of this stipite della breve ma intensa carriera del great master, the initiator of Renaissance paint- grande maestro, iniziatore della pittura rina- ing: the “Triptych of San Giovenale” at the scimentale: il “Trittico di San Giovenale” nel Museum of Cascia near Reggello. And it is Museo di Cascia presso Reggello. Proprio una indeed a “close-up” image of the heads of the “presa” ravvicinata delle teste accostate della Mother and Child which is the symbol of the Madre e del Figlio fa da immagine-guida della exhibition. It has been chosen not only for the mostra , scelta non solo per la tenerissima e particularly tender and playful relationship giocosa relazione tra i due – Lei che Lo solle- between the two – the Mother who tickles Him tica sotto il mento, mentre Lui si agita tra dis- under His chin, while He reacts with a mixture 22 Presentations

turbo e delizia – ma anche per la preziosità of annoyance and delight- but also for the pre- della lavorazione che si rivela nella pittura e cious execution shown by the brush-strokes nell’oro delle aureole e del fondo, segno della and the gold of the haloes and the background, meticolosa cura dedicata da Masaccio a que- which testify to the meticulous care that st’operina da devozione privata. Masaccio dedicated to this secondary work Con il busto di Fanciulla di Andrea della intended for private devotion. Robbia dal Bargello, si realizza un gemellag- An ideal twinning takes place between the gio ideale con il Museo d’arte sacra di Monte- Bargello Museum, loaning for the occasion the varchi, che custodisce di Andrea il celebre bust of a Young Girl by Andrea della Robbia, and the Museum of Sacred Art of Monte- “Tempietto”. E a San Giovanni Valdarno, nel varchi, housing the renowned “Tempietto” by Museo della Basilica, la Predica di San Pietro del the same artist. Whereas in San Giovanni Val- Beato Angelico proveniente dal “Tabernacolo darno, in the Museum of the Basilica, Fra dei Linaioli” del Museo di San Marco fa da Angelico’s Sermon of Saint Peter, coming from “piccolo specchio” alla mirabile Annunciazione the “Tabernacle of the Linen Guild” in the San angelichiana di Montecarlo, di cui il recente Marco Museum, is mirrored in his wonderful restauro ha confermato l’autografia e valoriz- Annunciation of Montecarlo, whose recent zato la qualità. Anche la Predica ha acquisito restoration has confirmed its paternity and nuova leggibilità dal restauro ultimamente enhanced its quality. Also the Sermon greatly compiuto nel Settore Restauro Dipinti su Te- profited from the restoration carried out by la e Tavola dell’Opificio delle Pietre Dure, the Department of Restoration of Paintings on che sta proseguendo il suo complesso inter- Canvas and Wood of the Opificio delle Pietre vento sull’intero Tabernacolo. Dure, which is still busy restoring the com- Da un restauro lunghissimo e magistrale plete Tabernacle, far from an easy task. And last curato dall’Opificio medesimo, infine, è uscita but not least, after an extremely long and mas- la stupefacente Croce dipinta duecentesca che è terly restoration executed by the Opificio as th tornata nel dicembre 2006 al suo posto, sopra well, the astonishing 13 – century painted l’altar maggiore della chiesa del monastero Cross has been returned to its original splen- delle Benedettine di Rosano, un autorevole dour and location over the main altar of the caposaldo religioso e monumentale che si pre- church in the Benedictine Convent of Rosano, sta ad aprire simbolicamente il percorso val- an authoritative religious and monumental benchmark, which, from Florence, will sym- darnese a partire da Firenze. bolically open the Valdarno exhibition. Nel ringraziare i colleghi direttori di musei I wish to express my deepest gratitude to e di restauri, che con la loro piena e pronta dis- the restoration and museum directors, who, ponibilità hanno reso possibile questa iniziati- thanks to their helpfulness, have made this high va di altissimo profilo, rinnovo l’auspicio che level initiative possible and I hope that the Ente vi siano per iniziativa e impulso dell’Ente Cas- Cassa di Risparmio di Firenze will again sup- sa di Risparmio di Firenze altre e qualificate port and promote other qualified occasions to occasioni di creare o ricreare ben fondati dia- create and re-create sound artistic exchanges, loghi artistici, all’interno dell’immenso patri- within the vast heritage so generously lavished monio generosamente disseminato dai nostri on us by our ancestors throughout Florence’s antenati nei musei e territori fiorentini. museums and territory. Presentazioni 23

a Diocesi di Fiesole con il concorso di al- he Diocese of Fiesole with the assistance † Luciano Giovannetti L cuni Enti, come l’Ente Cassa di Risparmio T and support of some institutions, like the Vescovo di Fiesole di Firenze, e la collaborazione delle Soprin- Ente Cassa di Risparmio di Firenze, and the Bishop of Fiesole tendenze, ha realizzato musei per l’arte sacra collaboration of the Superintendencies, has dislocati sul territorio, cercando di mantenere created museums of sacred art that are scatte- le opere d’arte nelle zone di origine. In questi red throughout the territory, seeking to keep ultimi anni sono nati i musei della Basilica di the works of art in their places of origin. In San Giovanni Valdarno con l’Annunciazione these last few years, some museums have come del Beato Angelico, della pieve di Cavriglia into being: at the Basilica of San Giovanni Val- con la Croce tardo-ottoniana della seconda me- darno with Fra Angelico’s Annunciation, at the tà del secolo XII, della Collegiata di Monte- Parish Church of Cavriglia with the late-Otho- th varchi con il “Tempietto robbiano”, di Cascia nian Cross from the second half of the 12 cen- di Reggello con il Trittico di San Giovenale di tury, at the Collegiate Church of Montevarchi Masaccio, di Vallombrosa con la pala del with the “Della Robbia Tempietto” , at Cascia Ghirlandaio, di Incisa in Val d’Arno con la di Reggello with the Triptych of San Giovena- tavola di Sebastiano Mainardi, e non va di- le by Masaccio, at Vallombrosa with the altar- piece by Ghirlandaio, at Incisa in Val d’Arno menticato quello della Collegiata di Figline with Sebastiano Mainardi’s painting and, last Valdarno, il primo sorto sul territorio negli but not least , the museum of the Collegiate anni Ottanta del Novecento, che conserva la Church of Figline Valdarno, as it was the first tavola del Cigoli. one to be created in the territory in the 1980’s, I Musei d’arte sacra sono da considerarsi which houses a painting on a wooden panel come luoghi privilegiati per la conservazione, by Cigoli. la tutela e la valorizzazione del patrimonio ar- Museums of sacred art are to be considered tistico, culturale e religioso della comunità dio- privileged places for the preservation, safe- cesana, un patrimonio che merita di essere guarding and promotion of the diocesan com- considerato punto di riferimento per iniziative munity’s artistic, cultural and religious heritage culturali e pastorali. È infatti sempre più ur- which deserves to be considered a reference gente ed indispensabile operare sul territorio a point for cultural and pastoral initiatives. It is in tutti i livelli, non solo per salvaguardare le fact ever more urgent and essential to work in preziose opere d’arte esistenti, ma per creare the territory at all levels, not only to safeguard nelle comunità locali strutture vive che possa- the existing precious works of art, but to create no essere una sorta di documentazione di arte, dynamic structures in local communities that di storia e di memoria, nella quale ritrovare le can document the art, history and memory, in origini delle nostre radici. which we find the origins of our roots. Domenico Ghirlandaio, Adorazione del Bambino della cappella Sassetti (particolare). Firenze, Santa Trinita Un rinascimento A christian cristiano renaissance

a tradizionale contrapposizione della civil- he traditional opposition between the Italian Timothy Verdon L tà italiana del Rinascimento a quella dei T civilization of the Renaissance and that of secoli “medievali” è ormai da tempo superata, the “Middle Ages” has long since been super- e con essa anche l’idea che a partire dal Quat- seded, and with it also the idea that from the trocento l’indirizzo cristiano e mistico del Me- 1400s onward, the Christian and mystical cul- dioevo si sia trasformato nell’arco di pochi de- ture of the Middle Ages was turned, within a cenni in qualcosa simile al materialismo della few decades, into something similar to the ma- moderna cultura secolarizzata. Oggi si tende terialism of modern secularized culture. Today piuttosto a vedere gli elementi di maggiore we tend rather to see the most radically novel elements of the 15th and 16th centuries – such as novità dei secoli XV-XVI – il “rinato” inte- the "renewed" interest in the philosophy, litera- resse per la filosofia, letteratura e arte d’epoca ture and art of the classical period – as interre- classica, ad esempio – in rapporto a sviluppi lated to developments already in progress in the già in corso nel Due e Trecento, non solo nel- 13th and 14th centuries, not only within the l’ambito del pensiero e della creatività ma an- sphere of thought and creativity but also in che in quello della spiritualità, che dai tempi di that of spirituality. The latter, indeed, had been san Bernardo di Chiaravalle e soprattutto di experiencing a radical humanization process san Francesco d’Assisi aveva conosciuto una ever since the time of Saint Bernard of Clair- radicale umanizzazione. Già nel 1885 il primo vaux and – in particular – of Saint Francis of passo verso questa rilettura “medievalizzante” Assisi. Already in 1885 the first step towards del Rinascimento infatti insisté sulla paternità this new, “medievalizing” interpretation of the cristiana del rinnovamento quattro- e cinque- Renaissance – an essay of 500 pages published centesco: fu un saggio di 500 pagine pubblica- by Henry Thode under the title Franz von Assi- to da Henry Thode col titolo Franz von Assisi si und die Anfànge der Kunst der Renaissance in Ita- lien - Francesco d’Assisi e le origini dell’arte del Ri- und die Anfànge der Kunst der Renaissance in Ita- 1 lien – Francesco d’Assisi e le origini dell’arte del Ri- nascimento in Italia – insisted on the Christian paternity of the 15th and 16th-century renewal. nascimento in Italia1. Sulla stessa scia fu l’im- The important interdisciplinary conference portante convegno interdisciplinare organiz- held a century later (in 1995) in the United zato negli Stati Uniti e a Firenze un secolo do- States and Florence on the theme of Christianity po, nel 1995, sul tema Cristianesimo e Rinasci- and the Renaissance was part of the same current, mento, i cui Atti segnalarono una vera svolta and its Proceedings recorded a decisive turn in negli studi del periodo2. the studies on the period2. Alcune delle opere esposte nella presente Some of the works displayed in the present mostra invitano una lettura in questa chiave: exhibition invite us to a similar interpretation – soprattutto le due Madonne del Masaccio e l’A- above all the two Madonnas by Masaccio and 26 A christian renaissance

dorazione dei pastori di Domenico Ghirlandaio. Domenico Ghirlandaio’s Adoration of the Shep- Nel caso delle raffigurazioni della Vergine, va herds. As regards the representations of the Vir- ricordato che la nuova attenzione all’intrinse- gin Mary, we must keep in mind that the new ca “dignità” della persona umana, legata al attention given to the intrinsic “dignity” of the th th pensiero fiorentino del Tre e Quattrocento, human being, connected to 14 and 15 -cen- influisce in maniera decisiva sull’iconografia tury Florentine thought, had a decisive influ- mariana. Il riscoperto interesse per l’uomo ne- ence on Marian iconography. The renewed interest for man necessarily included woman, cessariamente includeva la donna e soprattut- especially woman as a mother – the physical to la donna come madre – “luogo” fisico e mo- and moral “place” through which life is trans- rale in cui viene trasmessa la vita. La capacità mitted. The ability of Renaissance art to blend dell’arte rinascimentale di fondere solennità solemnity and intimacy in images of enchanting ed intimità in immagini d’incantevole bellezza, beauty, springs from the meeting of this “new” scaturisce dall’incrocio di questa “nuova” fede faith in man with the ancient faith in Jesus nell’uomo con l’antica fede nell’Uomo-Dio Christ, Man and God, son of Mary. Gesù Cristo, figlio di Maria. We shall also remember that very often, Ricordiamo poi che spesso le raffigurazioni representations of Mary appeared on altar- di Maria erano pale d’altare (come nel caso del pieces (as in the case of the Reggello Triptych), Trittico di Reggello), e che l’immagine della and that the image of the Madonna with her Madonna col Bambino doveva perciò essere Child was therefore seen during the Eucharist. vista “attraverso” l’Eucaristia. Al di là del pane Beyond the bread raised in the hands of the innalzato tra le mani del prete, i fedeli vedeva- priest, the faithful saw the Infant Jesus in the arms of Mary; they hence caught something of no il corpicino di Gesù tra le mani di Maria; the mystery of the Incarnation - by which, coglievano cioè qualcosa del mistero dell’In- overcoming the limits of nature, God has his carnazione – in cui, superando il limite della Son be born in human flesh - and of the Pas- natura, Dio fa nascere suo Figlio nella carne sion, for which, in the flesh, Christ died and umana – e della Passione, per cui nella carne rose again from the dead. Cristo è morto e risorto. The Florentine spirituality of the time gave La spiritualità fiorentina dell’epoca era sen- importance to the visual dimension of the sibile alla dimensione visiva dell’Eucaristia3. Eucharist3. In the Libretto della dottrina cristiana Nel Libretto della dottrina cristiana attribuito al attributed to the future archbishop of Florence futuro arcivescovo di Firenze sant’Antonino St. Antonino Pierozzi, written from the 1420’s Pierozzi, composto a partire dagli anni 1420 on (even though it was printed only in 1473), (anche se stampato solo nel 1473), tra i pecca- among the sins mentioned in relation to “the ti menzionati in rapporto al “sentimento del sense of sight”, the author includes the lack of vedere”, l’autore include il mancato ardore nel fervour in contemplating Christ’s real presence contemplare Cristo realmente presente nel sa- in the sacrament: “when you are neglectful in beholding the body of Christ” 4. Paintings such cramento: «quando sei neglegente nell’andare 4 as the Madonna of Humility were meant to help a vedere il corpo di Cristo» dice . Dipinti come “spiritual” people feel more deeply the connec- la Madonna dell’umiltà erano intesi ad aiutare le tion between the sacrament and the “visible persone “spirituali” a sentire più profonda- body”. mente la connessione tra il sacramento e il The “perceptive realism” suggested by St. “corpo visto”. Antonino’s words offers a clue to the stylistic Il “realismo percettivo” suggerito dal lin- realism of the most innovative painter of the Un rinascimento cristiano 27 guaggio di sant’Antonino offre una chiave al early 15th century – Masaccio – besides moti- realismo stilistico del più innovativo pittore del vating his rejection of the fairy-tale elegance of primo Quattrocento, Masaccio, motivando tra masters such as Lorenzo Monaco, Gentile da l’altro il suo rifiuto dell’eleganza fiabesca di Fabriano and Masolino. Or, to put it more maestri quali Lorenzo Monaco, Gentile da clearly, the literal faith in a “real presence” of Fabriano e Masolino. O, per dirla più chiara- Christ’s flesh and blood in the Eucharist helps mente, la fede letterale in una “reale presenza” to understand the choice of a stylistic language del corpo e sangue di Cristo nell’Eucaristia aimed at communicating the reality and presence of solid bodies in space. aiuta a capire la scelta di un linguaggio stilisti- Among the considerable series of Madon- co atto a comunicare la realtà e la presenza di nas painted by Masaccio, the first one is per- corpi solidi visti nello spazio. haps that of the Reggello Triptych. The work’s Dell’importante serie di Madonne dipinte date of completion, April 23rd 1422, happens to da Masaccio, la prima è forse quella del Tritti- be three months after the young painter’s reg- co di Reggello. La data d’ultimazione del Trit- istration in the Physicians and Apothecaries’ tico, 23 aprile 1422, è di tre mesi dopo l’imma- Guild of Florence, on the 7th January of the tricolazione del giovane pittore nell’Arte dei same year5; it is therefore legitimate to suppose Medici e Speziali di Firenze, il 7 gennaio dello that Masaccio already knew the great works of stesso anno5, ed è quindi legittimo supporre the Florentine tradition that he himself would che Masaccio già conoscesse le grandi opere develop, among which the Majesty of Santa di quella tradizione fiorentina di cui si farà il Maria Maggiore, that of Arnolfo for the continuatore: la Maestà di Santa Maria Mag- Duomo, and above all Giotto’s Madonna giore, quella di Arnolfo per il Duomo e so- Enthroned executed for the Church of Ognis- santi. The strong plasticity of the figures in the prattutto la Madonna in trono di Giotto per Triptych, the monumental structure and even Ognissanti. La forte plasticità delle figure nel the presence of two angels before the throne set Trittico, l’impostazione monumentale e perfino on a protruding step, clearly echo what Giotto la presenza di due angeli davanti al trono po- had done one hundred and twelve years before. sto su un gradino in aggetto chiaramente Masaccio must also have known the echeggiano quanto Giotto aveva fatto cento- broader meaning of similar representations: dodici anni prima. the Virgin Mary not only or mainly as an indi- Masaccio avrebbe conosciuto anche il sen- vidual, single person, but rather as a collective so allargato di simili raffigurazioni: Maria non figure, the “Domina” of the Apocalypse, the solo o principalmente come individuo, persona symbol of the praying Church, in its interiority, singola, ma piuttosto una figura collettiva, la and contemplation. She is the Mother who “Domina” dell’Apocalisse, figura della Chiesa meditates on the life of her child inside her orante, interiore, contemplativa. È la Madre heart. Such interiority, which we find both in che medita le cose del suo figlio nel proprio the statue of Arnolfo and in the painting by cuore. Tale interiorità, che troviamo nella sta- Giotto, has been perfectly assimilated in the Virgin of the Triptych, as later in the Madonna tua di Arnolfo e nel dipinto di Giotto, è stata of the Saint Anne Metterza painting, where the perfettamente assimilata nella Vergine del thoughtful, sibylline demeanour is even more Trittico, come più tardi nella Maria della San- pronounced; and again in the Madonna in the t’Anna Metterza, dove l’aria meditabonda, si- Pisa Polyptych, almost drowsy, absorbed in billina, è ancora più pronunciata; e ancora deep thoughts, concentrated on the unutter- nella Madonna del Polittico di Pisa, quasi son- able mystery. From the days of Dante onward, 28 A christian renaissance

nolenta, assorta in profondi pensieri, focaliz- indeed, Florentine iconography had been redis- zata sul mistero inenarrabile. Dall’epoca di covering the ecclesiological connotation typical Dante in avanti, infatti, l’iconografia fiorentina of the patristic era, thanks perhaps to the riscopre quella connotazione ecclesiologica ti- coeval humanistic rediscovery of the Fathers of 6 pica dell’era patristica, forse grazie alla coeva the Church . 7 riscoperta umanistica dei Padri della Chiesa6. Every Mariology implies a Christology . Ogni mariologia implica una cristologia7. The Virgin Mary is the bearer of the Son of God; she is the seat of Divine Wisdom brought Maria è portatrice del Figlio di Dio e trono by her to the world, namely Christ, the Verb della Divina Sapienza che ella presenta al made man inside her body. In the Infant Jesus mondo, Cristo, il Verbo che si è fatto uomo nel of Arnolfo’s statue, for instance, the Incarnation suo corpo. Nel piccolo Gesù della statua ar- is made explicit, given that the Child is holding nolfiana, ad esempio, questo rapporto incar- a scroll in His hands, He who is Logos, “Word”, nazionale è esplicito, dal momento che il Bam- the perfect expression of His Father. Masaccio, bino reca un rotolo, Lui che è Logos, “Parola”, too, would underline this theological aspect – perfetta espressione del Padre. Anche Masac- the divine Verb incarnated – endowing the cio sottolineerà questo aspetto teologico – il Child with particular heroism and even monu- Verbo divino che s’incarna – dando al bambi- mentality: as is the case, for instance, of the no un’eroicità e perfino monumentalità parti- dominating Herculean Baby Jesus in the Saint colari: così ad esempio l’erculeo Gesù Bambi- Anne Metterza painting giving blessings in His no che, nella Sant’Anna Metterza, troneggia be- Mother’s lap. nedicente davanti al grembo di Maria. On the contrary, in the Triptych of San Giovenale, as in the Pisa Polyptych, the Child Nel Trittico di San Giovenale, per contro, is more natural, even funny: it is a baby stretch- come nel Polittico pisano, il Bambino è più na- ing his muscles, and stiffening his body for an turale, addirittura buffo: un bimbo che eserci- instant in his Mother’s arms, while thrusting his ta i suoi muscoli irrigidendosi per un attimo right hand into his mouth. Such a naturally tra le mani della Madre, mentre ficca la mano spontaneous child seems in strong contrast destra in bocca. Il bambino così naturale sem- with the hieratic gravitas of the Virgin Mary. bra contrastare con la ieratica gravitas di Ma- But that of the child is not only a “natural” ria. Ma quello del Bambino non è solo un ge- gesture. The hand in his mouth also has a the- sto “naturale”. La mano nella bocca ha anche ological meaning, for being born as a human un senso teologico, perché nascendo come un baby, God’s Verb keeps silent – the Word does not bimbo umano il Verbo di Dio tace – la Parola speak, if not through the infant's vulnerable non parla, se non attraverso il corpo vulnerabi- body. The “flesh” – the human nature, even in le dell’infante. La “carne” – la natura umana, its most spontaneous expressions – becomes anche nei suoi aspetti spontanei – diventa cioè the privileged locus to communicate God’s mys- il locus privilegiato della comunicazione del tery. Masaccio does something similar with the mistero di Dio. Infant Jesus in his Polyptych in Pisa, where Masaccio fa qualcosa di simile col piccolo the right hand inside the Child’s mouth is bal- Gesù del Polittico di Pisa, dove la mano destra anced by his left hand seizing grapes from his in bocca viene equilibrata dalla sinistra del Mother’s hand. The Verb of God, which keeps Bambino, che piglia l’uva dalla mano della silent (save the eloquence of the body), accepts Madre. Il Verbo di Dio, che tace (se non per from the Church Mother the food alluding to l’eloquenza del corpo), accetta dalla Madre the Passion, thus defining the meaning of his Un rinascimento cristiano 29

Chiesa l’alimento allusivo alla Passione, defi- own body according to the demands of the nendo così il significato del proprio corpo in Church. base alle esigenze della Chiesa. Cogliamo la Therefore we seize the connection between connessione tra l’uva, il vino, il sangue, la Pas- the grapes, the wine, the blood, the redeeming sione redentrice e la Madre Chiesa che chiede Passion and the Church Mother asking the al “Figlio dell’uomo” di morire per i peccati di "Son of man” to die for the sins of other men, altri uomini, anch’essi suoi figli. his children as well. In these works, the natural, human quality In queste opere, la naturalezza dei gesti of the gestures does not exclude but – rather – non esclude ma – anzi – invita una lettura teo- invites a theological reading, because the Incar- logica, perché l’Incarnazione significa proprio nation means exactly this: God revealing him- questo: Dio che si rivela all’interno della no- self inside our human experience. These two stra esperienza umana. Questi pargoli buffi, tender, funny little boys in the Triptych of San teneri, del Trittico di San Giovenale e del Po- Giovenale and the Polyptych in Pisa aim at littico di Pisa vogliono suscitare una “normale” arousing a “normal” emotional reaction – they reazione emotiva – rientrano nella tradizione are part of the aforementioned iconographic iconografica sopraccennata del Bambino che tradition of the Child playing with his Mother; gioca con la Madre – perché con Cristo la because with Christ the new “precept” of the nuova “norma” del rapporto uomo-Dio viene relationship between man and God is inscribed iscritta precisamente nell’ordinarietà dell’e- precisely in all that is ordinary in the human sperienza umana: negli affetti, nelle emozioni, experience: the affections, the emotions, the nella “carne”. Questa tradizione, poi, spesso “flesh”. Furthermore this artistic tradition also often includes clear allusions to the Child’s include anche chiare allusioni alla futura mor- future death. te del Bambino. Equally “allusive” is the famous altar-piece Analogamente “allusiva” è la celebre pala by Domenico Ghirlandaio made for the Sas- d’altare di Domenico Ghirlandaio per la cap- setti Chapel in Santa Trinita. In such a work pella Sassetti in Santa Trinita, dove vediamo il we see the newborn Christ with the Virgin neonato Cristo tra Maria e tre pastori ado- Mary and three adoring shepherds before a sar- ranti davanti ad un sarcofago. Reduce di espe- cophagus. Influenced by his Roman experience, rienze romane, Ghirlandaio infatti situa la na- Ghirlandaio indeed sets the birth of Christ scita di Cristo tra cimeli del passato – pilastri amid precious relics of the past –fluted pillars scanalati e il sarcofago – introducendo il cor- and the sarcophagus – and has the procession teo dei Magi per un arco di trionfo a sinistra. of the Magi introduced through a triumphal In quest’opera rinascimentale, Cristo nato tra arch on the left. In this Renaissance work, the le rovine del mondo antico diventa infatti me- Christ born amid the ruins of the ancient world tafora per il secolare processo di trasforma- actually becomes a metaphor for the secular zione che, dalla caduca cultura pagana del transformation process that, from the dying pagan culture of the Greek and Roman world mondo grecoromano aveva portato ad una ci- had given rise to the Christian civilization. The viltà cristiana; qui la collocazione del sarcofa- position of the sarcophagus, immediately go appena dietro il bambino sottolinea il pas- behind the Child, underlines the passage from saggio dalla morte alla vita nuova. Questa me- death to a new life. This humanistic metaphor tafora umanistica si trasforma poi in simbolo subsequently turns into a Eucharistic symbol, eucaristico, perché il corpo del nato si trova because the body of the newborn is in front of davanti ad un sarcofago diventato mangiatoia, a sarcophagus seen as a manger, and thus we 30 A christian renaissance

e così comprendiamo che non è solo questione understand that it is not only a question of di una vita nuova che si sostituisce alla “mor- some new life replacing the “dead” pagan te” del mondo pagano, ma di vita che nutre world, but of a life that feeds man, of a body l’uomo, di un corpo che diventa alimento: let- that is transformed into nourishment. This tura inevitabile, questa, trattandosi di una pa- interpretation is made inevitable by the fact la d’altare col piccolo corpo di Gesù posto ap- that the painting is an altar-piece with Jesus’ pena sopra il punto dove vengono consacrati il small body set just above the point where the bread and wine are consecrated during Mass. pane e il vino durante la Messa. Sotto il lembo Moreover, under the edge of the mantle on del manto su cui giace il Bambino, Ghirlan- which the Child lies, Ghirlandaio depicts ears daio fa vedere poi spighe di grano, riferimento of wheat, an unmistakable reference to the inequivocabile all’Eucaristia, e ancor sotto, Eucharist; still lower, almost lying on the altar quasi poggianti sull’altare e allineati con il and aligned with the Child, the artist places a Bambino, mette una pietra squadrata e un square stone and a thistle finch, which are both cardellino, riferimenti alla Passione: Cristo è references to the Passion, for Christ is indeed infatti la “pietra angolare” rigettata dagli uo- the “cornerstone” rejected by men but chosen mini ma scelta e preziosa davanti a Dio (1Pt 2, by God and precious to Him (1Pt 2, 6-8), and 6-8), e la tradizione vuole che il cardellino fac- tradition has it that the thistle finch builds its cia il nido tra le spine8. nest among thorns 8 .

NOTE NOTES

1 Berlino 1885; edizione in traduzione italiana pub- 1Berlin 1885; Italian translation edited by L. BEL- blicata a cura di L. BELLOSI da Donzelli Ed., Roma LOSI, published by Donzelli Ed., Rome 1993. 1993. 2 Christianity and the Renaissance. Image and Religious 2 Christianity and the Renaissance. Image and Religious Imagination in the Quattrocento, edited by T. VERDON Imagination in the Quattrocento, a cura di T. VERDON, J. and J. HENDERSON, Syracuse University Press 1990. 3 HENDERSON, Syracuse University Press 1990. T. Verdon, Aspetti della spiritualità fiorentina nelle 3 T. Verdon, Aspetti della spiritualità fiorentina nelle ar- arti figurative intorno al 1422, in Masaccio 1422. Il Trittico ti figurative intorno al 1422, in Masaccio 1422. Il Trittico di di San Giovenale e il suo tempo, edited by C. CANEVA, San Giovenale e il suo tempo, a cura di C. CANEVA, Milano Milan 2001, pp. 103-112. 2001, pp. 103-112. 4 Libretto della dottrina cristiana attribuito a Sant’An- 4 Libretto della dottrina cristiana attribuito a Sant’Anto- tonino arcivescovo di Firenze, edited by GILBERTO ARANCI, nino arcivescovo di Firenze, a cura di GILBERTO ARANCI, Florence 1996, p. 78. Firenze 1996, p. 78. 5 B. COLE, Masaccio and the Art of the Early Renais- 5 B. COLE, Masaccio and the Art of the Early Renaissan- sance, Bloomington, Indiana 1980, p. 112. ce , Bloomington, Indiana 1980, p. 112. 6 As to the patristic influence on the humanistic 6 Per l’influsso patristico sulla cultura umanistica e and religious culture of the 15th century, see C. religiosa del Quattrocento, cfr. C. TRINKAUS, In Our TRINKAUS, In Our Image and Likeness. Humanity and Image and Likeness. Humanity and Divinity in Italian Hu- Divinity in Italian Humanist Thought, 2 vol., Chicago manist Thought, 2 voll., Chicago 1970. 1970. 7 Per un approccio alla Cristologia del Quattrocen- 7For an introduction to 15th century Christology , to, cfr. M. GRONCHI, La Cristologia di S. Bernardino da cfr. M. GRONCHI, La Cristologia di S. Bernardino da Siena. Siena. L’imago Christi nella predicazione in volgare, Geno- L’imago Christi nella predicazione in volgare, Genoa 1992. va 1992. 8T. VERDON, Arte, fede, storia. Guida alla Firenze cris- 8 T. VERDON, Arte, fede, storia. Guida alla Firenze cri- tiana, Florence 1999, pp. 93-95. stiana, Firenze 1999, pp. 93-95. Il Rinascimento in Valdarno Grandi maestri a confronto

Renaissance in Valdarno Great Masters Compared

er la terza delle grandi manifestazioni fi- fter Chianti and Valdelsa, for the third of Caterina Caneva Pnalizzate alla valorizzazione se non alla Athe great exhibitions directed at enhancing riscoperta dei “piccoli grandi musei” diffusi and even rediscovering the “little big mu- sul territorio e promosse dall’Ente Cassa di seums” scattered throughout the territory and Risparmio di Firenze, dopo il Chianti e la promoted by the Ente Cassa di Risparmio di Valdelsa l’area prescelta è stata il Valdarno, Firenze, the area selected this time was Val- non limitata però a quello fiorentino ma allar- darno, both the Florentine area and also part gata verso l’aretino. Sono stati quindi presi in of the Arezzo province. Thus not only have the considerazione per una mostra diffusa non museums in Vallombrosa, Cascia di Reggello solo i musei di Vallombrosa, Cascia di Reg- and Figline been taken into consideration for a gello e Figline, ma anche quelli di San Gio- more extensive exhibition but also those in vanni e Montevarchi. È una scelta che, al di là San Giovanni and Montevarchi. It is a choice della suggestiva varietà del paesaggio che de- that wants to show the essential continuity, grada dalle più erte pendici boscose attraver- not to say the historical “solidity” of a territory, so dolci colline e terrazzamenti fino alla valle, beyond the striking variety of its landscape Masaccio, Il Tributo, affresco vuole riconoscere la sostanziale unità, per non that descends from the steepest wooded slopes della Cappella Brancacci dire la “compattezza” storica di un territorio through rolling hills and terraces to the valley. (particolare). Firenze, chiesa caratterizzato in ogni epoca da una fonda- In each era, this area has been characterized del Carmine mentale importanza dal punto di vista viario, by its fundamental importance as a hub, used ben compresa e sfruttata fin da etruschi e ro- by the Etruscans and Romans and then by the Nella pagina precedente, mani e in seguito dai fiorentini. Le direttrici Florentines who were fully aware of its value. Domenico Ghirlandaio, che lo attraversano infatti coincidono con i The routes that cross it, in fact, correspond Adorazione della cappella primi e più diretti collegamenti tra Firenze, e with the earliest and most direct connections Sassetti (particolare). prima ancora tra Fiesole, Arezzo e quindi Ro- between Florence, and even before between Firenze, Santa Trinita 34 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Paesaggio del Valdarno con la pieve di Gropina

ma. Basta ricordare la strada oggi detta “dei Fiesole, Arezzo and then Rome. Among them, Sette Ponti” (di per se stessa già quasi un iti- suffice it to mention the road today called “dei nerario artistico), quasi certamente di origine Sette Ponti” (almost an artistic itinerary in it- etrusca e utilizzata in parte per il primo trac- self) which is almost certainly of Etruscan ori- ciato della romana Cassia vetus. gin and was used in part for the early route of Questa caratteristica così favorevole ai the Roman Cassia Vetus. commerci e ai pellegrinaggi, unita alle attività In the past, this characteristic, so favorable stanziali pure sviluppate, ha determinato in to commerce and pilgrimages, together with antico lo sviluppo e la prosperità della zona the other local activities established here, giunta a un livello tale nella prima metà del determined the area’s development and pros- Trecento da reggere bene il confronto con la perity, which, in the first half of the 14th cen- ricca e popolosa Firenze. Se infatti questa po- tury, had reached such a level that it kept up teva in quel periodo essere annoverata tra le with the rich and populous Florence. In fact, if grandi metropoli medievali, anche «il bacino on one hand the latter could be counted among dell’Arno e dei suoi affluenti soprattutto nel- the large medieval metropolises of the period, l’area delle basse e medie colline era una delle “the Arno basin and those of its tributaries, regioni più densamente abitate di tutta l’Eu- especially in the low and medium hills, was ropa del tempo […]. Montevarchi, San Gio- one of the most densely populated regions in vanni, Figline, tra gli altri centri, potevano all of Europe at that time. Montevarchi, San apparire non solo per densità abitativa ma Giovanni and Figline, among other centers, anche per vivacità commerciale e artigianale, could have been considered micro-cities, not come delle microcittà”1. only for the population density but also for Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 35

Né va dimenticata, come ulteriore elemen- their commercial and artisanal industry”1. to unificante, la presenza diffusa su un terri- Nor should the ancient and powerful Dio- torio vastissimo dell’antica e potente Diocesi cese of Fiesole, as an additional unifying ele- di Fiesole il cui vescovo nell’ottavo decennio ment, be forgotten, given its presence del secolo XII per sottrarsi alla pressione fio- stretched over a vast territory. The aforemen- rentina aveva tentato di trasferire la propria tioned diocese even attempted to transfer its sede in Valdarno nel castello di Figline. seat to the Figline castle in the 1180’s so as to Dopo la peste del 1348 la successiva re- evade the Florentine power. gressione demografica ed economica segnò After the 1348 plague, the subsequent com’è noto l’inizio di un processo di muta- demographic and economic declines marked, mento nella configurazione policentrica che as is well-known, the beginning of a process of fino ad allora aveva caratterizzato la struttura change in the polycentric configuration that, politica ed economica della regione, un muta- until then, had characterized the region’s eco- mento che ebbe il suo elemento catalizzatore nomic and political structure. The expansion- nelle tendenze espansionistiche di Firenze: ist tendencies of Florence were the catalyzing tra la metà del Tre e il primo quarto del Quat- element of this change. Between the mid-14th trocento la città impose infatti il suo dominio a century and the first quarter of the 15th, the due terzi circa della Toscana (ad Arezzo nel city in fact imposed its dominion on about two- 1384), assoggettando alla propria politica eco- thirds of Tuscany (including Arezzo in 1384), nomica i centri urbani e le comunità rurali la thus imposing its own economic policy on the cui struttura produttiva fu modellata sulle urban centers and rural communities whose esigenze della capitale. La potenza economica productive structure was modeled according e politica raggiunta dalla città verso la quale to the demands of the capital city. The eco- convergevano forze lavorative e anche intel- nomic and political power reached by the city lettuali di prim’ordine, la presenza di perso- with the convergence of laborers as well as nalità e famiglie capaci di illuminato mecena- first-rank intellectuals; the presence of impor- tismo, il fervore con cui si intraprese la co- tant people and families capable of enlight- struzione di nuovi edifici, si commissionarono ened patronage; the fervor with which the con- cicli decorativi, sculture, pale d’altare, mentre struction of new buildings was undertaken, anche i palazzi delle grandi famiglie si abbel- together with the commissions for decorative livano delle più sofisticate e innovative crea- cycles, sculptures, altarpieces, while also the zioni di artisti e artigiani, diede luogo, ed è palaces of the great families were embellished perfino superfluo il ricordarlo, a quella straor- with the most sophisticated and innovative dinaria fioritura culturale in senso lato, e arti- artistic and artisanal creations, gave rise– and stica in particolare, che avrebbero fatto di Fi- it is unnecessary even to recall it –to that renze la culla del Rinascimento, un centro da extraordinary cultural, in a broad sense, and cui si irradiò un nuovo modo di concepire artistic, in particular, flourishing that made l’arte e di valutare l’attività degli artisti. Florence the cradle of the Renaissance, a cen- In Valdarno nel corso del tempo il proces- ter from which a new way of conceiving art so di accumulazione di un patrimonio artisti- and considering the work of artists spread. co in senso lato si era intanto verificato con le Meanwhile in Valdarno, the accumulation modalità comuni a tante altre zone del conta- of an artistic heritage, broadly speaking, took do. Gli edifici, per cominciare: dall’esigenza di place over time under conditions that were 36 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

presidi e avamposti anche militari erano sorti common to so many other areas in the coun- castelli e torri ed erano state innalzate le cinte tryside. To begin with, the buildings: the need murarie a difesa dei centri più importanti, co- for garrisons and military outposts there gave me Figline. Il governo delle città aveva trova- rise to the castles and towers so often linked to to la sue sede ufficiale nei palazzi pretori, the names of the most illustrious Florentine mentre ospedali e ostelli erano sorti a van- families, as well as the defensive walls that taggio di malati e pellegrini; imponente e ca- were erected around the most important cen- pillarmente diffusa era specialmente la pre- ters, like Figline. City governments had their senza di edifici a carattere ecclesiastico. Oltre official seats in the municipal palaces, while che nei grossi centri, presso i più importanti hospitals and inns arose for the benefit of pil- snodi viari, in ogni valletta secondaria, sul grims and the ill. The presence of ecclesiastical culmine o alle pendici di ogni collina erano buildings was especially impressive and wide- sorte chiese raggruppate in plebanie o pivieri spread. As well as in the large towns, churches facenti capo alla Diocesi fiesolana. (Di queste had risen near the most important road junc- presenze largamente diffuse, e in buona parte tions, in each secondary valley, on the summit sopravvissute al degrado e allo sfoltimento di or slopes of each little hill; they belonged to abitanti e fedeli dalle campagne, l’itinerario parishes having the Diocese of Fiesole at their incluso nel presente catalogo fornirà puntua- head. (The itinerary included in this catalog li elementi di riscontro). will confirm this widespread presence that, in Come elementi emergenti si dovranno ci- good part, survived the decline and decrease of tare quanto meno le pievi romaniche dissemi- the countryside’s inhabitants and faithful). At nate soprattutto nel piano: miracolosamente least mention must be made of the important conservate o recuperate nelle scarne strutture Romanesque churches sprinkled especially on originali da restauri moderni, le pievi di Scò, the plain which have miraculously preserved di Gropina, di Cascia, di Gaville fra le altre, or have been returned to their basic original sono riconosciute come esempi fondamentali structures through restorations carried out in dell’architettura del periodo2. Alle chiese bi- modern times. They include, among others, sognerà poi aggiungere i monasteri, le con- the parish churches of Scò, Gropina, Cascia fraternite, le abbazie, gli oratori, la cui fonda- and Gaville and are recognized as fundamen- zione si deve ai più importanti ordini religiosi, tal examples of the period’s architecture2. a piccole comunità di devoti, alle grandi fa- Apart from the churches, also monasteries, miglie con possedimenti nelle campagne: fra i confraternities, abbeys and oratories must be più importanti il convento di San Francesco a added, which were founded by the most Figline, il monastero di Rosano, l’Abbazia di important religious orders, small communities Vallombrosa. of worshippers, and the great families with Non può far meraviglia quindi che anche country holdings. Among the most important nel Valdarno, come altrove, quanto di arti- are the Convent of San Francesco in Figline, sticamente qualificato è stato prodotto e si è the Rosano Monastery and the Vallombrosa conservato sul territorio (pale d’altare, scul- Abbey. Therefore it is no surprise that also in ture, oreficerie, paramenti) abbia una valenza Valdarno, as elsewhere, much superb art pro- religiosa in primis. Quanto noi oggi studiamo e duced and preserved in the territory (altar- ammiriamo sotto il profilo storico-artistico è pieces, sculptures, goldsmithery, vestments) stato prodotto a suo tempo come manifesta- has first of all a religious character. Today the Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 37

zione di fede e oggetto di culto, motivazioni subject of our study, which we admire under Sopra, la pieve di Cascia alle quali poteva aggiungersi l’affermazione an art-historical profile, was produced in the del proprio prestigio, nel caso le commissioni past as a demonstration of faith and an object A sinistra, la pieve di venissero dalle famiglie che esercitavano il of worship or, at times, also to affirm, through Gropina loro patronato su chiese, cappelle o altari, o the commissions of artworks, the very prestige dalla munificenza di potenti abati o badesse. of the families that exercised their patronage Ma bisogna riconoscere che proprio in questi on churches, chapels and altars, as well as casi, l’intreccio di conoscenze, le relazioni tra owing to the generosity of powerful abbots or i monasteri appartenenti allo stesso ordine, abbesses. But specifically in these cases, it l’esperienza da parte di nobili patroni e com- should be recognized that the web of acquain- mittenti delle botteghe più affermate e delle tances, the relations between monasteries novità artistiche presenti nella città capitale, belonging to the same order, the recourse of garantivano il buon livello e talvolta l’assolu- noble patrons and clients to the best-known ta modernità dei prodotti di quelle commis- workshops and the artistic innovations present sioni che andavano ad abbellire le chiese dei in the capital city, guaranteed a good level and, centri minori o delle campagne mentre glori- sometimes, the absolute modernity of the ficavano Dio e la Vergine e riproponevano objects commissioned to adorn the small town dagli altari le immagini dei santi cari alla de- or country churches. They glorified God and vozione popolare, e magari anche le sembian- the Virgin and showed on the altars images of ze dei generosi donatori3. saints especially dear to popular devotion and, Proprio in relazione alla qualità di tali ope- perhaps, also portrayed the generous donors3. re, vale per il Valdarno nei confronti di Fi- For some time now, the quality of works renze la rivisitazione critica avviata ormai da from Valdarno, as opposed to those from Flo- tempo di quel radicato pregiudizio che voleva rence, has undergone a critical re-examina- 38 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

il patrimonio artistico presente in “periferia” tion of a deeply rooted prejudice that regarded di livello inferiore a quello esistente nel “cen- the artistic heritage of the “outlying areas” as tro”. In questa sede basterà accennare tra le inferior to that of the “center”. Among the fun- tappe fondamentali del processo che ha con- damental stages of the process that has led to dotto a una valutazione generale più equili- a generally more balanced evaluation we brata, oltre ai saggi di Enrico Castelnuovo e would here mention, in addition to the essays Carlo Ginzburg, l’appassionata e innovativa by Enrico Castelnuovo and Carlo Ginzburg, indagine promossa da Alessandro Conti pro- also Alessandro Conti’s impassioned and inno- prio sulle emergenze artistiche del Valdarno4. vative research on the artistic emergence of A rafforzare questo nuovo punto di vista Valdarno4. hanno contribuito nel tempo i capillari inter- This new point of view has been strength- venti di restauro, sempre più spesso accom- ened, over time, by widespread restoration pagnati da pubblicazioni a scopo divulgativo, efforts, ever more frequently coupled with l’allestimento di nuovi piccoli musei, opera- publications of a popular nature, and the set- zioni alle quali hanno contribuito oltre alle ting up of new small museums. In addition to Soprintendenze preposte alla tutela di quello the Superintendencies, in charge of safe- che può a buon diritto essere chiamato il “mu- guarding Italy’s heritage – a country which seo Italia”, i Comuni, le parrocchie, gli spon- can be regarded in itself as a museum – also sor tra cui si è sempre più spesso distinto the municipalities, parishes and sponsors, l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. Baste- among which the Ente Cassa di Risparmio di rebbero a confermare questo assunto le due Firenze has acquired an increasingly promi- precedenti iniziative promosse dall’Ente nel nent role, took part in the aforementioned ini- Chianti e nella Valdelsa, nelle quali il con- tiatives. The previous two initiatives promoted fronto tra opere “cittadine” e “contadine” by the Ente in Chianti and Valdelsa, in which (cioè del contado) si è inevitabilmente risolto the comparison between “city” and “country” in parità. “Capolavori allo specchio” era del works inevitably ended in a draw, would suf- resto il bellissimo sottotitolo apposto alla ma- fice to confirm this assumption. Moreover, nifestazione svoltasi nei musei della Valdelsa, “Mirroring Masterpieces” was the beautiful la “valle dei tesori”5. subtitle given to the “Valley of Treasures” 5 Questa nuova iniziativa, come rivela già exhibition held in the Valdesa museums. l’ambizioso titolo “Rinascimento in Valdar- This new initiative, as revealed by the no”, propone oggi un’ulteriore verifica e su un ambitious title “Renaissance in Valdarno”, pro- terreno particolarmente impegnativo: quello poses in turn an additional verification on a della pittura del Quattrocento. Al di là delle particularly demanding field :15th-century tematiche religiose per le quali non si è cerca- painting. Beyond the religious themes – for to stavolta un filo conduttore, è proprio sulla which a guiding thread has not been identified base di un confronto di grandi opere e di this time – it is precisely in comparing great grandi maestri che si giocherà ancora una works and great masters that the challenge volta la sfida nella quale l’importanza e la lies. When placed next to the works from the qualità delle opere scelte nei musei del Val- city museums, the importance and quality of darno non potranno se non risaltare al meglio the works chosen in the Valdarno museums accanto a quelle provenienti dai musei citta- can only be made more obvious. At the same dini. Nello stesso tempo gli accostamenti pre- time, the combinations chosen for the exhibi- Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 39 disposti in mostra serviranno di volta in volta tion will serve from time to time to highlight, ad evidenziare, all’interno del processo di ac- within the process of the accumulation of cumulazione di “tesori” nei centri minori, ora “treasures” in small towns, either the very rapporti strettissimi ora semplici analogie tra close relationships, the simple analogies committenti, ora la casualità di alcune pre- between patrons, the randomness of some senze, ora l’evoluzione di un artista o le sue presences, an artist’s evolution or else his var- diverse scelte operative a seconda della desti- ious operative choices according to the work’s nazione dell’opera, comunque confermando i destination, thus confirming the concrete links legami concreti tra la città e il territorio val- between the city and the towns of Valdarno. darnese. The starting point comes from the pres- Lo spunto è derivato dalla presenza in Val- ence of extraordinary works in the territory, darno di opere straordinarie appartenenti alla which belong to perhaps the most glorious stagione forse più gloriosa vissuta dalla Tosca- period which Florence experienced in the na in campo artistico: una stagione che è stata artistic field. It was a period inaugurated by preparata dalla pittura di Giotto, primo eroe di the painting of Giotto, who was the early pro- un mondo rinnovato, nella quale per la prima tagonist of a renewed world in which, for the volta in Occidente il linguaggio figurativo si first time in the western world, the figurative evolveva dietro al cambiamento della cultura e language was evolving as a result of cultural della società. E pour cause la rassegna ha il pro- and societal changes. And therefore the exhi- prio punto di partenza ideale a Figline, nel bition justifiably has its starting point in the cuore del Valdarno, nel cui museo un Giotto heart of Valdarno, and precisely in the Figline venuto da Firenze si trova appunto in questa museum, where, on this occasion, a painting occasione a dialogare con quello che era forse il by Giotto has come from Florence to converse suo antagonista più qualificato, il misterioso specifically with the artist who may have been “Maestro di Figline” che in quella cittadina ha Giotto’s most qualified rival, the mysterious lasciato la sua opera forse più eloquente. “Master of Figline”, who left in that small city Per inciso mi piace ricordare, prima di en- what can be possibly considered his most elo- trare nel vivo della mia introduzione alla mo- quent work. Marsilio Ficino, xilografia stra, che proprio a Figline ebbe i natali Marsi- Incidentally, before getting to the heart of dagli Elogi di Paolo Giovio, lio Ficino (1433-1499), uno dei grandi prota- my introduction to the exhibition, I would like Basilea 1577 gonisti del Rinascimento fiorentino, l’umanista to recall Marsilio Ficino (1433-1499), born animatore dell’Accademia Platonica che fornì precisely in Figline, who was one of the great basi filosofiche alla cultura e anche all’arte protagonists of the Florentine Renaissance, fiorentine sotto l’egida dei Medici. È proprio the humanist founder of the Platonic Acad- su basi neoplatoniche che Marsilio assumerà emy that, under the aegis of the Medici family, una posizione teorica fondamentale per un di- provided the philosophical bases to Floren- verso apprezzamento delle arti figurative e tine culture and art. It was exactly Marsilio’s per una nuova considerazione del ruolo del- neo-platonic background that led him to a new l’artista (rivalutazione già del resto preparata fundamental theoretical position to appreci- un secolo prima dall’ammirazione tributata a ate the figurative arts differently and consider Giotto dagli intellettuali suoi contemporanei e the artist’s role from a new perspective (a re- ribadita alla metà del Quattrocento da Loren- evaluation which had been prepared a cen- zo Ghiberti nei suoi Commentari), un ruolo fi- tury earlier by the admiration bestowed on 40 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Nella pagina a fianco, la no a quel momento non distinto da quelli che Giotto by the coeval men of letters and re- cappella Sassetti in Santa presupponevano un’attività manuale6. Ma il affirmed in the mid-15th century by Lorenzo Trinita a Firenze, affrescata Ficino non fu il solo protagonista della cultura Ghiberti in his Commentari), since until that da Domenico Ghirlandaio. umanistica proveniente da terre valdarnesi: moment, the artist’s role was no different from Sull’altare, la pala con va ricordato Poggio Bracciolini (nato a Terra- those who did artisanal work6. But Ficino was l’Adorazione del Bambino. Ai nuova nel 1459) e nel Cinquecento Benedetto not the only protagonist of the humanistic cul- lati i ritratti del committente Varchi, nativo di Montevarchi. Inoltre nelle ture coming from the Valdarno area, also Pog- e della moglie pagine del presente catalogo non saranno po- gio Bracciolini (born in Terranuova in 1459) chi gli artisti citati che in queste terre ebbero i and, in the 16th century, Benedetto Varchi natali, a cominciare da quel Masaccio che apre from Montevarchi must be remembered. Fur- in pittura la grande stagione umanistica. Il co- thermore, in the present catalog, we will men- involgimento, per non dire il ruolo primario, tion numerous artists who were born in the svolto da nativi del Valdarno in uno dei mo- aforementioned area, first of all, Masaccio menti più significativi della storia dell’arte e who initiated in painting the great humanistic della cultura, oltre che fiorentina, europea, è period. The involvement, not to say the lead- già di per se stesso un motivo valido per rico- ing role, which the Valdarno artists had dur- noscere a questo territorio un contributo fon- ing one of the most important periods in the damentale al Rinascimento. history of art and culture, not only in Flo- rence but in Europe, too, is already in itself a valid reason to recognize this territory’s fun- GHIRLANDAIO AL MUSEO DI VALLOMBROSA damental contribution to the Renaissance.

a grande pala di Domenico Ghirlandaio, L che è fra i protagonisti di questa manife- GHIRLANDAIO stazione, è solo di recente rientrata a Vallom- IN THE VALLOMBROSA MUSEUM brosa dopo oltre 135 anni di travagliato sog- giorno fiorentino e dopo un lungo e comples- he large altarpiece by Domenico Ghirlan- so restauro che ha posto rimedio ad un al- T daio, one of the protagonists of this exhibi- trettanto complesso e pionieristico restauro tion, has only recently returned to Vallombro- ottocentesco. L’opera, entrata da quell’epoca a sa after a more than 135-year troubled stay in far parte del patrimonio dei musei statali fio- Florence and after a long and complicated re- rentini, è infatti stata concessa in deposito al storation that remedied a pioneering and Museo dell’Abbazia in occasione della sua equally complex 19th-century restoration. The inaugurazione nel giugno 2006. Si tratta quin- work, which became, at that time, part of a col- di di un dipinto sconosciuto al grande pubbli- lection of the Florentine state museums, has co essendo stato confinato nei depositi per been on loan to the Abbey’s Museum since its decenni a causa delle sue cattive condizioni di inauguration in June 2006. It is therefore a conservazione7. painting that is unknown to the general public, Notissima invece la grande pala della cap- having been kept in storage for decades be- pella Sassetti di Santa Trinita (1485), con- cause of its poor state of preservation7. cessa in prestito in via del tutto eccezionale in Very well-known is instead the altarpiece quanto scorporata per l’occasione dal com- from the Sassetti Chapel in Santa Trinita plesso di affreschi eseguiti da Domenico e (1485) which has been loaned for the occasion

42 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

collaboratori tra il 1481 e il 1485, un’opera in exceptional circumstances, since it was sep- che il Vasari commenta con parole entusiasti- arated from the collection of frescoes carried che: «una tavola […] la quale ha dentro una out by Domenico and his collaborators Natività di Cristo da far meravigliare ogni between 1481 and 1485. It is a work on which persona intelligente, dove ritrasse se medesi- Vasari enthusiastically remarked: “a painting mo e fece alcune teste di pastori che sono te- […] with a Nativity of Christ that astonishes nute cosa divina» (Vasari-Milanesi, III, p. any intelligent person, where he depicted him- 257) . E il successo riscosso fra i contempora- self and did some shepherds’ heads that are nei dell’autore è confermato dal gran numero considered divine” (Vasari-Milanesi, III, p. di copie con varianti che ne furono tratte8. 257). The success which the artist enjoyed Le caratteristiche e i significati delle due among his contemporaries is confirmed by the opere sono, come per le altre “coppie” di di- large number of versions of such a work8. pinti accostati nei cinque musei, descritte nel- The characteristics and meanings of the le schede del catalogo. Qui basterà puntua- two works are, as well as for the other paint- lizzare alcuni argomenti a margine, primo fra ings “coupled” in the five museums, described tutti la destinazione di entrambe le opere a in the catalog’s monographs. Here, it will suf- chiese di monasteri vallombrosani: elemento fice to specify some marginal subjects: first of ancora una volta significativo degli stretti rap- all, the fact that both works were destined for porti esistenti tra capoluogo e periferia. En- churches of Vallombrosan monasteries, a fac- trambe le commissioni sono fra le più presti- tor once again indicative of the close relation- giose: quella fiorentina nel 1485 si deve a ships that existed between the capital and the Francesco Sassetti, banchiere dei Medici ami- outlying areas. Both commissions were among co di Lorenzo il Magnifico, grande collezio- the most prestigious. The Florentine one was nista partecipe del milieu culturalmente più made, in 1485, by Francesco Sassetti, banker avanzato della città e appassionato di arte for the Medicis and a friend of Lorenzo the nordica e nella fattispecie fiamminga. A com- Magnificent, a great collector who took part in missionare invece la pala di Vallombrosa, la the city’s most advanced cultural milieu and cui paternità sostanziale a Domenico è stata was acquainted with northern European and, ribadita dopo il recente intervento, fu proba- particularly, Flemish art. Instead, the Vallom- bilmente, in tempi immediatamente successi- brosa altarpiece – whose paternity to vi, l’entourage famigliare dell’abate e generale Domenico has been substantially confirmed dell’Ordine don Biagio Milanesi (1480- by a recent restoration – was probably com- 1513/14), uno dei più colti e raffinati nella missioned, just a few years later, by the family storia dell’abbazia. La scelta del pittore è do- entourage of the Order’s abbot and general vuta forse a un senso di emulazione da parte Father Biagio Milanesi (1480-1513/14), one dell’abate che ritenne indispensabile dotare of the most learned and refined in the abbey’s anche un altare della sede “madre” dei Val- history. The choice fell on such a painter lombrosani di un dipinto di mano dello stesso maybe owing to the abbot’s spirit of emula- artista che tanta ammirazione aveva suscitato tion, as he thought that also an altar at the sull’altare della sede di città, un artista che co- Vallombrosan “mother” seat should have a munque era già attivo da tempo per quell’Or- painting by the same artist who had executed dine con tre tavole presenti nel 1474 a Colti- a work for the altar of the order’s city seat, buono e gli affreschi in collaborazione con which had excited such great admiration. This Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 43

David Ghirlandaio del monastero di Passi- artist, anyhow, had already worked for the Sopra, Domenico gnano (1476). L’altare cui l’opera era desti- order for some time, with three paintings pres- Ghirlandaio, Ritratto di nata era probabilmente quello dedicato a san ent in Coltibuono in 1474, and some frescoes Francesco Sassetti, dagli affre- Giovanni Gualberto, fondatore dell’Ordine, al executed in collaboration with David schi della cappella Sassetti quale il Milanesi era devotissimo: di ubica- Ghirlandaio at the Passignano Monastery in Santa Trinita zione oggi sconosciuta ma quasi certamente (1476). The work was probably destined for situato nel tramezzo del coro, l’altare era for- the altar dedicated to Saint John Gualbert, A sinistra, Pietro Perugino, se lo stesso fondato prima del 1486 da Filippo the Order’s founder, and to whom Milanesi Ritratto di don Biagio Milanesi. Milanesi, fratello di Biagio che ne divenne in was extremely devoted. Although the altar’s Firenze, Galleria degli Uffizi seguito l’erede, ed apparteneva alla confra- exact placement at that time is today ternita laicale intitolata alla Vergine a San unknown, it was almost certainly set in the Giovanni Gualberto (di questa i principali choir partition and was perhaps the same one animatori erano i quattro fratelli dell’abate in built before 1486 by Filippo Milanesi, Biagio’s accordo col quale avevano promosso diversi brother and whom he succeeded. It belonged abbellimenti della stessa abbazia)9. to the lay brotherhood dedicated to the Virgin Apparirà subito evidentissima la grande and Saint John Gualbert whose main pro- differenza nelle due composizioni: complessa moters were the abbot’s four brothers with e ricchissima di particolari risulta quella di whom they had commissioned various embell- 44 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Santa Trinita, densa di simboli e riferimenti ishments to the same abbey 9. storici e letterari (il programma della decora- The great difference in the two composi- zione della cappella era stato ideato da Agno- tions leaps out. The one from Santa Trinita is lo Poliziano e Bartolomeo Fonzio), arricchita complex, extremely rich with details and dense di particolari dal primo piano fino allo sfondo with symbols as well as historical and literary del paesaggio con fiume (l’Arno?), aggiorna- references (the chapel’s decoration was ta sulla lezione nordica introdotta dalla pre- planned by Agnolo Poliziano and Bartolomeo senza a Firenze del Trittico Portinari di Hugo Fonzio). The painting is enriched with partic- van der Goes. In questa davvero l’abilità tec- ulars, from its foreground to the background, nica, le doti di grande disegnatore e colorista of a landscape with a river (the Arno?) and di Domenico risaltano trionfalmente, insie- enlivened by faces and poses that bring to me alla padronanza con cui egli riesce a gesti- mind the northern European style introduced re un soggetto tanto frazionato e complesso, by the presence in Florence of the Portinari rendendo visibili e godibili di per se stessi, Triptych by Hugo van der Goes. In this work, nonostante la loro densità, tutte le allusioni e i Domenico’s technical ability and his gifts as a rimandi simbolici. great drawer and colorist indeed stand out tri- Diverso il tono e l’atmosfera che si riscon- umphally, thanks also to his mastery in man- trano nell’opera di Vallombrosa, e non stupi- aging such a multifaceted and complex subject, sce che in passato la critica, paragonandola making all the allusions and symbolic refer- certo al fasto coreografico e materico della ences clear and enjoyable in themselves, precedente (come agli splendori mondani del- despite their density. le due tavole oggi agli Uffizi, sontuose di fiori The tone and atmosphere in the Vallom- e tappeti), abbia potuto dubitare della sua brosa work are totally different, so it is no sur- autografia assegnandola al giovane e in quegli prise that the critics in the past, comparing it to anni ancora immaturo Sebastiano Mainardi, the choreographic and material magnificence cognato dell’artista. Ma non deve far meravi- of the previous painting (as well as to the glia che in contrapposizione alle atmosfere worldly splendors of the two paintings, today culturalmente ridondanti, allo sfarzo croma- in the Uffizi, luxurious with flowers and rugs) tico e compositivo, al sofisticato intento di had doubted its paternity, assigning it to the coniugare argomenti di fede con allusioni al- young and, at that time, still inexperienced l’antico tipico del clima intellettuale del pe- Sebastiano Mainardi, Domenico’s brother-in- riodo, venisse chiesto all’artista di delineare law. However, it is no wonder that, in con- una composizione essenziale parca di valori trast to the atmosphere crammed full of cul- mondani, in cui le semplici calibrate scansioni tural references, the chromatic and composi- tradizionali (quattro santi disposti ai lati del tional magnificence, the sophisticated aim of trono dove siedono la Vergine e il Bambino) uniting subjects of faith with allusions to antiq- potessero alludere a una vita spirituale rego- uity that was typical of the period’s intellectual lata e rigorosa, scevra di incursioni rischiose climate, the artist was asked to sketch out a in una cultura profana, dove preponderante basic composition sparing with worldly val- fosse la glorificazione dei grandi padri del- ues, in which the simple and measured tradi- l’Ordine vallombrosano, san Benedetto e san tional divisions (four saints placed at the sides Giovanni Gualberto, al quale ultimo si rivolge of the throne where the Virgin and Child are con tenera benevolenza il Bambino. Del resto seated) could allude to a regulated and rigor- Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 45

mentre il Sassetti, sodale del Magnifico, do- ous spiritual life, free from risky forays into a Domenico Ghirlandaio, veva partecipare al clima culturale impronta- profane culture, where the glorification of the pala di Vallombrosa: to dall’entourage mediceo, l’abate Milanesi, great fathers of the Vallombrosan order, Saint due particolari che con i Medici intratteneva rapporti burra- Benedict and Saint John Gualbert, was pre- scosi, aveva più di un motivo per mantenersi dominant, where the Child turning with ten- al di fuori se non in contrasto anche con quel- der benevolence towards the latter. Moreover, l’aspetto del potere della famiglia. while Sassetti, a friend of the Medici family, Perfino l’esaltazione della natura che trion- must have taken part in the Medici entourage’s fa nella pala Sassetti qui si fa semplice allu- cultural climate, Abbot Milanesi, who had sione simbolica negli alberi che sbucano sullo stormy relations with the Medicis, had many a sfondo, mentre solo al tramezzo e al trono è reason to keep himself out if not in contrast consentito sfoggiare colori e materiali sgar- also to that aspect of the family’s power. gianti: le altre cromie, pur di una raffinatezza Here even the exaltation of nature, that tri- estrema e contenuta, sono giocate su toni gri- umphs in the Sassetti altarpiece, becomes , in gi, neri e bruni per gli abiti dei santi mentre al the trees that come out in the background, a solo vescovo san Biagio (con riferimento adu- simple symbolic allusion, while only the parti- latore all’abate Milanesi?) è concesso il fasto tion and the throne are allowed to show off del piviale di tessuto prezioso con ricami, se- gaudy colors and materials. The other tones, condo un modello di cui l’abbazia possedeva even though extremely refined in their sobri- un esemplare di straordinaria preziosità nel ety, range from the shades of gray, black and cosiddetto Parato Altoviti10. brown of the saints’ robes, and only Saint Prima di passare oltre vorrei ancora sotto- Blaise as a bishop (possibly with an adulatory lineare quanto la bottega del Ghirlandaio fos- allusion to Abbot Milanesi) is granted the priv- se già all’epoca del titolare, e continuasse in ilege of a magnificent pluvial in precious fab- seguito ad essere particolarmente attiva per il ric with embroideries, following a model of territorio in generale e anche per le chiese which the abbey possessed an extraordinarily nella valle dell’Arno: le qualità di abili colori- precious exemplar in the so-called Altoviti sti e di disegnatori eleganti, la ripresa di for- Vestment10. mule compositive collaudate e derivate diret- Before continuing, I would again like to tamente da cartoni del maestro che caratte- point out how Ghirlandaio’s workshop was rizzavano i lavori usciti dal ben organizzato already in his time, and continued to be so cantiere di famiglia rendevano quelle opere afterwards, particularly active for the terri- particolarmente adatte ai fedeli specie verso la tory in general as well as for the churches in fine del secolo quando le reprimende savona- the Arno valley. The qualities of the skillful 46 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

roliane, la crisi della sofisticata cultura medi- colorists and elegant drawers, the reiteration of cea diedero luogo a ripiegamenti rassicuranti well-tried compositional formulas, drawn e a inquietanti sperimentazioni. Alla fine del directly from the master’s cartoons, which secolo e ancora all’inizio del successivo il lin- characterized the works coming from the well- guaggio divenuto ancor più piano e divulgati- organized family workshop, made them par- A sinistra, Scuola del vo insieme al dignitoso risultato finale rende- ticularly suited to the faithful especially Ghirlandaio, La Madonna in vano la produzione della bottega ricercata e towards the end of the century when trono coi santi Romolo, Pietro, apprezzata anche fuori delle mura di Firenze. Savonarola’s rebukes and the crisis of the Paolo, Sebastiano e in basso il Se già nel 1480 ci si era rivolti da Figline a sophisticated Medici culture led either to reas- committente vescovo Folchi. Bartolomeo di Giovanni per riquadrare ag- suring revivals or disturbing experiments. At Reggello, pieve di San giornandone il formato la tavola cuspidata the end of the century and still at the begin- Pietro a Cascia del “Maestro di Figline” con due figure di an- ning of the next, the language, having become geli, in seguito altri scolari ed epigoni vengo- even simpler and more popular, together with A destra, Ridolfo del no chiamati ad eseguire fra le altre la tavola a decorous final result, made the workshop’s Ghirlandaio, Annunciazione per l’altar maggiore della pieve di Cascia com- production sought-after and appreciated also (particolare). Donnini, pieve missionata dal vescovo Folchi di Fiesole (og- outside Florence’s city walls. If, on one hand , di San Pietro a Pitiana gi esposta nel museo), quella per San Pietro a already in 1480 Bartolomeo di Giovanni had Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 47

Terreno sempre a Figline, quella da San Qui- been commissioned to square, thus updating rico a Montelfi (che può forse essere addirit- its format, the cuspidate wooden panel by the tura accostata all’attività giovanile del Bu- “Master of Figline” with the figures of two giardini) e quella da San Lorenzo a Cappiano angels, later on other pupils and followers di Sebastiano Mainardi, oggi conservate en- were called to carry out works including, trambe nel recentemente allestito Museo di among others, the painting for the main altar Incisa Valdarno. A Ridolfo del Ghirlandaio si of the Parish Church of Cascia commissioned devono poi, tra il 1515 e il 1518, addirittura by Bishop Folchi of Fiesole (today displayed tre diverse pale per la pieve di San Pietro a in the museum), the one for San Pietro a Ter- Pitiana, prossima all’Abbazia di Vallombrosa, reno in Figline, the one from San Quirico in delle quali due ancora in loco e una passata in Montelfi (that perhaps may be assigned to proprietà privata inglese11. Bugiardini’s early work) and that from San Lorenzo in Cappiano by Sebastiano Mainardi, both kept in the recently created Museum of MASACCIO NEL MUSEO DI CASCIA Incisa Valdarno. Three different altarpieces from between 1515 and 1518, for the Parish e vicende legate alla scoperta e alla collo- Church of San Pietro in Pitiana, near the Val- L cazione presso la pieve di San Pietro a lombrosa Abbey, are owed to Ridolfo del Cascia del Trittico in origine a San Giovenale Ghirlandaio; two of them are still in loco and sono esposte nelle schede del catalogo che se- one is now in a private English collection11. gue, così come le complesse vicende attributi- ve della “Madonna Casini”, eccezionalmente concessa per la mostra dalla Galleria degli MASACCIO IN THE CASCIA MUSEUM Uffizi cui l’opera è approdata nel 1988. Qui gioverà ricordare in primo luogo che si tratta he events linked to the discovery of the di un artista valdarnese, che con la sua terra T Triptych, originally in San Giovenale, and d’origine ha dimostrato spesso legami affetti- its transfer to the Parish Church of San Pietro vi e “di memoria” come quando rappresenta le in Cascia are related in the monographs fur- pendici verde-marroni del Pratomagno sullo ther on in the catalog, just like the complicated sfondo del Tributo nella cappella Brancacci, paternity of the “Casini Madonna”, on special talmente aderenti alla verità e allo spirito di loan for the exhibition from the Uffizi Gal- quel paesaggio da far dubitare che siano stati lery, which arrived there in 1988. Here it is quei nitidi rilievi elementari ad adeguarsi, useful to remember, first of all, that it was an orograficamente e cromaticamente, all’affre- artist from Valdarno, who often demonstra- sco e non viceversa. Del resto le origini val- ted affectionate ties to and “memory” of his darnesi sono comuni a due suoi parenti e arti- native land as when he depicted the green- sti: il cognato Mariotto di Cristofano e il fra- brown slopes of the Pratomagno in the back- tello noto come Lo Scheggia, entrambi ben ground of the Tribute Money, at the Brancacci rappresentati nel Museo di San Giovanni Val- Chapel, so close to reality and the spirit of that darno12. landscape as to raise doubts that it was those Due sono poi gli elementi di riflessione sharp basic highlands to conform themselves, che emergono da questo temporaneo acco- orographically and chromatically, to the fresco stamento: il primo riguarda più strettamente and not vice versa. From Valdarno were also 48 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

l’evoluzione del pittore che appare evidente two of his relatives, who were also artists: his ma anche conseguente da un’opera all’altra, il brother-in-law Mariotto di Cristofano and his secondo relativo piuttosto alla diversità di de- brother, known as Lo Scheggia, both well-re- stinazione e di committenza. Il Trittico, si sa, è presented in the Museum of San Giovanni la prima opera conosciuta di Masaccio, data- Valdarno) 12. ta 1422: in essa è stato individuato anche l’e- There are then two elements of reflection sordio della nuova pittura, sovvertita nei suoi that emerge from this temporary juxtaposi- valori tradizionali che pure affiorano specie tion. The first more closely regards the nel comparto di sinistra, dalla visione rivolu- painter’s evolution that appears obvious but zionaria trasmessa al giovane provinciale tra- is also consequent from one work to another, sferito in città da Filippo Brunelleschi e da while the second is related rather to the dif- Donatello che già ne avevano forniti esempi ferent destinations and patrons. The Triptych, considerevoli. dated 1422, is actually Masaccio’s first known Il trasferimento in città è già di per sé ele- work. It has been identified as the dawn of a mento da sottolineare all’interno dei rapporti new style in painting, profoundly subverted tra periferia e centro connotati all’inizio del in its traditional values which however emerge secolo dalla tendenza centripeta di tante forze especially in the left panel. This revolutionary intellettuali e lavorative che a Firenze trova- vision was transmitted to the provincial youth, vano spunti culturali e commissioni abbon- who had gone to the city, by Filippo danti. Si è ampiamente trattato della nuova Brunelleschi and Donatello, both of whom organizzazione spaziale e dell’audacia negli had already provided authoritative examples. scorci, della solidità dei corpi e della vigorosa His transfer to the city was already in itself a tempra morale di cui sono dotati i personaggi factor to be underscored as to the relationship e anche delle sottigliezze simboliche e teolo- between the hinterlands and the city, charac- giche che Masaccio riversa in questa sua ope- terized, at the beginning of the century, by the ra “prima” (e non unica tra le sue giovanili per centripetal movement of so many intellectuals la terra di origine come ci ricorda il Vasari, and laborers who found in Florence a cultural purtroppo non suffragato da ritrovamenti in background and abundant commissions. loco)13. La presenza di questo piccolo trittico Much has been extensively written on the new in una sperduta chiesetta di campagna dedi- spatial organization and the audacious per- cata a un santo ben poco rappresentato è del spectives, on the solidity of the bodies and the resto ancora una volta significativa degli stret- vigorous morality with which the characters ti legami che intercorrevano all’epoca tra Fi- are endowed as well as the symbolic and the- renze e il Valdarno: solo ad altri valdarnesi, o ological subtleties that Masaccio lavished on a fiorentini che in Valdarno comunque ave- this “first” work of his (and not unique among vano interessi, poteva in quello scorcio di his youthful works for his native land, as tempo sembrare opportuno affidare ad un sources remind us, unfortunately not sup- giovane promettente artista di Castel San ported by in loco discoveries)13. The presence of Giovanni sceso in città un dipinto destinato this small triptych in an isolated little country alla patria comune. Quale individuo, famiglia church dedicated to an unfamiliar saint attests o gruppo sia all’origine di questa commissione once again to the close ties that existed non è ancora certo: se ne sono date diverse between Florence and Valdarno in that period. ipotesi14, tra le quali la più consolidata riman- Only other inhabitants of Valdarno or Floren- Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 49 da ad importanti famiglie fiorentine presenti nella zona di Cascia con attività economiche e poderi al sole. Fra queste i Carnesecchi e i Castellani in particolare risultano insediati nei dintorni di San Giovenale ed è a loro che di volta in volta è stata attribuita la commis- sione del Trittico: a Simone e Jacopo Castel- lani alla morte del padre Vanni nel 1422, o ai Carnesecchi, committenti di lì a poco di Ma- saccio stesso, oltre che di Masolino e Paolo Uccello per la loro cappella in Santa Maria Maggiore. Un’altra teoria affascinante, formulata con prudenza dalla Padoa Rizzo, collega ipoteti- camente la festa della Sagra di San Giovenale (il 3 maggio di un anno compreso tra 1414 e il tines with interests in Valdarno, at that time, La chiesa di San Giovenale 1436, e perché no quindi nel 1422?) a quella could have deemed it appropriate to entrust a a Cascia di Reggello. fiorentina del Carmine avvenuta il 19 aprile promising young artist from Castel San Gio- Oggi appare assai 1422, che Masaccio stesso aveva raffigurato vanni, who had left for the city, with a painting modificata rispetto in un affresco oggi perduto. Alla cerimonia destined for his home land. It is still doubtful all’epoca di Masaccio era presente tra l’altro il vescovo di Fiesole which individual, family or group originated Benozzo Federighi alla cui diocesi apparte- this commission but there are various conjec- neva il piviere di Cascia con la chiesa di San tures14. The most well-established of these Giovenale15. refers to important Florentine families who Sono queste ipotesi tutte plausibili e, cosa had economic activities and owned farms and che qui ci interessa maggiormente, emblema- land in the Cascia area. Among them, the Car- tiche dei legami e degli incroci fondamentali nesecchi and Castellani families, in particular, anche per l’arte tra la città capitale e il Val- who had holdings in the surroundings of San darno. In questo caso specifico poi un’ulte- Giovenale, have been attributed, from time to riore suggestiva ipotesi che vuole il Trittico time, the commission of the Triptych: either to esposto per qualche tempo, prima della collo- Simone and Jacopo Castellani upon the death cazione periferica, nella chiesa di San Loren- of their father Vanni in 1422 or to the Car- zo a Firenze dove risiedeva il rettore di San nesecchis who, shortly after, were clients of Giovenale, renderebbe debitori di un’opera Masaccio himself, as well as of Masolino and realizzata per il Valdarno quegli artisti attivi a Paolo Uccello, for their family’s chapel in Firenze che ebbero modo di vederla e di assi- Santa Maria Maggiore. milarne la novità! Another fascinating theory, cautiously for- Venendo ora alla “Madonna Casini”, nota mulated by Padoa Rizzo, hypothetically con- anche per l’evidenza del gioco che lega Madre nects the Feast of Saint Juvenal (on May 3rd e Figlio come “Madonna del Solletico” (vedi in a year between 1414 and 1436, and so why nel catalogo la scheda di Alessandro Cecchi), not in 1422?) to the Florentine one of the appariranno evidenti gli sviluppi del percorso Carmine that took place on April 19th , 1422, svolto da Masaccio nei quattro o cinque anni which Masaccio himself had depicted in a, 50 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

trascorsi dall’esecuzione del Trittico, periodo now lost, fresco. Present at the ceremony was nel quale dopo la Sant’Anna Metterza per San- also Benozzo Federighi, the bishop of Fiesole, t’Ambrogio e buona parte degli affreschi del- the diocese to which the parish of Cascia, and la Brancacci, l’artista aveva eseguito il Polit- thus the Church of San Giovenale, belonged15. tico di Pisa oggi smembrato (1426). These are all plausible hypotheses and, Caduta l’esigenza di mantenersi su schemi what is mainly relevant here, they are emblem- iconografici accettabili, pur nelle novità for- atic of the ties and fundamental exchanges also mali, da parte dei destinatari di campagna cui regarding art between the capital city and Val- era legata anche la scelta di santi protettori di darno. In this specific case, then a more strik- attività e da malattie diffuse nel contado, ing theory, which has the Triptych being dis- sciolto il residuo di rigidità tradizionale pre- played for some time in the Church of San sente nell’opera di Cascia, qui l’artista ha dis- Lorenzo in Florence -where the rector of San tratto la Vergine dal suo ruolo ufficiale di Re- Giovenale resided -before it was moved to the gina e Madre di Dio, quale era necessaria- hinterland, would put the artists active in Flo- mente imposto dalla destinazione sugli altari, rence, who were able to see and assimilate its per coglierla in un momento “privato” del suo novel elements, in debt to an innovative work rapporto col Figlio bambino stante la sua pri- created for Valdarno. vata collocazione nella casa del ricco e po- Coming now to the “Casini Madonna”, also tente prelato cui era destinata. Nella fattispe- known as the Tickling Madonna for the simple cie il senese Antonio Casini, creato cardinale gesture that ties the Mother and Son (see the monograph in the catalog by Alessandro Cec- Masaccio, “Madonna chi), it actually reveals the technical and mate- Casini” (particolare). rial developments meanwhile attained by Firenze, Galleria degli Uffizi Masaccio during the four or five years since he executed the Triptych. It was the time when, after the Saint Anne Metterza for the Church of Sant’Ambrogio and a good part of the fres- coes in the Brancacci Chapel, the artist had carried out the Pisa Polyptych (1426), today dismembered. No longer needing to maintain acceptable iconographic schemes, even within formal innovations, on behalf of country patrons who also chose the saints, protecting the different activities and from illnesses found in the coun- tryside, getting rid of the remnants of tradi- tional rigidity in the Cascia work, here the artist has distracted the Virgin from her official role as Queen of Heaven and Mother of God, a necessary obligation as her images were meant to be placed on altars, catching her in a “private” moment with her baby son, as this work was intended for the house of a rich and Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 51 da Martino V appunto nel 1426, come con- powerful prelate. It was precisely Antonio ferma il cappello cardinalizio che sormonta lo Casini from Siena, who was made cardinal by stemma Casini sul retro della piccola tavola: Martin V in 1426, as confirmed by the cardi- era stato in precedenza canonico della Catte- nal’s hat that surmounts the Casini coat-of- drale di Firenze, vescovo di Pesaro e dal 1408 arms on the back of the small panel. He had di Siena, oltre che governatore di Bologna e previously been canon at the Cathedral of Flo- della Romagna per conto di Baldassarre Cos- rence, bishop of Pesaro and since 1408 of sa (o antipapa Giovanni XXIII). Committen- Siena, as well as governor of Bologna and te munifico di altre importanti imprese, non Romagna on behalf of Baldassarre Cossa (or sappiamo se egli ebbe con Masaccio un rap- the antipope John XXIII). A generous patron porto consolidato o se questa sia la sua unica who commissioned other important works, we commissione all’artista. do not know if he had a solid relationship with Qui l’artista si permette contaminazioni Masaccio or if this was the only work with affascinanti tra la modernità e il passato ri- which he entrusted the artist. prendendo da un lato una tradizione icono- Here the artist allowed himself a fascinat- grafica secolare (ma destinata ancora al suc- ing contamination between modernity and the cesso nel primo Rinascimento) che vede Ma- past, drawing , on one hand, from a centuries- ria e il Bambino coinvolti in atteggiamenti di old iconographic tradition (but still destined tenerezza giocosa, e conservando il tradizio- for success in the early Renaissance) that nale fondo oro: ma si veda dall’altro lato depicted Mary and the Child in poses of play- ful tenderness, maintaining the traditional gold background; on the other we see how Masaccio, Autoritratto dagli advanced was the study of affections as well as affreschi della cappella the rendering of the hands and heads, the Brancacci. Firenze, chiesa oblique placement of forms in space, the mas- del Carmine terly movement given to the gilded edge of the mantle or to the impalpable folds of the little voile shirt. The pictorial material, very similar to the polyptych for the Carmelites of Pisa, was enriched by nuances and acquired pre- cious particulars, as well as a softness from the play of light and shade, while the psycho- logical values become more subtle, as seen in the sculpted, thoughtful face of the Virgin who is playing with the Child without sharing his simple mirth. Here, I would like to relate, in passing, an observation that I have been told, not without emotion and uncertainty, by a per- son very active for the Parish Church and Museum in Cascia16 who, comparing the Vir- gin’s face and Masaccio’s self-portrait in the Brancacci Chapel frescoes, noticed a certain resemblance in them, particularly evident in

Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 53

quanto avanzata sia, oltre all’indagine degli Francesco d’Antonio, affetti, la resa degli scorci di mani e teste, la Madonna della Cintola. disposizione obliqua delle forme nello spazio, Incisa in Val d’Arno, San il sapiente movimento imposto al bordo dora- Vito a Loppiano to del manto o alle pieghe impalpabili della ca- micina di velo. Anche la materia pittorica, as- Nella pagina a fianco, sai vicina al polittico per i carmelitani di Pisa, Andrea di Giusto, Polittico si è arricchita di sfumature e non disdegna con Adorazione dei Magi. farsi preziosa nei particolari acquisendo nel Figline, Museo d’arte contempo morbidezza chiaroscurale mentre i sacra (da Sant’Andrea a valori psicologici si fanno più sottili come nel Ripalta) volto scolpito e riflessivo della Vergine che gioca col Bimbo senza condividerne la sem- plice ilarità. Mi piace riferire qui, per inciso, un’osservazione di cui sono stata messa a par- te, non senza emozioni e incertezze, da una persona assai presente nella pieve e nel museo di Cascia16 che avrebbe riscontrato nel con- fronto tra il volto della Vergine e l’autoritrat- to di Masaccio negli affreschi della cappella Brancacci, una qualche somiglianza partico- larmente evidente nella bocca sottile e stretta e nello zigomo rilevato. È solo un’impressione the thin, narrow lips and the prominent cheek- ma la concretezza famigliare di quel volto di bones. It is only an impression but the familiar donna indagato quasi con affetto ben si po- concreteness of that woman’s face studied trebbe adattare a monna Jacopa, la madre almost with affection may well be that of del pittore, a lui vicino anche nel trasferimen- Mona Jacopa’s, the painter’s mother, who to a Firenze. remained close to him even on the occasion of Per concludere, si ricorda brevemente his move to Florence. che, se nessun’altra opera del Maestro è re- To conclude, we would briefly recall that, if peribile in Valdarno e nessun’altra altrettan- no other work by the Master is available in to rivoluzionaria, massiccia è invece la pre- Valdarno and no other is as revolutionary, very senza di opere di artisti che gli sono debitori numerous are the works by artists who were in misura diversa ma che non riuscirono mai variously influenced by him but who would del tutto a rinunciare alle eleganze formali e never completely succeed in abandoning the al cromatismo prezioso di derivazione tardo- formal elegance and precious chromatism of gotica: a partire dallo Scheggia, rappresenta- late Gothic derivation: starting with Lo Scheg- to con diverse opere in San Giovanni Val- gia, who is represented by various works in darno, per proseguire con Andrea di Giusto San Giovanni Valdarno, continuing with cui si deve il trittico oggi nella chiesa di San- Andrea di Giusto and the triptych today in t’Alessandro a Incisa e il polittico con l’Ado- the Church of Sant’Alessandro in Incisa as razione dei Magi e santi di Scampata oggi nel well as his polyptych with the Scampata Ado - museo di Figline, e ancora con Francesco ration of the Magi, today in the Figline museum, 54 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Giovanni da Ponte, L’Annunciazione e santi. Chiesa del Monastero di Rosano

d’Antonio con la Madonna della Cintola di San and again with Francesco d’Antonio and his Vito a Loppiano, mentre ancora nel 1433 Madonna of the Girdle in San Vito a Loppiano, Giovanni da Ponte con il Trittico dell’Annun- while Giovanni da Ponte in his 1433 Triptych ciazione di Rosano dimostra di seguire un suo of the Annunciation in Rosano still follows his ideale di sintesi tra motivi tradizionali e no- own ideal of synthesis between traditional vità di linguaggio risolto poi in termini di motifs and language novelties settled in terms grazia sublime, confermando nella commit- of sublime grace, thus confirming in the abbess tente badessa da Castiglionchio minor vo- from Castiglionchio, his patron, a narrow- lontà di apertura al nuovo rispetto ai possi- mindedness to novelty in respect to the Flo- denti fiorentini di San Giovenale. rentine property-owners of San Giovenale. Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 55

GIOTTO E IL “MAESTRO DI FIGLINE” GIOTTO AND THE “MASTER OF FIGLINE” NEL MUSEO DELLA COLLEGIATA IN THE MUSEUM OF THE COLLEGIATE DI FIGLINE CHURCH IN FIGLINE

opera presente in sede e scelta per la mo- he work present here and chosen for the ex- L’ stra in questo piccolo ma elegante museo T hibition in this small but elegant museum, ordinato nel 1983 in stretta simbiosi con la which was set up in 1983 in close collaboration grande Collegiata di Santa Maria e rinnovato with the great Collegiate Church of Santa Ma- completamente in questa occasione, è la Ma- ria, and completely renovated for the occasion donna in trono col Bambino, sei angeli e i santi Lu- (see further ahead in the catalog), is the Ma- dovico di Tolosa ed Elisabetta d’Ungheria, conser- donna Enthroned with Child, Six Angels and Saints vata abitualmente su un altare nella parete Louis of Toulouse and Elisabeth of Hungary, which destra della chiesa. Il suo autore, la cui attivi- is usually located on an altar on the right wall tà la critica più recente ha convenuto essersi of the single aisle. The critics have most re- svolta nei primi tre decenni del Trecento, è fra cently agreed that its author, among the most i più misteriosi e intriganti dell’epoca: «tal- mysterious and intriguing personalities of the mente arcaizzante da ricordare l’espressività period, was active in the first three decades of duecentesca e l’opera giovanile di Giotto, tal- the 14th century. He is “so archaizing as to re- mente moderno da far pensare alla “linea fun- call 13th -century expressiveness and the early zionale” del secondo Quattrocento fiorenti- works of Giotto, so modern as to make one no», è stato anche definito «come la più auto- think of the “functional line” of the second half revole alternativa a Giotto nella Firenze dei of the Florentine 15th century”. It has also been primi decenni del Trecento» (Bellosi)17. E defined “as the most influential alternative to pertanto, potendo permetterci solo un acco- Giotto in Florence during the early decades of stamento ideale con la Madonna di Ognissanti the 14th century” (Bellosi)17. And therefore, as (oggi agli Uffizi), è con un’altra Madonna in we can only imagine setting it alongside the trono col Bambino ed angeli, quella di San Gior- Madonna of Ognissanti (today in the Uffizi), in gio alla Costa, di recente definitivamente con- order to establish a useful comparison our fermata allo stesso Giotto, che si è pensato di choice then fell on another Madonna Enthroned stabilire qui un utile confronto. Quest’ulti- with Child and Angels, that of San Giorgio alla ma tra l’altro è stata non molto tempo addie- Costa, which has recently been definitively as- tro oggetto di un accurato restauro presso i signed to Giotto. Besides, not very long ago, laboratori dell’Opificio delle Pietre dure che the latter underwent an accurate restoration at ha determinato un’approfondita analisi co- the Opificio delle Pietre Dure, during which noscitiva oltre che una messa a punto critica an in-depth analysis was carried out as well as ineccepibile18. Si tratta di un’opera che pos- an excellent critical study by Giorgio Bonsan- siamo considerare giovanile, vicina agli af- ti18. The scholar considers it to be an early freschi della Cappella degli Scrovegni a Pa- work by Giotto, similar to the frescoes in the dova (1303-1305), posteriore quindi agli af- Scrovegni Chapel in Padua (1303-1305), the- freschi della Basilica superiore di Assisi, al refore from a later period than the frescoes in soggiorno romano e al passaggio a Rimini, the Upper Basilica of Assisi, his stays in Rome ma anteriore alla Madonna di Ognissanti (1310 and Rimini, but prior to the Madonna of Ognis- ca.) e alla Croce di Santa Maria Novella santi (1310 ca.) and the Cross of Santa Maria 56 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Nella pagina a fianco, (1312). Nonostante ciò, possiamo conside- Novella (1312). Nevertheless, we can consider Giotto, Madonna rarla già paradigmatica dell’artista, e dimo- it already paradigmatic of the artist, and ex- di Ognissanti. Firenze, strativa al massimo di «quella sintesi tra na- tremely demonstrative of “that synthesis bet- Galleria degli Uffizi tura e cultura che distingue […] fin dagli ini- ween nature and culture that characterizes[…] zi l’arte di Giotto”19. Giotto’s art from the beginning” 19. La scheda di Matilde Simari rende conto Matilde Simari’s monograph explains in in dettaglio delle caratteristiche emergenti detail the emergent characteristics of the work dell’opera e delle osservazioni originali pro- and the original observations put forward by poste da Bonsanti: mi limiterò quindi a sotto- Bonsanti; I will therefore limit myself to lineare la fisicità scultorea del gruppo divino, underscoring the sculptural physicality of the la sua ieraticità essenziale raggiunta però con divine group and its fundamental solemnity una totale adesione alla natura che rende i which is however attained with such a com- personaggi concretamente umani. L’uso del plete faithfulness to nature as to make the per- chiaroscuro alquanto rilevato conquista ro- sonages truly human. The rather widespread tondità alle teste e volume alle membra alle use of chiaroscuro gives roundness to the quali si adattano con naturalezza le pieghe heads and volume to the limbs from which the degli abiti. Per quanto la spazialità nell’opera folds of the garments naturally fall. Although appaia oggi limitata dai tagli apportati alla today the work’s spatiality appears limited by tavola, ben evidente risulta la complessità che the cuts suffered by the panel, Bonsanti has emerge dalla posa obliqua della Vergine assi- given a good explanation for the complexity sa quasi di sghembo sul trono per presentare that emerges from the Virgin’s oblique pose frontalmente sul ginocchio il Bambino, un as she sits sideways in order to present the vero «piccolo imperatore» (Oertel) che a sua Child frontally on her lap, a true “little volta però dispone le gambe in modo da crea- emperor” (Oertel) who, in turn, however, re altri piani, altre profondità. Anche le vesti places his legs so as to create other planes, degli angeli presentano artifici che ne accre- other depths. Even in the angels’ robes, the scono la concretezza nel sovrapporsi delle painter resorted to the expedient of the crossed bande incrociate. Quanto di tradizionale può bands laid upon each other to increase their esserci ancora nel drappo fastoso, nel fondo concreteness. The traditional elements still oro, non fa che esaltare l’anomalia di questa partly present in the magnificent cloth and in forma primitiva e solida, di straordinario im- the gold background, only intensify the anom- patto visivo nell’aggancio immediato e ipnoti- aly of this primitive and solid form, having an co degli sguardi che catturano l’osservatore in extraordinary visual impact in the immediate un colloquio diretto, in un rapporto su livelli and hypnotic gazes, that engage the observer, davvero umani. Una forma alla quale non so- in a direct dialogue, in a relationship on a truly no estranei ricordi romani e soprattutto l’e- human level. A form which is neither devoid of sperienza della scultura di Arnolfo. Roman memories and nor above all of the Il contrasto con la pala di analogo soggetto experience of Arnolfo’s sculpture. del “Maestro di Figline” non potrebbe essere The contrast to the altarpiece with a similar più impressionante: e vorrei sottolineare che subject by the “Master of Figline” could not be nonostante la dimensione ridotta rispetto a more impressive. I would also like to point out quest’ultima, la pala di Giotto si impone di that despite its reduced size in respect to the primo impatto per la monumentalità delle fi- latter, Giotto’s altarpiece, at first glance, stands

58 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

gure che riempiono prepotentemente lo spa- out for the monumentality of its figures that zio; laddove nella pala figlinese la Vergine ap- powerfully fill the space; whereas in the pare quasi intimidita dal dover accomodarsi Figline altarpiece, the Virgin appears almost su un trono tanto grandioso e complesso, al- intimidated for having to sit on such a l’interno di una scenografia di cui in effetti El- grandiose and complex throne, within a great la sembra essere, per quanto centrale, uno setting of which she actually seems to be, dei diversi elementi. although central, only one of the several ele- La presenza di san Ludovico di Tolosa a ments. sinistra, canonizzato nel 1317, fornisce il ter- The presence of Saint Louis of Toulouse minus post quem per la datazione dell’opera. A on the left, canonized in 1317, provides the quella data Giotto aveva aggiunto alla lista terminus post quem for dating the work. At that delle sue realizzazioni gli affreschi della Basi- time, Giotto had added to the list of his works lica inferiore di Assisi e aveva cominciato a la- the frescoes in the Lower Basilica of Assisi, vorare a quelli della cappella Peruzzi in San- and he had begun to work on the ones of the ta Croce, un complesso quest’ultimo assai fa- Peruzzi Chapel in Santa Croce, the latter a moso e apprezzato ancora in età umanistica e very famous and esteemed cycle in the human- rinascimentale. istic and Renaissance period. Secondo la cronologia delle opere del According to the chronology of the works “Maestro di Figline”, un gruppo palesemente by the “Master of Figline” (a group, clearly by della stessa mano riunito intorno a questa di the same artist, associated with this one of Figline che gli ha dato il nome (gli studiosi Figline that gave him his name, but whom the americani chiamano l’artista “Maestro della Americans call “Master of the Fogg Pietà” Pietà Fogg” da una tavoletta conservata nel from a small panel in the Fogg Museum of Museo di Cambridge, Mass.), a quell’epoca Cambridge, Mass.) he was already working anch’egli era già attivo per i Francescani sia for the Franciscans, at that time, both in the nella Basilica inferiore di Assisi (affresco con Lower Basilica of Assisi (the fresco with Madonna in trono col Bambino e i santi Francesco e Madonna Enthroned with Child and Saints Francis Chiara e vetrate della cappella di San Marti- and Claire and stained glass windows for the no, 1312-1317) che in Santa Croce a Firenze Chapel of San Martino, 1312-1317) as well as (affresco sopra l’arco d’ingresso della cappel- in Santa Croce in Florence (the fresco above la Tosinghi e vetrate sopra la cappella Bardi). the entry arch to the Tosinghi Chapel and the Posteriore al 1317 (data la presenza di san stained glass windows above the Bardi Ludovico di Tolosa fra i santi nei tabelloni), chapel). The presence of Saint Louis of deve essere considerato anche il Crocifisso di Toulouse among the saints in the large panels Santa Croce, la sua opera capitale, eseguito also forces dating his main work, the Crucifix probabilmente in sostituzione di quello di Ci- in Santa Croce, after 1317, probably carried mabue, cui segue la pala di Figline e, oltre ad out to replace the one by Cimabue, which was altre opere in collezioni pubbliche e private, la followed by the Figline altarpiece (possibly Pietà Fogg che si connota come opera della from the third decade of the century) and, maturità. È molto probabile che anche la pala besides various other works in public and pri- valdarnese sia stata eseguita per i Francesca- vate collections, by the Fogg Pietà that is rec- ni che fin dal 1229 avevano sede a Figline: un ognized as a late work. It is very likely that the argomento che confermerebbe da un lato l’im- Valdarno altarpiece was also carried out for Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 59

the Franciscans who had had their seat in Maestro di Figline, Figline since 1229 in a church dedicated to San Ludovico di Tolosa, the saint: an argument that would confirm, particolare dalla Madonna within the privileged relations between Figline in trono col Bambino, santi e and the Florentine republic, both the impor- angeli. Figline, Collegiata tance of this settlement in the Arno valley (fur- di Santa Maria ther confirmed by other prestigious commis- sions for works and frescoes that enriched the church in the early 15th century) and the rela- tionships that existed among the Order’s var- ious seats by employing the same artist in dif- ferent places, who was, in this case, an artist of the first rank so much so as to be considered an alternative to Giotto himself. Excluding that the mysterious artist can be identified with the master glassmaker from Assisi, Giovanni di Bonino, as instead main- tained by Giuseppe Marchini, his beginnings and training (which Boskovits would set in Umbria as his late activity)20 remain unknown, unlike the influences that con- tributed to determining his style which, being however very personal and full of eccentric portanza di questo loro insediamento nella elements, would lead to placing the artist out- valle dell’Arno (ulteriormente confermata dal- side the Florentine area. And yet Giotto’s le altre prestigiose commissioni di opere e af- early works are to be recognized among those freschi che arricchirono la chiesa nel primo which had a major influence on him: for Quattrocento) e dall’altro i rapporti che in- instance, the throne carried out by the for- tercorrevano tra le varie sedi dell’Ordine con mer in one of the stories from the life of Saint l’impiego di uno stesso artista in luoghi diffe- Francis in the Upper Basilica of Assisi, is an renti, un artista in questo caso di primo piano obvious source of inspiration for the master of tanto da essere ritenuto un’alternativa a Giot- the Figline altarpiece. But it seems that the to stesso. artist was inclined towards a sharper Goth- Escluso che possa trattarsi come sosteneva icism; and, moreover, he was not isolated Giuseppe Marchini del maestro vetraio assi- within the Florentine milieu, not completely siate Giovanni di Bonino, del pittore restano captivated yet – at least until the third decade misteriosi gli esordi e la formazione (che Bo- of the century – by the Giottesque innova- skovits collocherebbe in Umbria come la tar- tions. In his eccentricity, the painter could da attività)20, ma non gli influssi che hanno have also been supported by his knowledge contribuito alla definizione del suo stile: que- and even direct experimentation of sumptuary sto rimane comunque personalissimo e pieno techniques, like goldsmithery and painting on di elementi eccentrici che indurrebbero a col- glass, and perhaps also – but it is still to be locare l’artista fuori dell’area fiorentina. Ep- proved– by direct contact with Ambrogio 60 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Maestro di Figline, Madonna in trono col Bambino, santi e angeli (particolari). Figline, Collegiata di Santa Maria

pure una delle sue riconosciute matrici va in- dividuata nelle opere più antiche di Giotto: il trono eseguito da quel maestro in una delle storie di San Francesco nella Basilica supe- riore di Assisi, ad esempio, è palese fonte d’i- spirazione per quello della pala di Figline. Ma è verso un più deciso goticismo che sem- bra propendere l’artista: non isolato del resto nel panorama fiorentino ancora non comple- tamente conquistato – almeno fino al terzo decennio del secolo – dalle novità giottesche. In questa sua eccentricità il pittore poteva es- sere sostenuto anche dalla conoscenza e per- fino dalla sperimentazione diretta di tecniche suntuarie, quali l’oreficeria e la pittura su ve- tro, e forse anche, ma è ancora da dimostrare, da rapporti diretti con Ambrogio Lorenzetti e soprattutto Simone Martini. Premesso ciò, si rimanda alla scheda nel Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 61

presente catalogo e al puro godimento che Lorenzetti and especially Simone Martini. Maestro di Figline, Madonna deriva dalla contemplazione dell’opera per That being stated, we suggest you look in trono col Bambino, santi e un apprezzamento immediato delle qualità over the monograph in this catalog and expe- angeli (particolari). Figline, del pittore. Le linee melodiche che costrui- rience the pure enjoyment derived from con- Collegiata di Santa Maria scono le sue forme, i sublimi calligrafismi dei templating the work where the painter’s qual- particolari, la preziosità delle lacche, degli ori ities are immediately appreciated. The melodic o degli argenti meccati, gli incarnati tenerissi- lines that constitute its forms, the sublime mi per l’assenza di preparazione verde, così over-elaboration of its details, the preciosity of come la gamma delicata dei colori, la loro tra- the lacs, golds, and silvers lacquered with sparenza smaltata, sono caratteristiche tanto mecca (a type of varnish), the delicate com- evidenti quanto l’arcaismo che regola i rap- plexions because of the absence of the green porti spaziali, sviluppati in senso verticale. E under-preparation, as well as the soft range tuttavia, come ha sottolineato Bellosi, tanto of colors with their enameled transparency, «più moderno di Giotto è il rapporto dimen- are all features as evident as the archaism that sionale delle figure non essendo la Madonna controls the vertically developed spatial rela- di proporzioni […] soverchianti», come ap- tionships. And yet, as Bellosi remarked , so punto nella pala di San Giorgio alla Costa. È much “more modern than Giotto’s is the uno dei tanti motivi di fascino di quest’opera dimensional relationship of the figures, the ambigua e seducente. Madonna not being of overwhelming […] 62 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Nella pagina a fianco, IL BEATO ANGELICO proportions”, as is the case in the altarpiece of Beato Angelico, Tabernacolo NEL MUSEO DI SAN GIOVANNI VALDARNO San Giorgio alla Costa. It is one of the many dei Linaiuoli. Firenze, reasons that make this ambiguous work fasci- Museo di San Marco el museo si trovano accostati per questa nating. Noccasione l’Annuciazione dell’Angelico, la più celebre opera qui conservata e un signifi- cativo frammento di una delle più famose e FRA ANGELICO IN THE MUSEUM complesse opere fiorentine del pittore: il pan- OF SAN GIOVANNI VALDARNO nello con la Predica di san Pietro davanti a san Marco dalla predella del Tabernacolo dei Li- he Annunciation by Fra Angelico (end of the naiuoli, oggi al Museo di San Marco: opere T 14th century -1455) is the most famous work entrambe eseguite nel quarto decennio del kept in the San Giovanni museum, and, per- secolo (1433 il Tabernacolo, 1432 ca. con ri- haps, together with Masaccio’s “Triptych of elaborazione successiva la Pala). Il Taberna- San Giovenale”, is the most important work in colo fu realizzato, come spiega in catalogo the “Renaissance in Valdarno” exhibition. For Magnolia Scudieri, su commissione di una this exhibition, it is found alongside the Sermon della più potenti Arti fiorentine, quella dei of Saint Peter before Saint Mark from the pre- tessitori e mercanti di lana, ed era destinato della of the Tabernacle of the Linen Guild, to- alla loro sede nei pressi del Mercato vecchio, day in the Museum of San Marco; it is a signi- nel cuore della città, demolito alla fine del- ficant fragment from one of the painter’s more l’Ottocento. famous and complex Florentine works. Both L’Annunciazione, una delle tre versioni del works were executed in the 1430’s, (the Ta- soggetto di cui le altre si trovano al Prado e a bernacle in 1433, the Altarpiece with subse- Cortona, forse inizialmente destinata ai Servi quent modifications in1432 ca.). As Magnolia di Maria di Sant’Alessandro a Brescia, venne Scudieri explains in the catalog, the Tabernacle forse in seguito rielaborata per i Francescani was commissioned by one of the most power- di Montecarlo, dal cui convento pervenne al ful Florentine guilds, namely that of the Linen museo: in alcune scene della predella i critici Weavers and Drapers’ Guild, and was desti- hanno riscontrato l’intervento di un aiuto che ned for their seat near the Old Market in the probabilmente è Zanobi Strozzi. Due opere heart of the city, which was demolished at the impegnative, quindi, entrambe riferibili al end of the 19th century. quarto decennio del secolo: diverse quanto a Probably the Annunciation, which chrono- composizione e intonazione ma entrambe da logically should be placed between the work considerare tra le più alte realizzazioni del- with the same subject in Cortona and the one l’artista. today at the Prado, and was perhaps initially A quell’epoca il domenicano Fra Giovanni destined for the Servants of Mary at Sant’A- Angelico aveva già avuto modo di orientarsi lessandro in Brescia, was subsequently modi- nel clima culturalmente complesso e denso di fied for the Franciscans of Montecarlo, from fermenti della Firenze del tempo: e mentre si whose convent it came to the museum. In dedicava ad «approfondire quei dati della tra- some of the predella’s scenes, the critics have dizione religiosa che […] costituivano il so- identified the work of an assistant who was strato più autentico dell’identità culturale del- probably Zanobi Strozzi. These two com- l’ordine domenicano»21, non rifiutava le ela- pelling works which are both from the 1430’s, Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 63 borazioni degli umanisti che, conciliando l’au- torità delle scritture con quelle dell’antico, in- tendevano ridare all’uomo insieme alla digni- tà morale anche quella civile. Sul piano arti- stico Masolino e Gentile da Fabriano, Loren- zo Ghiberti ma anche il rivoluzionario Ma- saccio avevano trovato ascolto presso di lui, mentre la sua sensibilità di artista e di religio- so lo portava ad indagare il tema della luce, con le sue molte implicazioni simboliche. La prospettiva era ormai anche per lui una conquista sicura – spesso con ricordi miche- lozziani nelle architetture – al pari dell’inda- gine naturalistica che non rifugge dal ricreare spazi ameni, prati e giardini festosamente de- scritti, preziosità di tessuti e di marmi. Le cromie preziose e smaltate del periodo giovanile avvicinandosi alla maturità dell’ar- tista si erano andate ammorbidendo e acco- stando in accordi delicati. Dell’Annunciazione di Montecarlo Timothy Verdon nel recente catalogo del museo (2005) e prima ancora Michel Feuillet (2000)22 han- no dato letture sensibili e dotte che interpre- tano rendendole accessibili le sottili allusioni simboliche, la complessa dottrina sottesa alla forma elegante, allo scintillio di particolari della grande composizione, ché non va di- menticato il bagaglio teologico che permea sempre l’opera del Frate e si esprime nei toni di serena meditazione tipica della cultura dei Domenicani. La profondità del messaggio e insieme la sottile allusività di ogni particolare non riescono però mai ad appesantire le ope- re dell’Angelico, che sono tutte perfettamente godibili e fresche nel loro invito a una religio- sità limpida, equilibrata, e non solo sullo sfon- do di una natura lussureggiante e amica come nel giardino dell’Eden, ma anche quando la scena include opere dell’uomo-architetto con città turrite, coloratissimi edifici, mura mer- late e portici ariosi. E di fatto forse nessun al- tro artista del primo Rinascimento ha espres- 64 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Beato Angelico, so in forme più calibrate e serene la realtà, yet different in composition and tone, are to be Annunciazione. Cortona, cercando di interpretarla in modo unitario considered among the artist’s best works. Museo Diocesano secondo la concezione umanistica che pone In that period, the Dominican Fra Gio- l’uomo al centro di tutte le cose. Ma anche te- vanni Angelico had already found his way in nendo conto di questa centralità, nella sua the complex and turbulent panorama of the rappresentazione del mondo l’Angelico equi- artistic Florence of the time. His attention to para natura e architettura come entrambe developments in the art of that period did not ispirate alla «soave razionalità di un disegno prevent him from “thoroughly studying the divino» (Zeri). facts of the religious tradition that […] con- Tornando alle due opere qui a confronto, stituted the purest substratum of the Domini- si noterà quanto contrasti con le atmosferiche can order’s cultural identity”21, although he aperture dell’Annunciazione la monumentalità did not reject the formulations of the human- ufficiale del Tabernacolo fiorentino, di pro- ists who, reconciling scriptural authority with porzioni e forma degne di un grande portale, that of antiquity, meant to give man moral as che incornicia una vera e propria moderna well as civil dignity. On the artistic level, not only was he influenced by Masolino, Gentile da Fabriano and Lorenzo Ghiberti but also by the revolutionary Masaccio, whereas his artistic and religious sensibility led him to study closely the subject of light, owing also to its many symbolic meanings. As he approached his mature phase, the precious and enameled tones of his early period were at the same time softening and creating a delicate harmony. His use of perspective is now secure – often recalling Michelozzo in the architec- tural structures–as is the naturalistic inquiry which recreates pleasant spaces, joyfully depicted lawns and gardens, as well as the preciosity of fabrics and marble. Timothy Verdon in the museum’s recent catalog (2005) and, even earlier, M… Feuillet (2000)22 have given sensitive and learned interpretations of the Annunciation of Monte- carlo, making accessible, to the majority of people, the subtle symbolic allusions, the com- plex doctrine underlying the elegant form and the luminous details of the large composition, as the theological foundation, that always per- meates the friar’s work and is expressed in the tones of serene meditation typical of the Dominican culture, must not be forgotten. The message’s profundity together with the subtle Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 65

allusiveness of each detail never weigh down the works of Fra Angelico, which are all per- fectly enjoyable and fresh in their invitation to a clear, balanced religiosity, and not only on a background of a luxurious and friendly nature as in the garden of Eden but also when the scene includes architectural works with tur- reted cities, very colorful buildings, crenel- lated walls and airy arcades. And actually per- haps no other artist of the early Renaissance expressed reality in a more balanced and serene form, attempting to interpret it in a har- monious way according to the humanistic con- ception that placed man at the center of every- icona. All’interno della cornice, alla quale thing. But also taking this centrality into Beato Angelico, Particolari concorse Lorenzo Ghiberti e che fu intagliata account, Fra Angelico, in his representation dalla Deposizione di Santa da Jacopo di Bartolomeo da Settignano e Si- of the world, made nature and architecture Trinita. Firenze, Museo di mone di Nanni da Fiesole per la parte mar- equal as both inspired to the “sweet rationality San Marco morea, l’Angelico ha infatti profuso nel com- of a divine plan” (Zeri). parto centrale con la Vergine assisa in trono Returning now to compare the two works, col Bambino in piedi sul suo ginocchio, uno it will be noted how much the atmospheric spiegamento rutilante di stoffe preziose che se openings of the Annunciation contrast with the da un lato rimanda alla potente Arte commit- official monumentality of the Florentine tente di fatto contribuisce a impreziosire an- Tabernacle, having proportions and form wor- che simbolicamente la luce che in questa sce- thy of a large doorway, which frames a true na si fa astratta e vibrante. modern icon. Inside the frame, to which Nel pannello in mostra i santi agiscono Lorenzo Ghiberti contributed and that was invece in una realtà cittadina, tra quinte di carved by Jacopo di Bartolomeo from Settig- spettatori e un pubblico di fedeli attenti, scol- nano and Simone di Nanni from Fiesole for piti dalla luce nelle loro posizioni variate e the marble part, Fra Angelico in fact lavishly nelle belle vesti a pieghe, con rimandi e scan- painted the lustrous precious fabrics on the sioni tra uomini ed edifici che approdano a central section with the Virgin seated on a un’armonia non casuale. E se il magistero di throne and the Child standing on her knee; if, Pietro lo colloca al di sopra degli astanti, qua- on one hand, the fabrics refer to the powerful si torre fra le torri, alto come la rossa struttu- Guild who commissioned the work, on the ra che gli sta dietro, è in mezzo agli uomini e other, they contribute, also symbolically, to con la loro assistenza che Marco scrive i suoi embellishing the light that is made abstract insegnamenti, in una simbiosi che, compren- and vibrant in this scene. dendo anche la città, non sarebbe dispiaciuta In the panel on display, the saints are a Masaccio. instead in a city, among a crowd of onlookers La differenza che esiste tra l’atmosfera di and a group of attentive believers, the light fresca naturalezza, di evento che si compie carving their varied poses and the beautiful in una stagione fiorita che permea l’Annuncia- pleated garments, with cross-references and 66 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

zione, e quella di ufficialità cittadina che si ri- interspersions between men and buildings scontra nel Tabernacolo è l’unica che in qual- that move toward a deliberate harmony. If che modo sembra sottolineare la diversa de- Peter’s sermon places him above the onlook- stinazione delle due opere: una dislocata nel ers, almost a tower among the towers, tall like convento del Valdarno, l’altra collocata al cen- the red structure that is behind him, with a tro, nel cuore pulsante della città. Ma in en- gable roof like a church, Mark is instead trambe troviamo ad altissimo livello la straor- among the crowd and it is with their help that dinaria qualità, l’inconfondibile e complessa he writes his teachings, in a symbiosis that, cultura artistica che ha caratterizzato la pit- also including the city, would not have dis- tura del primo Rinascimento e in questo caso pleased Masaccio. dell’Angelico. The difference that exists between the atmosphere of natural freshness, of an event that takes place in a flowering season that per- LUCA E ANDREA DELLA ROBBIA meates the Annunciation, and that of the city’s NEL MUSEO DI MONTEVARCHI official character that is found in the Taberna- cle is the only one that somehow seems to opera trainante del Museo di Montevar- emphasize the different destinations of the two L’chi non poteva che essere il “Tempietto” di works: one placed in a Valdarno convent, the Andrea della Robbia, nipote, discepolo e col- other in the pulsing heart of the capital city. laboratore di quel Luca al quale si riferisce But in both, we find at a very high level the l’invenzione di «un’arte nuova, utile e bellissi- extraordinary quality and the unmistakable ma» che gli valse «gloria e lode immortale e and complex artistic culture that character- perpetua» (così il Vasari nel 1568). La diffu- ized early Renaissance painting and, in this sione nel Valdarno di esemplari importanti case, that of Fra Angelico. dell’arte robbiana della terracotta invetriata è stata egregiamente documentata dalle rico- gnizioni di Giancarlo Gentilini, non solo nelle LUCA AND ANDREA DELLA ROBBIA sue monografie e mostre più recenti ma già IN THE MONTEVARCHI MUSEUM nella piccola ma importante esposizione or- ganizzata proprio a Figline nel 1990 e nel re- he leading work in the Montevarchi Mu- lativo catalogo23. Questo comprende all’in- T seum is none other than the “Tempietto” by terno di precisi tinerari episodi fondamentali Andrea della Robbia (1435-1525), the nephew, nell’evoluzione della plastica robbiana quali disciple and collaborator of Luca (1399/1400- appunto i due Tempietti di Luca nella Basilica 1482), the inventor of “a new, useful and beau- dell’Impruneta (entro il 1468, in collabora- tiful art” that won him “everlasting and im- zione con Andrea), questo di Andrea nella mortal glory and praises” (according to Vasari Collegiata di Montevarchi (1495-1500 ca.) e in 1568). The numerous important examples of infine gli arredi di Giovanni nella pieve di the Della Robbia art of glazed terracotta in Galatrona (1510-1520 ca.). Si tratta di com- Valdarno have been superbly documented by plessi che niente hanno da invidiare alle rea- Giancarlo Gentilini’s research, not only in his lizzazioni cittadine della famiglia. E quanto al- more recent monographs and shows but also la diffusione sul territorio, solo nel percorso previously in the small but important exhibi- suggerito dalla presente manifestazione dif- tion organized precisely in Figline in 1990 and Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 67

its related catalog23. It includes, within precise Luca della Robbia e itineraries, fundamental works in the evolu- Michelozzo, “Tempietto” tion of the Della Robbia’s plastic art such as della Basilica di Santa the two Tempiettos by Luca in the Impruneta Maria a Impruneta Basilica (in 1468, in collaboration with An- drea), this one by Andrea in the Collegiate Church of Montevarchi (1495-1500 ca.) and finally Giovanni’s sacred furnishings in the Pa- rish Church of Galatrona (1510-1520 ca.). They are works that are in no way inferior to the family’s city creations. As for its distribu- tion in the territory, only in the tour suggested by this current exhibition in Valdarno do we find, among others, the two altarpieces at Val- lombrosa (the one in the sacristy from An- drea’s workshop, the other one related to the Buglioni workshop, followers of the Della Robbia family, and located adjacent to the re- fectory), the Saint Joseph in the Collegiate Church and the altarpiece placed at the base of the tower of the old town hall, both in Figline, fusa nel Valdarno potremo citare tra gli altri and the niche above the lower doorway of the esemplari le due pale conservate a Vallom- Basilica of San Giovanni in San Giovanni Val- brosa, una delle quali in sagrestia, uscita dal- darno. la bottega di Andrea, l’altra riferibile agli epi- It will help to recall, by the way, that Luca goni Buglioni nell’antirefettorio; il San Giu- Della Robbia and his father Simone owned seppe nella Collegiata e la pala inserita alla ba- some houses and farms in Valdarno, near Cas- se della torre del Palazzo comunale vecchio, tel San Giovanni, Santa Maria del Tartigliese entrambe a Figline, la nicchia sopra il portale and San Tommmaso a Baroncelli, as Gen- inferiore della Basilica di San Giovanni in tilini24 himself relates. San Giovanni Valdarno. The material’s extraordinary ductility, the E gioverà ricordare per inciso che Luca formal refinement, the exceptional result, the della Robbia e il padre Simone possedevano striking luminosity of the snow-white enamel in Valdarno alcune case e poderi presso Ca- filled also with symbolic values tied to purity stel San Giovanni, Santa Maria del Tartiglie- that made the Della Robbia production ideal se, San Tommmaso a Baroncelli, come riferi- for devotional objects (and, last but not least, sce lo stesso Gentilini24. its sturdiness), had contributed to conferring Del resto la straordinaria duttilità della immediate and lasting success on the glazed materia, la raffinatezza formale, il risultato terracotta works that, moreover, were a more brillante, la luminosità suggestiva dello smal- economical alternative to traditional sculpture. to bianchissimo (carica anche di valori sim- As a result, for more than a century (not bolici legati alla purezza) che rendevano la counting the subsequent periodic revivals), produzione robbiana ideale a realizzare pro- the workshop’s activity increased, becoming 68 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

especially well-organized under Andrea’s man- agement, so much so as to assume almost industrial proportions, given the widespread distribution of their products even beyond the borders of Tuscany and Italy. The temporary display, in the Montevarchi Museum, of the bust of a Young Girl or Young Saint by Luca Della Robbia, from the Bargello Museum, permits different opportunities for comparison: that among the different expres- sions of the family’s founder, Luca, at the end of the sixth decade, and those of his successor Andrea, about forty years later. But two dif- ferent typologies of works are also compared, both successfully made by the Della Robbias: the small-sized work, concentrated in its sim- ple grace, and the “monumental” work that, at the same time, adorns and defines an entire architectonic structure. The work from the Bargello is part of Luca’s late production, after the large creations for the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the choir and two big lunettes above the sac- risty doors. As recorded further on in the cat- alog monograph, in 1445 he had formed a Bottega di Andrea della dotti devozionali (cui va aggiunta e non ulti- “Company” with Michelozzo and Maso di Robbia, La Madonna in trono ma per importanza la robustezza), avevano Bartolomeo in order to carry out the bronze col Bambino e santi. Abbazia contribuito a decretare un successo immedia- doors of the Sacristy of the Masses, work that di Vallombrosa, Sagrestia to e duraturo ai lavori in terracotta invetriata. continued until 1475. Piero, Cosimo de’ della chiesa Questa si presentava tra l’altro come l’alter- Medici’s refined son, seems to have developed nativa più economica alla scultura tradizio- an appreciation for Luca’s art as a result of nale. Ne derivò di fatto, e per oltre un secolo his work with Michelozzo. Piero was an “an (senza contare i periodici successivi revivals) exponent of the sumptuary taste that was un’attività della bottega tanto estesa e orga- widespread at mid-century, who appreciated nizzata, specie sotto la direzione di Andrea, the “copy and variety” of expressive languages, da assumere proporzioni quasi industriali vi- the precious materials and polychrome cover- sta l’enorme diffusione di quei prodotti ben ings proposed by Alberti in place of oltre i confini di Toscana e d’Italia. Brunelleschi’s austere simplicity” 25. In fact, L’esposizione temporanea nel Museo di Piero may have commissioned Luca with a Montevarchi del busto di Fanciulla o Giovane majolica covering for the vault of the Chapel of Santa di Luca della Robbia proveniente dal the Crucifixion in San Miniato al Monte Museo del Bargello consente diversi momen- (1448) and in his own small studio in the ti di confronto: quello tra i modi del caposti- Medici Palace (1450 ca., demolished in the Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 69

pite Luca alla fine del sesto decennio e quelli Luca il giovane o Girolamo del successore Andrea circa quarant’anni do- della Robbia, San Giuseppe. po. Ma si confrontano pure due diverse tipo- Figline Valdarno, Museo logie di opere, entrambe praticate con suc- della Collegiata cesso dai della Robbia: l’opera di piccole di- mensioni, concentrata nella sua grazia sem- plice, e la produzione “monumentale” che contemporaneamente decora e definisce un’intera struttura architettonica. L’opera del Bargello si colloca in una fase ormai matura della produzione di Luca, po- steriore alle grandi realizzazioni per il Duomo di Santa Maria del Fiore, la cantoria e i due lunettoni sopra le porte delle sagrestie. Come ricordato più avanti nella scheda del catalogo, nel 1445 egli aveva costituito una “Compa- gnia” con Michelozzo e Maso di Bartolomeo per l’esecuzione delle porte bronzee della Sa- grestia delle messe, lavoro che si protrasse fi- no al 1475. E proprio il rapporto con Miche- lozzo sembra aver favorito l’apprezzamento per l’arte di Luca da parte di Piero, il raffina- to figlio di Cosimo de’ Medici «esponente del gusto suntuario diffuso sulla metà del secolo, che apprezzava la “copia et varietà” di lin- guaggi espressivi, i materiali preziosi e i rive- stimenti policromi proposti dall’Alberti in luo- go dell’austera semplicità brunelleschiana»25. Il Medici avrebbe infatti affidato a Luca il ri- vestimento in maiolica della volta della cap- 17th century). According to a fascinating pella del Crocifisso in San Miniato al Monte hypothesis formulated by Gentilini, it is possi- (1448) e del proprio studiolo in Palazzo Me- ble that the Bust – today in the Bargello but dici (1450ca., demolito nel Seicento). Secon- originally in the pharmacy of the Convent of do un’ipotesi affascinante formulata da Gen- San Marco, an ambience frequented by the tilini stesso non è escluso che il Busto oggi al Medicis – may have been the result of a Bargello proveniente dalla farmacia del con- Medici commission. It is also surprising here, vento di San Marco, ambiente caro e fre- as elsewhere, that the destination to an austere quentato dai Medici, possa essere frutto di place, owing also to its probable use as a reli- una commissione medicea. Colpisce anche quary, would have determined its essential qui come altrove che la destinazione ad un form, a rarefaction of decorative devices, luogo austero, stante anche la probabile fun- except for some touches of color (the hair, the zione di reliquiario, abbia determinato una green collar of the mantle closed by Luca, as essenzialità di forme, una rarefazione di arti- usual, with a flower-shaped brooch). The 70 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

fici decorativi, salvo che per quei tocchi di “bust” reliquary is a typology already docu- colore (i capelli, il risvolto verde del manto mented in the 10th century; its greatest distri- chiuso come altre volte da Luca con piccolo bution was however from the 15th century on, fiore a mo’ di semplice ornamento-fermaglio). with exemplars carried out in many different Quella del reliquario “a busto” è una tipologia materials and with a shape that, over time, già documentata nel X secolo: la maggior dif- progressively extended from the shoulders to fusione se ne ebbe appunto dal Quattrocento the waist of the saint portrayed. As one of the in poi con esemplari realizzati nei materiali most famous and precious exemplars, the Bust più diversi e con una forma che nel tempo of Saint Rossore must be mentioned, carried out progressivamente si allunga oltre le spalle e fi- by Donatello in the 1420’s (Pisa, Museum of no alla vita del santo raffigurato. Si citerà co- San Matteo). me esempio tra i più famosi e preziosi il Busto In the young female saint, we again find di san Rossore realizzato da Donatello nel terzo the subtlety of line and shaping, truly essential decennio del Quattrocento (Pisa, Museo di here, inspired by classical models, that are well San Matteo). suited to express a subject whose spiritual Nella giovane santa ritroviamo la semplice energy, with the firmness of faith, shines armonia di linee, la finezza del modellato (qui through from the direct look and the pure and davvero essenziale) ispirate a modelli classici, resolute line of the neck. Only the well-mod- che ben si addicono ad esprimere un soggetto eled mouth endows this figure with a natural la cui carica spirituale, con la saldezza di fede, humanity, with the glazes of the work under- traspare dallo sguardo diretto, dalla linea pu- scoring and symbolizing her purity. ra e decisa del collo. Solo la bocca ben mo- In passing to the Montevarchi Tempietto, dellata riporta su valori di naturale umanità we instead analyze Andrea, to whose untiring questa figura la cui purezza è sottolineata e activity we owe not only the widespread dis- simboleggiata da quella degli smalti. tribution of the glazed works but also a differ- Nel passaggio al Tempietto di Montevar- entiation in the products so as to make them, chi, ci confrontiamo invece con Andrea, alla together with a captivating and comprehensive cui instancabile attività si deve non solo la narrative vein, particularly dear to popular capillare diffusione degli invetriati ma anche devotion. The complex, carried out between una diversificazione tale nei prodotti da ren- 1495 and 1500, is part of a particular period in derli, insieme ad un’accattivante e compren- the Master’s production, a period in which – siva vena narrativa, particolarmente cari alla like other artists, among them Botticelli, for devozione popolare. Il complesso, eseguito example – the sermons of Girolamo tra il 1495 e il 1500, rientra in una fase parti- Savonarola were influential in involving the colare della produzione del Maestro, una fase Florentine population in his zeal for a moral nella quale come per altri artisti tra cui ad and religious renewal. In this climate of rein- esempio Botticelli, fu determinante la predi- vigorated devotional rigor, Andrea was cazione di Girolamo Savonarola che coinvol- induced to “go beyond the narrative style of se la popolazione fiorentina nella sua ansia the earlier works and to inaugurate the last di rinnovamento morale e religioso. All’inter- decade of the century with refined and simpli- no di questo clima di rinvigorito rigore devo- fied compositions, animated by stiff figures zionale, Andrea fu indotto a «superare la nar- wrapped in chaste garments and with stereo- ratività delle precedenti opere e a inaugurare typed physiognomies, similar to those of Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 71 l’ultimo decennio del secolo con composizioni Perugino and later of Fra Bartolomeo, with rarefatte, semplificate, animate da figure rigi- inflexions derived also from the northern de avvolte in vesti castigate e dalle fisionomie European pathos and with a concise, plain stereotipe, analoghe a quelle del Perugino e manner understandable by the “simple and poi di Fra Bartolomeo, con inflessioni deriva- illiterate”” 26. The decorations of the portico of te anche dal patetismo nordico e con un fare the Spedale di San Paolo dei Convalescenti in Flo- conciso e disadorno comprensibile ai “sem- rence (1493-1496) belong to this period. It plici ed illetterati”»26. Appartengono a questo was followed right after by the Tempietto of periodo le decorazioni del portico dello Spe- Montevarchi, commissioned by the “Company dale di San Paolo dei Convalescenti a Firenze of the Milk”, a pious congregation that, from (1493-1496) e subito dopo il Tempietto di 1270, had the task of caring for and encour- Montevarchi commissionato dalla “Compa- aging the cult of the relic of the Milk of Mary gnia del Latte”, la pia congregazione che ave- in the collegiate church. Removed at the va fin dal 1270 il compito di curare e pro- beginning of the 18th century, the Tempietto muovere il culto della reliquia del Latte di was rebuilt, as it had been originally, in the Maria all’interno della Collegiata. Rimosso museum only in 1973. all’inizio del Settecento, il Tempietto è stato While we refer to the catalog’s monograph riedificato com’era in origine all’interno del for a precise description of the work; we wish museo solo nel 1973. here to underscore the formal dependence of Mentre si rimanda alla scheda del catalogo this work on those carried out by Luca in the per la descrizione puntuale dell’opera, si vuo- Impruneta church and, in an extraordinary le qui solo sottolineare la dipendenza formale technical performance that displays the com- di questo complesso da quelli realizzati da plete Della Robbia repertory – vegetal fes- Luca nella chiesa dell’Impruneta e, all’interno toons, friezes with cherubs and lacunar ceil- di una straordinaria performance tecnica che ings, the severity that marks the reliefs of the vede esibito al meglio tutto il repertorio rob- saints and of the Frontal with its almost biano di festoni vegetali, fregi con cherubini, archaic style Pietà – exhibited to its best advan- soffitto a lacunari, la severità che impronta i tage. Even the range of colors has been com- rilievi dei santi e del Paliotto con la Pietà di pletely reduced, almost brought back to the gusto quasi arcaico. Anche i colori sono ri- most elementary combination of white and dotti al massimo, quasi riportati al più ele- blue, as if to reaffirm the new austerity to mentare accostamento di bianco e azzurro, which the workshop’s production, under come a ribadire la nuova austerità cui la pro- Andrea’s direction, conformed and that would duzione della bottega guidata da Andrea si still characterize it also at the beginning of the stava adeguando e che la caratterizzerà anco- new century. ra agli inizi del nuovo secolo. 72 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

NOTE NOTES

1 S. TOGNETTI, Da Firenze a Figline. Ascesa economica e 1 S. TOGNETTI, Da Firenze a Figline. Ascesa economica politica della famiglia Serristori, Firenze 2003, pp. 8 sgg. e politica della famiglia Serristori, Florence 2003, pp. 8 2 E. MORETTI, R. STOPANI, Architettura romanica re- sgg. ligiosa nel contado fiorentino, Firenze 1974. 2 E. MORETTI, R. STOPANI, Architettura romanica reli- 3 M. BUCCI, Introduzione alla pittura e alla scultura in giosa nel contado fiorentino, Florence 1974. diocesi di Fiesole, in Fiesole. Una diocesi nella storia, Fiesole 3 M. BUCCI, Introduzione alla pittura e alla scultura in 1986, pp. 325-363; C. CANEVA, Il Patrimonio artistico del diocesi di Fiesole, in Fiesole. Una diocesi nella storia, Fiesole Valdarno fiorentino, in Immagini del Valdarno fiorentino, 1986, pp. 325-363; C. CANEVA, Il Patrimonio artistico del Firenze 1991, pp. 31-39; N. BALDINI, Itinerari Da Fi- Valdarno fiorentino, in Immagini del Valdarno fiorentino, renze…, nelle guide dei Musei di Vallombrosa, Cascia di Florence 1991, pp. 31-39; N. BALDINI, Itineraries Da Reggello, Figline, San Giovanni e Montevarchi, edite in Firenze…, in the guides to the Museums of Vallombrosa, occasione della mostra “Rinascimento in Valdarno”, Cascia di Reggello, Figline, San Giovanni and Monte- Firenze 2007, con bibliografia. varchi, published for the exhibition “Renaissance in 4 E. CASTELNUOVO e C. GINZBURG, Centro e perife- Valdarno”, Florence 2007, with bibliography ria, in “Storia dell’arte italiana”, Parte prima, Volume 4 E. CASTELNUOVO and C. GINZBURG, Centro e per- primo, Torino 1979, pp. 285-348; A. CONTI, Dipinti e iferia, in “Storia dell’arte italiana”, First part, First vol- committenti nel piviere di Rignano, in A. CONTI, I.MORET- ume, Turin 1979, pp. 285-348; A. CONTI, Dipinti e com- TI, M.BARDUCCI, Rignano sull’Arno. Tre studi sul patrimo- mittenti nel piviere di Rignano, in A. CONTI, I.MORETTI, nio culturale, Firenze 1986; IDEM, Scritti figlinesi, a cura M.BARDUCCI, Rignano sull’Arno. Tre studi sul patrimonio di A.NATALI e P. PIRILLO, Firenze 2001. culturale, Florence 1986; IDEM, Scritti figlinesi, edited by 5 Vedi i cataloghi: Le Madonne del Chianti, a cura di R. A.NATALI and P. PIRILLO, Florence 2001. CATERINA PROTO PISANI, Firenze 2004; IDEM, La Val- 5 See the catalogs: Le Madonne del Chianti, edited by le dei tesori. Capolavori allo specchio, Firenze 2006. R. CATERINA PROTO PISANI, Florence 2004; IDEM, La 6 A. CONTI, L’evoluzione dell’artista, in “Storia del- Valle dei tesori. Capolavori allo specchio, Florence 2006. l’arte italiana”, Parte prima, Volume secondo, Torino 6 A. CONTI, L’evoluzione dell’artista, in “Storia del- 1979, pp. 174 sgg. l’arte italiana”, First part, Second volume, Torino 1979, 7 Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un pp. 174 sgg. ritorno trionfale, a cura di C. CANEVA, Firenze 2006, con 7 Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un scritti di M. CIATTI, A. PADOA RIZZO, S. SCARPELLI. ritorno trionfale, edited by C. CANEVA, Florence 2006, 8 Vedi la bibliografia alla scheda relativa. with writings by M. CIATTI, A. PADOA RIZZO, S. 9 A. PADOA RIZZO, in “Iconografia di San Giovanni SCARPELLI. Gualberto. La pittura in Toscana”, Scheda II, B 24, 8 See the bibliography for the related monograph. Ospedaletto-Pisa 2002, ristampato col titolo Il Ghirlan- 9 A. PADOA RIZZO, in “Iconografia di San Giovanni daio di Vallombrosa:fatti e ipotesi, in C. CANEVA (a cura di) Gualberto. La pittura in Toscana”, Monograph II, B 24, Cit, Firenze 2006, pp. 35 sgg. Ospedaletto-Pisa 2002, reprinted with the title: Il 10 Vedi Vallombrosa. Santo e meraviglioso luogo, a cura Ghirlandaio di Vallombrosa:fatti e ipotesi, in C. CANEVA di R.P. CIARDI, Ospedaletto (Pisa) 1990, e in partico- (edited) Cit, Florence 2006, pp. 35 sgg. lare A. CECCHi, pp. 111-112. 10 See Vallombrosa. Santo e meraviglioso luogo, edited by 11 C. CANEVA, in Capolavori a Figline, catalogo della R.P. CIARDI, Ospedaletto-Pisa 1990, and in particular mostra di Figline Valdarno, Firenze 1985 (passim); A. CECCHi, pp. 111-112. IDEM, in Il museo d’arte sacra di Incisa in Valdarno, Firen- 11 C. CANEVA, in Capolavori a Figline, catalog of the ze 2004, pp. 25-26; IDEM, Il museo Masaccio d’arte sacra a exhibition in Figline Valdarno, Florence 1985 (passim); Cascia di Reggello, Firenze 2006, pp. 40-41; Idem, “Il ri- IDEM, in Il museo d’arte sacra di Incisa in Valdarno, Flo- torno del Ghirlandaio”.Una tavola di Ridolfo del Ghirlandaio rence 2004, pp. 25-26; IDEM, Il museo Masaccio d’arte recuperata, Pieve di San Pietro a Pitiana, Reggello, 1° sacra a Cascia di Reggello, Florence 2006, p.??; Idem, “Il aprile 2000. ritorno del Ghirlandaio”.Una tavola di Ridolfo del Ghirlandaio 12 Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Gui- recuperata, Pieve di San Pietro a Pitiana, Reggello, 1 da alla lettura delle opere, San Giovanni Valdarno 2005, April 2000. passim. 12 Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Guida 13 Vedi Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo alla lettura delle opere, San Giovanni Valdarno 2005, passim. Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 73

tempo, a cura di C. CANEVA, Milano 2001: si tratta del 13 See Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo volume più esauriente sull’opera e dotato di bibliografia tempo, edited by C. CANEVA, Milan 2001: it is the most completa. complete book on the work and has a complete bibli- 14 I. BECATTINI, Il territorio di San Giovenale e il trittico ography di Masaccio. Ricerche e ipotesi, in Masaccio 1422/1489. Dal 14 I. BECATTINI, Il territorio di San Giovenale e il trittico Trittico di San Giovenale alla cappella Brancacci, Atti del di Masaccio. Ricerche e ipotesi, in Masaccio 1422/1489. Dal convegno di Cascia di Reggello, 1989, ristampato in Op. Trittico di San Giovenale alla cappella Brancacci, Cascia di cit., a cura di C. CANEVA, Milano 2001; V. CIMARRI, Fa- Reggello Conference proceedings , 1989, reprinted in miglie fiorentine e loro possessi a Cascia nel 1422, in Op. cit., a Op. cit., edited by C. CANEVA, Milano 2001; V. CIMARRI, cura di C. CANEVA, Milano 2001, pp. 125-131. Le di- Famiglie fiorentine e loro possessi a Cascia nel 1422, in Op. cit., verse ipotesi sono riassunte in: A. PADOA RIZZO, Gli edited by C. CANEVA, Milano 2001, pp. 125-131. The esordi di Masaccio: committenti e fruitori, in Op. cit., a cura di various hypotheses are summarized in: A. PADOA C. CANEVA, Milano 2001, pp. 155-159. RIZZO, Gli esordi di Masaccio: committenti e fruitori, in Op. 15 A. PADOA RIZZO, Ibidem, p. 158. cit., edited by C. CANEVA, Milano 2001, pp. 155-159. 16 Si tratta di Maria Italia Lanzarini, autrice di una 15 A. PADOA RIZZO, Ibidem, p. 158. guida della pieve di Cascia e di uno spettacolo teatrale 16 It is Maria Italia Lazzarini, author of a guide to dal titolo “Il dono di Masaccio” rappresentato in loco, the Parish Church of Cascia and a theatrical work enti- che qui desidero ringraziare. tled “Il dono di Masaccio” performed in loco, that I wish 17 L. BELLOSI, Il “Maestro di Figline”, in Un pittore del to thank here. Trecento.Il Maestro di Figline, catalogo della mostra di- 17 L. BELLOSI, Il “Maestro di Figline”, in Un pittore del dattica di Figline Valdarno, Firenze 1980, pp. 11-176. Trecento.Il Maestro di Figline, catalog of the didactic exhi- 18 G. BONSANTI, Natura e cultura nella Madonna col bition in Figline Valdarno, Florence 1980, pp. 11-176. Bambino di San Giorgio alla Costa, in La Madonna di San 18 G. BONSANTI, Natura e cultura nella Madonna col Giorgio alla Costa di Giotto. Studi e restauro, a cura di M. Bambino di San Giorgio alla Costa, in La Madonna di San CIATTI e C. FROSININI, Firenze 1995, pp. 13-24. Giorgio alla Costa di Giotto. Studi e restauro, edited by M. 19 IDEM, p. 21. CIATTI e C. FROSININI, Florence 1995, pp. 13-24. 20 Per un illuminante aggiornamento della critica re- 19 IDEM, p. 21. lativo all’opera fino al 1985 vedi: A.CONTI, Il “Maestro di 20 For an illuminating updating of the criticism Figline”.1980-1985, in Capolavori a Figline. Cinque anni di related to the work until1985 see: A.CONTI, Il “Maestro restauri, a cura di C. CANEVA, catalogo della mostra di di Figline”.1980-1985, in Capolavori a Figline. Cinque anni di Figline Valdarno, Firenze 1985, che contiene una rela- restauri, edited by C. CANEVA, catalog for exhibition in zione dettagliata sul restauro dell’opera. Figline Valdarno, Florence 1985, that contains a 21 G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000, p. 17. detailed account on the work’s restoration. 22 T. VERDON, in Museo della Basilica di Santa Maria 21 G. CORNINI, Beato Angelico, Florence 2000, p. 17. delle Grazie. Guida alla lettura delle opere, San Giovanni 22 T. VERDON, in Museo della Basilica di Santa Maria Valdarno 2005, pp.54-59; M. FEUILLET, Beato Angelico. delle Grazie. Guida alla lettura delle opere, San Giovanni L’Annunciazione di San Giovanni Valdarno (già di Monte- Valdarno 2005, pp.54-59; M. FEUILLET, Beato Angelico. carlo), San Giovanni Valdarno 2000. L’Annunciazione di San Giovanni Valdarno (già di Monte- 23 Sculture robbiane a Figline, a cura di G.GENTILINI, carlo), San Giovanni Valdarno 2000. con introduzione di A. CONTI, catalogo della mostra di 23 Sculture robbiane a Figline, edited by G.GENTILINI, Figline Valdarno, Firenze 1990; G. GENTILINI, I della with introduction by A. CONTI, catalog for exhibition in Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, Firenze Figline Valdarno, Florence 1990; G. GENTILINI, I della 1992; I della Robbia e l’arte nuova della scultura invetriata, Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, Florence a cura di G. GENTILINI, catalogo della mostra di Fieso- 1992; I della Robbia e l’arte nuova della scultura invetriata, le, Firenze 1998. edited by G. GENTILINI, catalog for exhibition in 24 G. GENTILINI 1990, cit. p. 10. Fiesole, Florence 1998. 25 IDEM, Luca della Robbia, in G.GENTILINI, F.PE- 24 G. GENTILINI 1990, cit. p. 10. TRUCCI, F.DOMESTICI, Della Robbia, Firenze 1998, p. 25 IDEM, Luca della Robbia, in G.GENTILINI, 13. F.PETRUCCI, F.DOMESTICI, Della Robbia, Florence 1998, 26 Ibidem, pp. 28-29. p. 13. 26 Ibidem, pp. 28-29. Louis Gauffier (Poitiers 1762-Livorno 1801), Veduta della valle dell’Arno dall’alto del Paradisino di Vallombrosa, Parigi, Musée Marmottan Catalogo Catalogue

Il Museo d’arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa The Museum of Sacred Art of fhe Vallombrosa Abbey 78 Vallombrosa

a congregazione dei Vallombrosani, che he congregation of Vallombrosans, which L può considerarsi una ramificazione del- Tcan be considered a branch of the Benedic- l’Ordine benedettino, sorse per impulso di tine Order, was created under the guidance san Giovanni Gualberto, nato da un’illustre of Saint John Gualbert. He was born into an famiglia fiorentina, il quale, dopo un periodo illustrious Florentine family and, after spen- trascorso nel monastero di San Miniato, si ding time in the Monastery of San Miniato, in ritirò nel 1036 con pochi seguaci in un luogo 1036 he retired with a few followers to a place sul versante occidentale del Pratomagno allo- on the western side of the Pratomagno, at that ra chiamato Acquabella. La riforma mona- time called Acquabella. The monastic reform stica che era alla base della nuova comunità at the basis of the new community was desti- era destinata a conferire a questa un ruolo di ned to assign it an important role in the eccle- primo piano nelle vicende ecclesiastiche, civi- siastical, civil and social events of the time, al- li e sociali del tempo, anche in virtù della po- so because of the positions taken by its founder sizione presa dal fondatore nella contesa per in the struggle between the Papacy and the le investiture tra papato e impero e soprattut- Empire regarding the investitures and, espe- to contro la simonia. Giovanni Gualberto si cially, against simony. He did his utmost also adoperò anche per la riforma del clero, con- for clerical reform, convinced that a communal vinto che la vita in comune e il ritorno a una life and a return to evangelical poverty would povertà evangelica avrebbero contribuito al contribute to a renewal of the Church itself. rinnovamento della chiesa stessa. Nel soste- Supported by the Florentines and by Countess gno acquisito da parte dei fiorentini e della Matilda and because of the widespread need contessa Matilde e nella diffusa esigenza di un for a moral and civil renewal, the order not rinnovamento morale e civile, l’Ordine giunse only progressively spread its own reforms to progressivamente non solo a diffondere la other male and female monasteries but also propria riforma in altri monasteri maschili e consolidated and enlarged its original seat. femminili, ma anche a consolidare e ingrandi- After an early wooden oratory was con- re la sede originale. structed, the Vallombrosan community Dopo un primo oratorio costruito in legno erected, over time, an early stone chapel la comunità vallombrosana passò infatti pro- (1058), which was replaced by a larger build- gressivamente a costruire una prima chiesa in ing erected between 1224 and 1230 as the pietra (1058), sostituita da un edificio più monastery gradually began to take shape. An ampio negli anni 1224-1230, mentre anche il intermediate stage of construction during the monastero prendeva progressivamente corpo. 15th century followed when great works such Dopo una fase intermedia di grandi lavori as the large cloister, sacristy, tower and refec- nel corso del secolo XV – ai quali si devono tory with kitchen were built. Subsequently, fra l’altro il chiostro grande, la sagrestia, la there was a series of fires that led to a period of torre, il refettorio con la cucina – e dopo una reconstruction and improvements that lunga serie di incendi, ricostruzioni e miglio- involved the entire complex. In the 17th cen- ramenti che interessarono l’intero complesso, tury, the church began to assume the homog- è nel Seicento che la chiesa comincia a pren- enous and sumptuous aspect, which it still has dere l’aspetto omogeneo e sontuoso che pos- today, with further decorations and furnish- Vallombrosa 79

siede ancora oggi, con ulteriori decorazioni e ings added in the early 18th century. The large arredi nel primo Settecento. All’esterno, la monastic complex, with its 12th century bell grande struttura monastica mantiene ancor tower and 15th century tower, still today main- oggi, col suo campanile del XII secolo e la tains, on the outside, its austere and contained torre del XV, un carattere austero di conte- elegance, beginning from the large 1773 gate nuta eleganza fin dal grande cancello del 1773 to the two wings of greenery enclosed by high che introduce a due ali di verde chiuse dalle walls. The façade, adorned with harmonious alte mura. La facciata, ornata di finestroni, si large windows, is by Gherardo Silvani (1637), deve a Gherardo Silvani (1637), uno dei one of the great architects of that time, who grandi architetti del tempo che qui prosegue continued here the work of another illustri- l’opera di un altro illustre progettista, Alfonso ous designer, Alfonso Parigi. Silvani also Parigi; allo stesso Silvani si deve anche la fac- designed the church’s façade (1644), which is ciata della chiesa (1644) a cui si accede da un reached by a small courtyard with a portico piccolo cortile con portico e statua del santo where there is a statue of the founder-saint, fondatore, databile al primo Seicento. Gli datable to the early 17th century. The recurring stemmi ricorrenti sono quelli dei Medici e coats-of-arms are those of the Medicis and of quello dei Vallombrosani, nel quale ultimo the Vallombrosans; in the latter’s coat-of-arms, compare il bastone a forma di tau con pro- there is a tau-shaped staff that will be dis- tomi leonine. cussed further on.

L’abbazia di Vallombrosa 80 Vallombrosa

L’interno della chiesa è a croce latina, The church’s interior is in the form of a come tutte le chiese di quest’Ordine, e si pre- Latin cross, like all this order’s churches. It senta con un aspetto fastoso di gusto tardo- has a magnificent late Baroque appearance, barocco: si veda la decorazione delle volte as seen by the vault decoration (FABBRINI, (Fabbrini, 1779-1781) e la serie di grandi 1779-1781) and by the series of large altars altari con tele di scuola toscana. Dietro l’altar with works, representative of the Tuscan maggiore, nella zona absidale guarnita da un school of painting. Behind the main altar, there importante coro ligneo opera di Francesco is an important wooden choir by Francesco da Poggibonsi (1444-1446), è visibile la da Poggibonsi (1444-1446) in the apse. The grande Assunta dipinta dal Volterrano che ha large Our Lady of the Assumption by Volterrano sostituito a suo tempo quella del Perugino, may be seen there, which replaced a painting oggi conservata presso la Galleria dell’Acca- by Perugino that is now at the Academy demia a Firenze; pregevole sull’altare sinistro Gallery in Florence. Other important paint- del transetto è anche la Trinità di Lorenzo ings are: the Trinity by Lorenzo Lippi on the Lippi, oltre alla Conversione di Saulo di Cesare altar in the left transept and Cesare Dandini’s Dandini nella cappella dei Conversi (oggi Conversion of Saul in the Conversi Chapel (now, battistero), mentre nella sontuosa cappella the Baptistry). In the superb chapel dedicated dedicata al santo fondatore oltre a un affresco to the founder-saint, there is a fresco by di Alessandro Gherardini vanno ricordati l’al- Alessandro Gherardini as well as Enrico Hug- tare in scagliola di Enrico Hugford e la tela di ford’s scagliola altar and a painting by Antonio Antonio Franchi. Altre tele sparse sono dedi- Franchi. Other works are dedicated to the cate alla gloria dei santi vallombrosani e sono glory of the Vallombrosan saints and are by, dovute tra gli altri al pennello di Agostino among others, Agostino Veracini, Antonio Veracini, Antonio Puglieschi, Niccolò Lapi. Puglieschi and Niccolò Lapi. In front of the Davanti all’altar maggiore arde una lampada main altar, a votive lamp burns with oil offered votiva il cui olio è offerto annualmente dai annually, in turn, by each individual regional Forestali italiani (ogni regione a turno): san division of Forestali Italiani(the Italian Forest Giovanni Gualberto è infatti il patrono di Corps). Saint John Gualbert is the corps’ quel corpo e nella ricorrenza della sua morte, patron saint and the anniversary of his death, il 12 luglio, viene festeggiato con una grande 12 July, is celebrated each year with a great cerimonia. ceremony. Nella bella sagrestia rinascimentale sono In the beautiful Renaissance sacristy, there esposte una tavola di Raffaellino del Garbo is a wooden panel with Saint John Gualbert (1508) con san Giovanni Gualberto circon- surrounded by other saints by Raffaellino del dato da altri santi e una grande pala della Garbo (1508) and a large altarpiece from the bottega di Andrea della Robbia, qui trasferita workshop of Andrea della Robbia, transferred dall’esterno della chiesa. here from the church’s outside portico. Altri ambienti degni di nota all’interno del- Other rooms worth noting inside the abbey l’Abbazia sono il grande refettorio decorato are the large refectory, decorated with paint- con tele di Ignazio Hugford, pittore e restau- ings by Ignazio Hugford, a famous painter ratore di fama, fratello dell’abate Enrico and restorer as well as the brother of the Vallombrosa 81

(1745) e, oltre all’antirefettorio arricchito da abbot, Enrico (1745), another beautiful della un’altra bella pala robbiana attribuita a Santi Robbian altarpiece attributed to Santi Buglioni, la grande cucina nella quale tro- Buglioni in the access area to the refectory, neggia un camino in pietra serena del 1786. and the large kitchen in which a gray sand- Anche la biblioteca può considerarsi un vanto stone 1786 fireplace dominates. The library della comunità, oltre che per i volumi antichi may also be considered one of the commu- in essa contenuti, per l’aspetto suggestivo del nity’s prides for both the antique volumes kept complesso. L’imponente patrimonio artistico there as well as for its striking appearance. accumulato dal potente Ordine vallombro- The imposing artistic patrimony accumulated sano nel corso dei secoli ha subito nel tempo over the centuries by the powerful Vallom- una quasi totale dispersione dovuta sia alla brosan Order was almost completely dispersed soppressione napoleonica dei conventi (1808) in time, due to both the 1808 Napoleonic sup- che alla demanializzazione della proprietà pression of convents and the 1867 take-over of avvenuta in epoca sabauda (1867). Solo nel this property by the State during the Savoy 1949 i monaci sono potuti ritornare nella loro era. Only in 1949 were the monks able to sede suggestiva. return to their remarkable seat. Inaugurato nel giugno del 2006, il museo è Inaugurated in June 2006, the museum ubicato sul lato posteriore destro del com- occupies an area on the right at the back of the plesso abbaziale, praticamente sotto la torre abbey complex. The museum is practically presso la quale è situato l’accesso, e si svi- under the tower from where you access it. It is luppa in un grande salone, in una saletta adia- organized into a large hall, an adjacent room cente cosiddetta “del tesoro” e in un piccolo called “treasure” room and a small but well- ma attrezzato bookshop. Non è questa la supplied bookshop. This is not, however, the prima struttura del genere a Vallombrosa, ché first structure of its type at Vallombrosa; già nel secolo XVIII l’Abbazia contava su un already in the 18th century, the abbey had its suo museo anche se con caratteristiche assai own museum, albeit very different from the diverse dall’attuale. Collezionista e allestitore current one. The collector and organizer of di quel primo nucleo museale che occupava that first museum core, which occupied more oltre cinque sale, fu don Lotario Bucetti, than five rooms, was Father Lotario Bucetti, abate dal 1791 al 1792: già prima, negli anni the abbot from 1791 to 1792. Earlier in the 1788-1789, egli aveva messo insieme con vera years 1788-1789 he had already assembled, passione enciclopedica una raccolta eteroge- with truly encyclopedic passion, a heteroge- nea che potremmo definire, almeno ai suoi neous collection that could be defined, at least inizi, di storia naturale per la massiccia pre- in the beginning, as a natural history one senza di prodotti rari e curiosi di natura ani- because of the extensive presence of rare and male e vegetale, reperti archeologici e fossili, curious animal and botanical items, archeo- oltre a una piccola sezione di opere d’arte logical finds and fossils, as well as a small sec- acquistate anche sul mercato. I principi a cui tion of works of art that had also been si era ispirato don Bucetti erano quelli che acquired on the market. The principles which avevano presieduto alla costituzione delle inspired Father Bucetti were those which had wunderkammern tardorinascimentali e sei-set- governed the late Renaissance and 17th-18th 82 Vallombrosa

tecentesche, non di rado ospitate anche nei century fashion for creating wunderkammern conventi. Quel complesso museale non ebbe (cabinets of curiosities), which were often però vita lunga: il trasferimento di don Lota- housed also in convents. However, the rio alla badia di Pistoia e il progressivo disin- museum did not have a long life because of teresse da parte dei monaci rimasti lo avvia- Father Lotario’s transfer to the abbey in Pis- rono a una rapida decadenza seguita con la toia and a gradual loss of interest by the soppressione francese dei monasteri del 1810 remaining monks, setting in motion a rapid dalla quasi totale dispersione. Restano a ricor- decline, with the collection almost completely darci quella prima esposizione l’inventario dispersed following the 1810 French monastic del 1788 e quello compilato al momento della suppression. The 1788 inventory and the one soppressione. compiled at the time of the suppression serve L’attuale museo si configura invece essen- to remind us of what was there. zialmente come museo d’arte sacra: esibisce Instead, the current museum is essentially infatti gran parte del patrimonio artistico organized as a museum of sacred art, with a ancora presente in Abbazia, con qualche large part of the abbey’s artistic patrimony on oggetto proveniente da altri istituti vallom- display; although some objects come from brosani come Santa Trinita a Firenze. Il other Vallombrosan institutes, such as the grande salone vede esposta una campiona- Monastery of Santa Trinita in Florence. The tura di “tesori” diversi, ospitati in eleganti large hall displays a sampling of various “treas- vetrine per le quali si è adottata una tipologia ures” in elegant and beautiful cherry wood tradizionale rivisitata a livello tecnologico, in display cases that have a traditional typology, bel legno di ciliegio: vi troviamo paramenti but have been re-adapted on a technical level. sacri, una selezione di dipinti (che verranno Here we find sacred hangings and vestments, esposti a rotazione tra quelli appartenenti a selection of paintings (those belonging to the all’Abbazia), libri e codici miniati, oggetti abbey will be exhibited on a rotating basis), d’uso come maioliche o messali antichi e books, illuminated codices, everyday objects infine la raccolta di scagliole per la quale l’Ab- such as majolica pieces or ancient missals, and, bazia è giustamente famosa. Del resto è stato finally, the collection for which the abbey is proprio un abate, don Enrico Hugford, a por- justifiably famous, i.e. an important series of tare quest’arte nel corso del Settecento ai scagliolas. It was an abbot himself, Father massimi fasti di livello europeo, lasciando qui Enrico Hugford, who brought this art to its un consistente e rappresentativo campionario maximum splendor at a European level in the della sua attività artistica. 18th century, leaving here proof of his particu- Nell’esposizione spiccano in particolare lar artistic activity. due tesori, entrambi rientrati in sede in occa- We must however point out that two sione dell’apertura del museo dopo esserne absolute masterpieces stand out in particular, stati allontanati da oltre un secolo: si tratta del both having returned to the abbey when the celeberrimo Parato Altoviti (secoli XV e XVI) museum opened; they had been removed in composto di un paliotto, due tonacelle e una the 19th century. The first of these is the very pianeta che, ai tessuti già di per sé preziosi, famous Altoviti Set (15th-16th centuries), made abbinano ricami fastosi eseguiti su disegni di up of a frontal, two tunicles and a chasuble Vallombrosa 83

grandi maestri, molti dei quali dedicati a that, of fabrics already precious in themselves, scene della vita di san Giovanni Gualberto. show magnificent embroideries carried out on Non inferiore come qualità, troviamo poi la designs by the great masters, many of which grande pala con la Madonna col Bambino e quat- depict scenes from the life of Saint John Gual- tro santi di Domenico Ghirlandaio e aiuti, che bert. No less outstanding is the large altar è tornata a risplendere con i suoi colori smal- piece with the Madonna with Child and Four tati dopo un lungo e complesso restauro. Saints by Domenico Ghirlandaio and his assis- Entrambe le opere sono state concesse in tants, returned to its original splendor with deposito dalle Gallerie fiorentine, dalle quali enameled colors after a long and complex erano state acquisite fin dall’Ottocento. restoration. Both works have been loaned by Nell’attigua “Saletta del tesoro” sono con- the Florentine Galleries that acquired them in fluite preziose suppellettili liturgiche dei secoli the 19th century. XIV-XX, tra cui molti bei calici (uno dei quali In the adjacent “Treasure Room”, precious appartenuto a don Lotario), reliquiari in vetro liturgical furnishings from the 14th-20th cen- o legno intagliato e dorato, ostensori e altra turies have been collected. There are many argenteria. Fra gli oggetti più affascinanti beautiful chalices (one of which belonged to nella sua lussuosissima semplicità è l’antico Father Lotario), glass or gilded and carved Reliquiario della Croce a forma di chiodo d’oro, wooden reliquaries, monstrances and other con scritta in smalto (DE CLAVO DOMINI) e silverworks. Among the more fascinating uno zaffiro tornato alla luce durante il objects is, in its extremely elegant simplicity, restauro di un assai più comune reliquiario in the ancient Nail-shaped Reliquary in gold, with argento dentro al quale era celato da secoli. an enamel inscription (DE CLAVO DOMINI), and Ma l’oggetto indubbiamente più importante è a single sapphire, found during the restora- il grande preziosissimo Reliquario del braccio di tion of a common silver reliquary where it had san Giovanni Gualberto, commissionato in been concealed for centuries. Undoubtedly, argento e smalti dal già citato abate Biagio the most important piece is the large and very Milanesi al famoso orafo Giovanni Sogliani precious Reliquary of Saint John Gualbert’s Arm che lo eseguì nell’anno 1500: un vero capola- in silver and enamels, commissioned by the voro destinato alla gloria del fondatore del- afore mentioned Abbot Biagio Milanesi to the l’Ordine che ancora oggi viene trionfalmente famous goldsmith Giovanni Sogliani who cre- presentato in chiesa nel giorno della festa del ated it in the year 1500. It is a true masterpiece santo, il 12 luglio. dedicated to the founder of the Order’s glory L’opera del museo che in occasione di which is still triumphantly displayed in the questa manifestazione espositiva ha fornito church on his feast day, 12 July. l’”aggancio” per un prestito illustre da parte The museum’s work which, for this exhibi- della città capoluogo è stata la grande pala tion, was the enticement for an illustrious loan del Ghirlandaio che ha “richiamato” un’al- from Florence has been the large altarpiece trettanto prestigiosa e, questa sì, notissima by Ghirlandaio. It “called for” an equally pres- tavola del Maestro: la Natività con l’adora- tigious and indeed famous panel by the Mas- zione dei pastori dalla cappella Sassetti di ter: the Nativity with the Adoration of the Shepherds Santa Trinita. from the Sassetti Chapel in Santa Trinita. 84 Vallombrosa

DOMENICO BIGORDI DETTO IL GHIRLANDAIO DOMENICO BIGORDI KNOWN AS GHIRLANDAIO (Firenze 1449-1494) e bottega (Florence 1449-1494 La Vergine in trono col Bambino e i santi Biagio, The Virgin Enthroned with Child and Saints Blaise, Giovanni Gualberto, Benedetto e Antonio abate John Gualbert, Benedict and Anthony the Abbot databile al 1485 ca. around 1485 colore e mestica originali trasportati su supporto ligneo; original color and paint mixture transferred to a wooden support; cm 160 x 251 160 x 251 cm iscrizioni: sulla cornice del tramezzo tracce di nomi dei Santi inscriptions: on the partition frame, traces of the saints’ names: s.blasius […]s.benedictus s.antonius; sul coronamento del trono S.blasius […]s.benedictus s.antonius; on the crowning of the throne gratia plena gratia plena Vallombrosa. In origine chiesa dell’Abbazia; dal 1871, Musei fiorentini Vallombrosa. Originally church of the Abbey; from 1871, Florentine (inv. 1890 n. 505); dal 2006 in deposito al Museo d’arte sacra museums (inv. 1890 no. 505); since 2006 on loan to the Museum of Sacred Art

Il grande dipinto che occupa il “posto d’onore” nel nuovo museo The large painting that occupies the “place of honor” in the new Val- di Vallombrosa è ritornato da poco in quella che era la sua sede lombrosa museum was returned a short time ago to its original home originale dopo esserne stato allontanato nel 1871: riconosciuto come after having been removed in 1871. Recognized as an important work opera importante «della maniera del Ghirlandaio» dal Cavalcaselle «in the style of Ghirlandaio» by Cavalcaselle, it was in fact at that time fu infatti allora trasferito a Firenze dove fu sottoposto a un restauro transferred to Florence where it underwent a rather controversial alquanto controverso da parte di uno dei restauratori più famosi del restoration by one of the most famous restorers of that time, Guglielmo tempo, Guglielmo Botti. L’opera era stata eseguita su una tavola Botti. The work had been carried out on a wooden panel composed of composta di sei assi, ma a seguito di una cattiva scelta del legno o di six boards, but because of a poor choice of wood or having been kept una permanenza in ambiente poco idoneo si presentava in condizioni in an unsuitable environment, the painting was in such poor condition talmente compromesse, con pesanti perdite di colore, da consigliare that there had been a significant loss of color. So the restorer decided to al restauratore l’eliminazione del legno di supporto e il trasferimento eliminate the wooden support and transfer the painting’s pictorial layer della pellicola pittorica su una grossa tela, resa più robusta da spessi onto a thick canvas that had been made harder by thick layers of gesso. strati di gesso. Le aree nelle quali il colore era andato perduto, The areas where color had been lost, according to the practice fol- secondo la prassi allora più seguita, furono rigorosamente lasciate lowed at that time, were left strictly “unpainted” by Botti. “neutre” dal Botti. Included in the patrimony of the Florentine state museums, the Inserito nel patrimonio dei musei fiorentini dello Stato, il dipinto painting found, over time, neither a definitive placement nor a stable non trovò nel tempo né una collocazione definitiva né un assetto sta- structure as the canvas, weighed down by the gesso tended to break and bile, ché la tela appesantita dal gesso tendeva a strappare il colore cau- consequently lose the surface color layer. It was a situation which sando ulteriori sollevamenti e perdite, una situazione alla quale si required care, something was occasionally done, such as the serious pose saltuariamente riparo anche con pesanti integrazioni nel corso di additions during the course of a subsequent massive restoration in un intervento posteriore al 1906. Almeno dagli anni Settanta del 1906. Since at least the 1970’s, the work however had been relegated to secolo scorso l’opera risulta però relegata nei depositi e solo in previ- the storerooms and, only in anticipation of its return to Vallombrosa and sione del rientro a Vallombrosa ne è stato intrapreso il lungo e diffi- being placed in the new museum, was a long and difficult restoration cile restauro (eseguito da Stefano Scarpelli con la direzione di chi effort undertaken. (It was carried out by Stefano Scarpelli under the scrive e la consulenza dell’Opificio delle Pietre Dure), che ha visto l’e- supervision of the present author and with the consultation of the Opi- liminazione della tela aggiunta dal Botti e l’applicazione della pellicola ficio delle Pietre Dure). It saw the elimination of the canvas added by pittorica su un nuovo supporto rigido, non suscettibile di movimenti. Botti and the application of the painting’s pictorial layer on a new rigid Oltre a questa operazione ha subito anche una rispettosissima pulitura support that was not flexible. In addition to this operation, it also che ha rivelato intatta la patina originale, e un’integrazione delle parti underwent a very careful cleaning that showed the original patina to be mancanti eseguita rigorosamente con il criterio della selezione cro- intact and the missing parts were integrated, according to the rigorous matica, seguendo precise tracce originali facilmente identificabili. criterion of the chromatic selection that precisely followed the easily Solo il volto dell’ultimo santo a destra è stato appena accennato per identifiable original traces. Only the face of the last saint to the right was non disturbare una visione complessiva dell’opera ma senza rico- barely sketched so as not to disturb the overall work’s vision but with- struire del tutto con un falso palese la zona ormai perduta. out entirely reconstructing the now lost area with an obvious fake. L’intervento, restituendo piena leggibilità al dipinto, ha confermato The intervention, restoring the painting to complete visibility, con- la sostanziale paternità dell’opera a Domenico Ghirlandaio, al quale firmed Domenico Ghirlandaio’s fundamental paternity of the work, as

86 Vallombrosa

la critica più recente lo aveva assegnato (PADOA RIZZO, 2002) dopo the most recent critics’ works had already stated (PADOA RIZZO, 2002). alcune attribuzioni datate alla scuola e al Mainardi. The artist was head of a large and flourishing workshop to which are La pala di Vallombrosa fu eseguita poco dopo il 1485 probabil- owed many important altarpieces and fresco cycles for a number of Flo- mente subito dopo quella della cappella Sassetti e, come rivelano la rence’s illustrious churches (Ognissanti, Santa Trinita, Santa Maria qualità e la “tenuta” omogenea di tutte le sue parti, sotto il diretto con- Novella). That of Vallombrosa was carried out shortly after 1485 under trollo del Maestro anche nelle zone affidate agli aiuti di bottega. the Master’s direct supervision, also in the parts painted by his assis- Domenico del resto era già attivo dagli anni Settanta per altri mona- tants, as seen by the quality and homogeneity of the whole. Moreover, steri vallombrosani, come Coltibuono e Passignano, e la sua bottega the artist had already been active in other Vallombrosan monasteries, è presente diffusamente nel Valdarno, come è accennato nel saggio such as Coltibuono and Passignano, since the 1470’s, and pieces from introduttivo. his workshop are widely scattered in Valdarno. L’opera fu commissionata quasi certamente per un altare dedicato The work was probably commissioned by one of the Vallombrosan a san Giovanni Gualberto (oggi scomparso) dai ricchi e devoti fratelli order’s most refined and educated abbots and generals, Father Biagio Milanesi, uno dei quali era abate e generale dell’ordine vallombrosano Milanesi (1480-1513/1514) for an altar (now lost) dedicated to Saint fra i più colti e raffinati, don Biagio Milanesi (1480-1513/14). A lui si John Gualbert. Many other important acquisitions and commissions are devono altre importanti acquisizioni e commissioni come il grande owed to him, such as the Reliquary of Saint John Gualbert’s Arm (by Paolo Reliquiario del braccio di san Giovanni Gualberto (di Paolo di Giovanni di Giovanni Sogliani, 1500) and the panel by Raffaellino del Garbo now Sogliani, 1500) e la tavola di Raffaellino del Garbo oggi in sagrestia. in the sacristy. Ai lati della Vergine, che dall’alto del trono presenta il Bambino in To the sides of the Virgin, that from the throne above presents the piedi, sono (da sinistra) san Biagio, vescovo di Sebaste, col pettine da standing Child, there are (from the left), Saint Blaise, the bishop of cardatore strumento del suo martirio; san Giovanni Gualberto, fon- Sebaste with a wool comb, the instrument of his martyrdom; Saint datore del monastero, con i suoi attributi caratteristici, il Crocifisso e John Gualbert, the founder of the monastery, with his characteristic il bastone con l’impugnatura a tau e protomi leonine; san Benedetto, attributes of a Crucifix and the staff with a tau-shaped grip and lion pro- fondatore del monachesimo occidentale, con un fascio di verghe sim- tomes; Saint Benedict, founder of western monasticism, with a bundle bolo delle norme raccolte nella sua Regola adottata anche dai Vallom- of rods, a symbol of the precepts gathered into his Rule, and which the brosani; e infine sant’Antonio Abate, con il bastone cui è legata una Vallombrosans also adopted and finally Saint Anthony the Abbot, with campanella e il libro delle sacre scritture. La presenza di san Biagio the book of the holy scriptures and his staff to which a small bell is tied. sembra un’ulteriore conferma della commissione del dipinto da parte The presence of Saint Blaise seems a further confirmation of the paint- dell’abate Biagio Milanesi, del quale è forse individuabile anche un ing’s commission by Abbot Biagio Milanesi, of whom a portrait may ritratto nel volto di san Giovanni Gualberto, suo predecessore nella perhaps also be identified in Saint John Gualbert’s face, his predeces- massima carica in seno ai Vallombrosani. sor in the highest office within the Vallombrosans. Gli alberi di arancio e di melograno dietro il tramezzo che, come The orange and pomegranate trees behind the partition, which is il pavimento, presenta colori smaglianti, sono simbolici di castità e dazzlingly colored like the floor, are symbols of chastity and purity purezza se riferiti alla Madonna, ma anche della redenzione e della referring to the Madonna, but also symbols of Redemption and Resur- Resurrezione. La farfalla in alto a destra, tornata alla luce durante la rection. The butterfly, on high to the right, came to light during the pulitura, ha anch’essa un significato simbolico legato all’anima desti- cleaning. It too has a symbolic meaning tied to the soul destined for sal- nata alla salvezza. vation. L’opera, concessa in deposito dai musei fiorentini, si offre così The work, a loan from the Florentine museums, is seen on the back sulla parete di fondo del salone all’ammirazione dei visitatori, che wall of the hall so that visitors cannot help but admire it and be non possono non rimanere stregati dall’opulenza dei colori, dalla niti- enchanted by the opulence of the colors, the clear and rich drawing, and dezza e ricchezza del disegno, dalla straordinaria morbidezza degli the extraordinary softness of the complexions. In the overall tone of cul- incarnati. Nel tono generale di colta meditazione, di serena e partecipe tured meditation, of serene and shared spirituality, free from the profane spiritualità, scevro di quei valori profani con cui l’autore aveva arric- values used by the artist to enrich the two panels with a similar theme chito ad esempio le due tavole di analogo soggetto oggi agli Uffizi, si today at the Uffizi Galleries, the values transmitted to the Order by its ritrovano al meglio i valori trasmessi all’Ordine dal suo fondatore, cui founder are seen at their utmost. In the painting, the Child turns to him nel dipinto di Vallombrosa il Bambino si rivolge direttamente con in particular with a tender gesture of benediction, while the saint tenero gesto di benedizione mentre il santo appare sopraffatto dall’e- appears overwhelmed by the emotion that is forced on to his modesty mozione che forza la sua modestia sottolineandone l’umanità. and underlines his humanity.

Caterina Caneva Caterina Caneva Vallombrosa 87

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY A. CECCHI, in Vallombrosa santo e meraviglioso luogo, a cura di R.P. A. CECCHI, in Vallombrosa santo e meraviglioso luogo, edited by R.P. CIARDI, Ospedaletto (Pisa) 1989, pp. 11-112. CIARDI, Ospedaletto (Pisa) 1989, pp. 11-112 A. PADOA RIZZO, in Iconografia di San Giovanni Gualberto. La pittura A. PADOA RIZZO, in Iconografia di San Giovanni Gualberto. La pittura in Toscana, a cura di A. PADOA RIZZO, Ospedaletto (Pisa) 2002, Scheda in Toscana, edited by A. PADOA RIZZO, Ospedaletto (Pisa) 2002, Scheda IIB 24, pp. 116-117 (riportata nel volume seguente). IIB 24, pp. 116-117 (in the following volume) Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un ritorno trionfale, a Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un ritorno trionfale, cura di C. CANEVA, Ospedaletto (Pisa) 2006 (con saggi di M. CIATTI, A. edited by C. CANEVA, Ospedaletto (Pisa) 2006 (with essays by M. PADOA RIZZO, S. SCARPELLI e bibliografia). CIATTI, A. PADOA RIZZO, S. SCARPELLI and bibliography).

90 Vallombrosa

DOMENICO BIGORDI DETTO IL GHIRLANDAIO DOMENICO BIGORDI KNOWN AS GHIRLANDAIO (Firenze 1449-1494) (Florence 1449-1494) Natività e adorazione dei pastori Nativity and the Adoration of the Shepherds datata 1485 dated 1485 dipinto su tavola; cm 167 x 167 painting on panel; 167 x 167 cm. Firenze, Basilica di Santa Trinita, cappella Sassetti Florence, Basilica of Santa Trinita, Sassetti Chapel

La pala d’altare della cappella Sassetti è parte integrante di uno dei The altarpiece in the Sassetti Chapel is an integral part of one of più celebri cicli di pitture del Rinascimento fiorentino, gli affreschi con the most famous painting cycles of the Florentine Renaissance, the Storie della vita di san Francesco eseguiti da Domenico Ghirlandaio tra il frescoes of Stories from the Life of St. Francis by Domenico Ghirlandaio 1483 e la fine del 1485. Il ciclo fu commissionato da Francesco Sassetti, painted between 1483 and the end of 1485. The cycle was commis- banchiere di fiducia dei Medici e legato da personale amicizia a Lorenzo sioned by Francesco Sassetti, the Medici family personal banker and de’ Medici, nonché colto collezionista in contatto sia con le figure più friend of Lorenzo de’ Medici’s and learned collector in contact with eminenti del mondo politico e letterario della Firenze del tempo sia con the most distinguished figures on the political and literary scene in la cultura delle Fiandre. All’interno della cappella affrescata, Francesco Florence and Flanders. Francesco Sassetti had two monumental Sassetti fece porre due monumentali urne in basalto realizzate da Giu- basalt memorial urns placed inside the frescoed chapel, by Giuliano da liano da Sangallo e destinate alla propria sepoltura e a quella della Sangallo, destined for his and his wife Nera’s burial place. The nature moglie Nera. Il carattere di cappella funeraria va tenuto presente per of a funeral chapel must be kept in mind to understand the deep mean- comprendere il significato profondo delle raffigurazioni che illustrano ing of the depictions that illustrate some episodes in the life of St. episodi della vita di san Francesco, che sono in realtà legate ai temi della Francis, actually tied to the themes of death and rebirth, resurrection morte e della rinascita, della resurrezione e della fede cristiana trionfante and Christian faith triumphing over paganism, themes filtered sul paganesimo, temi filtrati dalla conoscenza e dall’amore per la cultura through knowledge and love for classicism. The iconographical pro- della classicità. Il programma iconografico delle pitture della cappella gram of the paintings in the chapel was devised by Agnolo Poliziano venne ideato da Agnolo Poliziano e dall’umanista Bartolomeo Fonzio al and the humanist Bartolomeo Fonzio who wrote the text of the Latin quale si devono i testi delle iscrizioni in latino presenti sia negli affreschi inscriptions found on both the frescoes and the altarpiece placed on sia nella pala posta sull’altare della cappella. La lettura di tali iscrizioni, the chapel’s altar. The inscriptions, and their connection to religious e il loro collegamento ai temi religiosi e umanistici svolti negli affreschi, and humanistic themes in the frescoes, help us understand the com- aiuta a capire la complessità dei temi e di riferimenti presenti nella pala plexity of the themes and the references present in the altarpiece. A con Natività che illustra ad una prima superficiale visione una consueta first superficial glance at the Nativity shows a customary devotional scena devozionale con la nascita di Cristo, l’adorazione dei pastori e il scene of the birth of Christ, the adoration of the shepherds and the corteo dei Magi sullo sfondo. La densità di simboli e di riferimenti sto- procession of the Magi in the background. The wealth of symbols and rici e letterari rendono invece la pala un’opera emblematica della cultura historical and literary references make the altarpiece an emblematic umanistica del periodo laurenziano. work of the humanistic culture of the Laurentian period. Al centro del dipinto è, infatti, raffigurato un antico sarcofago in At the centre of the painting, in fact, an ancient marble sarcopha- marmo, quasi la citazione di un reperto archeologico, che reca l’iscrizione gus is depicted, a reference to an archeological find, with the inscrip- «ense cadens Solymo Pompei Fulvi(us) augur numen ait quae me con- tion “ense cadens Solymo Pompei Fulvi(us) augur numen ait quae me teng(it) urna dabit» ovvero la profezia di Fulvio, augure di Pompeo – conteng(it) urna dabit”, that is Fulvius’s prophecy, augur of Pompeius ucciso durante la presa di Gerusalemme – che annuncia come dal sar- – killed during the conquest of Jerusalem – that heralds how a god cofago che racchiude le sue spoglie sorgerà un dio. Si tratta dunque di will rise up from the sarcophagus that holds his remains. In any case un riferimento, come osservato da Aby Warburg, al trionfo della cri- this is an allusion, as observed by Aby Warburg, to Christianity’s tri- stianità sul paganesimo. Intorno al sarcofago, utilizzato come mangiatoia, umph over paganism. The main figures of the religious scene are gath- si raccolgono le figure principali della scena sacra: la Madonna in atteg- ered around the sarcophagus, which is used as a manger: the giamento adorante verso il Bambino (un’iscrizione sulla trabeazione Madonna in an adoring pose towards the Child (an inscription on the della monumentale cornice ricorda «Ipsum quem genuit adoravit Maria» trabeation of the monumental frame reads “Ipsum quem genuit ado- – Maria adorò colui che essa stessa generò), san Giuseppe che volge lo ravit Maria” – Mary adored he who she herself begot), St. Joseph sguardo verso il cielo dove una piccola figura di angelo indica la strada looking towards the sky where a small angel indicates the road for the al corteo guidato dai Magi, e i tre pastori i cui volti sono degli straordi- procession led by the Magi, and the three shepherds, whose faces are nari ritratti improntati da una nitida visione descrittiva e realistica tipica extraordinary portraits characterized by a clear descriptive and realis- della pittura fiamminga. Non sono da trascurare i particolari dipinti in tic vision typical of Flemish painting. Not to be overlooked are the basso, in primo piano un cardellino allude alla passione e resurrezione details at the bottom of the painting, in the foreground a thistle finch di Cristo, alcuni sassi ricordano l’emblema della famiglia Sassetti, men- alludes to the passion and resurrection of Christ, some stones recall

92 Vallombrosa tre il magnifico iris che si erge solitario sulla destra appare come un the Sassetti family coat-of-arms, and the magnificent iris that stands brano di straordinaria veridicità, influenzato dalla pittura fiamminga. alone on the right appears as a piece of extraordinary veracity, influ- Nel dipinto, che va osservato in ogni dettaglio per comprenderne la mol- enced by Flemish painting. The painting should be closely observed in teplicità di allusioni e riferimenti, è da sottolineare anche il nitido pae- order to understand the multiplicity of allusions and references. Also saggio dello sfondo dove si individuano due città: quella di destra è noteworthy is the distinct landscape in the background where two stata identificata con Gerusalemme, mentre quella al centro del dipinto cities can be distinguished: the one on the right has been identified as è una rappresentazione di Roma. Jerusalem and the one in the centre of the painting is a depiction of La scena sacra in primo piano si svolge sotto una tettoia apposta sulle Rome. colonne di una antico tempio in rovina (ancora un riferimento al paga- The religious scene in the foreground takes place under a canopy nesimo e all’architettura della classicità) e su una di esse, in alto, si set on the columns of an ancient ruined temple (another reference to legge la data di esecuzione del dipinto: MCCCCLXXXXV, lo stesso paganism and classical architecture), and on the top of one of them the anno in cui venne conclusa la decorazione ad affresco della cappella di date it was painted can be read: MCCCCLXXXXV, the same year the cui il dipinto su tavola costituisce il punto focale sia devozionale, sia ico- fresco decoration of the chapel was finished in which the painting on nografico. Intorno al dipinto si svolgono infatti gli affreschi in un rap- panel is both the devotional and iconographical focal point. In fact, the porto strettissimo di correlazione e dialogo: basti citare le figure delle frescoes around the painting are very closely correlated: the figures of Sibille dipinte sulla volta della cappella che annunciano la nascita di Cri- the Sibyls painted on the vault of the chapel announcing the birth of sto o le due figure dei committenti, Francesco e Nera Sassetti, effigiati Christ, and the two patrons, Francesco and Nera Sassetti shown in in preghiera e volti appunto verso la rappresentazione della Nascita del prayer and turned towards the representation of Christ’s birth. Signore. From a stylistic viewpoint the altarpiece in the Sassetti Chapel is Dal punto di vista stilistico la pala della cappella Sassetti è una one of the most representative examples of Ghirlandaio’s work and his delle opere più rappresentative dell’attività del Ghirlandaio e dei suoi careful attention to compositional balance and analytical observation modi attenti all’equilibrio compositivo e all’osservazione analitica di of realistic details (note the thistle finch’s shadow or the definition of alcuni brani della realtà (si noti l’ombra del cardellino o la definizione the shepherds’ faces). This work has been unanimously attributed to dei volti dei pastori). Si tratta di un’opera unanimemente assegnata a Domenico Ghirlandaio with some probable help from his workshop in Domenico Ghirlandaio con qualche possibile intervento della bottega the depiction of the procession of the Magi. nella rappresentazione del corteo dei Magi. The transfer of the work to the Vallombrosa exhibition (one that is Il trasferimento dell’opera alla mostra di Vallombrosa (trasferi- exceptional because of the altarpiece’s importance and the connection mento che riveste carattere di eccezionalità per l’importanza della pala it has with its place of origin) will coincide with the start of the e per il legame col suo contesto di appartenenza) coinciderà con l’inizio restoration of Ghirlandaio’s frescoes found on the entry arch in the del restauro degli affreschi del Ghirlandaio posti sull’arcone d’ingresso Sassetti Chapel where The Tiburtine Sibyl Announces the Birth of Christ to della cappella Sassetti, dove è raffigurata La Sibilla Tiburtina che annun- the Emperor Augustus is depicted. cia all’imperatore Augusto la nascita di Cristo. L’intervento, finanziato dal- Financed by the Ente Cassa di Risparmio di Firenze, this restora- l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze, consentirà di garantire la con- tion will guarantee the preservation and a better understanding of servazione e la migliore leggibilità dei brani degli affreschi del Ghir- Ghirlandaio’s frescoes that were not restored during the most recent landaio non restaurati durante l’ultimo intervento alla cappella nel work in the chapel during 2004-2005, whose figurative and icono- 2004-2005, il cui contenuto figurativo ed iconografico è ancora una graphic content is once again closely related to Ghirlandaio’s Nativity volta in stretto rapporto con la pala della Natività del Ghirlandaio. altarpiece.

Maria Matilde Simari Maria Matilde Simari

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY E. BORSOOK, J. OFFERHAUS, Francesco Sassetti and Ghirlandaio at E. BORSOOK, J. OFFERHAUS, Francesco Sassetti and Ghirlandaio at Santa Trinita, Florence: History and Legend in a Renaissance Chapel, Doorn- Santa Trinita, Florence: History and Legend in a Renaissance Chapel, spijk 1981. Doornspijk 1981. R.G. KECKS, Ghirlandaio, Firenze 1995, pp. 119-126 (con biblio- R.G. KECKS, Ghirlandaio, Florence 1995, pp. 119-126 (with previ- grafia precedente). ous bibliography). J.K. CADOGAN, Domenico Ghirlandaio Artist and Artisan, New Haven J.K. CADOGAN, Domenico Ghirlandaio Artist and Artisan, New Haven e London 2000, pp. 253-255 (con completa bibliografia precedente). e London 2000, pp. 253-255 (with complete previous bibliography).

Il Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia di Reggello The Masaccio Museum of Sacred Art in Cascia di Reggello 98 Cascia di Reggello

l Museo di Cascia è nato all’ombra di due he Cascia Museum was created in the sha- Igrandi numi tutelari: la pieve di San Pietro e Tdow of two influential presences: the Parish il Trittico di San Giovenale di Masaccio, en- Church of San Pietro and Masaccio’s Triptych trambi pietre miliari nel patrimonio storico- of Saint Juvenal, both milestones in the histori- artistico italiano, oltre che toscano. Intorno a cal and artistic heritage of Tuscany, as well as of questi due capolavori di architettura e d’arte, Italy. With these two masterpieces of art and che ne sono stati l’elemento trainante, è stato architecture as central elements, it has been pos- possibile realizzare questa struttura espositiva sible to create this new museum that, since che, dal 2002, arricchisce il territorio di Reg- 2002, has enriched the Reggello area, almost gello formando quasi col museo di Vallom- forming, together with the Vallombrosa Mu- brosa un piccolo polo museale che collega le seum, a small museum coalition which connects pendici boscose dell’abbazia alle balze e ai the wooded slopes of the abbey to the crags terrazzamenti che introducono alla pieve. and terracing leading to the parish church. Sorta come altre pievi romaniche lungo This church was one of the many l’antico tracciato della consolare Cassia Vetus Romanesque parish churches that arose along di cui l’attuale strada detta “dei Sette Ponti” the route of the ancient Cassia Vetus, a Roman ripercorre in parte il tracciato, questa di San consular road, a part of which is today incor- Pietro testimonia, come le consorelle di porated by the Via dei Sette Ponti, or Seven Pelago, Pitiana, Scò e Gropina tra le altre, Bridges Road. Together with its sister parish l’importanza che questi edifici rivestivano churches of Pelago, Pitiana, Scò, Gropina and lungo le vie più importanti di comunicazione others, it bears witness to the religious as well as (e di pellegrinaggio), tanto sotto il profilo reli- civil and administrative importance of those gioso quanto sotto quello civile e ammini- buildings found along the most important routes strativo. Sorta probabilmente sul sito di una of communication (and pilgrimage) . It was più antica chiesa paleocristiana, con a fianco probably built on the site of a more ancient una torre longobarda poi adattata a campa- paleo-Christian church, with a nearby defen- nile, la pieve acquisì la struttura attuale tra la sive Lombard tower later turned into a bell fine del XII e l’inizio del XIII secolo, nel più tower. The church acquired its current aspect, a puro e austero stile romanico. La facciata, su pure and austere Romanesque style, between cui in età rinascimentale si è armoniosamente the end of the 12th and the beginning of the 13th appoggiato un portico, chiuso ai lati nel 1569, centuries. The façade, with its harmonious presenta il tipico tetto a spioventi ed è appena Renaissance portico, closed on the sides in 1569, animata da un’archeggiatura cieca che sem- has a typical gable roof and is enlivened by the bra dilatarsi negli archi del portico sotto- blind arches that appear to extend into the por- stante; l’interno è a tre navate divise da tico below; the interior with one nave and two colonne con due pilastri nella zona dell’altare aisles is divided by columns and has two pillars e ha un’unica abside che espandendosi all’e- in the altar area and a single apse that, jutting sterno rende particolarmente suggestiva la outwards, makes the view from the back par- veduta dal retro. I capitelli meritano una par- ticularly striking. The capitals merit particular ticolare considerazione, dotati come sono di consideration because of their plant-shaped intagli a motivi fitomorfi ma anche con scene motifs as well as allegorical scenes in which Cascia di Reggello 99

allegoriche in cui hanno risalto essenziale men and animals stand out. They were proba- uomini e animali, e pur essendo probabil- bly the work of skilled local craftsmen, but they mente opera di maestranze locali rivelano reveal the fundamental technical and figurative l’apporto fondamentale della cultura figura- contribution of Lombard culture. tiva e tecnica lombarda. Over time, with a change in style that, from Nel tempo la chiesa, seguendo il cambia- the 16th century onward, preferred sumptuous mento del gusto che dal Cinquecento in furnishings and paintings, the church’s interior avanti prediligeva il fasto negli arredi e nei especially underwent profound modifications dipinti, aveva subito specie nel suo interno that provided it with large side altars and a pro- profonde modifiche che l’hanno dotata di gressive surfeit of wall paintings. At that time, grandi altari laterali e progressivamente di (the end of the 16th and the beginning of the 17th pitture murali sovrabbondanti. In quell’oc- centuries), large paintings by various artists and casione (fine Cinque-inizi Seicento) entra- of varying quality began to decorate the new rono a decorare le nuove strutture grandi tele structures, while a treasured legacy of liturgical di autore e di qualità diverse, mentre si veniva furnishings and sets of vestments was accumu- stratificando un patrimonio di arredi liturgici lating. e parati di tutto rispetto. In addition, the church was often the seat of

L’abside di San Pietro a Cascia. Il museo è ubicato nell’edificio a sinistra 100 Cascia di Reggello

La pieve del resto era sede di pievani well-to-do parish priests, when not actually a spesso benestanti, quando non addirittura place of leisure for the bishops of Fiesole, mem- luogo di diporto di vescovi di Fiesole appar- bers of the Florentine aristocracy, not to men- tenenti all’aristocrazia fiorentina, senza con- tion the religious companies with their seats tare le Compagnie religiose che vi avevano and families with important land holdings in sede e le grandi famiglie con importanti pos- the area. Because of this, the church was pro- sedimenti nella zona: elementi che concorre- vided with a notable patrimony of fabrics, sil- vano a dotare la chiesa del cospicuo patrimo- verworks and carved wooden objects that have nio di tessuti, argenteria e legni intagliati che found a home in the museum. A wooden Crucifix ha trovato sede nel museo. La presenza poi di which the faithful worshipped because of its un Crocifisso ligneo ritenuto miracoloso, miraculous powers caused a rich collection of ex attorno al quale si concentrava la devozione voto offerings to be gathered there; in the mean- dei fedeli, vi faceva convergere una ricca time other buildings were gradually added to messe di ex voto, mentre si aggiungevano pro- the rectory, forming an almost rectangular inner gressivamente alla canonica altri corpi di fab- courtyard of regular proportions and splendid brica: questi hanno finito per creare un cortile acoustics. interno quasi rettangolare dotato di belle pro- It was not until the 1960’s, under the archi- porzioni e di splendida acustica. tect and superintendent Morozzi, that the dis- Solo negli anni Sessanta del Novecento, mantlement operation was courageously under- ad opera dell’architetto e soprintendente taken; the parish church was returned to its Morozzi, fu intrapresa coraggiosamente l’o- original appearance, both inside and out, by perazione di smantellamento che ha recupe- eliminating the large altars and excessive deco- rato alla pieve il suo aspetto originario sia ration. From that moment on, San Pietro a all’esterno che all’interno, con l’eliminazione Cascia rightly entered the circle of the most dei grandi altari e delle decorazioni eccessive. harmonious and important Romanesque build- Da quel momento San Pietro a Cascia è ings in Tuscany. entrata a buon diritto nel novero delle più Today, inside the church apse are found: a armoniose ed essenziali architetture romani- valuable 14th century wooden Crucifix, known as che della Toscana. “Della Casellina” because of its provenance from Al suo interno si conservano oggi: nella the ancient oratory of the same name, and a zona absidale il pregevole Crocifisso ligneo tre- detached fresco (on the left wall) depicting the centesco detto “della Casellina” dall’antico Annunciation, a work by Mariotto di Cristofano, oratorio di provenienza e (sulla parete sini- Masaccio’s brother-in-law. The presence of this stra) un affresco staccato raffigurante l’An - painting bears witness, on the one hand, to the nunciazione, opera di Mariotto di Cristofano, use of artists with a knowledge of Florentine cognato di Masaccio. Una presenza questa artistic innovations (even if, in this case, a very che dimostra da un lato l’utilizzo di artisti in modest one), but who were also natives of Val- qualche misura toccati dalle novità fiorentine darno: the young Masaccio himself carried out, (anche se in questo caso in misura assai for the small nearby Church of San Giovenale, modesta), ma anche nativi del Valdarno: lo the triptych which is discussed in detail below. stesso giovane Masaccio eseguiva per la At the beginning of this century, with the Cascia di Reggello 101

vicina chiesetta di San Giovenale il trittico di assistance of the Parish encouraged by the cui più avanti si tratterà in dettaglio. parish priest Father Ottavio Failli, of the Dio- Allorché, all’inizio di questo secolo, col cese of Fiesole, of the Soprintendenza dei Beni concorso della Parrocchia animata dal pie- Artistici e Storici, and with the fundamental sup- vano don Ottavio Failli della Diocesi di Fie- port of such admirable bodies as the Ente Cassa sole, della Soprintendenza ai Beni Artistici e di Risparmio di Firenze, it was decided to create a Storici e col fondamentale apporto dell’Ente parish museum to display the materials identi- Cassa di Risparmio di Firenze, si giunse alla fied as being worthy of exhibition. Among determinazione di allestire il museo della these, the most striking were the large paintings pieve, furono verificati i materiali degni di and wooden panels that, with the destruction of essere esposti. Tra questi i più appariscenti the altars, had been displaced from their origi- erano le grandi tele e tavole che, con la distru- nal positions. These were prestigious works zione degli altari, avevano perso la loro origi- from the end of the 15th century up to the 18th naria collocazione: si trattava di opere di pre- century which had been housed for decades in gio dalla fine del Quattrocento al Settecento the Superintendency’s storage areas. Among ricoverate da decenni nei depositi delle the artists represented, in addition to the School Soprintendenze. Fra gli autori, oltre alla of Ghirlandaio (another link to the theme of Scuola del Ghirlandaio (altro aggancio col the current exhibition), there were Alessandro tema dell’attuale mostra) erano presenti Ales- Allori, known as Bronzino, Santi di Tito, sandro Allori detto Bronzino, Santi di Tito, Jacopo Vignali, Zanobi Rosi and an interesting Jacopo Vignali, Zanobi Rosi e un interes- and mysterious “Allori-style” painter who, in sante e misterioso pittore “alloriano” che nel 1575, signed a beautiful curved wooden panel 1575 firmava una bella tavola centinata «Agnolo Ghuidotti da Fiesole»: the sign of the «Agnolo Ghuidotti da Fiesole»: segno di una benefactors’ knowledge of the various work- buona capacità dei committenti di orientarsi shops active in Florence. The majority of the tra le diverse botteghe attive a Firenze. La paintings have been restored and the large altar- maggior parte dei dipinti è stata restaurata e, pieces, beginning with the most valuable, were a cominciare dalle più pregevoli, le grandi chosen for the museum and today are promi- pale sono state selezionate per il museo dove nently on display in the large hall on the occupano oggi un posto di rilevanza nel ground-floor. grande salone al piano terreno. As for the sacred furnishings and vestment Quanto agli arredi e ai parati, la pieve sets, the parish church already had a consider- poteva contare già su una dotazione consi- able endowment, but taking into account the derevole, ma tenendo conto dell’esistenza sul many other ancient churches in the Reggello territorio di Reggello di tante altre chiese area that were endowed with a rich artistic pat- antiche dotate di un ricco patrimonio arti- rimony, it seemed opportune to transfer the best stico, è sembrato opportuno trasferire qui per works here for the greater enjoyment of the una migliore conservazione e fruizione public and an improved conservation of the quanto di meglio era custodito con cura works’ despite their having been jealously cared gelosa ma spesso in condizioni precarie di for under often uncertain security conditions sicurezza in queste altre sedi . In particolare in these other seats. With this operation in par- 102 Cascia di Reggello

con questa operazione si è venuta a comporre ticular, a remarkable section of sacred hangings nel museo una ragguardevole sezione di para- and vestments from the 15th to the 20th centuries menti sacri, dal Quattrocento al Novecento, was put together, coming from the churches of provenienti tra l’altro da Santa Margherita a Santa Margherita in Cancelli, Sant’Agata in Cancelli, da Sant’Agata in Arfoli, da San Pie- Arfoli, San Pietro in Pitiana, Sant’Andrea in tro a Pitiana, da Sant’Andrea a Borgo a Borgo a Cascia as well as those in Rota, Ostina, Cascia e dalle chiese di Rota, Ostina, Ponti- and Pontifogno. Over the last few decades, as fogno: l’interesse che negli ultimi decenni si è interest in these sumptuous, yet fragile and eas- venuto concentrando su questi manufatti son- ily lost articles, has been growing, it was tuosi ma anche fragili e facili da disperdere ha decided to display them on a rotating basis suggerito di destinare alla loro esposizione inside the museum’s various showcases for rea- diverse vetrine nel museo, all’interno delle sons of preservation. In addition, the restora- quali vengono esposti a rotazione per una tion of some of them, as well as of various sil- migliore conservazione. Diversi restauri sono verworks and carved wooden objects was car- stati inoltre intrapresi al riguardo, come del ried out, some of which also came from the pre- resto sugli oggetti d’argento e di legno inta- viously mentioned churches. In particular, we gliato, anch’essi provenienti da alcune della would like to point out the beautiful 15th century chiese su citate. In particolare ci piace ricor- processional Cross from the Church of Santa dare la bella Croce astile del Quattrocento Maria a Sant’Ellero, which had been used dalla chiesa di Santa Maria a Sant’Ellero, (especially for funerals) at the original seat usata ininterrottamente in loco (specie per i without interruption, until being included here. funerali) nella sede originale. Altri arredi si Other furnishings are noted for their antiquity, segnalano per antichità, come il turibolo, la such as the 14th century thurible, incense boat and navicella e il secchiello del Trecento da San holy water pot from San Martino in Pontifogno, Martino a Pontifogno, o per la qualità dell’e- or for the quality of their craftsmanship, like secuzione, come il Calice “della Passione” del the 18th century Chalice “of the Passion” from the secolo XVIII da Santa Margherita a Cancelli Church of Santa Margherita a Cancelli or the o il reliquiario a croce da Santo Stefano a Cetina cross reliquary, also 18th century, that comes from del secolo XVIII e, non ultimo, il bellissimo Santo Stefano a Cetina and, last but not least, calice degli anni Trenta-Quaranta del Nove- the beautiful Cascia chalice from the 1930’s- cento dell’orafo fiorentino Manuberti, appar- 40’s by the Florentine goldsmith Manuberti. tenente a Cascia. Among the museum’s special collections, Tra le particolari collezioni del museo, che which distinguish it from other similar ones, we lo distinguono da altri analoghi, segnaliamo la would like to point out the ex voto section (in the sezione degli ex voto (nella cosiddetta “Camera so-called “Parish Priest’s Chamber”, still on the del Pievano”, sempre al piano terreno, ornata ground-floor, decorated with valuable 18th cen- di pregevoli affreschi del Settecento) che tury frescoes) that recalls a rather widespread rievocano una prassi devozionale assai dif- devotional practice and is documented by fusa e documentata da oggetti diversi, pre- diverse objects, either extremely precious or ziosissimi o semplicemente toccanti per l’atto simply touching for the acts of gratitude to di gratitudine che essi testimoniano. Ancora which they bear witness. Even more original Cascia di Reggello 103

più originali sono la piccola raccolta di Icone di are two small collections; one of Russian icons manifattura russa, dal XVIII al XX secolo, e from the 18th to the 20th centuries, and one of quella di oggetti tipici della liturgia ebraica, objects used in Jewish rites, with high-quality con argenti di grande qualità: realizzata dal- silver pieces, collected by the current parish l’attuale pievano don Failli, questa raccolta priest, Father Failli, this collection presents an consente un interessante confronto con le interesting comparison to the images and fur- immagini e gli arredi della liturgia cattolica, nishings of Catholic rites, so well represented in così ben rappresentati nel museo. the museum. Un’altra sala al piano terreno è intera- Another room on the ground-floor is entirely mente dedicata al Trittico di San Giovenale, dedicated to the Triptych of Saint Juvenal, Masac- la prima opera a noi nota di Masaccio, tra- cio’s first documented work. The work was sferito qui in occasione della mostra dalla transferred here, on the occasion of a previous zona absidale della pieve dove era stata col- exhibition, from the apse of the Parish Church locata alla fine del 1988 (la pieve non è però of Cascia where it had been since 1988 (the la sede originale del Trittico, del quale più parish church however is not the Triptych’s orig- avanti si traccerà sinteticamente la storia). inal site; we will briefly review its history fur- La saletta è dotata di efficienti apparati didat- ther down). The room is furnished with effec- tici e di una postazione elettronica che illu- tive didactic panels and a computer station strano l’opera con la quale si apre davvero la aimed at illustrating all possible aspects of the grande stagione del Rinascimento, sotto ogni work which really opened the great season of possibile aspetto. Renaissance. On the first floor there are two Al primo piano si trovano altre due sale other rooms where other precious hangings and nelle quali spiccano altri preziosi paramenti, vestments stand out, together with a selection of una selezione di documenti dall’archivio sto- records from the parish church’s historical rico della pieve e alcuni pregevoli ritratti dei archives and some valuable portraits of Cascia pievani succedutisi a Cascia tra il Sei e l’Ot- parish priests from the 17th to the 19th centuries, tocento, tra i quali il più interessante eseguito among which the most interesting is the one by da Pier Dandini (1646-1712). Pier Dandini (1646-1712). L’opera che ha determinato la scelta di un Masaccio’s triptych was the inevitable work corrispettivo illustre proveniente dai musei for determining the choice of an illustrious com- fiorentini non poteva non essere il Trittico di panion from the Florentine museums. Being Masaccio, l’opera più illustre presente a the most prestigious work in Cascia, it seemed Cascia; è sembrato opportuno accostargli la right to place it side by side with the small piccola “Madonna Casini” degli Uffizi, che “Casini Madonna” from the Uffizi Galleries, sviluppa in tono ancor più decisamente intimo where the relationship between Mother and e umano il rapporto tra Madre e Figlio già Son is rendered in an more deeply intimate and tanto solidamente uniti nell’opera di San Gio- human tone, showing a further development, venale, e indica nel suo autore un ulteriore also from a technical point of view, of the artist’s approfondimento anche tecnico. skills, which we already perceive in the San Giovenale work where Mother and Son are already so closely joined. 104 Cascia di Reggello

MASACCIO MASACCIO (San Giovanni Valdarno 1401-Roma 1428) (San Giovanni Valdarno 1401-Rome 1428) “Trittico di San Giovenale” “Triptych of Saint Juvenal” (La Madonna in trono col Bambino, due angeli e i santi (Madonna Enthroned with Child, two Angels Bartolomeo e Biagio, Giovenale e Antonio abate) and Saints Bartholomew and Blaise, Juvenal datato 1422, il 23 aprile and Anthony the Abbot) tempera su tavola; cm 108 x 65 (scomparto centrale), dated 1422, 23rd April cm 88 x 44 (ciascuno dei due laterali) tempera on wooden panels; 108 x 65 cm. (central panel), 88 x 44 cm. scritte: (Anno do)mini mccccxxii a di ventitre d’ap(rile) (each of the two side panels) (sotto lo scomparto centrale); (Ple)na dominus. tecum. benedicta Inscriptions: (Anno Do)mini mccccxxii a di ventitre d’ap(rile) (sul gradino del trono), tracce dei nomi dei santi (tavole laterali) (under the central panel), (Ple)na dominus. tecum. benedicta (on the Cascia di Reggello, pieve di San Pietro throne step), traces of the saints’ names (side panels) (dalla chiesa di San Giovenale) Cascia di Reggello, Parish Church of San Pietro

Non citato dalle fonti, né conosciuto prima del 1961, il dipinto fu Neither cited in sources, nor known before the 20th century, the riscoperto in quell’anno nella chiesetta di San Giovenale, distante painting was re-discovered in 1961 in the little Church of San Giove- poche centinaia di metri da Cascia, da Luciano Berti. La destina- nale, a few hundred meters from Cascia, by Luciano Berti. Its original zione originale a quella sede era confermata dalla presenza, a sinistra location there was confirmed by the presence of Saint Juvenal, to the della Vergine, di san Giovenale, raramente rappresentato altrove. left of the Virgin, who is rarely depicted elsewhere. Immediately trans- Subito trasferito a Firenze il dipinto fu sottoposto a studi approfon- ferred to Florence, the painting underwent a series of in-depth studies diti oltre che ad un restauro globale, indispensabile date le cattive con- as well as a complete restoration, which was indispensable given the dizioni delle tavole che lo compongono e della superficie pittorica poor condition of its wooden panels, the loss of color and the raised interessata da molte cadute e sollevamenti di colore. Sotto una corni- areas on the pictorial surface. Under the small modern frame that cetta moderna che lo racchiudeva venne alla luce la scritta in basso che enclosed it, an inscription on the lower part came to light that contained conteneva la data, determinante per poter assegnare a Masaccio l’o- the date. This information was decisive in assigning the work to pera. Questa, che già rimandava all’artista per spiccate qualità stili- Masaccio which had already been referred to the artist because of its stiche, fu inserita a buon diritto dal Berti nel suo fondamentale studio strong stylistic qualities. Thus Berti was rightly able to include it in his sull’opera dell’artista valdarnese. fundamental study of works by the artist from the Valdarno. After Dal 1961 dovevano passare 27 anni prima che il Trittico, conser- 1961, twenty-seven years would pass before the Triptych, meanwhile vato intanto nei depositi della Soprintendenza, trovasse una sua digni- kept in the Superintendency’s storage areas, would find a setting wor- tosa collocazione: non essendo più San Giovenale, chiesa non officiata thy of its importance. Since the Church of San Giovenale was no e allora assai degradata, idonea alla sua conservazione, fu deciso in longer used for services and had deteriorated and therefore was not accordo con la politica attuata dalle Soprintendenze di conservare ove suitable for preservation, it was decided, in keeping with the Superin- possibile in loco le opere nate per il territorio, di collocare l’opera a tendency’s policy of keeping works of art, where feasible, in their orig- Cascia, sulla parete sinistra di fianco all’abside, sopra il fonte batte- inal homes, to place the work in Cascia, on the left wall of the apse, simale. above the baptismal font. Quando Masaccio dipinse il Trittico, sul quale appose la data 23 When Masaccio painted the Triptych, on which the date 23rd April aprile 1422, aveva ventun’anni: era nato infatti nel 1401 a Castel San 1422 appears, he was twenty-one years old. In fact, he had been born Giovanni in Altura (oggi San Giovanni Valdarno) da Giovanni di in Castel San Giovanni in Altura (today, San Giovanni Valdarno) in Mone Cassai notaio e da monna Jacopa di Barberino di Mugello. Dal 1401, the son of Giovanni di Mone Cassai, a notary, and Lady Jacopa 1417 sappiamo che si era affacciato all’orizzonte fiorentino e a Firenze from Barberino di Mugello. We know that since 1417 he was in Flo- nel 1422 sarebbe stato immatricolato fra i pittori nell’Arte dei medici rence and he was registered as a painter in the Physicians and Phar- e speziali. Di quei cinque anni e della sua formazione pittorica non macists’ Guild in 1422. We have little information on those five years abbiamo notizie certe: possiamo però ipotizzare con un certo margine and his pictorial training. However, we can theorize with some certainty di sicurezza l’apprendistato presso l’attivissima e tradizionale bot- that he was an apprentice in the very active and traditional workshop tega di Bicci di Lorenzo e l’esecuzione di opere per il suo territorio di of Bicci di Lorenzo and that he carried out works in his native area, origine, ricordate genericamente dal Vasari. Il Trittico appartiene generically recorded by Vasari. The Triptych certainly belongs to his senz’altro a quella sua prima produzione, anzi ne è l’incipit assoluto. early body of work, or better still, it does represent its very incipit or Esso dimostra quanto avessero contato per la formazione del gio- beginning.

106 Cascia di Reggello vane artista, capace di elaborazioni originali e personalissime, le It demonstrates how important the great formal innovations devel- grandi novità formali che si erano venute sviluppando a Firenze gra- oped in Florence by Brunelleschi and Donatello had been for the train- zie a Brunelleschi e a Donatello, il primo agli inizi della grande ing of the young artist, capable of original and very personal develop- impresa della Cupola del Duomo, già autore il secondo del San Gior- ments. At the time, Brunelleschi was about to undertake the con- gio di Orsanmichele, opere entrambe destinate ad aprire una grande struction of the cathedral’s dome, and Donatello had already executed stagione artistica. Vasari riconosce che il magistero svolto dai due the Saint George in Orsanmichele, works which both inaugurated a grandi sul giovane Masaccio fu assai più fondamentale di quello eser- period of artistic grandeur. Vasari recognized that the influence of these citato da Masolino da Panicale, un tempo indicato come maestro del two great artists on the young Masaccio was much more fundamental Valdarnese ma oggi ridotto a ruolo di socio anziano, ancora fedele alle than that of Masolino da Panicale, who was considered his master at buone tradizioni tardo-gotiche che Masaccio avrebbe di lì a poco one time but whose role today has been reduced to that of an elder part- sovvertito. ner, still faithful to the solid late-Gothic traditions that, shortly after, Di questo debito contratto da Masaccio verso Filippo e Donatello Masaccio would profoundly change. il Trittico è perfetta testimonianza, così come attesta il graduale stac- The Triptych is perfect testimony of Masaccio’s debt to Filippo carsi dell’artista dalle sponde sicure della tradizione per avventurarsi and Donatello, and of the artist’s gradual detachment from the safe har- sull’eccitante mare del nuovo linguaggio artistico. All’interno della bours of tradition to venture outward on the exciting sea of a new scansione prospettica del pavimento segnato dalle linee convergenti a artistic language. In a perspective analysis of the three panels, unified unificare lo spazio dei tre scomparti, questi dimostrano una gradua- by the pavement’s converging lines, the gradualness of the formal lità nel rinnovamento formale che, partendo dallo scomparto di sini- renewal is effectively demonstrated. Starting from the left panel with stra con i santi Bartolomeo e Biagio, memori nel complesso di formule Saints Bartholomew and Blaise – linked, on the whole, to traditional collaudate, si intensifica nella grande icona centrale e nel pannello di solutions – it intensifies in the large central icon and in the right panel destra con i santi Giovenale e Antonio abate, con una progressiva con- with Saints Juvenal and Anthony the Abbot, with a progressive quista di vigore e corporeità. Di tutti i personaggi, al di là del tradi- increase in force and corporeity. What is striking in all the figures, zionale rispettosissimo fondo oro che li ambienta nella luce del Para- beyond the extreme respect for the traditional gold background that diso, colpisce il forte naturalismo che non intacca ma anzi esalta la loro places them in the light of Paradise, is the strong naturalism that does statura morale: primi fra tutti la Vergine robusta e solida e il Bambino, not undermine but rather strengthens their moral stature. Particularly di altrettanto irruente evidenza fisica, per la prima volta nudo come the robust and solid Virgin and Child, the latter nude for the first time, nelle sculture romane o nelle pale di Giotto. La prospettiva, oltre che as in Roman sculptures or Giotto’s altarpieces. The perspective, as nell’impressionante trono dallo schienale ricurvo, viene applicata well as being applied to the impressive throne with the rounded back, nelle membra e negli scorci sottolineati dal chiaroscuro, come nelle is also found in the limbs and the foreshortened views emphasized by mani bellissime della Madonna o nei profili dei due angeli-bambini the chiaroscuro, as in the Madonna’s beautiful hands or in the profiles inginocchiati ai lati. of the two child-angels kneeling at the sides. Quanto ai santi, scelti a parte san Giovenale (eponimo della Also the saints, chosen (apart from Saint Juvenal bearing the same chiesa) per i loro legami di protettori del mondo contadino, sfog- name as the church) because of their role as protectors of the peasant giano anch’essi sguardi, profili e oggetti simbolici costruiti con occhio world, have looks, profiles and symbolic objects constructed with a attento alla realtà fisica, e in più con colori sempre più corposi: basti close eye to physical reality, and with increasingly dense colors, as come esempio il libro tenuto aperto dalla mano che fa da leggio. In seen in the book held open by a hand that acts as a bookstand. In this questo libro tra l’altro è stato riconosciuto di recente un autografo di book, moreover, Masaccio’s autograph has been recently recognized, Masaccio, del quale si conosce una denuncia dei redditi del 1427, e per which is known from a 1427 tax return. For this reason, this detail has questo il particolare è stato scelto a buon diritto come logo del museo. fittingly been chosen as the museum’s logo. Paragoni calzanti con questo testo rivoluzionario, il primo della Suitable comparisons with this revolutionary work, the first of pittura rinascimentale, possono essere stabiliti con la Madonna nella Renaissance painting, can be established with the Madonna in the Sant’Anna Metterza degli Uffizi o con la Madonna dello smembrato Uffizi’s Saint Anne Metterza or with the Madonna in the dismembered polittico di Pisa, oggi conservato a Londra. Ma analisi recenti hanno polyptych from Pisa that today is in London. However, recent analy- confermato senza ombre di dubbio anche nel disegno sottostante, ses have established, without a shadow of a doubt, Masaccio’s own che apparenta tra l’altro il profilo di Giovenale con quello di un santo hand also in the drawing beneath, which moreover connects Juvenal’s nel Tributo della cappella Brancacci, l’autografia di Masaccio che qui, outline with that of a saint in The Tribute Money in the Brancacci Chapel. nella sua acerba ma promettente sperimentazione, fornisce il suo In his immature but promising experimentation, he made his own deter- apporto determinante alla formulazione di una visione nuova, di un mining contribution to the formulation of a new vision, of a new descrip- nuovo codice di rappresentazione. Di questa novità è prova anche la tive code. The inscription is also proof of this innovation as it was scritta che per la prima volta in Europa viene composta in bellissime executed for the first time in Europe, using beautiful classical capital let- lettere capitali umanistiche. Né sono estranei al giovane artista i rife- ters. Nor are the learned and biblical references foreign to the young rimenti dotti e biblici che emergono dai particolari: dall’uva che il artist since they emerge from the details: the grapes that the Child Bambino porta alla bocca, al drappo che vela la sua nudità, agli anelli brings to his mouth, the drapery that veils his nudity, the rings that the che la Vergine porta alle dita. Si vedano inoltre le lettere pseudo-cufi- Virgin wears on her fingers and the Kufic letters that, according to an che che secondo una tradizione raffinata ornano le aureole. obscure and refined tradition, decorate the halos and exalt the Savior. Cascia di Reggello 107

Contrariamente a quanto ritenuto in passato, e cioè che l’opera Contrary to what was thought in the past, namely, that the work fosse immediatamente trasferita da Firenze a San Giovenale per la had been immediately transferred from Florence to San Giovenale for festa del santo (il 3 di maggio), un’ipotesi più recente suggerisce che the saint’s day (3rd May), a more recent hypothesis suggests that the il dipinto sia stato trattenuto per qualche tempo in città dove avrebbe painting was kept for some time in the city where the charm of its inno- avuto modo di riverberare il fascino delle sue novità sui pittori con- vations captivated the painters of the time. Its purchaser also remains temporanei. Anche la committenza resta per ora incerta, anche se uncertain, although it appears rather probable that it may have been appare assai probabile che possa essere riferita a una delle grandi one of the great Florentine families with vast holdings in the Cascia famiglie fiorentine con vasti possedimenti nella zona di Cascia, come area, such as the Castellani (or the Carnesecchi?) families. They prob- i Castellani (o i Carnesecchi?), che dovettero rivolgersi al giovane val- ably turned to the young painter from the Valdarno perhaps with an eye darnese forse con prospettive di risparmio o per semplice clientelismo to saving and involuntarily endowed a small country church with a pic- e inconsapevolmente dotarono una piccola chiesa di campagna dell’o- torial work that opened Renaissance. pera pittorica che apre il Rinascimento.

Caterina Caneva Caterina Caneva

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY L. BERTI, Masaccio 1422, in «Commentari», 2, 1961, pp. 84-107 L. BERTI, Masaccio 1422, in «Commentari», 2, 1961, pp. 84-107. L. BERTI, Masaccio, Milano 1964. L. BERTI, Masaccio, Milan 1964. Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, Atti del conve- Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, Proceedings of gno di Cascia, dicembre 2000, a cura di C. Caneva, Milano 2001 (il the congress in Cascia, December 2000, edited by C. Caneva, Milan volume è la pubblicazione più esauriente sul Trittico, con bibliografia 2001 (the volume is the most exhaustive study on the triptych and it precedente). includes a complete bibliography). M. BOSKOVITS, Appunti sugli inizi di Masaccio e sulla pittura fiorentina M. BOSKOVITS, Appunti sugli inizi di Masaccio e sulla pittura fiorentina del del suo tempo, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalogo della mostra suo tempo, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalog of the exhibition di San Giovanni Valdarno, a cura di L. BELLOSI, Milano 2002. in San Giovanni Valdarno, edited by L. BELLOSI, Milan 2002.

110 Cascia di Reggello

MASACCIO MASACCIO (San Giovanni Valdarno 1401-Roma 1428) (San Giovanni Valdarno 1401-Rome 1428) Madonna col Bambino Madonna and Child databile al 1426 o poco dopo dated around 1426 tempera su tavola; cm 24,5 x 18,2 tempera on panel; 24.5 x 18.2 cm. Firenze, Galleria degli Uffizi, inv. 1890 n. 9929 Florence, The Uffizi Gallery, inv. 1890 no. 9929

La riscoperta critica e l’attribuzione a Masaccio della piccola e The critical rediscovery and attribution to Masaccio of the small preziosa tavola si deve a Roberto Longhi, che, nel 1950, così scriveva: and valuable panel is owed to Roberto Longhi who, in 1950, wrote: «…A chi mi avesse detto, lungi dall’opera, che Masaccio aveva pur “…If anyone had told me, without seeing the work, that Masaccio had dipinto una “Madonna del solletico”, avrei risposto con una spalluc- really painted a “Madonna tickling the Child”, I would have replied ciata; rinvenuto il dipinto, occorre invece arrendersi all’evidenza. shrugging; upon rediscovering the painting, one must instead surren- Masaccio spicca il titolo, è vero, del gotico fiorito, ma già lo nega per der to the evidence. It is true Masaccio holds the title as a flamboyant forza di una nuova umana e laica meditazione. Di fronte al riso cre- Gothic, but he refutes it by a new human and lay spirit. In front of the scente, quasi infiammato del Bimbo (“e come il fantolin che inver la Child’s growing laughter (“he is like a child whom his mother” etc.), mamma” ecc.), la Madre, assorta nell’alta accigliatura, le labbra strette the Mother, absorbed and frowning, her lips tight and pale like a e smunte dell’eterna cucitrice italiana, quasi non sembra curare, se il seamstress intent on her work, seems almost not to pay attention, if gesto, abbozzato come benedizione, stia per tramutarsi in vezzo, e il her gesture, sketched like a benediction, is starting to change into a pretesto risale così a potenza di motto dantesco». Lo studioso assegnava caress, the pretext goes back to the power of a sentence by Dante”. poi, giustamente l’opera, di «destinazione privatissima» per il suo «for- The scholar correctly attributed the work, for “a very private destina- mato minuscolo», a «circa il 1426, sui tempi della predella pisana» (R. tion” because of its “tiny size”, to “approximately 1426, to the time of LONGHI, Recupero di un Masaccio in «Paragone», 5, 1950, pp. 3-5). the Pisan predella” (R. LONGHI, Recupero di un Masaccio in «Paragone», Il riferimento a Masaccio non doveva trovare un’accoglienza una- 5, 1950, pp. 3-5). nime fra gli studiosi, anche se l’opera sarebbe stata esposta con l’attri- The reference to Masaccio did not find unanimous reception buzione longhiana alle due mostre delle opere d’arte recuperate in among scholars, even if the work was shown with Longhi’s attribution Germania, tenutesi a Roma e a Firenze (R. SIVIERO, Seconda Mostra in two exhibitions of works of art recovered in Germany that were nazionale delle opere d’arte recuperate in Germania, catalogo della mostra, held in Rome and Florence (R. SIVIERO, Seconda Mostra nazionale delle Roma, Palazzo Venezia, Firenze 1950, n. 3, tavv. XIX-XXII; opere d’arte recuperate in Germania, exhibition catalogue, Rome, Palazzo R.SIVIERO, Catalogo della seconda Mostra nazionale delle opere d’arte recupe- Venezia, Florence 1950, no. 3, plate XIX-XXII; R.SIVIERO, Catalogo rate, Firenze 1952, pp. 16-17, n. 11, tav. 7). Nella scheda di catalogo della seconda Mostra nazionale delle opere d’arte recuperate, Florence 1952, della prima esposizione, venne per la prima volta correttamente iden- pp. 16-17, no. 11, plate 7). In the description in the first exhibition’s tificato lo stemma dipinto sul retro della tavoletta, come quello «[…] del catalogue, the coat of arms painted on the back of the panel was cor- cardinale Antonio Casini, con sei stelle azzurre su oro, e fascia azzurra rectly identified for the first time as that “[…] of Cardinal Antonio con croce d’oro. Il Casini, di origine senese – si precisa poi – fu creato Casini, with six blue stars on gold, and a blue band with a gold cross. cardinale il 24 maggio 1426, morì a Firenze il 4 febbraio 1439». Casini, originally from Siena, it is stated further on, was made cardi- Dell’opera, non inclusa nel 1954 fra quelle di Masaccio nella nal on May 24, 1426 and died in Florence on February 4, 1439”. “Mostra di quattro maestri del primo Rinascimento”, doveva poi far Baldini, in 1962, only mentioned the panel (because sub iudice), solo menzione perché sub iudice, il Baldini nel 1962, preferendo però which was not included among Masaccio’s works in the 1954 non pronunciarsi sull’attribuzione longhiana «a M. giovane» (?) (U. “Exhibition of Four Masters of the early Renaissance”, he preferred BALDINI, voce Masaccio in Enciclopedia Universale dell’Arte, VIII, 1962 not to give his opinion on Longhi’s attribution “to young M.” (?) (U. (1958), pp. 866-877). La Madonna del solletico venne invece accolta dal BALDINI, entry Masaccio in Enciclopedia Universale dell’Arte, VIII, 1962 Berti (L. BERTI, Masaccio, Milano 1964, pp. 38, 89-90, 134 nota 88, 146 (1958), pp. 866-877). The Madonna Tickling the Child, on the other note 240-241, 156, tav. 38 e L. BERTI, L’opera completa di Masaccio, hand, had consensus by Berti (L. BERTI, Masaccio, Milan 1964, pp. 38, Milano 1968, p. 91), dal Parronchi (A. PARRONCHI, Masaccio, Firenze 89-90, 134 note 88, 146 notes 240-241, 156, plate. 38 and L. BERTI, 1966, n. 63, p. 39), dal Bologna (F. BOLOGNA, Masaccio, “Maestri del L’opera completa di Masaccio, Milan 1968, p. 91), by Parronchi (A. Colore”, 166, Milano 1966) e dal DEL BRAVO (C. DEL BRAVO, Masac- PARRONCHI, Masaccio, Florence 1966, no. 63, p. 39), by Bologna (F. cio. Tutte le opere, Firenze, 1969, n. 36). Il Salmi, nel 1967, riferendosi BOLOGNA, Masaccio, “Maestri del Colore”, 166, Milan 1966) and by alla monografia del Berti, scriveva, in controtendenza: «Facciamo, DEL BRAVO (C. DEL BRAVO, Masaccio. Tutte le opere, Florence, 1969, peraltro, alcune riserve per qualche attribuzione, come ad es. quella no. 36). In 1967 Salmi, referring to Berti’s monograph, wrote instead: della Madonna col Bambino, ora in Palazzo Vecchio, già attribuita a M. «Moreover, there is some doubt about some attributions such as the dal Longhi» (M. SALMI, Civiltà fiorentina del primo Rinascimento, Firenze Madonna and Child, now housed in the Palazzo Vecchio, attributed

112 Cascia di Reggello

1967, p. 50). Il piccolo dipinto, rubato nel marzo del 1971 dalla Colle- by Longhi to M.» (M. SALMI, Civiltà fiorentina del primo Rinascimento, zione Loeser esposta in Palazzo Vecchio, sarebbe stato fortunata- Florence 1967, p. 50). mente, ancora una volta, recuperato due anni dopo, dal ministro The small painting, stolen in March 1971 from the Loeser Siviero. Nel catalogo della mostra di opere da lui recuperate, la tavo- Collection in the Palazzo Vecchio, would luckily once more be recov- letta, dal 1988 assegnata agli Uffizi, figurò coll’attribuzione a Masac- ered two years later by Minister Siviero. In the catalogue of the exhi- cio (R. QUERCI in L’opera ritrovata. Omaggio a Rodolfo Siviero, catalogo bition of works he recovered, the panel, housed since 1988 in the della mostra, a cura di B. PAOLOZZI STROZZI, F. SCALIA, L. LUC- Uffizi Gallery, was attributed to Masaccio (R. QUERCI in L’opera CHESI, Firenze 1984, n. 31, p. 93), ormai condivisa pressoché unani- ritrovata. Omaggio a Rodolfo Siviero, exhibition catalogue, edited by B. memente sino ai nostri giorni. PAOLOZZI STROZZI, F. SCALIA, L. LUCCHESI, Florence 1984, no. 31, p. Seguendo le indicazioni longhiane, è al Masaccio pittore di ridotte 93). Scholars have, up to present times, almost unanimously agreed on dimensioni, degli scomparti della predella o dei santi laterali dello its attribution. Following Longhi’s indications, we must look at smembrato Polittico del Carmine pisano, che bisognerà guardare per Masaccio’s small-sized paintings, at the sections of the predella or at trovare puntuali confronti stilistici con la nostra operina, e allora si tro- the saints on the lateral panels of the dismembered Polyptych of the verà un pittore diverso dal severo e spietato indagatore della realtà Pisan Carmine, to find precise stylistic comparisons with our small miserabile della Firenze del Quattrocento, quale emerge dagli affreschi work of art that shows us a painter different from the austere and della cappella Brancacci. Il crudo realismo e la volumetria possente unmerciful investigator of the desolate reality of 15th-century Florence delle sue figure di maggiori dimensioni si stemperano così, in compo- found in the Brancacci Chapel frescoes. The raw realism and power- sizioni di minor formato e di maggior preziosità, nel gesto affettuoso ed ful volumes of his larger figures are thus softened in his smaller works intimo della madre che fa il solletico sotto il mento al Divin Figlio, in having a greater preciosity, in the affectionate and intimate gesture of una narrazione piana, quasi contemplativa, che si riscontra, ad esem- the mother who tickles the chin of her Divine Child in a plain and pio, nell’Adorazione dei Magi di Berlino, in cui i committenti della pala almost contemplative narration that is found, for example, in the pisana, il notaio e suo figlio, assistono in abiti contemporanei all’e- Adoration of the Magi in Berlin, where a notary and his son , who com- vento sacro che si svolge davanti ai loro occhi. missioned the Pisan altarpiece, watch the holy event unfold before them, wearing contemporary clothes. Alessandro Cecchi Alessandro Cecchi

BIBLIOGRAFIA P. JOANNIDES, Masaccio and Masolino. A Complete Catalogue, London BIBLIOGRAPHY 1993, pp. 373-374. P. J OANNIDES, Masaccio and Masolino. A Complete Catalogue, London J.T. SPIKE, Masaccio, Milano 1995, pp. 202-203. 1993, pp. 373-374. F. e S. BORSI, Masaccio, Torino 1998, pp. 176, 242-243. J.T. SPIKE, Masaccio, Milano 1995, pp. 202-203. M. SFRAMELI, in Rinascimento. Capolavori dai musei italiani, Roma F. e S. BORSI, Masaccio, Turin 1998, pp. 176, 242-243. 2001, pp. 58-60. M. SFRAMELI, in Rinascimento. Capolavori dai musei italiani, Rome L. AQUINO in A.CECCHI, L. AQUINO, Masaccio e i pittori del suo tempo 2001, pp. 58-60. agli Uffizi, guida, a cura di A. CECCHI con la collaborazione di L. L. AQUINO in A.CECCHI, L. AQUINO, Masaccio e i pittori del suo tempo AQUINO, Milano 2002, pp. 62-63. agli Uffizi, guide edited by A. CECCHI in collaboration with L. L. CAVAZZINI, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalogo della AQUINO, Milan 2002, pp. 62-63. mostra, a cura di L. BELLOSI, con la collaborazione di L. CAVAZZINI e L. CAVAZZINI, in Masaccio e le origini del Rinascimento, exhibition A. GALLI, Milano 2002, n. 14, pp. 136-139. catalogue edited by L. BELLOSI, in collaboration with L. CAVAZZINI A. TARTUFERI, Masaccio, Livorno 2003. and A. GALLI, Milan 2002, no. 14, pp. 136-139. A. TARTUFERI, Masaccio, Leghorn 2003.

Il Museo d’arte sacra della Collegiata di Santa Maria a Figline The Museum of Sacred Art of the Collegiate Church of Santa Maria in Figline 118 Figline

importanza di Figline in relazione alla sto- igline’s importance in the history of the Fie- L’ ria della chiesa fiesolana è tale da giustifi- Fsole church is such as to justify the existen- care al centro del paese l’esistenza di una Col- ce of an Insigne Collegiate Church in the town legiata Insigne, titolo al quale la pieve di Santa center. It is the title to which the Parish Church Maria assurse il 27 ottobre 1493, all’epoca of Santa Maria was raised on 27 October 1493 del vescovo Roberto Folchi. Era stato il ve- when Roberto Folchi was the bishop. It was scovo di Fiesole Rodolfo (1153-1178), rifiu- Bishop Rodolfo of Fiesole (1153-1178) who tando il trasferimento a Firenze per non ri- refused the church’s transfer of authority to nunciare alla sovranità sulla sua città episco- Florence. He did not want to renounce the so- pale (come volevano i fiorentini) a preferire vereignty of his Episcopal city, (as the Floren- l’esilio trasferendo la sede vescovile nel ca- tines wanted) and preferred to go into exile, stello di Figline (citato per la prima volta in transferring the bishopric seat to the castle of documenti nel 1008), da lui arricchito con di- Figline, which he enriched with various buil- verse costruzioni. dings (the castle was mentioned for the first ti- Ma nel 1167 i fiorentini, temendo la so- me in documents from 1008, further testimony vranità temporale del vescovo di Fiesole e of the fundamental role played by the Upper volendo garantirsi il controllo su quell’impor- Valdarno in a road system that since antiquity tante centro strategico, di ritorno da una spe- had been the shortest connection between Ro- dizione contro Arezzo, con la complicità di un me and the Po Valley in Italy). However, the traditore della famiglia Ubertini di Gaville, Florentines feared the bishop of Fiesole’s tem- devastarono il castello che sorgeva su un col- poral sovereignty and wanted to guarantee le a sinistra dell’Arno, distruggendo quanto vi their control over that important strategic cen- aveva realizzato il vescovo Rodolfo. ter. So, in 1167, with the complicity of a traitor Intanto fin dal 1176 era stata eretta nel from the family of Ubertini di Gaville, they de- fondovalle, sede di un importante mercatale, la stroyed the castle together with the additions pieve di Santa Maria, destinata a ben altra built by Bishop Rodolfo, which rose on a hill to importanza dopo il 1252, allorché la definitiva the left of the Arno, as they returned from an distruzione del Castello da parte dei fiorentini expedition against Arezzo. determinò lo stabile attestarsi della vita dei fi- Meanwhile beginning from 1176, the Pa- glinesi intorno alla grande piazza. Qui nel rish Church of Santa Maria was erected on 1257 fu posta la prima pietra della nuova pie- the valley floor, the seat of an important mar- ve, che nel 1493 fu elevata a Collegiata Insigne ket place. The church was destined to increa- da Alessandro VI. se its importance after 1252, when the defini- Fondata dunque dai fiorentini nel 1257 e tive destruction of the Castle by the affacciata sulla grande piazza del mercatale, Florentines determined the central role accanto alla coeva “loggia del Grano”, la Col- that the large square had in the life of Figline. legiata ha subito nei secoli a partire dal Sei- Here in 1257 the first stone of the new parish cento radicali cambiamenti che le hanno tolto church was laid, that in 1493 was elevated to la sua primitiva veste gotica, aggiungendo Insigne Collegiate Church by Alexander VI. grandi altari, sostituendo i finestroni gotici, The Collegiate Church, founded by the Flo- caricando l’interno di ogni possibile orna- rentines in 1257, overlooking the large square Figline 119

mento. L’aspetto attuale, a una navata e of the market town, next to the coeval “Loggia alquanto spoglio, è dovuto ai lavori di del Grano” (corn loggia), underwent, begin- restauro del 1913 che hanno portato all’eli- ning in the 17th century and continuing over minazione dei grandi altari seicenteschi. the centuries, radical changes that took away All’interno sono conservate alcune importanti its primitive Gothic appearance by adding opere d’arte: prima fra tutte, sulla parete a great altars, replacing the large Gothic win- destra verso l’altare, la grande pala cuspidata dows, and filling the interior with every possi- del cosiddetto “Maestro di Figline” che raffi- ble ornamentation. Its current rather bare gura la Madonna in trono col Bambino, angeli e i appearance, with a single nave, is due to the santi Elisabetta d’Ungheria e Ludovico di Tolosa. 1913 restoration works that eliminated the La canonizzazione di quest’ultimo, avvenuta large 17th century altars. Some important nel 1317, è il terminus post quem collocare l’e- works of art are found inside, the first of which secuzione dell’opera che rivela, pur nella sua is, on the wall to the right towards the altar, the La grande piazza assoluta originalità, cospicui debiti verso i large cuspidate altarpiece by the so-called del Mercatale su cui contemporanei Giotto e Simone Martini. “Master of Figline”. It portrays the Madonna si affaccia la Collegiata Sulla stessa parete, più verso l’ingresso, è Enthroned with Child, Angels and Saints Elisabeth of di Santa Maria 120 Figline

esposta un’altra opera, datata 1539, interes- Hungary and Louis of Toulouse. The latter’s can- sante anche dal punto di vista iconografico in onization in 1317 is the terminus post quem that quanto in primo piano, davanti al trono della dates the painting’s execution to some time Madonna col Bambino e angeli, oltre a san Rocco after that year. The work reveals a conspicuous compare san Romolo, patrono di Fiesole, che debt, notwithstanding its absolute originality, sorregge il “plastico” della città di Figline cir- to the artist’s contemporaries, Giotto and condata dalle sue mura. Il dipinto è attribuito Simone Martini. On the same wall, closer to al marchigiano Giovanni Andrea De Magi- the entrance, there is another work dated 1539 stris, paternità che giustifica gli elementi sti- that is also interesting from an iconographic listici palesemente diversi dai fiorentini, e che point of view in so far as Fiesole’s patron, Saint si rivelano piuttosto veneti e lombardi ma fil- Romulus appears, with Saint Roch, in the fore- trati attraverso la scuola marchigiana. ground in front of the throne of the Madonna Sulla parete opposta, di fronte a quest’ul- with Child and angels; he is holding a “model” of tima opera si trova una tela del figlinese Egi- the city of Figline surrounded by its walls. The sto Sarri (1837-1901) raffigurante il Transito painting is attributed to the Marchigian artist, di san Giuseppe, che mostra le qualità tecnica- Giovanni Andrea De Magistris, whose pater- mente raffinate di questo artista, vera gloria nity justifies stylistic elements that are obvi- locale, ben inserito nelle correnti pittoriche ously different from the Florentine school, del suo tempo e noto oltre i confini della città, appearing somewhat Venetian and Lombard, di cui nella sagrestia adiacente si conserva un even if filtered through the Marchigian school. altro sontuoso esemplare, il San Stanislao On the opposite wall, in front of this last Kostka. Andando verso l’altare, oltre al fonte work is a painting by the Figline artist Egisto battesimale datato 1569 e recante oltre al bas- Sarri (1837-1901) that depicts the Transit of sorilievo con il Battesimo di Cristo lo stemma Saint Joseph. It shows the technically refined della famiglia Ardimanni (il fonte è stato col- quality of the work by this artist who was a locato in questa posizione nel 1980), si può true local star, well integrated in the pictorial ammirare un affresco tardo-gotico, molto currents of his time and famous also outside integrato dai restauri, che raffigura l’Annun- Florence. In the adjacent sacristy there is ciazione, realizzata sul modello dal veneratis- another sumptuous exemplar by him, the Saint simo affresco della Santissima Annunziata di Stanislaus Kostka. Going towards the altar, Firenze; sulla stessa parete è visibile un altro there is the baptismal font dated 1569 that frammento di affresco con un Crocifisso. bears, besides the bas-relief of the Baptism of Il Museo, adiacente alla chiesa, si articola Christ, the coat-of-arms of the Ardimanni fam- in tre salette eleganti in successione, caratte- ily. (The font was moved to this location in rizzate nelle porte di passaggio da begli stipiti 1980). Beyond this, there is a late Gothic fresco cinquecenteschi in pietra serena che recano la – heavily restored – that depicts the Annuncia- data 1586. Fortemente voluto dal preposto tion, based on the extremely venerated fresco in don Renzo Mazzoni (1977-1984), personag- Florence’s Santissima Annunziata. On the gio di grande spessore anche culturale, il same wall there is another fresco fragment with museo fu inaugurato nel 1983 e può conside- a Crucifixion. rarsi il primo del Valdarno Superiore fioren- The museum, adjacent to the church, is Figline 121

tino, addirittura un antesignano in quanto found in a series of three small elegant halls, allestito in tempi che non avevano ancora del characterized by the passage doors with beau- tutto portato a maturazione il processo di tiful 16Th century jambs in gray sandstone that concentrazione e valorizzazione dei beni arti- bear the date 1586. With the vigorous support stici che è alla radice dei diversi “piccoli of the provost, Father Renzo Mazzoni (1977- grandi musei” realizzati sistematicamente più 1984), a man also of great cultural depth, the tardi. La struttura è stata aggiornata dal museum was inaugurated in 1983. It can be punto di vista sia tecnico che dei criteri espo- considered the first in the Florentine Upper sitivi in occasione della manifestazione “Rina- Valdarno, actually a forerunner since, at that scimento in Valdarno” in quest’anno 2007, time, the idea of concentrating and promoting col concorso dell’Ente Cassa di Risparmio e artistic assets, the idea behind the various “lit- della Parrocchia, retta da monsignor Manlio tle big museums”, had not totally matured yet Tinti dal 1984. and would be systematically realized much Il museo contiene pregevoli oreficerie e later. The structure has been updated from suppellettili di uso liturgico appartenenti alla both a technological and an exhibitory point of Collegiata, con qualche dono importante del- view for the 2007 show “Renaissance in Val- l’antiquario Giovanni Pratesi; vi sono esposti darno”, with the assistance of the Ente Cassa di a rotazione anche bei paramenti sacri della Risparmio and the Parish under Manlio Tinti, ricca dotazione della chiesa, antifonari con monsignor since 1984. preziose miniature del Quattrocento e una The museum contains valuable works of serie caratteristica di mazze processionali con goldsmithery and liturgical furnishings belong- simboli della Passione in legno intagliato e ing to the Collegiate Church, with some impor- dipinto. Tra i dipinti da segnalare il Martirio di tant donations from the antique dealer, Gio- san Lorenzo di Ludovico Cigoli (1559-1613), vanni Pratesi. Beautiful sacred vestments and del 1590. Eseguito per la chiesa della Con- hangings from the church’s rich endowment, fraternita di San Lorenzo dell’Ospedale Ser- antiphonaries with precious 15th century illu- ristori di Figline fu acquistato dai Medici nel minations and a complete and rare series of 1733 ed entrò poi a far parte del patrimonio processional insignia with carved and painted dei musei fiorentini: è infatti in deposito dalla symbols of the Passion are displayed on a rotat- Soprintendenza di Firenze. ing basis. Among the paintings to be pointed È possibile anche ammirare qui le due out is Ludovico Cigoli’s (1559-1613) Martyrdom tavolette triangolari con due Angeli che, appli- of Saint Lawrence from 1590. Created for the cate alla fine del Quattrocento ai lati della church of the Company of Saint Lawrence of cuspide della Pala del Maestro di Figline, the Ospedale Serristori in Figline, it was rendevano la tavola rettangolare secondo una acquired by the Medicis in 1733 and later prassi in voga a quell’epoca ma che in seguito became part of the Florentine museums’ patri- sono state rimosse per restituire al dipinto la mony. It is in fact a loan from the Florence sua conformazione originaria. Già attribuite a Superintendency. Domenico Ghirlandaio, più di recente sono The two triangular panels with two Angels, state assegnate a Bartolomeo di Giovanni, added at the end of the 15th century, are also to collaboratore di quel maestro. È stata inoltre be admired here. As was the custom at the 122 Figline

qui trasferita, dall’attigua moderna cappella time, they were placed to the sides of the cusp del Santissimo Sacramento, anche la grande of the altarpiece by the “Master of Figline” in terracotta parzialmente invetriata raffigurante order to give the painting a rectangular form. San Giuseppe di Luca il giovane o Girolamo, They were later re-discovered and then figli di Andrea della Robbia (1505-1510 ca.) removed so as to return the painting to its orig- Altre opere sono state inserite di recente inal shape. Previously attributed to Domenico nell’esposizione, non appartenenti dall’ori- Ghirlandaio, they have recently been assigned gine alla Collegiata ma comunque provenienti to Bartolomeo di Giovanni, one of that master’s da chiese del territorio di Figline: la grande collaborators. The large partially glazed terra- pala di Andrea di Giusto, allievo di Masaccio, cotta, depicting Saint Joseph by Luca the raffigurante al centro l’Adorazione dei Magi con Younger or Girolamo, the sons of Andrea della quattro santi laterali, proveniente dalla chiesa Robbia (1505-1510 ca.), was also transferred di Sant’Andrea a Ripalta dalla quale fu here from the adjacent modern Chapel of the rimossa qualche anno fa per motivi di sicu- Holy Sacrament. rezza. La tavola, dotata di una cornice dorata Other works have recently been added to e intagliata sontuosamente che la spartisce in the museum’s exhibition that had not originally forma di polittico, fu eseguita come rivela l’i- belonged to the Collegiate Church but which scrizione alla base del pannello centrale su however come from churches in the Figline commissione di Bernardo Serristori nel 1436. territory. They include: the large altarpiece by Si tratta di un’opera che conferma sul terri- Andrea di Giusto, one of Masaccio’s pupils, torio la presenza di esempi di pittura aggior- that depicts the Adoration of the Magi with four nata, anche se con qualche nostalgia, sulle Saints at the sides, from the Church of San- recentissime novità fiorentine: l’autore, che t’Andrea a Ripalta from where it was removed negli anni 1423-1424 risulta nella bottega del some years ago for security reasons. The altar- tradizionalista Bicci di Lorenzo, nel 1426 è piece with the sumptuously carved and gilded infatti documentato a Pisa insieme a Masac- frame, which almost divides it into a polyp- cio, una vicinanza che non mancò di influen- tych, was carried out as a 1436 commission zarlo senza offuscare però il ricordo di from Bernardo Serristori as can be seen from Lorenzo Monaco e del Beato Angelico. Se the inscription at the base of the center panel. infatti nelle grandi figure centrali è evidente This work bears witness to the presence in the l’influsso dell’Angelico, nella predella sono territory of paintings that used the most recent palesi i ricordi di Masaccio e Masolino, con Florentine innovations, even if with some ricordi evidenti anche della cappella Bran- traces of the past. The artist worked in the tra- cacci. Colpisce la grande ricchezza cromatica ditionalist workshop of Bicci di Lorenzo from e aurea, di sapore tardo-gotico, che Andrea 1423-1424; he was documented in Pisa with ha disseminato nella grande scena centrale, Masaccio in 1426, a working relationship that riproponendo i fasti e l’eleganza di una corte did not fail to influence Andrea, without how- celeste trasferita in terra. ever dimming the memory of Lorenzo Monaco Altrettanto imponente è poi la Trinità con and Fra Angelico. If, in fact, the influence of la Vergine di Agostino Melissi (1616?-1683), Fra Angelico is most evident in the central fig- un tempo in San Pietro al Terreno, chiesa ures, there are clear references to Masaccio Figline 123

particolarmente ricca di opere e oggetti d’arte, and Masolino in the predella, with evident allu- tra cui una bella pala di ambito ghirlandaie- sions also to the Brancacci Chapel. The striking sco. Anche questa tela è stata rimossa dal great chromatic and golden richness, with a luogo di origine per motivi di sicurezza e di late Gothic flavor, created by Andrea in the conservazione. grand central scene, offers again the elegance Se si è certi di non intralciare le normali and splendors of a celestial court transferred to funzioni dell’ambiente, vale la pena di affac- earth. ciarsi anche nella già citata sagrestia, dove As imposing is the Trinity with the Virgin by oltre a pregevoli banconi e armadi settecen- Agostino Melissi (1616?-1683), that, at one teschi, sono visibili un bel Crocifisso ligneo time, was in the Church of San Pietro al Ter- cinquecentesco, la Madonna addolorata e San reno, a church particularly rich in works and Giovanni dolente attribuiti a Vincenzo Dandini objects of art, among which a beautiful altar- (1609-1675) e il già citato suggestivo San Sta- piece from the school of Ghirlandaio. This nislao Kostka del Sarri. work too was removed from the site of origin In occasione della mostra “Rinascimento for reasons of security and preservation. in Valdarno” è stato deciso di trasferire tem- If we do not interfere with the activities in poraneamente la tavola del “Maestro di the Sacristy, it is worth having a look there Figline” all’interno del museo: si è voluto con- where, in addition to the valuable 18th century siderare che questo anonimo artista, definito counters and wardrobes, there are also a beau- autorevolmente la più valida alternativa a tiful 16th century wooden Crucifix, the Our Lady Giotto nella Firenze del primo Trecento, of the Sorrows and the Mourning Saint John attrib- potesse, nel confronto appunto con un’opera uted to Vincenzo Dandini (1609-1675) and the di questo Maestro proveniente da San Gior- previously mentioned striking Saint Stanislaus gio alla Costa, fornire un valido esempio di Kostka by Egisto Sarri. come già agli albori della pittura occidentale On the occasion of the exhibition “Renais- che vedono il primo fondamentale rinnova- sance in Valdarno”, the panel by the “Master mento del linguaggio artistico, la “provincia” of Figline” has been temporarily transferred to riuscisse a utilizzare un artista non solo attivo the museum in order to compare it with the con opere fondamentali per grandi Ordini one there. The comparison of these two works cittadini ma addirittura competitivo con il by the anonymous artist, defined by a scholar riconosciuto protagonista di quella stagione as the most authoritative alternative to Giotto artistica. in Florence during the early decades of the 14th century, can prove how already at the dawn of western painting, which witnessed the first fundamental renewal of the artistic language, the “province” availed itself of such an artist, who not only worked in the city for important religious Orders, but also competed with the acknowledged protagonist of that artistic season. 124 Figline

“MAESTRO DI FIGLINE” “MASTER OF FIGLINE” (attivo nei primi decenni del secolo XIV) (active in the first decades of the 14th century) Madonna in trono col Bambino, sei angeli e i santi Madonna Enthroned and Child, with six Angels and Elisabetta d’Ungheria e Ludovico di Tolosa Saints Elisabeth of Hungary and Louis of Toulouse dopo il 1317 after 1317 tempera e oro su tavola; cm 298 x 175,5 tempera and gold on panel; 298 x 175,5 cm Figline, Collegiata di Santa Maria Figline, Collegiate Church of Santa Maria

Sulla parete destra della navata, in prossimità dell’altare, è conser- On the right-hand wall of the nave, near the altar, there is a large cus- vata una grande tavola cuspidata le cui straordinarie qualità hanno pidate painting whose extraordinary quality has persuaded the critics to indotto i critici ad assegnare al suo autore, fin qui ignoto, il fittizio assign its anonymous artist the fictitious name of “Master of Figline”, to nome di “Maestro di Figline” sotto il quale raggruppare un nucleo di group and assign him a core of works bearing his unmistakable imprint. opere che recano la stessa inconfondibile impronta. Si tratta di un arti- He was an uncommon artist, active during the early decades of the 14th sta fuori del comune, attivo nei primi decenni del Trecento, che dimo- century, who demonstrates a strong debt to Giotto’s early period. He was stra un forte debito nei riguardi della fase giovanile di Giotto: un giot- an “eccentric” follower of Giotto who may not even have been from Flo- tesco quindi ma “eccentrico”, che forse non era neppure fiorentino, rence, given some elements in his painting that echo Sienese forms. visti alcuni elementi nella sua pittura che riecheggiano moduli senesi. One of his oldest works is in the sacristy of the lower basilica in Assisi Fra le sue opere più antiche possono essere collocati un affresco and another in the Tosinghi Chapel in Florence’s Santa Croce. In both nella sagrestia della Basilica inferiore di Assisi, e un altro nella cappella cases, he also appears to have been involved with some of the stained Tosinghi in Santa Croce a Firenze: in entrambi i luoghi risulta coinvolto glass windows. His main work is the Crucifixion, again in Santa Croce, anche nella realizzazione di alcune vetrate. La sua opera capitale è il Cro- that reveals the hand of «the most authoritative alternative to Giotto in cifisso, sempre in Santa Croce, che lo rivela «la più autorevole alterna- Florence during the early decades of the 14th century» (BELLOSI, 1980). tiva a Giotto nella Firenze dei primi decenni del Trecento» (BELLOSI, The Figline painting also reveals its originality immediately; it is appar- 1980) così come la tavola di Figline, la cui originalità risalta appena si ent, when compared to Giotto’s Ognissanti Madonna (today in the Uffizi), metta in confronto con la Madonna di Ognissanti di Giotto (oggi agli that some of its aspects are more archaic and others extremely more Uffizi), della quale è per certi aspetti più arcaico e per altri estrema- modern. mente più moderno. Its execution can be dated after 1317, the year in which Saint Louis La sua esecuzione può datarsi a dopo il 1317, anno in cui fu cano- of Toulouse (1274-1297), the son of Charles of Anjou, was canonized. He nizzato san Ludovico di Tolosa (1274-1297), figlio di Carlo d’Angiò, qui is portrayed here in a Franciscan habit as he steps on his crown, his regal raffigurato col saio francescano nell’atto di calpestare la corona, suo attribute. Saint Elizabeth of Hungary, who lived in the early decades of regale attributo. Anche santa Elisabetta d’Ungheria (vissuta nei primi the 13th century, was also from a royal family, the daughter of King decenni del secolo XIII) era di stirpe regale, essendo figlia del re Andrea Andres II. She is recognizable by her Franciscan habit and by the roses II: è riconoscibile qui dal saio francescano e dal fascio di rose che tiene that she holds in her lap. The presence of the two Franciscan saints led in grembo. La presenza di due santi dell’ordine francescano ha fatto to supposing that the painting had originally been meant for the Church supporre che in origine il dipinto fosse destinato alla chiesa di San of San Francesco in Figline (the Master also worked for the Franciscans Francesco a Figline (e del resto il Maestro era attivo per i francescani of Santa Croce). However, the altarpiece has been in the Collegiate di Santa Croce): ma la pala risulta nella Collegiata almeno dal 1577, Church since at least 1577 if it can be identified as the one on the altar identificabile con quella sull’altare a destra dell’altar maggiore definita to the right of the main one called “Madonna of the Snow” placed there «Madonna della neve» almeno fino alla fine dell’Ottocento. Nel tempo until at least the end of the 19th century. Over time the work has under- l’opera ha subito spostamenti e ammodernamenti, con pesanti ridipin- gone rearrangements and modernizations. In the 1984-1985 restora- ture seicentesche rimosse nel corso dell’ultimo accurato restauro del tion, heavy layers of re-painting were removed; two triangular tablets 1984-1985; e già in precedenza, come si è visto, erano state separate depicting angels, added to the sides of the cusp towards the end of the dalla pala due tavolette triangolari raffiguranti angeli aggiunte in alto ai 15th century, had already been separated from the panel previously. lati della cuspide verso la fine del Quattrocento per riquadrare aggior- In addition to the characteristics that distinguish it from the mature nandolo il formato della pala e che sono state attribuite dapprima a Giotto, the work stands out for the extraordinary preciosity of the chro- Domenico Ghirlandaio e più di recente a Bartolomeo di Giovanni. matic treatment, the goldsmith’s skill in “chiseling” the decorative details, Al di là delle caratteristiche che lo contrappongono ai modi del the refined elegance of the figures’ clothes and attitudes, the ever varied Giotto maturo, l’opera si impone per la straordinaria preziosità del use of an engraver, the large sumptuous drape behind which two charm- trattamento cromatico, per l’abilità da orafo con cui vengono “cesellati” ing angels hold fresh lilies. The pearly complexions (without the tradi- i particolari decorativi, l’eleganza raffinata che connota abiti e atteg- tional green preparation) stand out in the multi-colored garments around

126 Figline giamenti, l’uso sempre variato del punzone, il grande drappo sontuoso the large throne, a precious object in ivory and marble decorated with dietro al quale due angeli soavi reggono rami freschissimi di giglio. Gli nine small gold lions and a red curtain wrapped around one of the small incarnati perlacei (senza la preparazione verde tradizionale) risaltano spiral columns. It continuously invites the eye to discover details of an sbocciando dalle vesti variopinte intorno al grande trono, prezioso exaggerated beauty, as if in moving toward the Divine in search of Him. manufatto di avorio e marmo decorato con nove leoncini d’oro e una tenda rossa arrotolata ad una delle colonnine tortili: un continuo invito Caterina Caneva per l’occhio a scoprire particolari di bellezza estenuata come in un per- corso di avvicinamento al Divino. BIBLIOGRAPHY Caterina Caneva Un pittore del Trecento. Il Maestro di Figline, catalog of the didactic exhi- bition in Figline Valdarno, Florence 1980 A. ANGELINI, in Domenico Ghirlandaio. Restauro e storia di un dipinto, cat- BIBLIOGRAFIA alog of the Figline Valdarno exhibition, Fiesole-Firenze 1983, p. 18 Un pittore del Trecento. Il Maestro di Figline, catalogo della mostra C.CANEVA, in Capolavori a Figline. Cinque anni di restauri, catalog of the didattica di Figline Valdarno, Firenze 1980. exhibition in Figline Valdarno edited by C. Caneva, Florence 1985, pp. A. ANGELINI, in Domenico Ghirlandaio. Restauro e storia di un dipinto, 44-49; N. PONS, in Maestri e botteghe. Pittura a Firenze alla fine del Quattro- catalogo della mostra di Figline Valdarno, Fiesole-Firenze 1983, p. 18. cento, catalog of the exhibition in Florence, edited by M. GREGORI, C.CANEVA, in Capolavori a Figline. Cinque anni di restauri, catalogo Cinisello Balsamo-Milan 1992, p. 214 della mostra di Figline Valdarno a cura di C. Caneva, Firenze 1985, pp. 44-49. N. PONS, in Maestri e botteghe. Pittura a Firenze alla fine del Quattrocento, catalogo della mostra di Firenze, a cura di M. GREGORI, Cinisello Bal- samo (Milano) 1992, p. 214.

I due Angeli attribuiti a Bartolomeo di Giovanni che dalla fine del Quattrocento riquadravano la pala

130 Figline

GIOTTO GIOTTO (Vespignano di Mugello, Firenze 1266 ca.-Firenze 1337) (Vespignano in Mugello, Florence 1266 ca.-Florence 1337) Madonna col Bambino Madonna and Child 1295 circa 1295 circa. dipinto su tavola; cm 180 x 90 painting on panel; 180 x 90 cm. Firenze, Museo Diocesano di Santo Stefano a Ponte Florence, Diocesan Museum of Santo Stefano a Ponte (dalla chiesa di San Giorgio alla Costa di Firenze) (from the Church of San Giorgio alla Costa in Florence)

La pala con la Madonna col Bambino in trono e due angeli proviene The altarpiece with the Madonna Enthroned with Child and Two Angels dalla chiesa di San Giorgio alla Costa, dove Lorenzo Ghiberti alla metà comes from the Church of San Giorgio alla Costa, where Lorenzo del Quattrocento cita appunto la presenza di «una tavola et uno croci- Ghiberti, in mid-15th century, mentions the presence of “a panel and a fixo» eseguiti da Giotto. Una simile indicazione generica venne poi for- crucifix” by Giotto. Vasari also reported similar generic information. nita anche dal Vasari. Nonostante questi riferimenti antichi, la corretta Despite these ancient references, careful examination of the painting disamina del dipinto e la sua assegnazione a Giotto è relativamente and its attribution to Giotto has been relatively recent: we owe to the recente: si deve, infatti, al critico tedesco Robert Oertel il giusto rico- noscimento, nel 1937, di quest’opera attribuita allora alla scuola di German critic Robert Oertel the correct attribution of this work in Giotto o a pittori della sua cerchia quale il Maestro della Santa Cecilia 1937, which had been attributed to the school of Giotto or to painters (OFFNER, 1923). Attualmente l’attribuzione a Giotto è condivisa e una- in his circle such as the Master of the Saint Cecilia (OFFNER, 1923). nime e ha trovato ampie e articolate argomentazioni negli studi pub- Today its attribution to Giotto is unanimously shared and has blicati dopo il suo ultimo restauro del 1993-1995, curati da Marco found ample and structured bases in studies published following its Ciatti e Cecilia Frosinini, e, ancora, in una densa scheda critica stesa da latest restoration in 1993-1995 edited by Marco Ciatti and Cecilia Giorgio Bonsanti per il catalogo della mostra dedicata a Giotto orga- Frosinini, and in an extensive critical note written by Giorgio nizzata presso la Galleria dell’Accademia di Firenze nel 2000. Bonsanti for the catalogue of the exhibition dedicated to Giotto, Il recente restauro, cui si è accennato, fu l’indispensabile intervento organized at the Accademia Gallery in Florence in 2000. di risarcimento ai danni subiti dal dipinto il 27 maggio del 1993 quando Its above-mentioned recent restoration was carried out to repair un attentato, indimenticabile e doloroso per le perdite umane e i danni the damage the painting suffered on May 27, 1993 , when the Uffizi al patrimonio artistico, colpì il complesso degli Uffizi e gli edifici adia- Gallery and the neighbouring buildings were damaged by a bomb centi. Anche la pala di San Giorgio alla Costa, già da diversi anni con- attack that is unforgettable and painful because of the loss of human servata nel Museo di Santo Stefano al Ponte, venne segnata da schegge life and damage to the artistic heritage of the city. Even the San e frammenti che la danneggiarono. L’intervento che seguì, curato dai Giorgio alla Costa altarpiece, already housed in the Museum of Santo Laboratori di restauro dell’Opificio delle Pietre Dure di Firenze, costi- Stefano al Ponte for many years, was damaged by splinters and frag- tuì anche l’occasione per un’approfondita indagine sulle tecniche ese- ments. The restoration work that followed, carried out by the cutive, sulle vicende conservative e sugli aspetti storico-cronologici. In Restoration Laboratory of the Opificio delle Pietre Dure in Florence, particolare per quest’ultimo aspetto bisogna ricordare la proposta di became an occasion for more thorough investigation into the tech- datazione avanzata da Giorgio Bonsanti (1995 e 2000) che ha indivi- niques used in the execution, the conservation and historical-chrono- duato affinità della tavola di San Giorgio alla Costa col ciclo affrescato logical aspects of it. In particular for the latter aspect, the date put da Giotto a Padova tra il 1303 e il 1305 e conseguentemente ha ipotiz- forth by Giorgio Bonsanti (1995 and 2000) identified the similarity of zato una datazione più tarda rispetto a quella proposta in genere dalla the San Giorgio alla Costa panel with Giotto’s cycle of frescoes in precedente critica intorno al 1295. Padua between 1303 and 1305, and he consequently hypothesized a Alcuni aspetti stilistici e compositivi della pittura vanno sottoli- later date in respect to the one of 1295, generally suggested by previ- neati perché ne rivelano il carattere innovativo e la qualità che la ren- ous scholars. dono opera fondamentale dell’attività di Giotto. Risalta così l’aspetto Some stylistic and compositional aspects of the painting should be plastico e monumentale della figura della Madonna e, ancor più, del emphasized because they show its innovative character and quality Bambino strutturato con una forte volumetria, che hanno indotto a that make it a fundamental step of Giotto’s work. The plastic and mon- citare il rapporto ideale con la contemporanea scultura di Arnolfo di umental aspect of the figure of the Madonna, and even more so that of Cambio, mentre si può solo intuire la spazialità che in origine doveva the volume of the Child , stand out. That has led to an ideal connec- essere suggerita dal trono marmoreo intarsiato con motivi cosmateschi. tion with Arnolfo di Cambio’s contemporaneous sculpture, while its Tale aspetto di ricerca spaziale è stato mortificato dal pesante ridi- spatiality, originally suggested by the marble throne with marquetry mensionamento della tavola, resecata nel XVIII secolo lungo i lati e motifs, can only be sensed. This investigation of spatiality was hin- nella cuspide per adattarla ad una forma centinata. Sono state così dered by the great reduction of the panel, cut in the 18th century along sacrificate le parti laterali della struttura del trono e di conseguenza the sides and cusp to give it a curved shape. The lateral parts of the

132 Figline alterata la profondità e la corretta visione complessiva dell’immagine. throne structure were sacrificed and consequently the depth and over- Dal punto di vista iconografico, infine – come ha osservato Bonsanti – all correct vision of the image were altered. From an iconographic viene spezzata la tradizione di rigida frontalità della raffigurazione point of view – as observed by Bonsanti – the tradition of rigid frontal della Madonna che è invece presentata con una leggera inclinazione composition in depicting the Madonna was brought to an end, her della testa, un movimento sottile che contribuisce però a dare un sen- head instead is slightly bent, a subtle movement that contributes to timento inedito ad una figura che solo apparentemente rispecchia giving a new feeling to a figure that only apparently reflects tradition- canoni tradizionali. al standards.

Maria Matilde Simari Maria Matilde Simari

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY La “Madonna di San Giorgio alla Costa”. Studi e restauro, a cura di M. La “Madonna di San Giorgio alla Costa”. Studi e restauro, edited by M. CIATTI, C. FROSININI, Firenze 1995 (con completa bibliografia prece- CIATTI, C. FROSININI, Florence 1995 (with complete previous bibliog- dente). raphy). G. BONSANTI, scheda critica, in Giotto.Bilancio critico di sessant’anni di G. BONSANTI, critical notes, in Giotto.Bilancio critico di sessant’anni di studi e ricerche, catalogo della mostra, a cura di A. TARTUFERI, Firenze studi e ricerche, exhibition catalogue, edited by A. TARTUFERI, Florence 2000, pp. 104-106 (con bibliografia precedente). 2000, pp. 104-106 (with previous bibliography). L. BERTANI, scheda critica, in Da Giotto a Malevic. La reciproca mera- L. BERTANI, critical notes, in Da Giotto a Malevic. La reciproca mera- viglia, catalogo della mostra, Roma 2004-2005, Milano 2004, p. 74. viglia, exhibition catalogue, Rome 2004-2005, Milan 2004, p. 74.

ll Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie a San Giovanni Valdarno The Museum of the Basilica of Santa Maria delle Grazie in San Giovanni Valdarno 138 San Giovanni Valdarno

l grande edificio che domina lo sfondo della he large building that dominates the back- Ipiazza alle spalle del Palazzo di Arnolfo è Tground of the piazza behind the Arnolfo frutto, come altre strutture analoghe anche in Palace is the result, like other similar buildings Valdarno, di ampliamenti e abbellimenti che also in Valdarno, of enlargements and embell- nel corso dei secoli hanno “nobilitato” con ishments that, over the course of the centuries, strutture maestose piccoli oratori o chiesette have majestically “ennobled”, with majestic sorte in relazione ad un evento straordinario structures, the small oratories and churches di cui la devozione popolare ha mantenuto that were created for an extraordinary event nel tempo la memoria e le celebrazioni. In of which, over time, popular devotion main- questo caso si tratta di un miracolo operato tained the memory and the celebrations. In nel 1479 dall’immagine trecentesca della Ver- this case the event was the miracle worked in gine affrescata nella parte superiore della tor- 1479 by the 14th-century image of the Virgin, re sovrastante la Porta di San Lorenzo, una frescoed on the upper part of the tower over delle quattro porte del castello. Secondo la the San Lorenzo Gate, one of the castle’s four tradizione, durante la pestilenza scoppiata gates. According to tradition, during the pesti- nella zona a seguito del passaggio delle truppe lence that broke out after the troops of Ferdi- di Ferdinando I re di Napoli e di papa Sisto nando I, king of Naples, and Pope Sixtus IV IV in marcia contro Lorenzo de’ Medici, un passed in their march against Lorenzo de’ bimbo di tre mesi rimasto orfano e destinato a Medici, a three-month-old child, orphaned morire di fame sarebbe stato salvato dal latte and dying of hunger, had been saved by the scaturito nelle mammelle della nonna, la vec- milk produced by his grandmother’s breasts, chia Monna Tancia, che si era appellata per the old Mona Tancia, who had appealed to soccorso all’immagine della Madonna. La fa- the Madonna’s image for help. The fame of the ma del miracolo e l’immediato coinvolgimen- miracle and the immediate participation of so to di tanti devoti che si recavano a rendere many devotees who went to pay homage to omaggio alla Vergine diede origine ad un pri- the Virgin gave rise to an early oratory in mo oratorio nel 1484, costruito sopra una vol- 1484, built above a vault of the rampart to ta del bastione per consentire il passaggio dal- permit passage through the gate below – a la porta sottostante, posizione questa che ha location that determined the church’s elevated determinato e mantenuto nel tempo la so- position above the piazza, which it has main- praelevazione della chiesa rispetto alla piazza. tained over time. L’oratorio infatti venne ampliato in una The oratory, in fact, was enlarged later to chiesa a navate in momenti successivi: nel become a church with a nave and aisles; over corso del Cinquecento, con la realizzazione the course of the 16th century, two ramps of delle due rampe di scale, del campanile, della stairs, a bell tower, a sacristy and the main sagrestia e dell’altar maggiore, che sostituì altar were constructed. In 1598, this last, nel 1598 quello ligneo distrutto da un incen- designed by Bernando Buontalenti with Mat- dio e che fu progettato da Bernando Buon- teo Nigetti and Giulio Parigi (the author of talenti con Matteo Nigetti e Giulio Parigi the panel that framed the ancient image), (autore della tavola che doveva incorniciare replaced the wooden altar that had been l’antica immagine). Ancora nel Seicento destroyed in a fire. In the 17th century, the San Giovanni Valdarno 139

furono eseguite le pale degli altari e altre altarpieces and other decorations were carried decorazioni. Nel 1704 ebbe inizio un’altra out, too. In 1704, a new phase of renovation fase dei lavori con la realizzazione della fac- began with the construction of the façade, ciata, sostituita dall’attuale nel 1840, mentre which was replaced by the current one in entro il 1725 veniva realizzata la grande cap- 1840, while before 1725 the large chapel at

Basilica di Santa Maria delle Grazie 140 San Giovanni Valdarno

pella in fondo alla chiesa, nella quale era con- the back of the church, in which is found Gio- servata la Decollazione del Battista di Giovanni vanni da San Giovanni’s Decollation of John the da San Giovanni. Nel dopoguerra è stata rea- Baptist, was built. In the Second World War, lizzata, a seguito di eventi bellici che ave- the church suffered serious damage; the cur- vano provocato distruzioni, l’attuale rotonda rent rotunda and dome were built after the con cupola. war. Mentre sull’esterno si segnala la presenza On the outside, there is a lunette by Gio- di una lunetta di Giovanni della Robbia vanni Della Robbia (1510-1513); inside worth (1510-1513), all’interno vanno ricordati mentioning are: the frescoes by the Valdarno quanto meno gli affreschi del valdarnese artist, Luberto da Montevarchi - a pupil of Luberto da Montevarchi allievo e collabora- Perugino who collaborated with him on the tore del Perugino con Storie del miracolo di Stories of the Miracle of Mona Tancia (1510) – Monna Tancia (1510) e la tela con San Giu- and the canvas of Saint Joseph and Baby Jesus, seppe e Gesù bambino, dell’artista nativo del by an artist native to the place that also gave luogo che gli ha dato anche il nome con cui è him his name by which he is better known oggi più conosciuto, Giovanni da San Gio- today, Giovanni da San Giovanni. vanni. The museum is housed in a building to the Il museo ha oggi sede nell’edificio a lato side of the basilica; in fact, it was instituted in della basilica ma in realtà venne istituito nel 1864 when the most important paintings from 1864 allorché nella sagrestia vennero riuniti the city’s churches were collected, thanks to i dipinti più importanti delle chiese cittadine the illustrious and far-sighted Vincenzo Man- per impulso di un illustre e lungimirante san- nozzi Torini of San Giovanni Valdarno. From giovannese, Vincenzo Mannozzi Torini. Di là there, in the 1950’s, the works were trans- le opere furono trasferite nell’attuale edifi- ferred to the current building, with the dis- cio negli anni Cinquanta, con un ordina- play being taken care of and enlarged by mento curato e ampliato da Luciano Berti: Luciano Berti. Meanwhile, other objects and nel frattempo infatti altri oggetti e opere works of art, in fact, were concentrated there d’arte vi si erano concentrati per motivi di for reasons of security and preservation. A sicurezza e di conservazione. Lavori recenti recent renovation (2000-2005) has again (2000-2005) hanno nuovamente allargato e enlarged and re-organized the museum, today riallestito il museo che si presenta oggi assai very elegant, with both sensible and refined elegante e con soluzioni espositive nello displays. stesso tempo razionali e raffinate. Among the most important and precious Fra le opere più importanti e preziose, oltre works, in addition to Fra Angelico’s Annuncia- all’Annunciazione dell’Angelico di cui si dirà tion, which will be discussed further on, among più avanti e che ha determinato per questa the 15th-century panels, two must be pointed manifestazione la scelta di un dipinto fioren- out. They are by Mariotto di Cristrofano and tino dell’artista, si segnalano fra le altre le by Giovanni di ser Giovanni known as Lo tavole quattrocentesche di Mariotto di Cri- Scheggia, who were, respectively, Masaccio’s strofano e di Giovanni di ser Giovanni detto lo brother-in-law and brother, and they define Scheggia, rispettivamente cognato e fratello di these artists’ typical styles. Among the other San Giovanni Valdarno 141

Masaccio, che ben definiscono i modi tipici panels, one is attributed to Paolo Schiavo and dei due artisti; delle altre tavole una è attri- another to Jacopo del Sellaio; the Two Saints buita a Paolo Schiavo, l’altra è di Jacopo del by Gregorio Pagani and Giovanni da San Gio- Sellaio; fondamentali nel catalogo dei relativi vanni’s Decollation of John the Baptist are also autori sono anche i Due santi di Gregorio fundamental to the catalogs of the related Pagani e la Decollazione del Battista di Gio- artists. There are also liturgical vestments and vanni da San Giovanni. sacred hangings in beautiful fabrics and Paramenti liturgici di grande bellezza nel embroideries, as well as precious sacred fur- tessuto come nei ricami e preziosi arredi nishings; among the latter, there are many sil- sacri, tra i quali molti argenti di Bernardo ver works by Bernardo Holzmann (historical Holzmann (notizie 1685-1728) famoso information, 1685-1728), the famous silver- argentiere al servizio di Cosimo III de’ smith who served Cosimo III de’ Medici. Medici, completano insieme a codici antichi The ancient codices from the Basilica’s histor- dall’Archivio storico della Basilica la ricca ical archives complete the rich collection of Piazza Masaccio dotazione del museo. the museum. con l’ingresso al museo 142 San Giovanni Valdarno

GUIDO DI PIERO, POI FRA GIOVANNI GUIDO DI PIERO, LATER FRA GIOVANNI DA FIESOLE, DETTO IL BEATO ANGELICO DA FIESOLE, KNOWN AS FRA ANGELICO (Vicchio di Mugello, documentato a Firenze dal 1417-Roma 1455) (Vicchio di Mugello, 1387 ca.-Rome 1455) Annunciazione Annunciation nella predella, storie della Vergine: Sposalizio, Visitazione, On the predella, stories from the life of the Virgin: the Wedding, the Adorazione dei Magi, Presentazione al tempio, Dormitio Virginis Visit, the Adoration of the Magi, Presentation at the Temple, and the 1432-1440 ca. Dormitio Virginis tempera su tavola; tavola centrale cm 195 x 158; scomparti della 1430-1432 or towards 1440 predella cm 16 x 30 ciascuno Tempera on a wooden panel 195 x 158 cm; predella sections 16 x 30 San Giovanni Valdarno, Museo della Basilica di Santa Maria delle cm each Grazie (dal convento francescano di Montecarlo) From the Franciscan Convent of Montecarlo

L’opera si trovava in origine sul secondo altare a destra della chiesa The work was originally found on the second altar to the right in the nel convento francescano di Montecarlo, dal quale fu rimossa nel 1979 church of the Franciscan Convent of Montecarlo, from which it was per motivi di sicurezza e di conservazione. Non era forse questa la sua removed in 1979 for reasons of security and preservation. This perhaps destinazione primaria: sembra infatti che fosse stata inizialmente ese- had not been its original destination; in fact, it seems that the painting guita per i Servi di Maria di Sant’Alessandro (Brescia) e in seguito, mai was initially created for the Servants of Mary at Sant’Alessandro (Bres- consegnata, fosse stata rielaborata per il convento valdarnese. Qui nel cia) but, as it was never delivered, it was subsequently re-worked for the 1630, a seguito del rinnovamento degli altari, fu tagliata ai lati per adat- Valdarno convent. Here in 1630, following the altar renovations, it was tarla a una cornice barocca e fu alterata da pesanti ridipinture; solo agli cut at the sides to adapt it to a Baroque frame and was altered by heavy inizi del Novecento si tentò di ridare alla tavola le sue dimensioni ori- re-painting. Only at the beginning of the 20th century was an attempt ginali mentre la si dotava di una elaborata cornice “all’antica” eseguita made to return the panel to its original dimensions while it was given an sul modello dell’Annunciazione di Cortona dello stesso Angelico, con elaborate, “antique” frame modeled after that of the Cortona Annuncia- lesene scanalate e capitelli ai lati, e fastigio superiore incurvato e dipinto tion, with fluted pilasters and capitals to the sides and an upper fastigium, a cielo stellato. curved and painted with a starry sky, reproducing the motif Fra Angelico La datazione, come del resto l’attribuzione dell’opera all’Angelico, used in the painting. è stata oggetto di ampio dibattito fra i critici da quando per la prima The work’s date, like its attribution to Fra Angelico, has been the volta nel 1909 il Poggi la inserì nel catalogo dell’artista. E solo negli subject of great debate among the critics since Poggi, in 1909, included ultimi decenni, anche in seguito al restauro che negli anni Settanta del it, for the first time, in a catalog of the artist’s works. It is only in the last secolo scorso ha recuperato le qualità migliori della pala, l’autografia è few decades – following the 1970’s restoration which also revealed the stata generalmente accettata, limitando alle storie della predella (riprese altarpiece’s best qualities – that its paternity has been generally accepted, dalla pala di Cortona) l’eventuale collaborazione di Zanobi Strozzi. despite Zanobi Strozzi’s possible collaboration, limited to the predella’s Quanto alla datazione, oscilla in posizione cronologica incerta rispetto stories (drawn from the Cortona altarpiece). As for the work’s date, it is non tanto all’Annunciazione da San Domenico di Fiesole (oggi al Prado), some time in the decade between 1430 and 1440, in a chronologically considerata giovanile, quanto all’Annunciazione di Cortona della quale uncertain position between the Annunciation from San Domenico in potrebbe essere più tarda, ma comunque collocabile in un momento di Fiesole (today in the Prado), considered an early work, and the later passaggio dalla fase giovanile a quella più matura. Annunciation in Cortona. In any case, it can be placed at a point when the La scena si svolge all’interno di un piccolo portico arioso, riccamente artist was passing from an early phase to a more mature one. ornato: il pavimento è di marmi colorati come le specchiature delle The scene takes place in a small airy arcade that is richly decorated. pareti; il soffitto, sopra un fregio a girali color rosa carico digradante, è The floor is made of colored marble like the specchiature on the walls; the dipinto a stelle su fondo blu scuro; in secondo piano, sulla destra, è la ceiling, above a spiraled frieze in graduated shades of pink, is painted porta che immette in una piccola stanza spoglia come una celletta i cui with stars on a dark blue background. In the middle ground, on the unici arredi sono una semplice panca e una finestrella con inferriata da right, is the door that leads into a small, bare room, which is like a cell; cui entra obliquamente la luce. Il drappo dorato che riveste il sedile e its only furnishings are a simple bench and a small grated window forma tappeto sotto i piedi della Vergine è un esempio sontuoso di through which the light enters at an angle. The golden cloth that covers come l’artista riuscisse a “lavorare” l’oro, che diventa qui come altrove the chair and forms a rug under the Virgin’s feet is a sumptuous exam- attributo divino. Lo spazio michelozziano del portico, che a Cortona era ple of how the artist succeeded in “working” gold, which here becomes, visto da maggiore distanza, qui si dilata per offrire una scena più ampia as elsewhere, a symbol of divine light. The Michelozzo-style space of the alle due figure, entrambe ricchissime di colori e di tensione spirituale, arcade, which in Cortona was seen from a greater distance, here opens con le braccia similmente incrociate. Sulla sinistra, concentrato in una up to offer a wider scene for the two figures, both extremely rich in color

144 San Giovanni Valdarno stretta apertura sull’esterno, è un giardino ricco di varie specie di fiori and spiritual tension, with their arms similarly crossed. On the left, con- (rose, gigli, margherite, una palma) tutti simbolicamente allusivi; men- centrated in a narrow opening outside, there is a garden filled with var- tre in alto, memore ma meno tragicamente sintetica di quella dipinta da ious species of flowers (roses, lilies, daisies and a palm), all symbolic allu- Masaccio nella cappella Brancacci, appare la cacciata di Adamo ed sions; while above, mindful of but less tragically concise than that painted Eva dal Paradiso terrestre. Da quell’angolo in alto, simbolo della caduta, by Masaccio in the Brancacci Chapel, are Adam and Eve being expelled passando attraverso la scena centrale, con l’aiuto di due indizi che il from the Earthly Paradise. From that upper corner, a symbol of man’s sapiente artista ha disseminato per noi si può interpretare il dipinto fall, passing to the central scene, with the help of two clues that the skill- come il percorso del genere umano destinato al riscatto grazie alla ful artist left for us, the painting can be interpreted as the human race’s venuta di Cristo nel mondo. Vediamo infatti che nel tondo tra i due archi journey towards redemption, thanks to Christ's coming into the world. il profeta Isaia si affaccia reggendo un cartiglio su cui si legge: ECCE In the tondo between the two arches, the prophet Isaiah appears, hold- VIRGO CONCIPIET ET PARIET, mentre sul bordo dorato che orna il manto ing a scroll on which is read: ECCE VIRGO CONCIPIET ET PARIET; while on azzurro della Madonna, appena sotto il libriccino, è scritto DONEC the golden edge that adorns the Madonna’s azure mantle, just under the VENIAT, con riferimento al ritorno di Cristo al momento del Giudizio little book, is written DONEC VENIAT, referring to Christ's return at the universale. time of the Last Judgment. Ma oltre al fittissimo intreccio di significati di cui, come già accen- But, in addition to the thickly woven meanings of which, as already nato, Verdon e Feuillet sono interpreti eloquenti e indispensabili per mentioned, Verdon and Feuillet are eloquent and indispensable inter- entrare nella sfera di dotta religiosità propria di Fra Giovanni, l’opera preters for entering into Fra Angelico’s sphere of learned religiosity, the s’impone per la qualità straordinaria dei colori, memori dei trascorsi di work also stands out for the extraordinary quality of the colors, miniatore dell’artista, per la fantasia con cui inventa decorazioni e par- reminders of the artist’s past as a miniaturist, for the imagination with ticolari e insieme per la calibrata razionalità con cui costruisce la scena which he invented decorations and details as well as for the measured e anche le figure, pur nella loro gestualità elegante, nella loro grazia rationality with which he constructed the scene and the figures, despite quasi incorporea. Non sono infatti solo la cultura propria dell’Ordine their elegant gestural expressiveness and their almost incorporeal grace. domenicano né la fede saldissima e serena del Frate a trasparire dal In fact, not only does the painting reveal the culture of the Dominican dipinto, ma anche la sua apertura di artista alle novità formali di quello order and the Friar’s extremely firm faith, but also his open-mindedness scorcio di secolo, delle quali niente sembra perduto ma piuttosto rivisi- as an artist to the formal innovations at the end of that century, where tato, dalle preziosità coloristiche di Lorenzo Monaco all’aulica raffina- nothing seems lost but rather revisited, from the coloristic preciosity of tezza e all’attenzione alla natura di Gentile da Fabriano; ma anche Lorenzo Monaco to the solemn refinement and attention to nature of Masolino, con le sue figure «lievemente mondane» (SALMI 1955) e Gentile da Fabriano; also Masolino, with his “slightly worldly” figures Lorenzo Ghiberti della seconda porta del Battistero sembrano offrire (SALMI 1955) and Lorenzo Ghiberti’s second Baptistery door, seem to motivo di riflessione all’Angelico. Al quale però non è ignota la Rina- have influenced Fra Angelico. He, however, was not unfamiliar with the scita: e lo rivelano la prospettiva che costruisce lo spazio (con echi evi- Renaissance as revealed by the perspective which creates the space denti anche da Michelozzo e la presenza importante di edifici e città (with obvious echoes also of Michelozzo and the important presence of nelle scene anche di piccole dimensioni), e la fisica evidenza delle figure buildings and cities even in the small-sized scenes), and the physicality desunta da Masaccio del quale però addolcisce il messaggio. E sempre of figures, taken from Masaccio whose message he, nevertheless, soft- dalle diverse esperienze, non ultima quella romana che piegò il suo ened. And still from his various experiences, not least the Roman one stile verso il monumentale al cospetto dell’antico e del Medioevo cri- that turned his style towards the monumental incorporating antiquity stiano, egli non rifiutò mai di trarre spunti di elaborazione artistica e di and the Christian Middle Ages, he never refused to absorb ideas of crescita spirituale, col risultato di renderci partecipi, nell’ammirazione artistic elaboration and spiritual growth, with the result of making us per le sue opere, anche della sua complessa ma rasserenante personalità. acquainted, in the admiration of his works, also with his complex yet comforting personality. Caterina Caneva Caterina Caneva

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1996. J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1996. G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998. G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998. C.B. STREHLKE, Angelico, Milano 1998. C.B. STREHLKE, Angelico, Milano 1998. G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000. G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000. M. FEUILLET, Beato Angelico. L’Annunciazione di San Giovanni Val- M. FEUILLET, Beato Angelico. L’Annunciazione di San Giovanni Val- darno, già di Montecarlo, San Giovanni Valdarno 2000. darno, già di Montecarlo, San Giovanni Valdarno 2000. T. VERDON, in Guida alla lettura delle opere del Museo della Basilica di San T. VERDON, in Guida alla lettura delle opere del Museo della Basilica di San Giovanni Valdarno, cit., pp. 54-59. Giovanni Valdarno, cit., pp. 54-59.

148 San Giovanni Valdarno

GUIDO DI PIERO POI FRA GIOVANNI DA FIESOLE GUIDO DI PIERO LATER FRA GIOVANNI DETTO IL BEATO ANGELICO DA FIESOLE KNOWN AS FRA ANGELICO (Vicchio di Mugello, documentato a Firenze dal 1417-Roma 1455) (Vicchio in Mugello, documented in Florence from 1417-Rome 1455) La predica di san Pietro davanti a san Marco che scrive The Sermon of St. Peter before St. Mark who Writes i suoi insegnamenti Down his Teachings 1433 1433 tempera e oro su tavola; cm 36 x 53 x 3,5 (senza cornice) tempera and gold on panel; 36 x 53 x 3.5 cm. (without the frame) Firenze, Museo di San Marco, inv. 1890 n. 879 Florence, San Marco Museum, inv. 1890 no. 879

«E predicando là san Piero il Vangelo, pregarono i cristiani ch’erano “When St. Peter was preaching the Gospel there, the Christians in a Roma, san Marco Vangelista che dovesse scrivere lo Vangelo a per- Rome begged St. Mark the Evangelist to write the Gospel to the mem- petuare la memoria di fedeli. Lo quale elli certamente, come ebbe da la ory of the faithful. Certainly he, as from the mouth of his teacher St. bocca del maestro suo messere san Piero, si scrisse con fedele materia Peter, faithfully wrote it down and St. Peter diligently examined the e l’detto san Piero esaminando diligentemente il detto Vangelio, poi Gospel, and as he saw the full truth of it, approved that all the faithful che l’ebbe veduo pieno di tutta veritade, sì l’approvò da ricevere da tutti Christians received it” (The Golden Legend by Iacopo da Varazze, 13th quanti i fedeli cristiani» (Leggenda Aurea di IACOPO DA VARAZZE, XIII century, 2000 ed., edited by ARRIGO LEVASTI, p. 255). This seems to secolo, ed. 2000 a cura di ARRIGO LEVASTI, p. 255). Sembra evidente be the textual source which inspired Fra Angelico for this scene, gen- essere questa la fonte testuale da cui l’Angelico ha tratto ispirazione nel- erally known as The Sermon of St. Peter but which in reality has St. l’ideare questa scena, generalmente nota come Predica di san Pietro, ma Mark as co-protagonist. The interpretation of the scene in this way, che in realtà ha san Marco quale coprotagonista. with recognition of St. Mark as the main protagonist, becomes easier La lettura della scena in questa chiave, con l’individuazione del to understand when the small panel is set into the context to which it principale protagonista in san Marco, diventa più comprensibile inse- belongs. It is, in fact, one of the panels of the predella of the monu- rendo la tavoletta nel contesto cui appartiene. Essa è, infatti, uno dei mental Tabernacle of the Linen Guild, whose patron was St. Mark pannelli della predella del monumentale Tabernacolo dell’Arte dei and whose full-length figure is prominent both on the external and Linaiuoli, che aveva per patrono San Marco, la cui immagine a figura internal doors. Besides the figure of St. Mark, St. Peter is depicted on intera campeggia sia sulla faccia esterna che interna degli sportelli. the external doors and St. John the Baptist on the internal ones, Questi, che, oltre alla figura di san Marco, recano all’esterno quella di enclosing the well-known image of the Madonna enthroned with san Pietro e, all’interno, quella di san Giovanni Battista, chiudono l’im- Child framed by angel musicians. The monumental tabernacle, more magine della Madonna in trono col Bambino entro una cornice di angeli than double the usual-sized proportions, is completed with the predel- musicanti, a tutti nota. Il tabernacolo, di proporzioni monumentali, più la that, besides this panel on the left, has the Adoration of the Magi in the del doppio del naturale, è completato dalla predella che, oltre a questo centre, and on the right the Martyrdom of St. Mark. It was commis- pannello, situato sulla sinistra, reca, al centro, l’Adorazione dei Magi e, a sioned to Fra Angelico on July 11, 1433 by the workers of the destra, il Martirio di san Marco. Fu commissionato all’Angelico l’11 di Second-Hand Dealers’, Linen and Tailor Guilds for placement inside luglio 1433 dagli Operai dell’Arte dei Rigattieri, Linaiuoli e Sarti per their headquarters in a 13th-century building in the Old Market area essere collocato all’interno della loro sede, un palazzo trecentesco situato in the centre of Florence, and torn down in 1892 during the tragic nel centro di Firenze, nell’area del Mercato Vecchio, e abbattuto nel demolitions that took place between 1885 and 1892 destroying the 1892 nel corso delle tragiche demolizioni che tra il 1885 e il 1892 dis- ancient heart of the city. From Gualandi’s Memorie in 1843 we know trussero l’antico cuore della città. Dalle Memorie del Gualandi del 1843 the tabernacle was located in the second room of the residence (at that sappiamo che il tabernacolo era situato nella seconda sala della resi- time it was a pasta workshop) with the entrance from Via dei Cavalieri denza (a quel tempo ridotta a laboratorio di pasta) cui si accedeva da via and Via Calimala, where, at the time, only the marble frame was left. dei Cavalieri e da via Calimala), dove, allora, era rimasta presente solo Fortunately, following the suppression of the Guilds in 1770, the tab- la cornice marmorea. Fortunatamente, infatti, a seguito della soppres- ernacle was moved to the Uffizi Gallery in 1777 where Gualandi sione delle Arti nel 1770, il tabernacolo era stato trasferito nel 1777 alla records it as hanging in the first corridor, while its beautiful marble Galleria degli Uffizi, dove il Gualandi lo registra presente nel primo cor- frame, which we know was made by two of Ghiberti’s collaborators, ridoio, mentre la bella cornice marmorea, che sappiamo eseguita da due today kept together with the Tabernacle in the Museum of San Marco, collaboratori di Ghiberti, oggi conservata insieme al Tabernacolo nel was saved before the palazzo’s demolition. Museo di San Marco, sarebbe stata messa in salvo solo prima della The tabernacle is one of the best documented works not only by demolizione del palazzo. Fra Angelico, but perhaps of all Florentine paintings from the begin- Il tabernacolo è una delle opere meglio documentate non solo del- ning of the 15th century. Besides information about the commission of l’Angelico, ma forse di tutta la pittura fiorentina del primo Quattrocento. the painting to Fra Angelico, we also have information about the part Gli altri due pannelli della predella rappresentano rispettivamente: l’Adorazione dei Magi e il Martirio di san Marco 150 San Giovanni Valdarno

Abbiamo infatti notizia, oltre che dell’allogagione della pittura all’An- made in wood and the marble frame, with dates, costs and names of gelico, anche di quella della parte lignea e della cornice marmorea, con everyone involved in their production such as Lorenzo di Bartoluccio, le date, i costi e i nomi di tutti coloro che furono coinvolti nell’impresa, alias Lorenzo Ghiberti, indicated as responsible for the wooden model fra cui quello di Lorenzo di Bartoluccio, alias Lorenzo Ghiberti, che è made before October 29, 1432 and for the design of the frame. The indicato come responsabile del modello ligneo, eseguito prima del 29 entire work was planned in detail based on the exact wishes of the ottobre 1432, e del disegno della cornice. L’insieme, dettagliatamente Guild that it should be “painted inside and outside with gold and blue progettato in base ai precisi desideri dell’Arte, doveva essere «dipinto di and arieto, the best and finest to be found, using all art and industry”. dentro e di fuori, co colori oro et azzurro et arieto, de migliori et più fini It should contain the image of Our Lady to substitute an older one che si trovino, con ogni sua arte et industria», doveva contenere l’im- already in place there, “and with those figures that are in the draw- magine di Nostra Donna, che andava a sostituirsi ad una più antica già ing”. Therefore we know a drawing also existed of the painting and it esistente sul posto, «et co quelle figure che sono nel disegno». Esisteva is natural to think it the work of Fra Angelico, but because of the dunque anche un disegno relativo alle pitture, che è naturale immagi- words of Ghiberti, who declared himself to be the author of many nare opera dell’Angelico, ma che, stante alle parole dello stesso Ghiberti drawings for the works of his contemporaries, it could also have been che si dichiarò autore di molti disegni di opere d’arte dei suoi contem- his, as he planned the entire Tabernacle and executed a detailed draw- poranei, potrebbe anche essere stato opera del Ghiberti, progettista ing of the frame as explicitly referred to in documents. Whatever the del Tabernacolo nel suo insieme e autore di un dettagliato disegno della truth is, it is evident that this work shows in many parts, and not just cornice, come esplicitamente riferiscono i documenti. Quale sia la verità, in the powerful figures of the saints on the doors, a reference to the art è evidente che quest’opera dimostra in molte parti, e non solo nelle of Lorenzo Ghiberti. For example, in this tablet as well, the elegant imponenti figure dei santi sugli sportelli, un riferimento all’arte di line of the mantle of the monumental figure seen from the rear on the Lorenzo Ghiberti. Esso emerge anche in questa tavoletta, per esempio right as already observed by Middeldorf (1955), is similar to a figure nell’eleganza lineare del manto della monumentale figura posta di spalle among the spectators in the Miracle of St. Zenobius in the saint’s bronze a destra che, come come già osservato da Middeldorf (1955), trova coffin (Florence, Santa Maria del Fiore). Nevertheless, it must be rispondenza con una figura fra gli spettatori del Miracolo di san Zanobi noted that the figures, together with the Ghibertian themes that can be nella cassa bronzea del santo (Firenze, Santa Maria del Fiore). È da seen in the flowing drapery of the clothing and the grace of the poses osservare, tuttavia, che le figure, accanto alle suggestioni ghibertiane che such as the delicate female figure sitting at the centre seen from the si leggono nel panneggiare fluente delle vesti e nella grazia degli atteg- rear, also show a volumetric strength that betrays the care shown to giamenti, come nella delicata figura muliebre seduta al centro di spalle, the new language expressed by Masaccio in the previous decade. So mostrano anche una saldezza volumetrica che tradisce l’attenzione al the man in red in the foreground who is carefully scrutinizing St. nuovo linguaggio espresso da Masaccio nel decennio precedente. Così, Mark with papers in hand, so solidly anchored to the ground, seems l’uomo in rosso in primo piano che scruta attentamente san Marco con to evoke one of the bystanders in the famous Feast of the Carmine, i fogli in mano, così solidamente ancorato al terreno, sembra evocare painted by Masaccio in 1422 and destroyed in the 16th century, known uno degli astanti della famosa Sagra del Carmine, dipinta da Masaccio today only through drawings (Cf. in L’età di Masaccio, edited by nel 1422 e distrutta nel Cinquecento, nota ormai solo da disegni (Cfr. in LUCIANO BERTI and ANTONIO PAOLUCCI, Florence 1990, p. 155). The L’età di Masaccio, a cura di LUCIANO BERTI e ANTONIO PAOLUCCI, realistic accents that reach their peak of intensity in the physiognom- Firenze 1990, p. 155). Gli accenti realistici, che raggiungono vertici di ic and descriptive details, such as the hairstyles, do not, on the other intensità nei particolari fisionomici o descrittivi, come le acconciature dei hand, find an accurate expression in the compositional structure of the capelli, non trovano invece espressione rigorosa nella struttura com- painting. It corresponds to a different logic, a freer religious depiction. positiva del dipinto. Essa risponde ad un’altra logica, quella più libera The scene is imagined by the painter, according to an idea he holds della sacra rappresentazione. La scena è immaginata dal pittore, dear, as on a stage where the two lateral figures indicate the prosceni- secondo un’idea che gli è cara, come su un palcoscenico di cui le due um. The result is that the space depicted is therefore a theatrical space, figure laterali indicano il proscenio. Ne consegue che lo spazio rappre- in which all that is needed is to hint, to evoke, and there is no need for sentato è dunque uno spazio teatrale in cui basta suggerire, evocare, non a depiction to scale. Hence the unreal proportional relationships è necessario raffigurare in scala. Così si spiegano gli irreali rapporti pro- among the figures, and of latter in respect to the cityscape, as well as porzionali tra le figure, tra esse e l’ambiente urbano, tra le architetture, among the architectural structures arranged as scenic backgrounds disposte come quinte sceniche lungo varie direttrici di spazio. Queste, along various spatial lines. Rich in actual details derived from the ricche di particolari desunti dalla Firenze del tempo ma anche di inven- Florence of the time, but also in historical inventions– see the trans- zioni di ascendenza storica – vedi l’immagine trasfigurata del Palazzo formed image of Palazzo della Signoria in the background – they seem della Signoria sullo sfondo – sembrano avere avuto solo il compito di to have had the sole purpose of attracting the viewers’ attention, to attrarre l’attenzione dello spettatore, di farlo sentire partecipe della make them feel a part of the “story” that is told, with references to the “istoria” che viene raccontata, avvicinandogliela con richiami al suo time and surroundings. The naiveté of the setting, that today, after the tempo e al suo ambiente. L’ingenuità dell’apparato scenico, che oggi, recent restoration by the Opificio delle Pietre Dure, can be admired in dopo il recente restauro effettuato dall’Opificio delle Pietre Dure, si può its variety of colours, perfectly balanced in the creation of successive ammirare nella varietà dei suoi colori, perfettamente bilanciati nella levels created and modulated by light, is therefore only apparent. On creazione di piani successivi scanditi e modulati dalla luce, diventa così the contrary, it opens up a way to deeper levels of understanding of solo apparente. Anzi, si apre anche la via a livelli più approfonditi di the scene, seen as an example of the correspondence between Fra San Giovanni Valdarno 151 comprensione della scena, leggibile come esempio di rispondenza tra la Angelico’s painting and the principles of “story”, “variety”, dignity”, pittura dell’Angelico e i principi di “historia”, “varietà”, “dignità”, rac- recommended by Leon Battista Alberti in his De Pictura. In that sense, comandati da Leon Battista Alberti nel suo De Pictura. In tal senso, Castelfranchi Vegas suggests a very convincing interpretive key that Castelfranchi Vegas suggerisce una chiave interpretativa assai convin- gives the scene a greater symbolic value. The different social classes of cente che conferisce un più ampio valore simbolico alla scena. Negli the city might be represented by the bystanders – the lower class is astanti alla predica potrebbero essere rappresentate le varie classi sociali identifiable in the women sitting on the ground, the wealthy bour- della città – il popolo identificabile nelle donne sedute a terra, la ricca geoisie in the richly dressed figures on the right, the distinguished men borghesia nei personaggi riccamente abbigliati a destra, i colti letterati of letters in the ones on the left holding the tools of knowledge – all in quelli di sinistra con gli strumenti della conoscenza in mano – tutte united in the attention to religious history, to witness that Christian unite nell’attenzione alla storia religiosa, a testimoniare quell’umanesimo humanism championed by the intellectuals of the time, of whom Fra cristiano propugnato dagli intellettuali del tempo, di cui l’Angelico si Angelico unquestionably was a supporter. mostra sicuramente fautore.

Magnolia Scudieri Magnolia Scudieri

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY F. BALDINUCCI, Notizie de’ professori del disegno da Cimabue in qua, F. BALDINUCCI, Notizie de’ professori del disegno da Cimabue in qua, Firenze 1768. Florence 1768. M. GUALANDI, Memorie originali italiane riguardanti le belle arti, IV, M. GUALANDI, Memorie originali italiane riguardanti le belle arti, IV, Firenze 1843. Florence 1843. U. MIDDELDORF, L’Angelico e la scultura, in «Rinascimento», VI, U. MIDDELDORF, L’Angelico e la scultura, in «Rinascimento», VI, 1955, pp. 179-184. 1955, pp. 179-184. C.G. Argan, Fra Angelico, Ginevra 1955. C.G. ARGAN, Fra Angelico, Geneva 1955. S. ORLANDI, Beato Angelico: monografia storica della vita e delle opere con S. ORLANDI, Beato Angelico: monografia storica della vita e delle opere con un’appendice di nuovi documenti inediti, Firenze 1964. un’appendice di nuovi documenti inediti, Florence 1964. J. POPE HENNESSY, Fra Angelico, London 1974. J. POPE HENNESSY, Fra Angelico, London 1974. F. Q UINTERIO, in Lorenzo Ghiberti, “materia e ragionamenti”, Firenze F. Q UINTERIO, in Lorenzo Ghiberti, “materia e ragionamenti”, Florence 1978, pp. 501-502. 1978, pp. 501-502. L. CASTELFRANCHI VEGAS, L’Angelico e l’Umanesimo, Milano 1989. L. CASTELFRANCHI VEGAS, L’Angelico e l’Umanesimo, Milan 1989. W. H OOD, Fra Angelico at San Marco, New Haven 1993. W. H OOD, Fra Angelico at San Marco, New Haven 1993. J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1995. J.T. SPIKE, Angelico, Milan 1995. G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998 G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Florence 1998 L. KANTER in Fra Angelico, a cura di Laurence Kanter e Pia Palla- L.KANTER in Fra Angelico, edited by Laurence Kanter and Pia dino, New York 2005, pp.151-154. Palladino, New York 2005, pp.151-154. C.B. STREHLKE, in Gentile da Fabriano e l’altro Rinascimento, a cura di C.B. STREHLKE, in Gentile da Fabriano e l’altro Rinascimento, edited Laura Laureati e Lorenza Mochi Onori, Milano 2006, pp.290-92. by Laura Laureati and Lorenza Mochi Onori, Milan 2006, pp.290-92.

Il Museo d’arte sacra della Collegiata di San Lorenzo a Montevarchi The Museum of Sacred Art of the Collegiate Church of San Lorenzo in Montevarchi 156 Montevarchi

ome molti dei piccoli grandi musei d’arte s many other little big museums of sacred art C sacra di cui la Toscana, e il Valdarno, so- Athat abound in Tuscany and Valdarno, also no ricchi, anche quello di Montevarchi, nato the museum of Montevarchi, founded in 1973, nel 1973, risulta strettamente legato a una is closely bound to a prestigious ecclesiastical in- prestigiosa sede ecclesiastica: la Collegiata di stitution, in this case the Collegiate Church of San Lorenzo, ai fasti della quale contribuì in San Lorenzo, to whose magnificence greatly misura determinante la Fraternita del Sacro contributed the Fraternita del Sacro Latte (Bro- Latte. Sorta verso la fine del secolo XII nel therhood of the Holy Milk). Erected towards mercatale di Montevarchi, allora feudo dei the end of the 12th century in the market town of conti Guidi, la chiesa dedicata al martire Lo- Montevarchi, then a fief of the Guidi counts, the renzo vide la propria importanza straordina- church dedicated to Saint Lawrence martyr gai- riamente accresciuta dal dono di una preziosa ned extraordinary importance upon receiving reliquia da parte del conte Guido Guerra dei from count Guido Guerra of the Guidi family a conti Guidi: una goccia cristallizzata del latte precious relic: a crystallized drop of the Virgin della Vergine che si credeva caduta dalle lab- Mary’s milk, believed to have fallen from the bra del Bambino durante la fuga in Egitto. Child’s lips during the flight to Egypt. Having Appartenuta un tempo all’Imperatore d’O- once belonged to the Emperor of the Eastern riente, passata poi in proprietà del re di Fran- Empire, the relic then passed into the hands of cia Luigi IX, dal fratello di questi Carlo d’An- Louis IX, King of France, whose brother Char- giò era stata donata a Guido Guerra nel 1266 les d’Anjou gave it to Guido Guerra in 1266 in in riconoscimento dell’appoggio da questi for- recognition of his support during the battle of nito nella battaglia di Benevento contro Man- Benevento against Manfred, King of Swabia. A fredi re di Svevia. Un bassorilievo robbiano Della Robbia bas-relief displayed in the mu- presente nel museo ricorda appunto la Con- seum commemorates the moment in which co- segna della reliquia da parte del conte Guerra unt Guerra donated the relic to the church – an alla chiesa, evento che da allora ne determi- event which, from that day on, would prove de- nerà la storia guadagnandole dapprima l’au- cisive to the history of the church, first securing tonomia nel 1270 e in seguito la nomina a it its autonomy (1270) and later the title of col- Collegiata da parte di papa Pio IV nel 1561. legiate church, bestowed to the institution by Quasi nello stesso tempo si costituiva una Pope Pius IV in 1561. congregazione laica di uomini e donne inti- Almost contemporaneously, a lay congrega- tolata a Santa Maria del Latte con il com- tion of men and women dedicated to Saint pito di custodire la reliquia e promuoverne il Mary of the Holy Milk was founded with the culto: intorno al 1468 essa si trasformò in aim of protecting the relic and promulgating its “Fraternita”, contraddistinta dalla sigla FTA, cult. Around 1468 it became a “Fraternita” or con il compito di amministrare anche i beni Confraternity – using FTA as its distinctive ini- che si venivano a concentrare intorno alla tials – and took on the additional task of admin- reliquia. Di fatto, oltre ad organizzare la istering also the goods that were accumulating grande festa popolare detta “del Perdono” around the precious relic. Indeed, besides (che durava tre giorni e che, dal 1709 ad oggi, organizing the popular celebrations for the feast cade all’inizio di settembre), la Fraternita si è of the Madonna (known as the Feast of For- Montevarchi 157

resa responsabile nel tempo della straordina- giveness – it used to last three days and from ria raccolta di opere e oggetti d’arte dei quali 1709 to the present has been celebrated at the fu committente anche a grandi artisti (come beginning of September), over time, the Con- vedremo) e che costituiscono oggi il prezioso fraternity also took charge of the magnificent corredo del museo, primo fra tutti il “Tem- collection of precious artworks that constitute pietto” di Andrea della Robbia che negli the treasure of the present day museum. As we ultimi anni del Quattrocento fu costruito shall see, some of these works were commis-

La Collegiata di San Lorenzo 158 Montevarchi

come cappella dedicata alla Madonna del sioned by the Confraternity to most important Latte sul lato destro della navata . artists. Ranking first among the precious La chiesa oggi non conserva nulla del suo exhibits is the “Tempietto” by Andrea della primitivo aspetto in stile romanico, ché più Robbia, built at the end of the 1400s in the right volte nel corso dei secoli ha subito ingrandi- aisle of the church as a chapel dedicated to Our menti e abbellimenti secondo il variare del Lady of the Holy Milk. gusto: una prima volta nel 1637 e una Nothing has remained today of the primitive seconda e più determinante negli anni a par- aspect of the church, in Romanesque style. It tire dal 1706, una fase che avrebbe conferito was indeed many times enlarged and embel- all’interno della chiesa il fastoso ma elegante lished in the course of the centuries, following aspetto che la contraddistingue ancora oggi. changes in aesthetic taste: first in 1637, then in E non fa meraviglia il risultato qualitativa- a more radical way through renovation work mente alto della realizzazione dal momento that lasted a few years starting in 1706, and che a sovrintendere ai lavori fu Massimiliano was to give the interior the pompous but elegant Soldani Benzi, originario di Montevarchi aspect for which it still stands out today. Such a (1658-1740), famoso scultore e architetto al beautiful outcome is no great wonder, given servizio del granduca Cosimo III de’ Medici. that the renovation was carried out by Massi- Era stato fra gli artisti toscani più promettenti miliano Soldani Benzi (1658-1740), a native of a frequentare a Roma l’Accademia Medicea Montevarchi and famous sculptor and archi- avendo come maestri Ciro Ferri e Ercole Fer- tect in the service of grand-duke Cosimo III de’ rata e contribuendo al suo ritorno a intro- Medici. He had been among the most promising durre in patria un più aggiornato e deciso Tuscan artists to attend the Accademia Medicea stile barocco. Fratello del proposto della Col- in Rome, where he studied under the guidance legiata, ottenne facilmente l’incarico relativo of Ciro Ferri and Ercole Ferrata. On his return, a San Lorenzo da parte del duca Antonio he helped to introduce in his homeland a more Salviati, e fu coadiuvato dall’ingegnere fio- up-to-date and resolute Baroque style. The rentino Giovanni Battista Bettini e dallo scul- brother of the provost of the collegiate church, tore carrarese Giovanni Baratta. Nel corso di he had no difficulty in obtaining from duke questi lavori fu demolito il Tempietto rob- Antonio Salviati the supervision of the works at biano che oggi è il vanto del museo (vedi la San Lorenzo, for which he was assisted by the scheda relativa). Contemporanea ai lavori Florentine engineer Giovanni Battista Bettini suddetti è la bella decorazione della cupola and the Carrara sculptor Giovanni Baratta. con Gloria della Vergine Assunta con la Trinità e During the renovation, the Della Robbia Tem- santi, opera di Matteo Bonechi, uno dei pietto – the pride of today’s museum – was grandi decoratori fiorentini dell’epoca. demolished (see the monograph on the Tempi- Quanto alla facciata, pur in armonia con etto below). l’interno settecentesco, è stata realizzata nel The beautiful decoration of the cupola, rep- 1932. resenting The Assumption of Mary in Glory with Il Museo, adiacente alla chiesa alla destra Saints and the Holy Trinity by Matteo Bonechi, della cappella maggiore, ha un suo ingresso one of the great Florentine decorative painters separato nel cortile a lato della facciata: esso of the time, was made during the above-men- Montevarchi 159

immette in un corridoio-vestibolo dal quale si tioned renovation. As for the façade, though it is accede alla prima delle due sale che costitui- in harmony with the 18th-century interior, it was scono il complesso museale. executed in 1932. In questa è conservato il prezioso corredo The museum, adjacent to the church (right liturgico della chiesa stratificatosi nel tempo of the main chapel) has a separate entrance in attorno alla Reliquia con gli apporti deter- the courtyard to the right of the façade. The minanti della Fraternita soprattutto per entrance leads inside a vestibule passage giving quanto riguarda le oreficerie, davvero straor- access to the first of two halls which form the dinarie per raffinatezza e sontuosità, concen- museum complex. trate in tre vetrine sulla parete a destra. Fra The first hall houses the valuable collection gli oggetti più importanti è da segnalare il of liturgical vessels and vestments that accu- grande Crocifisso in argento di Pietro di Mar- mulated over time around the Relic, with the tino Spigliati (notizie 1525-1575), un orafo decisive support of the Confraternity, in partic- allievo di Benevenuto Cellini attivo anche ular as regards the liturgical goldsmithery (dis- per i granduchi, del quale quest’opera, ese- played inside three glass cases on the right) guita per la Fraternita del Latte come dimo- which reveal extraordinary refinement and stra la scritta in una cartella sotto i piedi del sumptuousness. Among the most important Cristo, è fino ad oggi l’unica a noi nota. Arric- pieces, let us mention the large silver Crucifix by chita da sei cartelle polilobate ulteriormente Pietro di Martino Spigliati (documented 1525- impreziosite da terminali elaborati, la Croce 1575). A student of Benvenuto Cellini, Spigliati presenta una novità dal punto di vista icono- counted the grand dukes among his clients; this grafico dal momento che sulle facce delle car- work, executed for the Confraternity of the telle sono rappresentate storie del Nuovo e Holy Milk as indicated by the inscription on del Vecchio Testamento, in un percorso che the tablet at the feet of the Christ, is so far his illustra il cammino dell’uomo dal peccato ori- only known work. Enriched by six polylobed ginale alla redenzione. Restaurato nel 1607 panels further embellished by elaborate end- dall’orafo fiorentino Simone Pignoni, l’og- ings, the Cross presents an iconographical nov- getto si impone anche per gli evidenti e sofi- elty: indeed, the panels present stories from the sticati richiami alla pittura e alla scultura con- New and the Old Testaments, in a sequence temporanea. illustrating the path followed by man from the Più semplici ma non meno preziose anche original sin to redemption. Restored in 1607 by a causa della loro antichità sono le due Croci the Florentine goldsmith Simone Pignoni, the astili che fiancheggiano l’opera precedente: work also stands out for its clear and sophisti- due esemplari in rame dorato fra i più raffi- cated allusions to contemporary painting and nati di scuola toscana del Trecento, uno dei sculpture. quali presenta come ornamento piccole sfere More simple but no less valuable, also con- di cristallo di rocca. sidering their antiquity, are the two Processional Fra gli altri splendidi pezzi di oreficeria Crosses displayed on each side of the previous varrà la pena citare almeno il Busto-reliquiario work: two of the finest achievements in gilded in argento e bronzo dorato di una fanciulla copper of 14th-century Tuscan school. One is vergine, compagna di Sant’Orsola, datato adorned with small spheres of rock crystal. 160 Montevarchi

1593 e uscito dalla bottega del già citato Among the other splendid pieces of gold- Simone Pignoni (notizie 1593-1614) del smithery, let us point out the Reliquary Bust in quale è la prima opera nota. Anche questo gilded bronze and silver representing a young commissionato dalla Fraternita del latte, il virgin, companion of Saint Ursula; the work, busto si impone per una certa morbidezza di dated 1593, came out of the workshop of the incarnato e una dolcezza di espressione che aforementioned Simone Pignoni (documented caratterizzano il giovane volto e lo riscattano 1593-1614) of whom it is the first known work. dalla stlilizzazione dei rilievi e dalla rigida Commissioned once again by the Confraternity fissità da icona. of the Holy Milk, the bust stands out for the A parte alcuni calici tra cui spicca, elabo- softness of the skin and the young girl’s gentle- ratissimo, un pezzo di manifattura fiorentina ness of expression, that free the work from the del Seicento, si segnalano ancora il Reliquiario mannered style adopted in bas-reliefs and the a forma di tempietto in legno dorato e dipinto rigid fixity of icons. nel 1567 da Giovanni del Brina (notizie 1559- Besides chalices, including an extremely Pisa 1599) allievo del Vasari. Nelle figure elaborate piece manufactured in Florence in the della Vergine e dei santi che ornano le varie 17th century, let us signal a 1567 Reliquary in the facce è evidente l’eco dei modi del maestro Shape of a Tempietto, in wood, painted and del Brina, Ridolfo del Ghirlandaio. E ancora gilded by Giovanni del Brina (documented in legno dorato, imponente per ricchezza di 1559 - Pisa 1599), a student of Vasari. In the fig- intagli e preziosità di materiali (ebano, ures of the Virgin and the saints that ornate the argento), è l’altro reliquiario del Sacro Latte, different facets of the reliquary, we can clearly opera dell’orafo fiorentino Michele Genovini discern the influence of Brina’s master, Ridolfo (notizie 1626-1669) rinnovato nel 1709 dal del Ghirlandaio. Also in gilded wood is the già citato Massimiliano Soldani Benzi. other reliquary of the Holy Milk, a work by Fanno parte integrante dell’esposizione in the Florentine goldsmith Michele Genovini questa sala tre preziosi codici miniati del Tre- (documented 1626-1669), impressive for the cento, alcuni dipinti e affreschi staccati da elaborate carving and the use of precious mate- Sant’Andrea a Cennano e un gruppo di pia- rials (ebony and silver); it was renovated in nete, tra le quali un bell’esemplare del Cin- 1709 by the aforementioned Massimiliano Sol- quecento con il tradizionale motivo del fiore dani Benzi. Three valuable 14th-century illumi- di cardo. nated codices, paintings and frescoes detached La seconda sala del museo, detta “del from the Church of Sant’Andrea in Cennano, Tempietto”, accoglie dopo la ricostruzione and a collection of chasubles including a fine quanto è rimasto della grande cappella desti- 16th-century piece with the traditional thistle nata a custodire la reliquia del Sacro Latte, motive are also part of this room’s exhibit. eseguita da Andrea della Robbia (vedi scheda The second hall, known as the “Tempietto seguente): è questo complesso ad avere deter- hall”, houses a reconstruction of what is left of minato per la mostra attuale il prestito di the large chapel designed by Andrea Della Rob- un’altra opera di manifattura robbiana e pre- bia to enshrine the relic of the Holy Milk (see cisamente di Luca, il suo “fondatore”. the monograph on the Tempietto below): it is Fanno corona a questo imponente docu- this work which has determined for the cur- Montevarchi 161

mento dell’arte robbiana altri tre manufatti rent exhibition the loan of another work by assegnati allo stesso autore del Tempietto, the Della Robbia workshop and precisely by qui trasferiti dalla facciata della chiesa nel Luca, its “founder”. Other three pieces, 1880: due stemmi di Montevarchi e il grande detached from the façade of the church in 1880 bassorilievo raffigurante La consegna della reli- and attributed to the same artist have been put quia da parte del conte Guido Guerra alla comunità side by side to this majestic example of Della di Montevarchi, grande scena corale in cui al Robbia art. These are two coats of arms of centro, fra cortei di dignitari e prelati, spic- Montevarchi, and the large bas-relief depicting cano sotto al baldacchino il conte Guerra e il Count Guido Guerra Delivering the Relic to the Com- priore della collegiata. munity of Montevarchi, a large group scene in which the figures of count Guerra and the prior of the collegiate church stand out (centre, under the canopy), amid the processions of dignitaries and prelates.

Andrea della Robbia, La consegna della reliquia (particolare) 162 Montevarchi

ANDREA DELLA ROBBIA ANDREA DELLA ROBBIA (Firenze 1435-1525) (Florence 1435-1525) Tempietto della reliquia del Sacro Latte Tempietto of the Holy Milk Relic 1495-1500 1495-1500 terracotta invetriata glazed terracotta Montevarchi, Museo d’arte sacra Montevarchi, Museum of Sacred Art (dalla navata destra della Collegiata di San Lorenzo) (from the right aisle of the Collegiate Church of San Lorenzo)

Il “Tempietto”, o più propriamente “cappella di Santa Maria del The “Tempietto” or more appropriately “Chapel of Saint Mary of the Latte”, fu realizzato, su commissione della già citata Fraternita del Milk” was commissioned by the Fraternita del Latte (Confraternity of Latte, per custodire degnamente la sacra reliquia: era collocato in ori- the Holy Milk), to enshrine properly the holy relic. The chapel was gine nella navata destra della collegiata, nell’angolo a ridosso della con- originally located in the corner of the right aisle and the inner-façade of trofacciata, con una soluzione architettonica non tanto originale di per the collegiate church. Its architectonic shape is not very original in itself, sé quanto per il rivestimento in terracotta invetriata. Nel 1706, nella fase originality lying rather in the enamelled terracotta covering. In 1706 dur- di completa ristrutturazione della chiesa il complesso venne demolito: ing the radical renovation work carried out in the church, the structure perduta la struttura architettonica furono salvati i rilievi che vennero was demolished but the single bas-relief insets were saved and fixed to murati nelle pareti della sagrestia, mentre la reliquia con il suo conte- the sacristy walls. As for the relic and its container, they were transferred nitore fu trasferita sopra l’altar maggiore. to the high altar. Solo negli anni 1970-1973 si provvide al restauro dei rilievi robbiani It was not until the years 1988-1991 that restoration work was put e alla ricostruzione del tempietto sulla base di una descrizione contenuta under way to restore the Della Robbia bas-reliefs and reconstruct the nel manoscritto del preposto Giovan Jacopo Dendi (1727) e di due chapel, based on a handwritten description (1727) by the provost Gio- disegni acquarellati del 1638 esposti oggi nella stessa sala. Questi hanno van Jacopo Dendi, and two watercolours from 1638, today on display consentito la predisposizione di una struttura simile all’originale alla in the same hall. These documents have made it possible to erect a struc- quale sono stati applicati i rilievi robbiani. ture similar to the original, onto which Della Robbia bas-reliefs have La struttura è sostenuta da colonne con capitelli corinzi (ripresi been set. nella parete di fondo da lesene analoghe), il soffitto a cassettoni è com- The structure is supported by pillars with Corinthian capitals (par- posto di dodici formelle quadrate con un rosone bianco su fondo alleled on the back wall by analogous pillars); the lacunar ceiling is azzurro, circondate da altre formelle bianche con decorazioni floreali. lined with twelve square tiles bearing a white rosette set against a light- Sull’architrave, all’interno e all’esterno dei lati che rimanevano in vista blue background, surrounded by other – white – tiles with floral deco- (la cappella era appunto in angolo) corre un fregio di cherubini bianchi rations. A frieze of white cherubs on an azure background adorns the su fondo azzurro. architrave, both on the inside and the outside of the parts that remained Sulla parete dell’altare, al centro è la copia moderna di un bassori- visible to the eye (the chapel was indeed set in a corner). lievo in terracotta del secolo XV raffigurante la Madonna che allatta il On the front of the altar (centre) is a modern copy of the 15th-century Bambino, il cui originale fu trasferito a suo tempo sull’altar maggiore. Ai terracotta relief representing the Madonna Suckling the Child, the original lati si trovano due nicchie fiancheggiate da lesene con festoni vegetali having been transferred at the time to the high altar. To the sides, two uscenti da vasi biansati in cui dominano il giallo e il verde, entro le quali niches framed by garlands of vegetation predominantly in green and yel- su fondo azzurro spiccano San Giovanni Battista e San Sebastiano; nella low springing out of vases house Saint John the Baptist and Saint Sebas- fascia mediana due coppie di angeli in volo affiancano la grata ovale che tian, both conspicuously set against an azure background. In the middle consentiva l’affaccio alla reliquia conservata nello stanzino posteriore. space, two pairs of flying angels flank the oval iron grate which allowed Sotto la mensa dell’altare si trova infine un paliotto con Cristo in pietà tra to show the relic kept in a small room at the back. Finally, below the altar la Madonna e san Giovanni Evangelista. table – a pietà showing Christ with the Virgin Mary and Saint John the Evan- Il complesso si ispira palesemente alle due edicole disegnate da gelist. Michelozzo nel santuario di Santa Maria all’Impruneta, erette entro il The structure was clearly inspired by the two aedicules designed by 1468 e ornate da sculture e fregi da Luca della Robbia, il capostipite Michelozzo for the sanctuary of Santa Maria in Impruneta, erected in or della bottega che da tempo aveva stretto un sodalizio professionale con before 1468, and adorned with sculptures and friezes by Luca Della l’architetto prediletto dai Medici (va segnalato per inciso che a sua Robbia, founder of the famous workshop, who had tied professional volta il modello per quei due tempietti si rifaceva all’edicola della San- links with the Medici’s favourite architect. (Let it be reminded here tissima Annunziata a Firenze). I due artisti si trovavano a condividere that these two tempietti were themselves modelled on the aedicule at the un momento particolarmente fecondo sul piano non solo delle commis- church of Santissima Annunziata in Florence.) The two artists were sioni ma anche delle eleborazioni formali, imbevute di cultura classica both experiencing a particularly fecund period, not only as regards

164 Montevarchi e umanistica, che avevano spesso come promotore ed estimatore Piero commissions, but also from a formal point of view. They were exploring il Gottoso, il raffinato figlio di Lorenzo il Magnifico. new forms imbued with classical and humanistic culture, often with the A quel tempo Andrea era già da qualche tempo attivo nella bottega support and encouragement of Piero il Gottoso, the refined son of dello zio Luca, col quale ebbe modo di realizzare nuove e più elaborate Lorenzo il Magnifico. tipologie di terracotte invetriate, collaborando anche all’Impruneta By then, Andrea had already been working for some time in his (1445-1468) e più tardi nella decorazione della cappella Pazzi in Santa uncle Luca’s workshop, and had had the opportunity to work with him Croce (1445-1470). Dal 1470 è però affrancato dal magistero dello zio on new and more elaborate types of enamelled terracotta, collaborating e può dedicarsi alla messa a punto di una vasta gamma di soggetti to the work in Impruneta (1445-1468) and later to the decoration of the destinati alla committenza più varia. Alla classica austerità impressa da Pazzi chapel at Santa Croce (1445-1470). But from 1470 onwards, freed Luca nelle sue opere, Andrea preferirà «una narrazione ricca di pathos, from the teachings of his uncle, he would devote himself to perfecting a strutture più elaborate e ornate, composizioni dinamiche esemplate su vast range of subjects for a great variety of clients. Putting aside the clas- esperienze figurative contemporanee, come le sculture di Antonio Ros- sical austerity favoured by Luca, Andrea opted for “representations rich sellino e del Verrocchio, le pitture di Filippino Lippi, del Perugino e poi in pathos, more elaborate and ornate structures, dynamic compositions di Fra Bartolomeo, in un aggiornamento linguistico e culturale estraneo modelled on contemporary figurative art, such as the sculptures of Anto- agli interessi dello zio». (PETRUCCI, 1998). Per vent’anni la religiosità nio Rossellino and Verrocchio, the paintings of Filippino Lippi, Perug- affabile e l’intento narrativo, volti a conquistare lo spettatore devoto, val- ino and later Fra Bartolomeo, in a renewal of aesthetic language and cul- sero all’artista numerose commissioni per chiese e conventi specie del- ture outside his uncle’s interest” (PETRUCCI, 1998). For twenty years, his l’ordine francescano, ma non gli distolsero nemmeno l’ammirazione da affable religiousness and narrative intent, aimed at conquering the pious parte dei committenti fiorentini più colti, come dimostrano i tondi nello onlooker, brought the artist numerous commissions for churches and Spedale brunelleschiano degli Innocenti o la decorazione di Santa convents, especially of the Franciscan order, without deterring from Maria delle Carceri a Prato. him the admiration of more cultivated Florentine clients, as reveal the Ma negli anni Novanta il clima di accesa spiritualità che attraversava tondi at Brunelleschi’s Spedale degli Innocenti, or the decoration of Firenze in seguito alla predicazione del Savonarola travolse in un’esi- Santa Maria delle Carceri in Prato. genza urgente di rinnovamento morale e formale, insieme a molti altri However, during the 1490’s, the atmosphere of intense spirituality artisti, anche Andrea: nella sua produzione il mutamento si avverte nel that seized Florence due to Savonarola’s preaching, hit Andrea, as many superamento della narratività e nella semplificazione delle forme, con other artists, with a pressing need to renew himself morally and formally. inflessioni anche di patetismo nordico. L’arte che Savonarola voleva a The change in his production is marked by the abandonment of the servizio della fede trova nella scultura di Andrea accenti vigorosi e narrative aspects and a simplification of forms, with even a touch of drammatici di grande efficacia, destinati a coinvolgere anche emotiva- northern pathos. Art, which Savonarola wanted to be at the service of mente il pubblico. Se ne può dare come esempio la lunetta con l’Abbraccio the faith, finds in Andrea Della Robbia vigorous and dramatic tones of tra san Francesco e san Domenico nel portico dell’Ospedale fiorentino dei great efficacy, aimed at stirring up the public’s emotions. As an exam- Convalescenti. A questa fase appartiene anche la decorazione della ple, let us mention the lunette showing the Embrace of St. Francis and St. cappella di Montevarchi: in questa le figure dei due santi appaiono Dominic in the portico of the Ospedale dei Convalescenti in Florence. The austere, quasi rigide, memori della pittura di Perugino e Fra Bartolo- decoration of the chapel in Montevarchi was executed during this period, meo. Sono icone devozionali di semplicità eletta; e mentre un ricordo too, and indeed the figures of the two saints look austere, almost rigid, della grazia trascorsa anima ancora gli angeli, accoppiati in volo elegante remindful of Perugino’s and Fra Bartolomeo’s paintings. They are vol- come nella pittura di Botticelli, la Pietà sembra recuperare, nello schema untarily simple devotional icons; and while an echo of the past grace- iconografico più tradizionale, il forte patetismo della religiosità più fulness still animates the angels – paired up in their elegant flight as in antica o nordica. a Botticelli painting – the Pietà seems to draw its more traditional icono- Rispetto anche ad altre opere di grande formato precedentemente graphic lines from the strong pathos of a more ancient, or northern, reli- eseguite da Andrea e caratterizzate da un cromatismo vario e com- giousness. plesso, in questa anche la scelta di semplificazione con il forte recupero Moreover, compared to other large works previously executed by del bianco vuole significare un ritorno alla semplicità e purezza della Andrea Della Robbia and characterized by a varied and complex use of produzione robbiana delle origini. colours, the predominant use of white in this work marks a return to the simplicity and purity of the original Della Robbia production. Caterina Caneva Caterina Caneva Montevarchi 165

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY G. GENTILINI, I Della Robbia: la scultura invetriata nel Rinascimento, G. GENTILINI, I Della Robbia: la scultura invetriata nel Rinascimento, Flo- Firenze 1992, Vol. I, pp. 258 sgg. rence 1992, Vol. I, pp. 258 sgg. S. CASCIU, Recuperi e ritrovamenti nella Collegiata di Montevarchi, «Atti S. CASCIU, Recuperi e ritrovamenti nella Collegiata di Montevarchi, «Atti e Memorie dell’Accademia Petrarca di Arezzo», LIII, Arezzo 1991. e Memorie dell’Accademia Petrarca di Arezzo», LIII, Arezzo 1991. pp. 190-210. pp. 190-210. F. P ETRUCCI, in I Della Robbia e l’“arte nuova” della scultura invetriata, F. P ETRUCCI, in I Della Robbia e l’“arte nuova” della scultura invetriata, cat- catalogo della mostra di Fiesole, a cura di G. GENTILINI, Firenze 1998, alogo della mostra di Fiesole, a cura di G. GENTILINI, Florence 1998, pp. pp. 179 sgg. 179 sgg. IDEM, Andrea della Robbia, in “Della Robbia”, «Art Dossier» allegato IDEM, Andrea della Robbia, in “Della Robbia”, in «Art Dossier» n. 134, al n. 134, maggio 1998, p. 31. May 1998, p. 31.

168 Montevarchi

LUCA DELLA ROBBIA LUCA DELLA ROBBIA (Firenze, 1399/1400-1482) (Florence, 1399/1400-1482) Busto di giovane santa Bust of a Young Saint fine del sesto decennio del Quattrocento end of 60s of the 15th century terracotta invetriata policroma; cm 40 x 40 polychrome glazed terracotta; 40 x 40 cm. Firenze, Museo Nazionale del Bargello, inv. n. 67 R Florence, Bargello National Museum, inv. no. 67 R (dal convento di San Marco) (from the Convent of San Marco)

La giovane è rappresentata frontalmente, l’espressione del suo The young woman is represented from the front, and the expression on viso, carica di pathos, è ulteriormente enfatizzata dallo sguardo enig- her face, full of pathos, is further emphasized by her enigmatic look. She matico della donna. Indossa un mantello azzurro con colletto verde, is wearing a sky-blue cloak with a green collar that is clasped on the fermato sul collo da una spilla a forma di fiore. Il busto presenta neck by a flower-shaped brooch. The bust has several, later reinforced, alcune fratture, poi consolidate, sul mantello blu e precisamente sulla fractures on the blue cloak and precisely on the right shoulder. The spalla destra. Il diadema blu che porta sulla testa conferma l’ipotesi di blue diadem she wears on her head confirms the hypothesis by Pietro Pietro Toesca (1921, pp. 149, 158) che si possa trattare di un busto reliquiario di una santa e ciò è ulteriormente avvalorato dal foro alla Toesca (1921, pp. 149, 158) that it is a reliquary bust of a saint, and sommità della nuca che poteva presumibilmente servire per l’attacco that is further confirmed by the hole at the top of the nape of the neck di un’aureola. L’insolita colorazione gialla dei capelli la avvicina ad that could presumably have been used to attach a halo. The unusual altre opere di Luca della Robbia, quali lo Stemma dell’Arte dei Medici e yellow colour of her hair is similar to other works by Luca della Robbia Speziali in Orsanmichele a Firenze o la Madonna in trono col Bambino such as the Coat of Arms for the Physicians and Apothecaries’ Guild in (Firenze, Museo di San Marco). Orsanmichele in Florence or the Madonna Enthroned and Child Si tratta sicuramente di una bella testimonianza di quella che fu (Florence, San Marco Museum). It is undoubtedly a testimony to what definita, fin dagli esordi «un’arte nuova utile e bellissima», di cui «glie was defined from the start as “a new useful and beautiful art”, to which ne avranno obbligo tutti i secoli che verranno» (Vasari), frutto sicu- “all centuries to come will be in debt” (Vasari). It was undoubtedly the ramente di quel fervore artistico, di quella continua sperimentazione fruit of the artistic fervor, of the continuous experimentation typical of che era tipica degli anni in cui lavorò Luca della Robbia a Firenze. Entrata al Museo Nazionale del Bargello nel 1867 e proveniente the years when Luca della Robbia worked in Florence. dalla farmacia del convento di San Marco di Firenze, è citata dal It was moved into the Bargello National Museum in 1867 from its Supino nel catalogo del museo come «una giovine donna. Busto di ter- place in the pharmacy of the Convent of San Marco in Florence and is mentioned by Supino in the museum catalogue as “a young woman. racotta invetriata. Fabbrica dei Della Robbia. Sec. XV (fine)» th (SUPINO, 1898, p. 450). Il busto è stato pubblicato per la prima volta Bust in glazed terracotta. Della Robbia workshop. 15 century (end da Pietro Toesca (IDEM ) come opera della bottega di Luca della Rob- of)” (SUPINO, 1898, p. 450). Pietro Toesca (Ibidem) first attributed it bia o come lavoro giovanile di Andrea della Robbia. Il Marquand either to the Luca della Robbia’s workshop or as a youthful piece by (1928, pp. 150-151) notò in seguito che gli occhi erano realizzati nella Andrea della Robbia. Marquand (1928, pp. 150-151) later pointed out maniera caratteristica di Luca e gliela attribuì con sicurezza. Succes- that the eyes were made in Luca’s characteristic manner and he attrib- sivamente è stata riferita da Umberto Baldini (1965, tav. 30) e da uted it to him with certainty. Subsequently, Umberto Baldini (1965, Giovanna Gaeta Bertelà (1978, p. 51) ad Andrea della Robbia. John plate 30) and Giovanna Gaeta Bertelà (1978, p. 51) attributed it to Pope-Hennesy (1980, p. 263), nella sua monografia dedicata a Luca Andrea della Robbia. John Pope-Hennesy (1980, p. 263) in his mono- della Robbia, l’attribuisce con certezza all’artista e la data intorno al graph dedicated to Luca della Robbia, attributed it with certainty to 1465-1470. Più recentemente Giancarlo Gentilini (1992, p. 110), che the same artist and dated it around 1465-1470. More recently, la considera un’opera certa di Luca della Robbia (probabilmente della Giancarlo Gentilini (1992, p. 110), who considers it an indisputable fine del sesto decennio), ha ipotizzato che si possa trattare di una work of Luca della Robbia (probably from the last years of the 1460s), commissione della famiglia Medici, vista la sua provenienza dal medi- hypothesized that it could have been a commission from the Medici ceo e michelozziano convento di San Marco. Dobbiamo infatti tener family since it comes from the Medicean and convent of San Marco by presente che Luca sin dal luglio 1445, invitato dall’Opera di Santa Michelozzo. Finally we have to take into consideration that from July, Maria del Fiore per realizzare insieme con Michelozzo la porta bron- 1445, Luca, invited by the Opera di Santa Maria del Fiore together zea della Sagrestia delle Messe, si era unito in “compagnia” con il with Michelozzo to create the bronze door of the Sacristy of the sopracitato architetto e con lo scultore Maso di Bartolomeo. Questa Masses, had joined the above-mentioned architect and the sculptor amicizia e sodalizio lavorativo con Michelozzo garantì a Luca molte Maso di Bartolomeo. This friendship and working association with altre commissioni e soprattutto i favori e la protezione della famiglia Michelozzo guaranteed Luca many other commissions and above all Medici, di cui Michelozzo era l’architetto di fiducia. È quindi verosi- the favours and protection of the Medici family, of whom Michelozzo

170 Montevarchi mile pensare che questo busto possa essere stato commissionato per was their trusted architect. It is therefore very likely that this bust intercessione di Michelozzo o forse proprio da un membro della stessa could have been commissioned through the intercession of Michelozzo famiglia Medici per il convento di San Marco a Firenze. or perhaps just by a member of the Medici family for the Convent of San Marco in Florence. Jessica Corsi Jessica Corsi

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY I.B. SUPINO, Catalogo del R. Museo Nazionale di Firenze, Roma 1898. I.B. SUPINO, Catalogo del R. Museo Nazionale di Firenze, Rome 1898. A. MARQUAND, Luca della Robbia, Princeton 1914. A. MARQUAND, Luca della Robbia, Princeton 1914. P. T OESCA, Sculture fiorentine del Quattrocento, in «Bollettino d’arte», P. T OESCA, Sculture fiorentine del Quattrocento, in «Bollettino d’arte», I, 1921, pp. 149-158. I, 1921, pp. 149-158. U. BALDINI, La bottega dei Della Robbia, Firenze 1965. U. BALDINI, La bottega dei Della Robbia, Florence 1965. G. GAETA BERTELÀ, Luca, Andrea, Giovanni Della Robbia, Firenze G. GAETA BERTELÀ, Luca, Andrea, Giovanni Della Robbia, Florence 1978. 1978. J. POPE-HENNESY, Luca della Robbia, Oxford 1980. J. POPE-HENNESY, Luca della Robbia, Oxford 1980. G. GENTILINI, I Della Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, G. GENTILINI, I Della Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, Firenze 1992. Florence 1992.

Un itinerario fra i tesori del Valdarno A discovery tour of Valdarno’s treasures Nicoletta Baldini asciando il centro di Firenze e attraversando l’Arno n leaving the centre of Florence and crossing the Ar- Lpresso il ponte Giovanni da Verrazzano (uno dei più Ono River over the Giovanni da Verrazzano bridge recenti di cui la città sia stata dotata negli ultimi de- (one of the most recently built in decades), we turn cenni), s’imbocca il viale Donato Giannotti che prose- down viale Donato Giannotti continuing into viale Eu- gue poi nel viale Europa. Intorno a questa arteria, ropa. This thoroughfare cuts through a bustling neigh- snodo su cui gravita un animato quartiere cittadino, si bourhood with important historical and artistic buil- conservano edifici di grande interesse storico-artistico. dings, mostly of a religious character. As soon as you Sono soprattutto costruzioni a carattere religioso: così, reach Via Danimarca, turn right and proceed along Via arrivando all’altezza di via Danimarca, voltando a de- di Ripoli to the badia a Ripoli, an abbey located on the stra ed immettendosi sulla via di Ripoli, è possibile piazza bearing the same name, its origins dating back to raggiungere la badia a Ripoli che sorge sull’omonima the 7th-8th century. Originally a Benedictine convent, it piazza. La fondazione, risalente al VII-VIII secolo, was later home to the Vallombrosan monks and was ul- era in origine un monastero benedettino femminile timately suppressed during the early years of the 19th che, passato in seguito ai Vallombrosani, venne infine century. The church, dedicated to St. Bartholomew, soppresso nel primissimo Ottocento. La chiesa, dedi- was renovated in the late 16th century (1598) when a cata a San Bartolomeo, ha subito rifacimenti nel tardo portico was added, and then again, particularly in the Cinquecento (1598) quando venne dotata del portico e 1800s and in the 1930s. The interior, with its single ais- poi, successivamente, soprattutto nell’Ottocento e ne- le and crypt, houses important works of art that include: gli anni Trenta del secolo seguente. L’interno, ad unica Madonna in Glory and Saints by Francesco Curradi in navata e cripta, conserva opere d’arte di valore, fra le the main chapel, Countess Matilde Presents the Charter altre: nella cappella maggiore una Madonna in gloria e to the Church by Giovanni Camillo Sagrestani (1706) in Badia a Ripoli santi di Francesco Curradi, nel presbiterio, a sinistra, the presbytery to the left, and in the votive chapel to the right of the main chapel, a Madonna with Child and Saints by Jacopo Vignali (1630). Continuing along Via di Ripoli, the first building we come to is the Church of San Pietro in Palco, which, following its consecration in the second half of the 14th century, underwent various alterations and has been recently restored. Continuing along Via di Ripoli, but taking a small detour just after the village of Sorgane, on the right we come to the Pa- rish Church of San Pietro a Ripoli, of which there is written evidence beginning from the 8th century (even though it rose from the ruins of an earlier building). Its original structure has been repeatedly altered over the centuries. Towards the middle of the 18th century the building took on the late baroque appearance in vogue at the time, and later, in 1932-1933, they sought to re- turn the entire building to its medieval appearance. On the outside worthy of note are the bell-tower, the tri- partite façade with its small 14th-century portico, and the Renaissance portal. The interior, with a nave ending in an apse and two aisles, retains only a few examples of its original decoration (which must have covered it enti- Un itinerario fra i tesori del Valdarno 173

La contessa Matilde dona alla chiesa la Carta di Gio- rely): Christ in Pietà and the Symbols of the Passion and vanni Camillo Sagrestani (1706), nel sacello a destra an Annunciation in the last bay of the right aisle, and della cappella maggiore una Madonna col Bambino e fragments of an Annunciation of the Virgin in the left santi di Jacopo Vignali (1630). Proseguendo per la aisle. All the aforementioned frescoes have been attri- medesima via di Ripoli si trova, dapprima, la chiesa di buted to Pietro Nelli (late 14th century). A painting by San Pietro in Palco che ha avuto, dopo la sua consa- Orazio Fidani dated 1638 representing the Beheading of crazione avvenuta nella seconda metà del Trecento, St. John the Baptist can also be noted (PROTO PISANI, vari rifacimenti, e che è stata di recente restaurata. A 1994). questo punto, sempre seguendo la via di Ripoli, ma fa- Returning along viale Europa and continuing in the cendo una breve deviazione, una volta oltrepassata la direction of Rosano on one of the picturesque and frazione di Sorgane, incontriamo, a destra, la pieve di enchanting hills that dot the countryside, the Church of San Pietro a Ripoli, di cui abbiamo testimonianze a Santa Maria a Quarto can be admired on the right, in partire dall’VIII secolo, pur essendo sorta sulle vestigia the municipal district of Bagno a Ripoli. The building, di un preesistente edificio. La struttura originaria è although dating back at least to the 13th century, under- stata più volte modificata nel corso dei secoli: verso la went restoration in the 1930s with neo-Gothic addi- metà del Settecento alla costruzione si dette l’aspetto tions. Works that are housed there include, among oth- che seguiva il gusto tardobarocco e poi, durante il ers, a Madonna by Bicci di Lorenzo and an Annuncia- 1932-1933, si cercò di restituire una sorta di aspetto tion by Neri di Bicci. Coming onto the Via di Rosano medievale all’intero complesso. Significativi sono all’e- and proceeding through the Vallina Gully, we reach sterno il campanile, la facciata tripartita con piccolo Villamagna, where many important buildings can be portico trecentesco e il portale rinascimentale, mentre found. Standing out as one of the most important parish l’interno, a tre navate con la centrale absidata, conser- churches in the Florentine territory is San Donnino a va della sua originaria decorazione (che doveva rico- Villamagna. The current edifice dates back to the year prirla interamente) solo alcune testimonianze: nell’ul- one thousand, when it was erected on the ruins of an 8th- tima campata della navata destra Cristo in pietà e i sim- century structure. After being restored in 1930, when boli della Passione e un’Annunciazione e, nella navata the baroque additions were removed, the parish church sinistra, una frammentaria Vergine Annunciata, affre- regained in part its “austere Romanesque form”. The sco questo, come gli altri rammentati, riferito a Pietro exterior, “with walls showing courses in alberese stone”, Nelli (fine del XIV secolo). Si annovera fra le opere an- presents “a simple gabled façade” “with two lowered lat- che un dipinto di Orazio Fidani, datato 1638, rappre- eral roof slopes and a portal framed by blocks in white sentante la Decollazione del Battista (PROTO PISANI, stone”, a bell-tower that rises with three storeys of dou- Pieve di San Donnino 1994). ble-lancet windows, and a belfry added at a later date a Villamagna Riprendendo il viale Europa e proseguendo in direzione di Rosano su una delle dolci e suggestive colline che animano il paesaggio si può ammirare, sulla destra, la chiesa di Santa Maria a Quarto, che fa parte del Comune di Bagno a Ripoli; l’edificio, pur risalente almeno al XIII secolo, ha subito restauri, con inseri- menti in stile neogotico, negli anni Trenta del Nove- cento. Le opere che vi si conservano sono: all’altare una Madonna di Bicci di Lorenzo e un’Annunciazione di Neri di Bicci. Entrando, a questo punto, sulla via di Rosano e percorrendo il raccolto Borro di Vallina, si arriva a Villamagna, località in cui si conservano molti edifici di rilievo, ma su tutti è da segnalare una delle più importanti pievi del territorio fiorentino quella San Donnino a Villamagna. L’attuale edificio risale all’anno Mille, quando fu realizzato sulle vestigia di una costru- zione dell’VIII secolo. Dopo un restauro condotto nel 1930, nel corso del quale vennero rimosse le aggiunte barocche, la pieve ha riacquistato, in parte, le sue «severe forme romaniche». L’esterno, «dalle pareti rive- stite da conci di filaretto d’alberese», presenta «la sem- 174 A discovery tour of Valdarno’s treasures

Compiobbi, Villa Le Falle. plice facciata a capanna» «con i due spioventi laterali (UNGAR 1999). The interior has a nave and two aisles A destra, Gualchiere ribassati e un portale incorniciato da conci di pietra supported by rectangular pillars surmounted with di Remole bianca» e il campanile che si erge con tre piani di bifore round arches and a Gothic ribbed-vault apse. Among e una cella campanaria aggiunta successivamente the numerous works of art housed in the church is the (UNGAR, 1999). L’interno, a tre navate impostate su triptych Madonna with Child and Saints by Mariotto di pilastri rettangolari su cui poggiano arcate a tutto Nardo (dated to 1394-1395) halfway down the right sesto, si conclude con un’abside a volta gotica costolo- aisle. At the head of the left aisle is a Madonna with nata; vi si possono ammirare numerose opere d’arte, Child between Saints Gerard and Domninus by fra le altre: a metà della navata destra il trittico Francesco Granacci, a painter who was born right in Madonna col Bambino e santi di Mariotto di Nardo Villamagna in 1477 and who was trained in the work- (riferito al 1394-1395); nella testata della navata sini- shop of Ghirlandaio. The panel Madonna Enthroned stra una Madonna col Bambino fra i santi Gherardo di and Saints which can be seen halfway down the left Villamagna e Donnino di Francesco Granacci, pittore aisle is attributed to a member of the Ghirlandaio fam- che, nato proprio a Villamagna nel 1477, ebbe una ily, David. formazione ghirlandaiesca; e ad un esponente della Proceeding once more along the road that closely famiglia Ghirlandaio, a David specificamente, è stata follows the Arno River, the conformation of the territory attribuita la tavola che si trova a metà di questa navata lets us admire the Villa Le Falle on the opposite bank of sinistra: una Madonna in trono e santi. the river (in Compiobbi), also noteworthy for the Riprendendo nuovamente la strada che segue, sem- beauty of its gardens. The building once belonged to the pre dappresso, il corso dell’Arno, la conformazione Florentine Guadagni family and was reconstructed in del territorio ci consente di ammirare sull’altra sponda the late 16th century by the architect Gherardo Silvani. del fiume (in località Compiobbi), la Villa Le Falle, As we admire the pleasant and scenic countryside on notevole anche per la bellezza del suo giardino. L’edi- both sides of the Arno, we come to a small junction on ficio, appartenuto alla famiglia fiorentina dei Guada- Via di Rosano that takes us to one of the most pictur- gni, venne ricostruito durante la fine del Cinquecento esque and unique buildings that dot the river banks: the dall’architetto Gherardo Silvani. Ammirando la cam- Gualchiere di Remole, or fulling mills of Remole. The pagna che, dolce e suggestiva, accompagna entrambe building’s history in its present form – for housing le rive dell’Arno, si arriva ad un piccolo bivio sulla via machines used to full wool – is closely connected to the di Rosano, bivio che ci permette di raggiungere uno events concerning the Albizi family, one of the most degli edifici più suggestivi e singolari che animano i powerful in 14th- century Florence. In the first half of margini del fiume: le Gualchiere di Remole. La storia that century, the Albizi family spent enormous sums of dell’edificio nella sua forma attuale – atta cioè ad allog- money for those mills located along both banks of the Un itinerario fra i tesori del Valdarno 175

giare le gualchiere, macchine per feltrare i panni – è Arno upriver from Florence. In fact, not only did they strettamente connessa alle vicende degli Albizi, una purchase the fulling mills of Girone, Quintole and delle potenti famiglie della Firenze del Trecento. Nella Rovezzano but also built the structure in Remole in prima metà di quel secolo gli Albizi spesero ingenti order to create a network for the utilisation of the river capitali per tali impianti posti lungo entrambe le rive so closely tied to the processing of wool. The specificity dell’Arno a monte di Firenze: comprarono le gual- of the Gualchiere di Remole is above all due to the chiere del Girone, di Quintole e di Rovezzano ed edi- modernity of the plan of the works that, constructed in ficarono la struttura di Remole, e in tal modo crearono 1326, included twenty fulling hammers (for beating the un’organizzazione, atta allo sfruttamento del fiume, cloth in the wool felting phase), divided into five adja- strettamente connessa alla lavorazione della lana. La cent dwellings suitable for housing the labourers who specificità delle Gualchiere di Remole è data innanzi- worked there. In 1334 the tower and the colombaia (a tutto dalla modernità del progetto dell’impianto che, kind of penthouse in the shape of a dovecot) were added edificato nel 1326, contava ben venti ceppi di gual- to this original nucleus, thus giving it the appearance of chiera (per battere i panni nella fase d’infeltrimento a small village protected by a circle of crenelated walls. della lana) divisi in cinque case tra loro contigue, There was a communal area in its centre surrounded by adatte all’alloggio degli operai che erano addetti al several buildings including a small church with a clois- buon funzionamento della struttura. Nel 1334 a questo ter, where the fullers and domestic servants with their nucleo originario vennero aggiunte la torre e la colom- families lived and worked. Although it lost its original baia, dando così all’insieme l’apparenza di un piccolo importance beginning from about 1429, the works were villaggio, protetto da una cinta di mura merlate, con al used as a fulling mill until the start of the 20th century, centro uno spazio comune circondato da diversi edifici and what makes it so fascinating is that the exterior (fra i quali anche una chiesetta con un chiostro) e ani- wall structure of the complex still retains its original mato al suo interno dai gualcherai e dal personale di 14th-century appearance even after obvious additions servizio che vi risiedeva con le famiglie e vi svolgeva il and restorations carried out in modern times that do proprio lavoro. Pur avendo perduto, a partire da circa not, however, spoil the original structure (FABBRI, il 1429, la sua originaria importanza, l’impianto è stato 2004). in uso come mulino e gualchiera fino ai primi del Returning onto Via di Rosano, after a few kilome- Novecento, e ciò che rende l’insieme estremamente tres we reach, on the right, the so-called Piramidi di affascinante è che i prospetti esterni del complesso Rosano or Pyramids of Rosano, two small, very pictur- sono ancora quelli originali trecenteschi anche se con esque pyramid-shaped hills that lead us to Rosano, a vil- chiare aggiunte e restauri di età moderna che tuttavia lage that rose up around the important Abbey of Santa non disturbano l’insieme della struttura (FABBRI, Maria, a Benedictine convent that was founded, accord- 2004). ing to tradition, in 780, and that is mentioned in docu- Rientrando sulla via di Rosano, dopo qualche chi- ments as far back as the early 11th century. Alterations lometro incontriamo, sulla destra, le cosiddette “Pira- on the buildings that comprise the original nucleus of midi” di Rosano, due collinette dalla forma piramidale the abbey took place starting from the 12th-13th cen- che risultano alquanto suggestive e che ci introducono turies up until the end of the 18th century, while the nel borgo di Rosano, che si è formato intorno all’im- church, because of damage it suffered during World portante abbazia di Santa Maria, monastero benedet- War II, was restored to its original medieval structure. tino femminile fondato, stando alla tradizione, nel 780 Since the nuns are strictly cloistered, visits to the com- e che è testimoniato nei documenti a partire dall’XI plex are very limited. The cloisters are accessible only secolo. Gli interventi sugli edifici che compongono il during the feast of Corpus Domini, while the church is nucleo originario dell’abbazia si sono succeduti a par- open only during liturgical services. This three-aisled tire dal XII-XIII secolo fino al Settecento, mentre la church with a wood trussed ceiling houses important chiesa, a motivo dei danni subiti durante la seconda works of art such as a Baptismal Font from 1423, an guerra mondiale, è stata oggetto di un restauro che Annunciation by Jacopo di Cione, dating back to about ne ha recuperato la struttura medievale. Poiché le reli- 1365, and a triptych by Giovanni da Ponte with the giose vivono in stretta clausura la visita al complesso è Annunciation and Saints from 1434. But among the limitatissima: i chiostri sono accessibili soltanto in occa- works of art housed in the church the Crucifix with sione della festività del Corpus Domini, mentre la Stories from the Passion and Resurrection of Christ, chiesa è aperta unicamente per le funzioni liturgiche. attributed to an artist who has been given the name of Questo edificio, dall’impianto a tre navate con coper- “Master of Rosano”, especially stands out. It is dated to tura a capriate lignee, conserva importanti opere d’arte 1129 with reference to the reconsecration of the church. 176 A discovery tour of Valdarno’s treasures

The restoration of the panel, executed from 1993 to 2006, further enhanced the extremely high quality of the work– it is the most ancient painted Cross in wood still existing – and the study that has ensued following this restoration will undoubtedly shed new light on its anonymous Roman-born author, who, in an extraordi- narily innovative way, depicted Christ’s features (tri- umphans) and the events related to his redeeming Pas- sion with such great mastery (MONCIATTI, 2007). From the village of Rosano we cross over the Arno River to reach the town of Pontassieve, located at the confluence of the Arno and one of its tributaries, the Sieve. The name of the city, which means bridge over the Sieve, comes from the bridge that was constructed over this river, the importance of which rapidly increased from the 13th century “when the economic and demographic growth of the city of Florence brought to the forefront the problem of transport of goods and in particular the supply of foodstuffs” (MARTELLI, 2003). The medieval bridge was reconstructed in 1555 and nearby you can see the convent of San Francesco, also built during the Medicean period, that has a noteworthy 17th century portico. The bridge where the “strada statale” (state road) runs, downriver from the older one, was built during the Lorraine period and has undergone various renovations throughout time. Of its original 13th-century nucleus the town centre retains, besides its structure (with its “walled” upper part and the 19th-century village below it): the Porta Aretina or Aretina Gate, also called the Torre dell’Orologio (Clock Tower) and the Porta Fiorentina or Florentine Gate, both from the 14th cen- “Maestro di Rosano”, – fra le altre un Fonte battesimale del 1423, un’An- tury. Crocifisso con Storie nunciazione di Jacopo di Cione, databile a circa il In Pontassieve, we encounter a crossroads that leads della Passione e Resurrezione 1365, un trittico di Giovanni da Ponte con l’Annun- us to Pelago, a town located along the slopes of the di Cristo, Rosano, Abbazia ciazione e santi del 1434 – ma su tutte ha una rile- Apennine, between the Pratomagno ranges and Val di di Santa Maria vanza straordinaria il Crocifisso con Storie della Pas- Sieve. Documented since 1089, its territory was for a sione e Resurrezione di Cristo, risalente al XII secolo long time under the possession of the Guidi counts from e riferito ad un artista a cui è stato dato il nome di Poppi, while the castle, at least from the 13th century, “Maestro di Rosano”. Il restauro, a cui la tavola è stata was under the dominion of the Cattani family from sottoposta dal 1997 al 2006, ha valorizzato ulterior- Diacceto who were acknowledged as its owners in mente l’altissima qualità del manufatto – primo Croci- 1445. In modern days, Pelago became part of the Flo- fisso ligneo in territorio fiorentino – e lo studio che è rentine State and since 1808 it has been a municipality. scaturito da quest’intervento conservativo potrà per Upon arriving at this pretty small town, on the left we certo fare nuova luce anche sull’anonimo artefice, di immediately see the Oratory of the Crucifix or of the origine romana, che, in modo straordinariamente inno- Company, dating from the 15th century and originally vativo, ha reso con tanta maestria le sembianze del dedicated to the Virgin Mary. The exterior of the build- Cristo (triumphans) e gli episodi caratterizzanti la sua ing has a loggia built between 1636 and 1639, while salvifica Passione (MONCIATTI, 2007). the interior, partially enlarged between 1735 and 1738, Dal borgo di Rosano attraversando l’Arno si rag- houses a small wooden Crucifix dated around 1420 and giunge la cittadina di Pontassieve, che si trova alla attributed by several critics to an artist from the confluenza fra il fiume e uno dei suoi affluenti, la Sieve. Donatello entourage, by others to Dello Delli. Contin- Il nome del luogo deriva, appunto, dal ponte che venne uing along the downhill road we reach the historical Un itinerario fra i tesori del Valdarno 177

realizzato su questo corso d’acqua: un punto nevral- gico la cui importanza si accrebbe massimamente dal Duecento «quando la crescita economica e demogra- fica della città di Firenze pose sempre più in primo piano i problemi del movimento delle merci e in parti- colare le esigenze dell’approvvigionamento alimen- tare» (MARTELLI, 2003). Il ponte medievale venne riedificato nel 1555 e nelle sue vicinanze si trova il convento di San Francesco, realizzato sempre in epoca medicea e che presenta un notevole portico seicente- sco; il ponte su cui passa la strada statale, a valle di quello più antico, fu costruito invece in età lorenese ed ha subito nel tempo vari rifacimenti. Dell’originario nucleo del XIII secolo il centro conserva oltre la strut- tura (con in alto la parte “murata” ed in basso il borgo prevalentemente ottocentesco): la Porta Aretina, detta anche Torre dell’Orologio, e la Porta Fiorentina, entrambe trecentesche. A Pontassieve un bivio indica la direzione verso Pelago, che sorge tra le pendici dell’Appennino, del Pratomagno e la Val di Sieve. Documentato a partire dal 1089, il suo territorio fu a lungo in possesso dei conti Guidi di Poppi, mentre il castello, almeno dal Duecento, rimase sotto il dominio della famiglia Cat- centre of the town that developed at the foot of the Pelago tani da Diacceto, alla quale ne fu riconosciuta la pro- ancient castle. The Palazzo Marchionni, located on the prietà nel 1445. In età moderna Pelago venne a far mercatale (the ancient market square), was built, parte dello Stato fiorentino e dal 1808 fu costituito between the last decade of the 16th century and the capoluogo di comunità. Arrivando nel grazioso paese beginning of the 17th century, on a previously standing si trova, subito sulla sinistra, l’Oratorio del Crocifisso construction. High up in front of it is the Palazzo dei Da o della Compagnia, del XV secolo, originariamente Diacceto (now the City Hall), which was built perhaps intitolato alla Vergine; l’edificio presenta al suo esterno on the site of the ancient keep and shows traces of a una loggia costruita fra il 1636 ed il 1639, mentre l’in- 14th-century renovation. The Parish Church of San terno, parzialmente ampliato tra il 1735 ed il 1738, Clemente belongs to this original nucleus; mentioned conserva un piccolo Crocifisso ligneo, datato intorno al since the 12th century, it was elevated to a parish church 1420 ed assegnato da alcuni critici ad un artista di in 1413. After having undergone various modifications ambito donatelliano, da altri a Dello Delli. Prose- over the centuries, only a few traces of its ancient guendo per una strada in declivio si giunge al centro Romanesque structure remain and in general the cur- storico che si è sviluppato ai piedi dell’antico castello. rent building is the result of a 19th-century restoration, Sul mercatale (l’antica piazza del mercato), che ha whereas the bell tower dates to the 15th century. Its antiche origini, si trova il Palazzo Marchionni, edifi- three-aisle interior houses, together with the corpus of cato tra l’ultimo decennio del XVI secolo e gli inizi artworks pertaining to the same church, a collection of del Seicento su una precedente costruzione. Proprio in sacred art where works coming from other buildings in alto, di fronte, si erge il Palazzo dei da Diacceto (ora the territory have been transferred for safety reasons. sede del Municipio) sorto forse in luogo dell’antico Among the latter is to be mentioned a Madonna with cassero e della cui ristrutturazione trecentesca si con- Child between Saint Anthony the Abbot and Saint servano alcune testimonianze nelle murature. Fa sem- Michael the Archangel, attributed to Niccolò di Pietro pre parte di questo nucleo originario la pieve di San Gerini, a cuspidate triptych from the Oratory of Mag- Clemente che, ricordata fin dal XII secolo, fu elevata nale and perhaps commissioned by the Vallombrosan al privilegio di pieve nel 1413. Avendo subito vari monks who were the patrons of the oratory. There is interventi nel corso del tempo non conserva che poche also another triptych, the Madonna with Child and tracce dell’antica struttura romanica, e l’edificio attuale Saints, and, in the side cusps, the Angel and Annunci- risulta, nel complesso, frutto di un restauro ottocente- ation of the Virgin, a panel attributed to the “Master of sco, mentre la torre campanaria è quattrocentesca. Al Montefosco or of Ristonchi” (a painter active in the 178 A discovery tour of Valdarno’s treasures

suo interno, a tre navate, è ospitata, unitamente al cor- first half of the 15th century) and coming from the pus di manufatti pertinenti alla medesima pieve, una Church of Ristonchi; a Nativity Scene with Saints Fran- Raccolta di arte sacra, dove sono state trasferite, per cis and Jerome, originally in the Church of San Martino ragioni di sicurezza, opere provenienti da altri edifici a Pagiano, has been attributed by Lisa Venturini to del territorio. Fra le altre va ricordata: una Madonna Bastiano Mainardi, a collaborator of Domenico col Bambino fra i santi Antonio abate e Michele arcan- Ghirlandaio’s. Other important works are worthy of gelo, riferita a Niccolò di Pietro Gerini: un trittico mention: a Madonna with Child and Saint John as a cuspidato proveniente dall’Oratorio di Magnale e forse Child, attributed to the workshop of Jacopino del commissionato dai Vallombrosani che su tale oratorio Conte, a copy from Andrea del Sarto of unknown avevano il patronato. Sono da annoverare, inoltre, un provenance, and a Visitation of the Virgin, mentioned in altro trittico, la Madonna col Bambino e santi, e nelle 1616 as being on the main altar of the Company of the cuspidi laterali l’Angelo e la Vergine annunciata, tavola Visitation in Pelago, by Ulisse Giocchi, an artist from assegnata al “Maestro di Montefosco o di Ristonchi” Monte San Savino. (attivo nella prima metà del Quattrocento) e prove- From Pelago, resuming the state road, we arrive in niente dalla chiesa di Ristonchi; una Natività fra san Paterno; travelling along the same thoroughfare we Francesco e san Girolamo, in origine nella chiesa di come to a crossroads, on the left, that leads us to the San Martino a Pagiano è stata riconosciuta da Lisa Castle of Ristonchi from where we can enjoy a beauti- Venturini opera di Bastiano Mainardi, collaboratore di ful view.A dirt road takes us to this imposing, well-pre- Domenico Ghirlandaio. Oltre ad altri pregevoli manu- served and charming feudal keep. Mentioned since fatti sono da segnalare: una Madonna col Bambino e 1081 and belonging, once, to the monastery of Vallom- san Giovannino, riferita alla bottega di Jacopino del brosa, several sources recount that the tower was com- Conte, copia da Andrea del Sarto di provenienza pletely destroyed in 1248 and rebuilt in 1346. Next to ignota, mentre di Ulisse Giocchi, artista originario di it stands the Church of Sant’Egidio, that, documented Monte San Savino, è una Visitazione della Vergine, già since the 12th century, was, together with the impressive ricordata nel 1616 all’altar maggiore della Compagnia tower and other rural buildings, part of the village of della Visitazione di Pelago. Ristonchi, and most probably it was the actual fortress Da Pelago riprendendo la strada statale si arriva a church. Both the single aisle interior, with a raised pres- Paterno; percorrendo la medesima arteria si trova un bytery, and the exterior show clear traces of restoration bivio, a sinistra, che porta al Castello di Ristonchi da datable to the 19th and 20th centuries. Returning onto cui si può godere di uno splendido panorama. Una the main road and going beyond Paterno, the road strada battuta ci conduce a questo possente torrione begins to climb, and after going through Tosi and the feudale ben conservato e molto suggestivo. Citato a small village of Pian di Melosa, we enter the Vallom- Castello di Ristonchi partire dal 1081 ed appartenuto al monastero di Val- brosa Forest that brings us to the Abbey and its Museum of Sacred Art. We suggest you should also visit the Hermitage of the Cells, known as the “Paradisino”, namely small par- adise. To reach this building on the slopes of Mount Secchieta, we climb a low hill called “of the Calvary” dotted with chapels dating back to between the end of the 16th and the 17th centuries that commemorate either an event or a personage meaningful to the history of the Vallombrosa area. After crossing the Vicano stream we reach the Chapel of the Blessed Torello from Poppi, built in 1605 and used as an oratory for women, as they were not allowed to attend the monastery’s church; fur- ther ahead, along a late 16th-century stairway is the 1706 square-shaped Chapel of the Rock of Saint John Gualbert, where an image of the saint is carved on the rocky walls of its interior. Next is the Chapel of the Columns, from the 17th century, a point of reference for wayfarers in case of bad weather, because it stood on the old road going from Vallombrosa to Montemignaio in the Casentino area (a place that is about ten kilome- Un itinerario fra i tesori del Valdarno 179

lombrosa, alcune fonti ricordano che la torre venne Vallombrosa, Cappella distrutta completamente nel 1248 e ricostruita nel di San Girolamo 1346. A fianco di questa struttura si trova la chiesa di Sant’Egidio che, documentata fin dal XII secolo, faceva parte con la poderosa torre ed altri edifici rurali del borgo di Ristonchi trattandosi, con molta probabi- lità, proprio della chiesa del fortilizio. Sia l’esterno che l’interno, ad unica navata con presbiterio rialzato, pre- sentano evidenti tracce di restauri assegnabili ai secoli XIX e XX. Ritornando sulla strada principale e supe- rando Paterno la strada sale e, oltrepassata Tosi e poi la frazione di Pian di Melosa, si entra nella Foresta di Vallombrosa che ci conduce all’Abbazia e al suo Museo di arte sacra. Consigliabile in tale luogo anche una visita all’eremo delle Celle detto il “Paradisino”. Per raggiungere questo edificio alle pendici del monte Sec- chieta, si percorre una breve salita detta “del Calvario” che è costellata di cappelle, datate fra la fine del XVI e il XVII secolo, cappelle che sono lì a ricordare un avvenimento o un personaggio pregnante nella storia vallombrosana. Superato il torrente Vicano s’incontra la Cappella del beato Torello da Poppi, edificata nel 1605 ed adibita ad oratorio per le donne le quali non potevano accedere alla chiesa del monastero; più avanti, lungo una scala tardo-cinquecentesca, si incon- tra la Cappella del Masso di san Giovanni Gualberto, del 1706, a pianta quadrata, al cui interno, sulla parete rocciosa, è scolpita un’immagine del santo. Segue la Cappella delle Colonne, del XVII secolo, punto di rife- rimento per i viandanti in caso di maltempo, essa infatti tres away); finally, we reach the Chapel of the Blessed si trovava sul vecchio tracciato che da Vallombrosa Migliore, also from the 17th century, located near a cav- raggiunge Montemignaio in Casentino (località che ity in the rock where this Vallombrosan hermit, who dista da qui circa dieci chilometri); infine s’incontra la died in 1158, spent his life. We now come to the afore- Cappella del beato Migliore, anch’essa seicentesca, mentioned hermitage known as the “Paradisino” where sorta in prossimità di una cavità nella roccia in cui the hermits retreated in total solitude to small cells, that visse questo eremita morto nel 1158. Si giunge così al already existed in the 11th century, scattered around ricordato eremo delle Celle (il “Paradisino”) dove si the rocky edge that dominates the abbey and that were ritiravano quei Vallombrosani che vivevano, in totale either hollowed out of the rock or made with foliages solitudine, ricoverati in piccole celle, già esistenti nel- and branches. The 44 cells, bordered by a fence, were l’XI secolo, disseminate intorno allo sprone roccioso only built later, as well as a small church which was con- che domina l’Abbazia e che erano o scavate nella roc- secrated in 1277. In 1845, on the site of the pre-existing cia o costruite con fronde e rami. Solo in un momento cells, a hotel was built, now utilised by the Faculty of successivo vennero edificate 44 celle delimitate da un Agriculture and Forestry of the University of Florence. recinto, e vi fu costruita una piccola chiesa consacrata In front of the “Paradisino” stands the spring by the nel 1277. Nel 1845 in luogo delle preesistenti celle fu same name. In the surroundings we encounter other costruito un edificio adibito ad albergo, ora utilizzato examples of such chapels: the 17th-century one dedi- dalla Facoltà di Scienze agrarie e forestali dell’Uni- cated to Saint Jerome and, further on, one dedicated to versità degli Studi di Firenze. Di fronte al “Paradisino” Saint Catherine, from 1628, both near a spring. si trova l’omonima fonte. Nei dintorni anche altri From Vallombrosa we proceed in the direction of esempi di cappelle: quella, seicentesca, dedicata a san Donnini where we turn into the Strada dei Sette Ponti Girolamo e, più oltre, una intitolata a santa Caterina (Road of the Seven Bridges), famous for the numerous del 1628, entrambe in prossimità di una fonte. and ancient parish churches (Pelago, Pitiana, Cascia, Da Vallombrosa si procede alla volta di Donnini, Scò, Gropina and San Giustino) that are encountered 180 A discovery tour of Valdarno’s treasures

Pieve di San Pietro a Pitiana

paese dove s’imbocca la “Strada dei Sette Ponti”, along the way and which, skirting the slopes of the famosa per le numerose e antichissime pievi (Pelago, Pratomagno, used to join Florence to Arezzo and hence Pitiana, Cascia, Scò, Gropina e San Giustino) che s’in- to Rome. The more than thousand-year-old name of contrano sul suo percorso che congiungeva, lungo le this “Road” (running partly along the route of the Cas- pendici del Pratomagno, Firenze ad Arezzo e quindi a sia Vetus), has origins that are not entirely resolved. On Roma. Il nome di questa “Strada” (che in parte riper- one hand it can be explained by the presence of the corre il tracciato della Cassia Vetus), antico di oltre un structures that cross the watercourses (that, anyway, millennio, ha un’origine non ancora completamente are certainly more than seven), or it could be tied to the chiarita: da un lato lo si motiva con la presenza degli symbolic and ritual value of the number seven, that attraversamenti dei corsi d’acqua (che però sono certo would link pagan gods once venerated there to the più numerosi di sette), dall’altro lo si lega al valore Christian saints to whom are dedicated the numerous simbolico e rituale del numero sette che congiunge- religious buildings scattered along the route. Along the rebbe le divinità pagane, un tempo venerate in questi Strada dei Sette Ponti we come across the Parish luoghi, ai santi cristiani a cui sono dedicati i numerosi Church of San Pietro a Pitiana of Romanesque origin, edifici religiosi che si trovano sul percorso. A partire that, of its original style, retains its ancient bell-tower proprio dalla pieve di San Pietro a Pitiana, di origine with single and double-lancet windows and its struc- romanica, che conserva dello stile originario il campa- ture consisting of a nave and two aisles. Entering nile con bifore e monofore, e l’impianto a tre navate; through a 16th-century portico, the interior houses two nell’interno, a cui si accede da un portico cinquecen- of the three paintings that Ridolfo del Ghirlandaio tesco, sono custoditi due dei tre dipinti che Ridolfo del painted for this church. In fact, when from the ancient Ghirlandaio realizzò per l’edificio. Infatti quando la patronage of the Cavalcanti family it was bequeathed to fondazione, di antico patronato della famiglia Caval- the hospital of Santa Maria Nuova in Florence, canti, passò per legato testamentario all’Ospedale di Leonardo Bonafé, the spedalingo (official in charge) Santa Maria Nuova di Firenze, colui che ne fu speda- from 1500 to 1529 acted as a mediator to promote the lingo dal 1500 al 1529, Leonardo Bonafé, si fece embellishment of the church, and consequently com- mediatore nel promuovere l’abbellimento della chiesa missioned the son of Domenico Ghirlandaio to paint a coinvolgendo Ridolfo del Ghirlandaio. Questi per l’al- Madonna with Child and Saints for the main altar in tare maggiore realizzò, intorno al 1512, una Madonna 1512 (now part of a private British collection), while col Bambino e santi (ora in una collezione privata between 1513 and 1518 for the lateral chapel to the Un itinerario fra i tesori del Valdarno 181

inglese), mentre, tra il 1513 ed il 1518, per la cappella laterale di destra eseguì la Madonna col Bambino, angeli e i santi Giovanni Gualberto e Agostino (recu- perata e qui ricollocata nel 2000: CANEVA 2000) ed infine, per il sacello laterale di destra, l’Annunciazione. All’esterno, da cui si gode uno splendido panorama sulla vallata, alcuni stemmi ricordano sia il patronato dei Cavalcanti sia quello dell’Ospedale di Santa Maria Nuova, mentre una lapide muraria rammenta che in questi luoghi il filosofo Marsilio Ficino compose, fra il 1469 ed il 1474, la sua Theologia platonica. Proseguendo sempre per la medesima Strada dei Sette Ponti si trova la chiesa di San Donato in Fron- zano le cui prime testimonianze documentarie risal- gono al 1029. Pur avendo subito nel corso dei secoli (soprattutto nel Sei-Settecento) vari rifacimenti, col recente intervento di restauro si è cercato di riportare alla luce quanto ancora esistente della primitiva costru- zione romanica, sulle cui pareti interne si conservano resti di affreschi attribuiti a Paolo Schiavo. Interes- sante l’organo della seconda metà del XVIII secolo. Da questa località, attraverso una strada seconda- ria, si raggiunge un edificio estremamente suggestivo (anche se negli ultimi tempi lasciato in uno stato di incomprensibile abbandono): il castello di Sammez- zano, una costruzione di antica origine (si ipotizza che vi soggiornasse nel 780 Carlo Magno), più volte tra- sformata fino a quando, nel corso del primo Seicento (1616), venne acquistata dalla famiglia Ximenes d’A- ragona. L’aspetto attuale in stile moresco, conferitogli nel 1853 da un discendente della famiglia che si dilet- tava di architettura, Ferdinando Panciatichi, unisce – secondo i dettami di gusto eclettico romantico – ricordi dell’Alhambra di Granada ad altri delle pagode indiane, creando la magia di un edificio, vero e proprio unicum nell’Italia centrale. Il parco, uno dei più vasti della Toscana, è in sintonia con lo stile del castello, ed infatti il proprietario vi fece coltivare molte piante eso- tiche e rare fra le quali sono sistemati deliziosi edifici right he painted the Madonna with Child, Angels and Ghirlandaio, Annunciazione, sempre in stile moresco. Saints John Gualbert and Augustine (recovered and Pieve di San Pietro a Pitiana Ritornando sulla Strada dei Sette Ponti si giunge, placed here again in 2000: CANEVA, 2000), and lastly, attraverso una strada secondaria, alla pieve di San- the Annunciation in the votive chapel on the right- t’Agata in Arfoli voluta, secondo la tradizione, da hand side. On the exterior, from which there is a won- Matilde di Canossa. Si tratta di un edificio di impianto derful view of the valley, several coats-of-arms can be romanico risalente forse ai secoli XI-XII, che pur seen that recall both the patronage of the Cavalcanti avendo subito, nel tempo, vari interventi sia all’interno family as well as that of the Hospital of Santa Maria che all’esterno (fra Sei e Settecento, infatti, da edificio Nuova. A memorial plaque recalls that it was here that a navata unica è diventato a croce latina), è stato ripor- the philosopher Marsilio Ficino wrote his Theologia tato dall’ultimo restauro (1966-1968) al suo stato ori- platonica between 1469 and 1474. ginario. All’esterno, addossato alla facciata romanica, Still proceeding along the Via dei Sette Ponti we si ammira il portico a quattro colonne che in origine come to the Church of San Donato in Fronzano, first conservava affreschi trecenteschi con Scene della vita mentioned in written documents in 1029. Although it di sant’Agata, ora collocati nel presbiterio. All’interno underwent various reconstructions over the centuries 182 A discovery tour of Valdarno’s treasures

Pieve di Sant’Agata in Arfoli (mostly in the 17th and 18th centuries), its recent restora- tion brought to light what was still existing of the orig- inal Romanesque construction. Remains of frescoes attributed to Paolo Schiavo can be seen on the interior walls and the organ from the second half of the 18th century is also worthy of note. From here, taking a sec- ondary road, we come to a very picturesque building (even if the last few years have seen it fall into an incom- prehensible state of neglect): the Castle of Sammez- zano, a construction of ancient origins (it is thought that Charlemagne stayed there in 780) that underwent repeated transformations until, in the early 17th cen- tury (precisely in 1616), it was acquired by the Ximenes of Aragon family, whose descendent, the architect Fer- dinando Panciatichi, in 1853 gave it its present-day appearance. In compliance with the dictates of the eclec- tic romantic taste of the time, he created a Moorish style building reminiscent of the Alhambra and Indian pagodas. It is from this mixture of decorative elements of different origins that this magical one-of-a-kind build- ing in central Italy came into being. Its park is one of the largest in Tuscany, and is in the same style as the castle; the owner, in fact, had many exotic and rare plants put there among lovely buildings also in Moorish style. si trovano numerose testimonianze artistiche: sulla Returning onto the Strada dei Sette Ponti a sec- parete destra è collocata una lastra tombale, con la ondary road leads us to the Parish Church of Sant’A- data 1126, del sepolcro della famiglia Ardimanni, che gata in Arfoli, built, according to tradition, following the fu patrona della chiesa; più avanti, in un’edicola con wish of Matilde di Canossa. It is a Romanesque build- cornice seicentesca, vi sono due affreschi della metà ing dating back perhaps to the 11th-12th centuries. Even del Quattrocento: la Madonna in trono fra i santi though it underwent various alterations over the years, Macario e Giovanni Battista e, nella parte superiore, both on the interior and the exterior, following a restora- l’Annunciazione. Nel transetto a destra si conserva tion lasting from 1966 to 1968 it was returned as much un prezioso organo del 1756, e quindi nel presbiterio as possible to its original state (it went from being a sin- gli affreschi del portico, mentre l’altare custodisce un gle-aisle church to one in the shape of a Latin Cross tabernacolo del 1450. Alla sinistra del transetto si tro- between the 17th and 18th centuries). The four-columned vava, in origine, la cappella dedicata a sant’Agata (ora portico against the Romanesque façade can be admired intitolata al Santissimo Sacramento) che, con la on the exterior; the portico originally held the 14th cen- navata, risultava essere il nucleo primitivo dell’edificio. tury frescoes of Scenes from the Life of Saint Agatha, Sulla parete sinistra si notano: un frammento di now housed in the presbytery. ambone con decorazioni zoomorfe e geometriche, risa- Many works of art can be found in the interior: on lente all’VIII secolo, segue poi un’edicola dov’è con- the right wall there is a tombstone, with the date 1126, servato un affresco, datato 1497, la Madonna col of the sepulchre belonging to the Ardimanni family, the Bambino in trono fra i santi Antonio e Sebastiano e il patrons of the church; further ahead is a niche with a donatore attribuibile a Raffaellino del Garbo, e com- 17th-century cornice holding two frescoes from the mid- missionata probabilmente da Filippo Alamanni che 15th century: the Madonna Enthroned between Saints dal 1457 ebbe il patronato della chiesa; infine il Fonte Macarius and John the Baptist and the Annunciation battesimale la cui tazza, risalente forse all’XI secolo, above it. In the right arm of the transept is a precious venne ritrovata durante i lavori effettuati nel chio- organ from 1756; the aforementioned frescoes from the stro. Appunto nel piccolo chiostro, datato al 1228, a portico are in the presbytery, while on the altar is a cui si accede dal transetto destro, sono conservate tabernacle from 1450. Originally the chapel dedicated to quattro colonne angolari originali del XIII secolo, due Saint Agatha was located in the left arm of the transept delle quali con capitelli quattrocenteschi. (now dedicated to the Holy Sacrament) which, together Si arriva infine al paese di Reggello, la cui posi- with the nave, was the former nucleus of the building. Un itinerario fra i tesori del Valdarno 183

zione a ridosso del Pratomagno consiglia anche piace- On the left-hand wall there is an ambo fragment with voli escursioni verso la montagna. Da identificarsi pro- zoomorphic and geometric decorations dating back to babilmente con l’antico Castelnuovo della pieve di the 8th century. Further ahead is a niche with a fresco Cascia – per distinguerlo dal Castelvecchio, apparte- dating to 1497 of Madonna Enthroned with Child and nente ai conti Guidi – il borgo entrò a far parte del Saints Anthony, Sebastian and the Patron. If the work dominio di Firenze fra la fine del XIII e l’inizio del can be attributed to Raffaellino del Garbo, then it is secolo successivo quando, nel 1385, il castello venne believed the patron depicted is Filippo Alamanni, who fortificato; la denominazione attuale (Reggello), signi- had the patronage of the church starting from 1457. ficante il capoluogo di comunità, risale ad una legge Finally, mention must be made of the Baptismal Font, promulgata nel 1773 dal granduca Pietro Leopoldo. Si whose basin dates back perhaps to the 11th century and possono visitare nel paese il Municipio (ornato sul was discovered during the restoration carried out in prospetto esterno dagli stemmi di alcuni Podestà) e la the cloister. It is precisely in this small cloister dating chiesa parrocchiale di San Jacopo che fu istituita con back to 1228, whose entrance is from the right arm of la stessa struttura a navata unica del preesistente ora- the transept, that four original angle columns, from the torio (dedicato a tale santo). L’edificio, pur avendo 13th century, are found, two of which have 15th-century subito opere di ammodernamento durante il Nove- capitals. cento, conserva al suo interno arredi per la più parte From here we finally reach the town of Reggello, del XVII secolo e nel presbiterio un Crocifisso ligneo whose position close to the Pratomagno mountain range cinquecentesco. Dalla chiesa di San Jacopo di Reg- makes it ideal for pleasant mountain excursions. Prob- gello si può raggiungere, andando verso nord, la chiesa ably to be identified with the ancient Castelnuovo in the di San Martino a Pontifogno, costruzione a navata parish of Cascia – to differentiate it from Castelvec- unica la cui struttura caratteristica di luogo di culto chio, which belonged to the Guidi counts – the village rurale del XIII secolo è stata trasformata in epoca became a part of the dominion of Florence between the sette-ottocentesca; la facciata presenta l’inserimento late 13th century and the early 14th century when, in di un portico su colonne piuttosto tipico di tutta la 1385, the castle was fortified. Its current name zona che gravita intorno alla Strada dei Sette Ponti. (Reggello), meaning the capital of a community, goes Sempre da Reggello, ma procedendo verso sud, si back to a law promulgated in 1773 by Grand Duke raggiunge l’oratorio di Santa Maria a Ponticelli che, Pietro Leopoldo. In the town you can visit the City risalente ai secoli XVI-XVII, venne edificato per la Hall (the coats-of-arms of several Podestà who held devozione alla Vergine al cui intervento miracoloso si office here can be seen on its façade) and the Parish attribuì la cessazione di un’epidemia di peste. L’im- Church of San Jacopo, founded on the pre-existing magine venerata, che si trova sull’altare dell’edificio ad oratory (dedicated to that saint), with a single aisle unica navata, rappresenta la Madonna col Bambino e structure. The building, although it underwent mod- sullo sfondo il Santuario di Ponticelli che è stato più ernisation during the 20th century, contains furnishings volte oggetto di ridipinture. mostly from the 17th century. A 16th century wooden Infine da Reggello raggiungiamo la frazione di Crucifix is displayed in the presbytery. Heading north Cascia, la cui pieve di San Pietro ospita il Museo from the Church of San Jacopo in Reggello we come to Masaccio d’arte sacra. the Church of San Martino a Pontifogno, a single aisle La ricchezza artistica della zona, che non si dis- building with the characteristic structure of a 13th-cen- giunge dalla notevole bellezza paesaggistica, è testi- tury rural place of worship, on which alterations were moniata dal numero di chiese, oltre a quelle finora carried out in the 18th and 19th centuries. The addition menzionate, che si trovano sempre nei pressi di Reg- of a columned portico on the façade is typical of the gello. Se le pievi poste sulla Strada dei Sette Ponti entire area crossed by the Strada dei Sette Ponti, as we svolgevano, com’è stato detto, «importantissime fun- have seen. Heading south from Reggello we reach the zioni tanto religiose quanto civili e amministrative» Oratory of Santa Maria a Ponticelli, dating back to the (CANEVA, 2006) i tanti edifici anche minori (e meno 16th-17th centuries, and built out of devotion for the Vir- noti), sempre a carattere religioso, sono il segno della gin Mary whose miraculous intervention stopped a vita pulsante di questo tratto del Valdarno. Così per- plague epidemic. The venerated image, displayed above correndo la strada in direzione sud-ovest incontriamo the altar of the single-aisle church, depicts the Madonna costruzioni sacre di un certo interesse: la chiesa di and Child with the Sanctuary of Ponticelli in the Back- Santa Tea, ad unica navata, ricordata fin dal XII secolo ground (note that the fresco has been subject to che conserva testimonianze di una ricostruzione quat- repeated repainting). From Reggello we finally reach trocentesca; nel tempo le sono stati addossati alcuni the village of Cascia where its Parish Church of San 184 A discovery tour of Valdarno’s treasures

Pietro houses the Masaccio Museum of Sacred Art. The artistic wealth of the area, not to be separated from the remarkable beauty of the countryside, is con- firmed by the number of churches, besides those already mentioned, that can be found in the proximity of Reggello. If the parish churches found along the Strada dei Setti Ponti held, as it was remarked, “extremely important religious functions as well as civil and admin- istrative ones” (CANEVA, 2006), the many minor (and less well-known) religious buildings are a sign of the vibrant life in this part of the Valdarno region. So as we proceed in a south-westerly direction we come to fairly important sacred buildings: there has been written evi- dence since the 12th century about the single-aisle Church of Santa Tea, which shows signs of its 15th -cen- tury reconstruction. Over time several buildings have been added, most of which part of an oil mill. We have written evidence about the Church of Sant’Andrea in Borgo in Cascia from 1260 up until 1549, but no trace of the building is left. The Borgo ( namely village) referred to in its name rose at the foot of the Castle of L’antico castello di Incisa edifici la più parte dei quali occupati da strutture Cascia in the 12th century.We have very little informa- in Val d’Arno facenti parte di un frantoio. Della chiesa di Sant’An- tion about the Church of San Siro. However, since this drea a Borgo si hanno memorie documentarie dal 1260 saint was one of the protomartyrs, it is thought the site e fino al 1549 ma dell’antico edificio non esistono più probably had rather ancient origins. The present-day tracce, è stato infatti ricostruito in forme neogotiche building, dating back to the 12th century, is a small rural durante il Novecento; il Borgo, a cui si riferisce la sua religious building, while the bell tower, probably from denominazione, sorse ai piedi del Castello di Cascia nel the 7th-8th century, must have originally been built as a XII secolo. Sulla chiesa di San Siro possediamo defensive structure. Further south of Reggello is the pochissime notizie, tuttavia essendo tale santo uno dei Church of San Giovenale a Cascia, where Masaccio’s protomartiri, è probabile che il luogo fosse di origine Triptych, now in the Museum of Sacred Art, comes molto antica; l’edificio attuale, risalente al XII secolo, from. The church is documented beginning from 1028, è una piccola costruzione di culto di segno rurale, men- and presents a structure dating back to the 13th century. tre la torre campanaria, probabilmente del VII-VIII Near the building, between the municipal road and the secolo, dovette essere costruita originariamente come Resco Reggellese stream, is an archaeological site with struttura difensiva. Ancora più a sud di Reggello s’in- the ruins of a small Roman necropolis. Lastly, it is to be contra la chiesa di San Giovenale a Cascia – da cui mentioned the Church of San Tommaso a Ostina that, proviene il Trittico di Masaccio ora nel Museo di arte together with the village which developed around it, sacra – che, documentata a partire dal 1028, presenta must have risen between the 12th and the 13th centuries. una struttura riferibile al XIII secolo; nei pressi del- The original structure, such as the outer walls, lead us l’edificio, fra la via comunale e il torrente Resco Reg- to believe that the current building dates back to the gellese, si trova un sito archeologico con resti di una second half of the 13th century. In the 20th century an piccola necropoli romana. Infine è da menzionare la arcade was added to the façade, whose entry portal chiesa di San Tommaso a Ostina che, con il borgo che dates to 1314, while the rectory and sacristy are from le si è creato attorno, dovrebbe essere sorta fra il XII the 18th century. ed il XIII secolo. L’impianto originario, come i para- Leaving this building and proceeding in the direc- menti murari, fanno ritenere l’edificio attuale della tion of Vaggio and then northward one must visit Incisa seconda metà del Duecento; alla facciata, il cui portale in Val d’Arno. The name (incisa means carved), springs d’accesso data al 1314, è stato addossato, durante il from the “location of the village inside a steep walled Novecento, un porticato, mentre settecentesche sono la gorge formed by the Arno river, but once believed to canonica e la sagrestia. have been “carved” out by the Romans” (TIGLER, 2005). Da questo edificio si procede in direzione di Vag- In the lower part of the village, near the town hall, gio e da questa località, dirigendoci verso nord, è oltre- stands the Church of Sant’Alessandro built in 1786 on Un itinerario fra i tesori del Valdarno 185

modo consigliabile visitare Incisa in Val d’Arno, che deriva il proprio nome «dalla collocazione del borgo in una gola dalle pareti ripide, scavata dall’Arno ma che un tempo si credeva “incisa” dai Romani» (TIGLER, 2005). Nella parte bassa del paese, presso il Municipio, si trova la chiesa di Sant’Alessandro sorta nel 1786 sul luogo dell’oratorio della soppressa Compagnia del Corpus Domini, e sulla cui facciata resta a testimo- nianza il portale cinquecentesco. L’interno è a navata unica con due altari e abside voltata e decorata con affreschi novecenteschi; nel 1984 vi è stato collocato un trittico con Madonna col Bambino con san Michele ed un santo evangelista (proveniente dalla chiesa di San Michele a Morniano) del pittore fiorentino Andrea di Giusto, attivo nella prima metà del Quattrocento e influenzato, anche in quest’opera, forse degli anni Quaranta del secolo, dagli artisti più celebrati del tempo: l’Angelico, Masaccio e Paolo Uccello, di cui Andrea fu collaboratore. Percorrendo la via Castellana (che conduce al cosiddetto Castello dell’Incisa) si trova sulla destra l’oratorio del Crocifisso del Castello: sorto originariamente nel 1364 presso un ospedale che dava ricovero a malati e a viandanti, è dedicato ad un Cro- cifisso ligneo, ritenuto miracoloso, che qui pervenne durante una processione partita da Firenze. L’edificio è sede di un piccolo ma ricco Museo di arte sacra, isti- tuito nel 2002, nel quale sono conservate importanti opere d’arte: tavole e paramenti sacri provenienti da chiese dei dintorni dell’Incisa; fra gli altri manufatti sono particolarmente degni di nota: una Madonna col Bambino su tavola attribuita al “Maestro di Barbe- rino” (attivo tra il 1358 ed il 1369) e in origine nella chiesa di San Lorenzo a Cappiano, una cinquecentesca the site of the oratory of the abolished Company of the Giuliano Bugiardini, attr., Madonna col Bambino e i santi Giulitta, Quirico, Bar- Corpus Domini. The current building has maintained Madonna con Bambino, santi tolomeo e il committente, attribuita a Giuliano Bugiar- the 16th-century front portal of the oratory. The single- e il donatore, Incisa in Val dini (già nella chiesa di San Quirico a Montelfi), un aisled interior has two altars and a vaulted apse adorned d’Arno, Museo Cristo Crocifisso in legno policromo di Scuola fioren- with 20th-century frescoes. In 1984 a triptych repre- tina del primo ventennio del XVI secolo (pertanto non senting the Madonna with Child, Saint Michael and identificabile con quello che, in origine, ha dato vita an Evangelist Saint (from the Church of San Michele in all’oratorio), un Cristo Redentore in rame applicato su Morniano) was transferred here. The work is by the tavola della cerchia di Ludovico Cigoli (originaria- Florentine painter Andrea di Giusto who was active mente in Santo Stefano a Cetina), e un San Michele di during the first half of the 1400’s and, as attested by this Orazio Fidani (secolo XVIII), oltre a ricchi arredi, work, was influenced by the most celebrated artists of argenti, ex voto e tessuti soprattutto dei secoli XVII e his time: Fra Angelico, Masaccio and Paolo Uccello, XVIII (CANEVA, 2004). Fra questi ultimi spicca un with whom he collaborated. Going up Via Castellana prezioso e raro cappuccio di piviale ricamato eseguito which leads to the so-called Castello dell’Incisa or Cas- tra la fine del secolo XV e l’inizio del XVI. tle of Incisa, we pass, on the right, the Oratory of the Procedendo dal museo si sale nella parte alta dell’a- Crocifisso del Castello (or Oratory of the Crucifix of the bitato arrivando al Castello, dove sono presenti tracce di Castle). Built originally in 1364 next to a hospital which strutture di epoca medievale e, oltre alla ex chiesa di San cared for wayfarers and the ill, the oratory is dedicated Biagio, con resti delle antiche mura, una casa apparte- to a wooden Crucifix, thought to be miraculous, that nuta, secondo la tradizione, alla famiglia di Francesco was brought here during a procession which had started Petrarca, nella quale si vuole che il poeta, di natali are- from Florence. The building houses a small but rich 186 A discovery tour of Valdarno’s treasures

Giovanni di Papino Calderini and elegant museum, the local Museum of Sacred Art, (attr.), Madonna del founded in 2002, where important works of art are Ponterosso, Figline Valdarno, kept; they comprise paintings on wooden panels, vest- Santuario del Ponterosso ments and furnishings from churches around Incisa. Among the others are particularly worth mentioning: a Madonna and Child on a wooden panel attributed to the “Master of Barberino” (active between 1358 and 1369), originally in the Church of San Lorenzo in Cap- piano; a Madonna and Child with Saints Julitta, Cyr- iacus, Bartholomew and the Client, from the 16th cen- tury, attributed to Giuliano Bugiardini (once kept in the Church of San Quirico in Montelfi); a Christ Crucified in polychrome wood of Florentine school, dated from the first two decades of the 16th century – and therefore not identifiable with the crucifix which was at the ori- gin of the creation of the oratory; a Christ Redeemer, in copper, fixed on a wooden panel, executed by a follower of Ludovico Cigoli, which was originally in the Church of Santo Stefano in Cetina; a Saint Michael by Orazio Fidani (18th century); and rich furnishings, silverware, ex-votos and fabrics mostly from the 17th and 18th cen- turies (CANEVA, 2004). Among the latter, particularly noteworthy, is a rare and preciously embroidered cope hood from the end of the 15th and the beginning of the 16th centuries. Leaving the museum and continuing towards the higher part of the small town, one reaches the Castello, or castle, where traces of the medieval structure are still visible and where one can see, besides the former Church of San Biagio with remains of the ancient defensive walls, the house which, according to tradition, once belonged to the family of Francesco Petrarca and inside which the poet, born in Arezzo, presumably spent the first seven years of his life. tini, trascorresse i primi sette anni della sua esistenza. From Incisa, following the same State Road, we Da Incisa, dirigendoci verso sud, sempre percor- now head for Figline Valdarno. Before reaching the rendo la strada statale, si giunge a Figline Valdarno. town proper, we pass the Sanctuary of the Madonna del Prima di entrare nell’abitato si consiglia una breve Ponterosso, built, during the second half of the 1500’s deviazione al Santuario della Madonna del Ponterosso (1570), also to house a miraculous image – a fresco of che venne edificato durante la seconda metà del Cin- the Virgin Mary Enthroned with Child – now standing quecento (1570) anche per accogliere un’immagine on the main altar. The work, executed around 1499, miracolosa ad affresco, ora sull’altar maggiore, raffi- was originally inside an aedicule located in Figline Val- gurante la Vergine in trono col Bambino. Quest’opera darno. It was produced at the behest of the Florentine fu realizzata, intorno al 1499, in un’edicola situata Antonio di Paolo d’Antonio de’ Parigi, who commis- presso la medesima località, per volontà del fiorentino sioned it to a student of Pietro Perugino, maybe identi- Antonio di Paolo d’Antonio de’ Parigi, che si rivolse ad fiable with the Figline artist Giovanni di Papino un artista allievo di Pietro Perugino, forse identificabile Calderini (BALDINI, 2005). The work remained for a nel figlinese Giovanni di Papino Calderini (BALDINI, few decades in its original location, but following the 2005). In seguito alla disastrosa alluvione del 1557, si disastrous 1557 flood, it became necessary to grant the rese necessario tributare alla venerata Madonna (rima- venerated Madonna a more suitable home. Thus the sta per qualche decennio nella sua originaria colloca- sanctuary was built, in part also with support from the zione) un più degno ricovero che sollecitò la costru- Medici Grand Dukes. The frescoes in the sacristy and zione dell’attuale edificio, sostenuta anche dai gran- especially those in the church choir depicting the Stories duchi Medici. Su uno degli altari si può ammirare from the Life of the Virgin Mary and from the Child- Un itinerario fra i tesori del Valdarno 187

anche una sontuosa Madonna col Bambino e santi del hood of Christ, which were carried out between 1750 figlinese Egisto Sarri (secolo XIX) di cui il Museo and 1753 by the Florentine painter Pietro Betti, are della Collegiata possiede altre opere importanti. Inte- worth mentioning (PASQUINI, 2003). ressanti gli affreschi della sagrestia e soprattutto del On one of the altars the visitor can also admire a coro della chiesa con Storie della Vergine e dell’In- sumptuous Madonna and Child with Saints by the fanzia di Cristo, realizzati fra il 1750 ed il 1753 dal pit- Figline artist Egisto Sarri (19th century) of whom the tore di origine fiorentina Pietro Betti (PASQUINI, Museum of the Collegiate Church houses other impor- 2003). Dal Santuario del Ponterosso riprendendo la tant works. strada statale si giunge a Figline Valdarno. La cittadina From the Sanctuary of the Madonna del Ponterosso è una fra le più antiche “terre murate” fiorentine, fu proceeding along the State Road we reach Figline Val- infatti progettata alla metà del Duecento quando, in darno. This small town is one of the most ancient Flo- seguito alla distruzione del castello di “Feghine”, rentine walled lands, the so-called “terre murate”, hav- situato su un colle che dominava il fiume, la Repub- ing been planned in the mid-1200’s when, following the blica di Firenze decise di promuovere lo sviluppo del destruction of the “Feghine” castle set atop a hill dom- piccolo borgo che si trovava nella pianura sottostante. inating the river, the Florentine Republic decided to Dotata, durante il Trecento, di mura (ancora visibili promote the growth of the small village situated in the anche se per buona parte inglobate in abitazioni), plain below. Provided with defensive walls during the Figline rivestì per Firenze una grande importanza, era 14th century (which are still visible today, although for considerata infatti il “granaio” della città. All’interno the most part they have been incorporated into houses), della cinta muraria vi sono edifici di notevole valore Figline became very important for Florence – it was storico e culturale. Al centro la piazza Marsilio Ficino indeed considered the city’s granary. Buildings of con- (dedicata ad uno dei più importanti umanisti del Quat- siderable historical and cultural value can be seen inside trocento che qui ebbe i natali nel 1433) ha la struttura the perimeter of the ancient walls. The central piazza di un tipico “mercatale” ossia piazza atta ad accogliere Marsilio Ficino, named after one of the most impor- il mercato; su di essa si affacciano: a nord un loggiato, tant humanists of the 1400’s who was born here in 1433, parte del seicentesco Ospedale Serristori, di origine presents the typical structure of a “mercatale”, namely trecentesca, e a sud la Collegiata di Santa Maria eretta a market square. It is faced (north) by a 14th-century a partire dal 1257, ai piedi di San Romolo, la collinetta arcade, part of the 17th-century Ospedale Serristori; che sovrasta il paese. Come ricordato «sono contra- and (south) by the Collegiate Church of Santa Maria stanti le notizie a proposito delle origini della chiesa le started in 1257 at the foot of San Romolo, the small hill cui fondamenta sembra che fossero state gettate overlooking the town. As concerns the collegiate almeno un secolo prima, dopo che furono distrutti il church, “there exists conflicting information regarding castello vecchio di Figline e una chiesa dedicata a the origins of the church, whose foundations would Santa Maria» posta sulla ricordata collina (BENCISTÀ, appear to have been laid at least 100 years earlier, after 1999). Sorta come pieve, nel 1493 ebbe il titolo di the destruction of the old Figline castle and that of a “Collegiata”, cioè vi fu insediato un capitolo con un church dedicated to Saint Mary”, located on the afore- proposto, dodici canonici e con rendite stabili. Molto mentioned hill (BENCISTÀ, 1999). Initially a parish rimaneggiata fra il XVII ed il XIX secolo, i restauri del church, it received the title of collegiate church in 1493, secolo scorso l’hanno liberata dalle strutture seicente- which means a chapter was set up there, with a provost sche anche se la chiesa conserva, del primitivo assetto and twelve canons, and could count on fixed revenues. gotico, ben poco: le dimensioni della navata unica e i Deeply modified between the 17th and 19th centuries, it grandi finestroni ogivali. L’esterno è caratterizzato was freed from its 17th-century additions during restora- soprattutto da un bel portale cinquecentesco, mentre tion works carried out in the last century; however, the all’interno si conservano varie opere d’arte, fra le altre church has preserved very little of its original Gothic la Madonna col Bambino, angeli e i santi Elisabetta structure, but for the original dimensions of its single d’Ungheria e Ludovico di Tolosa del cosiddetto “Mae- broad aisle, and its large ogival windows. Outside, the stro di Figline”, tavola eseguita dopo il 1317, anno di most remarkable feature is the fine 16th-century portal, canonizzazione di san Ludovico, mentre nell’ottocen- while the interior houses various works of art, including tesca cappella del Sacramento, a pianta circolare, che a Madonna and Child with Angels and Saints Elizabeth si apre sempre sulla parete destra, si può ammirare of Hungary and Ludwig of Toulouse by the so-called un San Giuseppe, terracotta policroma attribuita ad “Master of Figline”, a painting on a wooden panel dat- Andrea della Robbia e realizzata, presumibilmente, able to after 1317, year in which Saint Ludwig was fra il 1505 ed il 1510. In alcuni ambienti annessi alla canonized. Inside the 19th-century circular Cappella del 188 A discovery tour of Valdarno’s treasures

collegiata nel 1983 è stato istituito il Museo di arte Sacramento or Chapel of the Holy Sacrament – which sacra. opens to the right – one can admire a Saint Joseph in Dalla collegiata, andando verso via Castel Gui- polychrome terracotta attributable to Andrea della Rob- nelli, si trovano: un agglomerato di case di epoca bas- bia and probably produced between 1505 and 1510. somedievale e poi la cosiddetta Casa grande dei Serri- The local Museum of Sacred Art was set up in 1983 in stori, caratterizzata da un cortile con due loggiati del premises adjacent to the collegiate church. XV secolo e giardino all’italiana da cui si può ben Leaving the collegiate church and going towards osservare una porzione delle antiche mura trecente- Via Castel Guinelli, we pass first a group of houses sche con una delle torri. Altri edifici rendono oltre- from the late Middle Ages, and then a villa known as modo gradevole e consigliabile la visita del centro di Casa Grande dei Serristori, with its interesting court- Figline, fra cui il Palazzo Pretorio, riedificato nel 1931, yard flanked by two 15th-century open galleries and an con l’originaria torre civica in cui si trova una cap- Italian-style garden, from where a portion of the ancient pella che conserva una terracotta invetriata rappre- 14th-century walls with one of the towers are clearly sentante la Madonna con Bambino e santi probabil- visible. Other monuments make a visit to the old town mente della bottega di Benedetto Buglioni. of Figline definitely worthwhile: the Palazzo Pretorio Dal Palazzo si raggiunge la chiesa di San France- (Magistrate’s building), rebuilt in 1931, with the origi- sco, costruita nelle sue attuali forme tra la fine del nal municipal tower inside which is a chapel housing a Duecento ed i primi anni del Trecento, in luogo di una glazed terracotta representing a Madonna and Child struttura preesistente di minori dimensioni. La fac- with Saints, probably from the workshop of Benedetto ciata, che presenta segni della sua originaria bicromia, Buglioni. Not far from the Palazzo stands the Church of è preceduta da un portico rinascimentale che gira sul San Francesco, erected in its current outline at the turn lato sinistro dove si sviluppa il convento francescano, of the 13th century over the foundations of a pre-exist- mentre sul lato destro sono addossate abitazioni risa- ing construction of smaller dimensions. The façade, lenti al XVI secolo. Sotto il portico, presso l’entrata which shows traces of its original two-colour pattern, is della chiesa, si ammira un tabernacolo con Madonna fronted by a Renaissance portico that continues along col Bambino della scuola di Giovanni Pisano, mentre the left side where it becomes part of the Franciscan le lunette conservano affreschi seicenteschi. L’interno, convent, while on the right-hand side the church is a navata unica con transetto e tre cappelle absidali, flanked by houses dating back to the 16th century. A tab- ripropone l’antica struttura restaurata drasticamente ernacle representing the Madonna and Child from the negli anni Venti del Novecento, quando i Francescani school of Giovanni Pisano can be admired under the rientrarono in possesso della chiesa e del convento. portico at the entrance of the church, where are also a Sulla controfacciata, fra il 1985 ed il 1990, sono stati number of coats of arms. The portico lunettes have pre- liberati da ridipinture e guasti del tempo alcuni affre- served frescoes from the 17th century. The single-aisled schi: Annunciazione, Incoronazione della Vergine, interior, with a transept and three apsidal chapels, has Crocifissione e santi, San Francesco, una Crocifissione remained faithful to the ancient structure; however, di minori dimensioni e Dio Padre in gloria, opere del drastic restoration work was carried out in the 1920’s, pittore e miniatore fiorentino Francesco d’Antonio, when the Franciscan Friars retook possession of the databili al secondo decennio del Quattrocento. Lungo church and convent. The inner façade shows a series of la parete destra si trova un affresco staccato, origina- frescoes including the Annunciation, the Incoronation riamente nel chiostro, rappresentante la Madonna col of the Virgin, the Crucifixion and Saints, Saint Francis, Bambino e i santi Bartolomeo e Sebastiano attribuito God the Father in Glory, and a smaller Crucifixion a Pier Francesco Fiorentino. Sulla parete sinistra vi è which, between 1985 and 1990, were restored to their un affresco della Scuola del Botticelli con la Madonna original state also by removing any pictorial addition. assunta che dona la cintola a san Tommaso fra san They are datable to the first two decades of the 15th Giovanni Battista e san Giuliano. In sagrestia, infine, century and are the work of the Florentine painter and si conserva una Madonna col Bambino in stucco della illuminator Francesco d’Antonio. On the right-hand bottega del Ghiberti datata fra il 1420 ed il 1430. Inte- wall is a detached fresco attributed to Pier Francesco ressanti anche il chiostro e la sala capitolare che docu- Fiorentino, which was originally in the cloister, repre- mentano l’importanza della fondazione francescana. senting the Madonna and Child with Saints Sulla medesima piazza San Francesco si apre il Mona- Bartholomew and Sebastian, while the left-hand wall stero della Santa Croce di cui è visitabile soltanto la shows a fresco from the school of Botticelli depicting the chiesa (poiché vi si osserva una stretta clausura). Fon- Assumption of the Virgin Mary Offering her Girdle to dato nel 1542 per volontà dei confratelli della omonima Saint Thomas, with Saints John the Baptist and Julian. Un itinerario fra i tesori del Valdarno 189

Compagnia vi si stabilirono da subito le suore agosti- Finally, the sacristy houses a stucco Madonna and Child niane provenienti dal convento fiorentino di Santa from Ghiberti’s workshop (dated to between 1420 and Maria di Candeli in via dei Pilastri. L’aspetto attuale 1430). Also interesting – the cloister and chapter hall della chiesa si deve ad un intervento di ristruttura- which record the importance of the Franciscan foun- zione promosso a partire dal primo Seicento e portato dation. The Monastero della Santa Croce, or Monastery a compimento nel 1794: l’esterno presenta un atrio of the Holy Cross, also stands on Piazza San Francesco, colonnato con soffitto a volta, peducci e colonne del although only the church can be visited (as the tardo Cinquecento. L’interno ad unica navata con tre monastery is strictly cloistered). Founded in 1542 by the altari in pietra serena, in stile tardobarocco, è un brothers of the Company by the same name, it was the trionfo di stucchi. Alcuni dipinti, fra gli altri una Santa Augustinian nuns from the Florentine convent of Santa Cecilia su tela ed una Madonna della Consolazione Maria di Candeli in Via dei Pilastri who settled there ad affresco, si possono riferire alla scuola di Giovanni from the start. The church’s current appearance is the Camillo Sagrestani, artista fiorentino ed attivo preva- result of restructuring begun in the early 17th century lentemente nella sua città di origine dove morì nel and completed in 1794: the exterior has a columned 1731. atrium with a vaulted ceiling, corbels and columns from Nonostante queste testimonianze sottolineino l’im- the late 16th century. The single-aisled interior, with portanza rivestita dalla città durante il Medioevo, il three grey sandstone altars in late-baroque style, is centro mostra oggi un assetto di carattere prettamente extremely rich in stuccos. Among the paintings housed ottocentesco dal momento che, proprio in tale epoca, la in the church are especially noteworthy: a Christ Cru- cittadina ebbe una notevole rinascita per le industrie cified and Mourners, derived from an original 16th-cen- che vi sorsero. tury work by Marcello Venusti and a Saint Cecilia that Da Figline, verso sud-ovest, si può raggiungere can be attributed to the school of Giovanni Camillo Gaville un borgo che sorge dove era anticamente ubi- Sagrestani, a Florentine artist who mostly worked in his cato un famoso castello (chiamato Gavillaccio) degli native city where he died in 1731. Despite these monu- Ubertini, feudatari del luogo. Vi si può visitare la pieve ments and works of art bearing testimony to the impor- di San Romolo, una delle più importanti pievi roma- tance the town held during the Middle Ages, the current niche del Valdarno che, secondo la tradizione, venne town centre has a typically 19th-century layout, owing to edificata nel 1007, probabilmente sul luogo di un the remarkable industrial boom that took place here sacello più antico, a fianco dell’imponente torre cam- just in that period. panaria (forse in origine una torre di avvistamento Driving south-west one reaches Gaville, a village romana). Sorta per volontà degli Ubertini e del that stands where once rose a castle known as Gavil- vescovo di Fiesole (il cui primo rappresentante fu laccio, property of the Ubertini family, the local feuda- appunto San Romolo) nel 1030 era già in fase avanzata tories. In Gaville one can visit one of the most important di edificazione, e venne ultimata circa quarant’anni Romanesque parish churches in the Valdarno: the dopo. La facciata della chiesa si presenta a bozze com- Parish Church of San Romolo, which, according to tra- patte con al centro un portale nella cui lunetta era una dition, was erected in 1007 next to the mighty bell- Madonna col Bambino fra san Pietro e san Romolo, tower (perhaps originally a Roman watch-tower), pre- affresco di scuola senese del primo Quattrocento (ora sumably on the site of a pre-existing votive chapel. The collocato nella canonica); l’interno, a tre navate spar- church was erected at the behest of the Ubertini family tite da pilastri e colonne con capitelli di grande pregio, and that of the bishop of Fiesole (whose first represen- conserva un’Annunciazione di ambito ghirlandaiesco. tative was precisely Saint Romulus). In 1030 its con- Nei locali della già ricordata canonica ha sede, dal struction was already at an advanced stage and was 1974, il Museo della civiltà contadina, dove sono rac- completed about 40 years later. The church façade is in colti circa 4.000 pezzi che illustrano i cicli produttivi compact ashlars. The lunette of the central portal used della campagna. Riprendendo la strada statale si to house an early 15th-century fresco depicting the giunge a San Giovanni Valdarno, sede del Museo Madonna and Child with Saints Peter and Romulus of d’arte sacra della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Sienese school, now kept inside the rectory. Inside the Chiamata in origine San Giovanni in Altura e poi church, with a nave and two side-aisles separated by Castel San Giovanni, San Giovanni Valdarno, il mag- pillars topped with capitals of great value, is found an gior centro produttivo della zona (soprattutto per lo Annunciation by a follower of Ghirlandaio. The rooms sfruttamento della lignite prima e per la lavorazione dei of the aforementioned rectory have been the seat, since metalli poi), sorse nel 1299 per volontà dei fiorentini, 1974, of the Museo della Civiltà Contadina (Museum secondo un progetto tradizionalmente attribuito ad of Country Culture) which displays a collection of 190 A discovery tour of Valdarno’s treasures

San Giovanni Valdarno, Arnolfo di Cambio. La pianta propria delle “terre about 4,000 pieces illustrating rural work year-round. Palazzo pretorio (detto nuove” era chiusa da mura rettangolari (riedificate Resuming the State Road, we reach San Giovanni Palazzo di Arnolfo) nella seconda metà del Trecento) su cui si aprivano Valdarno with its Museum of Sacred Art of the Basil- quattro porte. Fra le due piazze principali della citta- ica of Santa Maria delle Grazie. First named San Gio- dina (piazza Cavour e piazza Masaccio) si erge il vanni in Altura, then Castel San Giovanni, San Gio- Palazzo pretorio, ora sede del Municipio, la cui edifi- vanni Valdarno, the main industrial centre in the area cazione è riferita sempre ad Arnolfo di Cambio, ma che (at first especially for the exploitation of brown coal or ebbe un ampliamento quattrocentesco e successivi lignite and then for the processing of metals) was rimaneggiamenti. Circondato da un portico su pila- founded in 1299 by the Florentine rulers, following a stri, mostra alle pareti un gran numero di stemmi in design traditionally attributed to Arnolfo di Cambio, as pietra ed in terracotta dei podestà e vicari che svolsero part of Florence’s “terre nuove” – new lands. The plan queste mansioni per conto di Firenze. of the town proper, common to all the “terre nuove”, Sul fondo di piazza Masaccio si eleva la Basilica di was surrounded by rectangular defensive walls pro- Santa Maria delle Grazie. L’edificio, che ebbe il titolo vided with four gates. The walls were later rebuilt in di “Basilica” nel 1929 e fu elevato a “Santuario” nel the second half of the 14th century. Between the two 1986, sorse come oratorio nel 1484, in seguito ad un main piazzas of the small town (piazza Cavour and miracolo operato nel 1479 da un’immagine trecentesca piazza Masaccio) rises the Palazzo Pretorio (Magis- della Vergine affrescata «nella parte esterna della torre trate’s Palace), today the Town Hall, also attributed to Un itinerario fra i tesori del Valdarno 191

sovrastante la porta di San Lorenzo, una delle quattro Arnolfo di Cambio, but which was enlarged during porte del castello», e che pertanto obbligò a «costruire the 15th century and also underwent further modifica- la primitiva cappella sopra una volta condotta sul tions over time. Surrounded by a portico resting on pil- bastione che faceva da antiporta in modo da lasciare lars, the palazzo is hung by a great number of coats of libero il passo alla via sottostante» (San Giovanni Val- arms in stone and terracotta, those of the podestà (gov- darno, 1989). Tale assetto condizionò il successivo svi- ernors) and deputy governors who held here their luppo della chiesa, notevolmente sopraelevata rispetto offices on behalf of Florence. al piano della piazza. L’edificio venne ampliato: da tre The Basilica of Santa Maria della Grazie rises at one a quattro campate, nel 1564-1569, e poi prolungato, nel end of piazza Masaccio. This church which was raised 1720-1725, con la realizzazione del cappellone che, in to the status, first, of a Basilica, in 1929, and then of a seguito ad eventi bellici, fu sostituito con l’attuale Sanctuary, in 1986, had been erected as an oratory in rotonda con cupola. La facciata, del 1840, è movi- 1484, following the miracle worked in 1479 by a 14th- mentata da un portico sotto il quale si trova una lunetta century image of the Virgin Mary frescoed “on the outer di Giovanni della Robbia con la Madonna consegna la part of the tower rising above the Gate of San Lorenzo, cintola a san Tommaso con i santi Giovanni Battista e one of the four gates to the castle”; hence the location of Lorenzo (1510-1513). All’interno del santuario si the miraculous image made it necessary “to build the accede da una scalinata. L’altare maggior, del 1597- original chapel above the rampart vault which acted as 1598, realizzato da Bernardo Buontalenti coadiuvato an outer gate so as to leave the access to the street da Matteo Nigetti, conserva la Madonna delle Grazie; below free” (San Giovanni Valdarno, 1989). This posi- all’immagine miracolosa, opera di un artista fiorentino tion influenced the successive construction of the del XIV secolo, fa da cornice una Gloria di angeli e la church, set in a much higher position than the piazza. veduta di San Giovanni, eseguita da Giulio Parigi. A The building was, first, enlarged, in 1564-1569, by sinistra si trovano rappresentate, ad affresco, le cosid- adding a bay to the original three, and then, in 1720- dette Storie del miracolo di Monna Tancia, gli episodi 1725, it was extended by building a large chapel which, dell’evento che ha dato origine al santuario: un fan- owing to war destruction, was substituted by the cur- ciullo di tre mesi, Lorenzo, rimasto orfano di entrambi rent rotunda topped with a cupola. The façade, dating i genitori durante un’epidemia di peste, sarebbe morto from 1840, is embellished with a portico where is a di fame se sua nonna, monna Tancia, appellandosi lunette by Giovanni della Robbia representing the all’immagine della Madonna, non avesse avuto da lei la Madonna Giving her Girdle to Saint Thomas with grazia di poter nutrire col proprio latte il nipote. I Saints John the Baptist and Lawrence (1510-1513). dipinti murali, di recente restaurati, furono realizzati The Sanctuary is accessed through a staircase. The nel 1510 dall’artista valdarnese Luberto da Monte- main altar, dating from 1597-1598, which was executed varchi, allievo e collaboratore di Pietro Perugino, by Bernardo Buontalenti in collaboration with Matteo attivo fra il 1502 e il 1523, la cui fisionomia artistica sta Nigetti, houses the work Our Lady of All Graces; this lentamente riemergendo da secoli di oblio (BALDINI, miraculous image, the work of a Florentine artist from 2005). Nella chiesa è conservata, fra le altre opere, la the 14th century, is framed by a Glory of Angels and tela con San Giuseppe ed il Bambino Gesù, eseguita da View over San Giovanni, executed by Giulio Parigi. un altro pittore a cui questa cittadina dette i natali, To the left are the series of frescoes representing the so- Giovanni Mannozzi detto appunto Giovanni da San called Stories from the Miracle of Mona Tancia, namely Giovanni (1592-1636). the episodes of the event which gave rise to the creation In un edificio sul lato destro della basilica si trova of the Sanctuary: Lorenzo, a three-month-old orphan, il Museo d’arte sacra di San Giovanni Valdarno. Sem- who had lost both of his parents owing to a plague epi- pre su piazza Masaccio si aprono il quattrocentesco demic, would have certainly starved to death if his Palazzetto Ricorboli, detto “Palazzaccio”, e accanto la grandmother, Mona Tancia, by praying to the image of chiesa di San Lorenzo, trecentesca, con all’interno un the Madonna, had not received the grace to be able to polittico di Giovanni del Biondo rappresentante l’In- personally breastfeed her grandson. The murals, coronazione della Vergine, santi e, nella cuspide, la recently restored, were executed by the Valdarno artist Crocifissione, datato al 1374 circa, oltre ad affreschi Luberto da Montevarchi, a follower and collaborator of del XIV e XV secolo, fra i quali alcuni frammenti asse- Pietro Perugino, active between 1502 and 1523, whose gnati al già ricordato Giovanni di ser Giovanni detto lo artistic profile is slowly resurfacing after centuries of Scheggia, fratello di Masaccio. Sul fondo di piazza oblivion (BALDINI, 2005). Among the works of art kept Cavour si trova la pieve di San Giovanni Battista, edi- in the church is the painting on canvas with Saint ficata nel corso della prima metà del Trecento, con Joseph and the Infant Jesus, executed by another 192 A discovery tour of Valdarno’s treasures

all’esterno un portico su colonne di epoca più tarda painter who was born in this small town, Giovanni adornato di tondi robbiani. Prossima alla pieve è la Mannozzi, therefore called Giovanni da San Giovanni chiesa della Santissima Annunziata dove si conser- (1592-1636). vano una Madonna col Bambino del Maestro della A building to the right of the basilica houses the Natività di Castello, databile al 1460 circa, e due tele di museum of sacred art of San Giovanni Valdarno. Over- Giovanni Camillo Sagrestani: un’Annunciazione looking the same piazza, also note: the 15th-century (1684-1685) e una Madonna col Bambino che offre la small palazzo or Palazzetto Ricorboli, also known as cintola a santa Monaca e sant’Agostino. “Palazzaccio”, and, next to it, the 14th-century Church Fra i vari edifici di rilievo che si trovano nella cit- of San Lorenzo housing a polyptych by Giovanni del tadina è da rimarcare, sul Corso, la Casa di Masaccio, Biondo representing the Incoronation of the Virgin, il celebre pittore al quale San Giovanni dette i natali Saints and, in the cusp, the Crucifixion, dated approx- nel 1401 e che si spense a Roma a soli ventisette anni; imately to 1374, as well as frescoes from the 14th and 15th nel palazzetto, divenuto ora sede espositiva, vi è con- centuries including two fragments attributed to Gio- servata la Collezione Comunale di arte moderna e con- vanni di ser Giovanni, known as lo Scheggia, brother of temporanea. Masaccio. Da San Giovanni Valdarno è consigliabile visitare At one end of piazza Cavour stands the Parish Cavriglia. Dirigendosi verso questa località (dal centro Church of San Giovanni Battista, built during the first o dalla parte sud di San Giovanni) si attraversano half of the 1300’s. The outside portico on columns tratti boschivi e sul percorso si può ammirare in alto, adorned with Della Robbia tondi is from a later period. su una collina, il convento di Montecarlo, un com- In the vicinity of the parish church stands the Church of plesso rinascimentale la cui chiesa si dice fondata da the Santissima Annunziata, which houses a Madonna San Bernardino, e dalla quale proviene la pala con and Child by the Master of the Castello Nativity, data- l’Annunciazione del Beato Angelico conservata nel ble approximately to 1460, and two paintings on canvas Museo d’arte sacra di San Giovanni Valdarno. Quindi by Giovanni Camillo Sagrestani: an Annunciation il bosco ci introduce a Cavriglia, centro ben noto anche (1684-1685) and a Madonna and Child Offering her per il suo Parco Naturale di grande estensione. Nel Girdle to Saints Monica and Augustine. paese si può visitare l’antica pieve dedicata a San Gio- Among the various noteworthy buildings lining the vanni Battista, risalente ai secoli XI-XII, più volte Corso, let us mention the Casa di Masaccio or Masac- rimaneggiata, ed ora un esempio di barocco insolito cio’s house; the renowned painter was actually born in per quest’area ma di una certa raffinatezza, e l’annesso San Giovanni in 1401. Now an exhibition centre, the Museo, ospitato nel piccolo oratorio, che conserva building houses the town’s Collection of Modern and arredi sacri dal XV al XVIII secolo, terrecotte inve- Contemporary Art. From San Giovanni Valdarno, triate, una Croce ottomana in bronzo dorato di parti- heading south-west, Cavriglia deserves a visit. Setting colare rilievo ed anche una piccola Pace, in rame off either from the centre or the south part of San Gio- dipinto, della manifattura di Limoges del XVI secolo vanni the road runs through stretches of woods and at con cornice in argento. some point on the way one can admire, high atop a hill, Dal momento che questa zona è stata, durante gli the Convent of Montecarlo, a Renaissance complex anni Trenta e Quaranta del Novecento, un importante whose church is said to have been founded by Saint centro per l’estrazione della lignite (in cui vennero Bernardino; the altar piece with the Annunciation by impegnati fino a 6.000 operai) ed in seguito, fra gli Fra Angelico now at the Museum of Sacred Art in anni Sessanta e Settanta, il perno dell’intera economia San Giovanni Valdarno used to be kept here. Pro- della zona, con la centrale termoelettrica di Santa Bar- ceeding across the woods we eventually reach bara, testimonianza significativa di questa storia Cavriglia, also noted for its vast Natural Park. Inside recente, nella vicina località di Castelnuovo dei Sab- the village, one can visit the old parish church dedi- bioni (a ovest di Cavriglia) è stato allestito il Museo cated to Saint John the Baptist which dates back to the della Miniera che ripercorre, attraverso materiali atti 11th-12th centuries; modified many times, it now stands allo scavo e numeroso materiale documentario, il duro as an example of baroque architecture, very unusual lavoro nel bacino minerario. for this area and yet revealing a certain refinement. The Da Cavriglia si giunge infine a Montevarchi. Sul adjoining Museum is located inside the small oratory colle che sovrasta la città (ora detto dei Cappuccini) where are displayed sacred furnishings from the 15th to sorse in posizione strategica, sul varco che segnava il the 18th centuries, glazed terracotta pieces, an Ottoman passaggio dal territorio aretino a quello fiesolano, un Cross in gilded bronze of particular interest as well as castello, appartenuto, verso l’XI secolo, alla famiglia di a small Pax Board in painted copper with a silver Un itinerario fra i tesori del Valdarno 193

feudatari francesi Bourbon Del Monte di Santa Maria. frame manufactured in Limoges in the 16th century. A partire dal Duecento il maniero passò ai conti Guidi, Given that the area was an important centre for the originari del Casentino, sotto il cui dominio restò fino extraction of brown coal (or lignite) during the 1930’s al 1254, quando fu venduto alla Repubblica Fioren- and 1940’s, employing at one time up to 6,000 workers, tina; ma, ritornato in possesso guidingo, fu ceduto and that it then became the mainstay of the economy of definitivamente a Firenze nel 1273. Durante il XIII the entire region during the 1960’s and 1970’s owing to secolo si sviluppò nel fondovalle il mercatale (il mer- the Santa Barbara thermo-electric power plant, the cato del castello) che nel tempo andò organizzandosi nearby village of Castelnuovo dei Sabbioni (west of nel borgo, seguendo il tipico sviluppo dei centri sorti in Cavriglia) has opened the Museo della Miniera (Mining funzione di un’asse stradale d’importanza quale fu, museum) – a significant record of recent history. The per la futura Montevarchi, la Cassia Vetus (ora via difficult labour inside the ore fields is documented Roma). Dopo vari assalti subiti fra il XIII e il XIV through the display of excavating tools and other source secolo, nel 1328 Firenze fortificò il borgo con una cer- materials. From Cavriglia we finally arrive in Monte- chia muraria possente dal tracciato regolare sui lati varchi. Towards the 11th century, on the hill (today lunghi e curvo su quelli brevi, con due porte (Aretina known as Colle dei Cappuccini) which towers above the e Fiorentina) munite di torrioni. Di queste antiche town, a castle, which belonged to the French feudatories costruzioni restano all’estremità settentrionale della Bourbon Del Monte di Santa Maria, was raised in a cinta di mura: il cassero e, presso la Porta Aretina, «si strategic point, right on the border between the Arezzo trovano un lungo antemurale e un ponte sul torrente and Fiesole territories. Beginning from the 13th century Dogana difeso da piccole torri, che collegava il borgo the aforementioned castle became the property of the al mercatale esterno» (MASSINELLI, 1998). Durante il Guidi counts from the Casentino area, under whose Trecento il centro si accrebbe e tale incremento, testi- dominion it remained until 1254, when it was sold to the moniato dall’edificazione di nuovi edifici di culto, pro- Florentine Republic; then it passed again into the seguì anche negli anni del Granducato mediceo, dal Guidi’s hands until, in 1273, it was given to Florence momento che Montevarchi aveva mantenuto un ruolo once and for all. During the 13th century a market place strategico di rilievo, distinguendosi, poi, come impor- (the market of the castle) rose in the valley floor which, tante centro agricolo e manifatturiero. in time, became a village, following the typical devel- Il nucleo centrale cittadino conserva la Collegiata opment of the centres created along important thor- di San Lorenzo che, già menzionata alla fine del XII oughfares, as was the Cassia Vetus (now Via Roma) for secolo, fu riedificata completamente tra il 1706 ed il the future development of Montevarchi. After various 1709 su progetto di Massimiliano Soldani Benzi scul- assaults suffered in the 13th and 14th centuries, in 1328 tore, medaglista ed architetto nato a Montevarchi Florence fortified the village with strong walls, straight (1658-1740). In tale occasione la chiesa venne on the long sides and curved on the short ones, with two ampliata, il pavimento rialzato e il suo artefice «con- towered gates (the Arezzo Gate and the Florentine centrò tutta l’attenzione del visitatore sulla cappella Gate). Of these old buildings, in the northern end of the dell’altar maggiore che conserva, dietro due sportelli in walls, remain: the keep and, near the Arezzo Gate, legno dorato, la reliquia del Sacro Latte. Con queste “there is a barbican and a bridge on the Dogana stream, modifiche la chiesa, che è pur sempre dedicata a San protected by small towers, which connected the village Lorenzo, diviene di fatto una chiesa mariana» (BONE- with the outer market place” (MASSINELLI, 1998). Dur- CHI, 1998). E così, dall’altar maggiore, opera di Ghe- ing the 14th century the centre increased and such devel- rardo Silvani, le sculture di Giovanni Baratta da Car- opment, attested by the construction of new places of rara guidano l’occhio del fedele alla cupola dove, fra il worship, continued also at the time of the Medici Grand 1720 ed il 1722, Matteo Bonechi eseguì l’affresco rap- Duchy, since Montevarchi, still holding an important presentante l’Assunzione di Maria in Gloria fra santi e strategic role, became then a prominent agricultural la Santissima Trinità che, scialbato già nel tardo Set- and manufacturing centre. tecento, è stato di recente riportato alla luce. Al tempo The Collegiate Church of San Lorenzo, standing in dell’intervento del Soldani Benzi si ebbe lo smantella- the town centre, recorded as early as the end of the mento sia del Tempietto di Andrea della Robbia che 12th century, was completely rebuilt, between 1706 and conservava, in origine, la già ricordata reliquia del 1709, carrying out the project by Massimiliano Soldani Sacro Latte, sia del Fonte battesimale che si trovava in Benzi, a sculptor, medallist and architect born in Mon- una cappella, a sinistra, simmetrica al Tempietto. Que- tevarchi (1658-1740). Thus the church was enlarged, st’ultimo è ora ricoverato nel Museo d’arte sacra della the floor level was raised and the architect “ drew the Collegiata. whole attention of the visitor on the chapel of the main 194 A discovery tour of Valdarno’s treasures

altar, which houses, behind two doors in gilded wood, the relic of the Holy Milk. Following these alterations the church, which is still dedicated to Saint Lawrence, became thus a Marian church” (BONECHI, 1998). Therefore, from the main altar by Gherardo Silvani, the eye of the faithful is drawn to the cupola by the sculptures of Giovanni Baratta from Carrara. Between 1720 and 1722 Matteo Bonechi frescoed the cupola with the Assumption of the Virgin Mary in Glory with Saints and the Holy Trinity, which, covered with plas- ter already in the late 18th century, has recently been brought back to light. At the time of the re-edification of the church by Soldani Benzi, both the Tempietto by Andrea della Robbia, which used to contain the afore- mentioned relic of the Holy Milk, and the baptismal Font which was in a chapel on the left, opposite the Tempietto, were dismantled. The latter, now housed in the Museum of Sacred Art of the Collegiate Church, has been faithfully reconstructed on the base of the graphic documentation available. On the left of the Collegiate Church stands the Palazzo pretorio (Magistrate’s office) rebuilt in modern times but having on the façade a series of podestà coats of arms dating back to the 15th century. The 18th-century Palazzo Martini, facing the Collegiate Church in the piazza, is possibly one of the most important buildings in the small town. Turning into Via Poggio Bracciolini we come across a few remarkably interesting buildings, such as the Church of San Lodovico. This building, which was erected by the Franciscan friars in 1327 and subsequently embellished and enlarged in 1629, pres- Montevarchi, Villa Masini Sul lato sinistro della collegiata sorge il Palazzo ents a rich altar in polychrome marble as well as a choir Pretorio, riedificato in epoca moderna ma sul cui pro- in carved wood. Following the suppressions, in 1821 the spetto sono stati murati stemmi di podestà risalenti al convent of San Lodovico, which forms an integral part XV secolo; del XVIII secolo è il settecentesco Palazzo of the Franciscan foundation and has a beautiful clois- Martini che, posto sulla piazza di fronte alla colle- ter dated to 1471 in the style of Michelozzo, passed giata, è forse una delle più rilevanti costruzioni della into the hands of the Accademia valdarnese del Poggio. cittadina. Imboccando in questo tratto via Poggio The current seat of the Accademia, founded by the Bracciolini si incontrano alcuni edifici particolarmente humanist Poggio Bracciolini (1380-1459), houses a interessanti, tra i quali la chiesa di San Ludovico, risa- library, consisting of 20,000 volumes among which are lente al 1327: edificata dai Francescani, ampliata e also manuscripts and 16th-century books, and the arricchita nel 1629, presenta un ricco altare in marmi Museo di Paleontologia or Museum of Palaeontology policromi e un coro ligneo intagliato. Parte integrante displaying finds which are mainly from the Upper Val- della fondazione francescana è il convento di San darno. Montevarchi is characterized by a surprisingly Lodovico con un bel chiostro di gusto michelozziano large number of Art Nouveau-style buildings. One of datato al 1471, ceduto, dopo le soppressioni, nel 1821 the most striking and rare examples in Tuscany is Villa all’Accademia valdarnese del Poggio. Nell’attuale sede Masini in Via Pestello, which, being a private residence, dell’Accademia, istituita dall’umanista Poggio Brac- is not open to visitors. This building, constructed ciolini (1380-1459), sono ospitati la Biblioteca che between 1923 and 1927 for Angelo Masini by Professor raccoglie oltre 20.000 volumi fra i quali anche mano- Giuseppe Petrini and the architect Luigi Zumkeller, scritti e cinquecentine e il Museo di Paleontologia has three floors and a corner tower, and is richly deco- con reperti provenienti, in massima parte, dal Val- rated with wrought iron works and polychrome terra- darno Superiore. cotta. Another example of a private home characterized Un itinerario fra i tesori del Valdarno 195

Un aspetto assai caratteristico e sorprendente di Montevarchi è il numero ragguardevole di edifici in stile Liberty che vi sono stati realizzati. Fra gli esempi più eclatanti e rari in Toscana vi è Villa Masini in via Pestello che, residenza privata, non è visitabile. Costruita, fra il 1923 ed il 1927, per Angelo Masini dal professor Giuseppe Petrini e dall’architetto Luigi Zumkeller, l’edificio, che si sviluppa su tre livelli con torre angolare, è riccamente decorato con opere in ferro battuto e terracotta policroma. Un altro esempio di dimora privata improntata ad un delizioso decorativismo è Palazzo Galeffi (via Ammiraglio Burzagli) realizzato, alla fine degli anni Venti, dai medesimi Petrini e Zumkeller. Si tratta di un «edificio tipico dell’attardarsi del gusto roman- tico» e in fondo di «un eclettismo neomedievale di maniera» ma appunto «nobilitato da una raffinata ese- cuzione degli apparati decorativi che “trionfano” sia all’interno che all’esterno» (Montevarchi: Dal Liberty al Déco, 1988). Nel palazzo è ospitato il Museo d’arte moderna Galeffi, una collezione privata, donata al Comune, che raccoglie opere dell’artista montevar- chino Ernesto Galeffi. Nella medesima strada si trova la chiesa di Santa Maria del Giglio che venne edifi- cata, fra il 1575 ed il 1578, per dare ricovero ad un’im- magine quattrocentesca ad affresco raffigurante la Vergine col Bambino fra san Giovanni Battista e san Pietro, molto venerata e in origine collocata in un tabernacolo sul ponte del torrente Giglio. L’edificio fu nel tempo ampliato con l’aggiunta di due cappelle laterali e poi, nel 1602, all’esterno vi venne annesso un loggiato che si apre su tre lati. by a delightful decorativism is Palazzo Galeffi (in Via Pieve di San Giovanni Da Montevarchi, in direzione sud s’incontra, dopo Ammiraglio Burzagli), also designed, at the end of the a Galatrona una deviazione Caposelvi, che sorge su una collina 1920’s, by Petrini and Zumkeller. lungo la direttrice che unisce il Valdarno con la Val It is a “typical building of lingering romantic taste” d’Ambra. Antico castello fortificato, feudo dei conti and ultimately, “of affected neo-medieval eclecticism” Guidi, fu teatro di aspre lotte fra Arezzo e Firenze. Vi but, precisely, “ennobled by the refined decoration that si conservano tracce delle fortificazioni e una porta di abounds both inside and outside” (Montevarchi: Dal accesso a cui è addossata la parrocchiale di San Liberty al Déco, 1988). The palace houses the Galeffi Lorenzo restaurata nel 1771. Proseguendo verso sud, Museum of Modern Art, a private collection donated to da Mercatale Valdarno si raggiunge, per una strada the Municipality, which gathers works by the artist secondaria, Galatrona. Qui si trova l’antica pieve, Ernesto Galeffi from Montevarchi. In the same street detta anche di Petrolo, dedicata a san Giovanni Bat- stands the Church of Santa Maria del Giglio, built tista e la cui attuale struttura, risalente al 1324, è sorta between 1575 and 1578 to house a 15th-century fresco su un edificio di culto molto più antico. Sia la fac- depicting the Virgin Mary and Child between Saints ciata, in alberese ed arenaria, che il campanile a vela John the Baptist and Peter, much venerated and origi- mostrano i segni di un rifacimento databile alla prima nally located in a tabernacle on the bridge over the metà del XVI secolo; l’interno, a tre navate, conserva Giglio stream. Over time the building was enlarged uno splendido Fonte battesimale commissionato nel with two lateral chapels and later, in 1602, an arcade, 1516 ad Andrea della Robbia da Leonardo Bonafè. Il open on three sides, was added to the exterior. manufatto, di forma esagonale in terracotta invetriata On leaving Montevarchi, heading south, we make a bianca e policroma, presenta sulle sei formelle epi- detour and reach Caposelvi lying on a hill along the sodi della Vita del Battista. Sull’altar maggiore si trova road which links the Valdarno to the Val d’Ambra. It is 196 A discovery tour of Valdarno’s treasures

an ancient fortified castle, a fief of the Guidi counts, and it was the scene of harsh battles between Arezzo and Florence. This village retains traces of the fortifications and a gate with the adjoined Parish Church of San Lorenzo, restored in 1771. Still heading south, after Mercatale Valdarno, taking a secondary road, we reach Galatrona. Here stands an ancient parish church, also called of Petrolo, dedicated to Saint John the Baptist, whose current structure, dating back to 1324, rose on a much older religious building. Both the façade, in alberese limestone and sandstone, and the bell gable show the signs of a renovation datable to the first half of the 16th century. The interior, with a nave and two aisles, houses a wonderful baptismal Font commissioned to Andrea della Robbia by Leonardo Bonafè in 1516. The hexagonal font, in white and polychrome glazed terra- cotta, presents, in the six panels, stories from the Life of John the Baptist. On the main altar there is a ciborium in white glazed terracotta (with the polychrome coats- of-arms of Bonafè): it consists of a hexagonal base sur- mounted by a cupola and six panels which depict some Saints stylistically attributed to the workshop of the Della Robbia, that is the reason why it is supposed to have been a companion piece to the Baptismal Font. In Ponte di Pogi un ciborio in terracotta invetriata bianca (con gli front of the parish church, on a slightly higher level stemmi policromi del Bonafè): a base esagonale, sor- and in a magnificent panoramic setting, there is the montato da una cupola. Il ciborio presenta nelle sei Fattoria di Petrolo (farm estate) with the beautiful formelle figure di Santi; attribuiti stilisticamente alla country villa designed, in the first years of the 18th cen- bottega dei della Robbia, si è suggerito che il manu- tury, by Massimiliano Soldani Benzi (an artist from fatto formasse un’unica composizione col Fonte bat- Montevarchi but mainly active in Florence). On the tesimale. Di fronte alla pieve si trova, leggermente top of the hill, also reachable by car now, we can admire più elevata rispetto all’edificio di culto, ed in magnifica a solitary Tower, which overlooks Valdarno and the posizione panoramica, la Fattoria di Petrolo con la ridge of the Chianti mountains. sua bella villa padronale realizzata, nei primi anni del It is the last trace of the ancient castle of the Guidi Settecento, dall’artista (originario di Montevarchi ma counts, originally part of the Viscounty of Val d’Ambra, prevalentemente attivo a Firenze) Massimiliano Sol- which later became the property of the Tarlati family. In dani Benzi. Sulla sommità della collina, da poco rag- 1335 the castle became part of the Florentine domain, giungibile anche in auto, si ammira una solitaria Torre, and therefore, during the 16th century, it was involved che domina il versante valdarnese e il crinale dei monti (together with the whole of Val d’Ambra) in the fights del Chianti. È l’ultimo resto dell’antico castello dei against Siena. It gradually lost importance; since 1992 conti Guidi, facente parte, in origine, del Viscontado this area has been listed as “archaeological site”. di Valdambra e passato in seguito ai Tarlati; dal 1335 Once back on the state road, we proceed towards questo castello entrò a far parte del dominio fiorentino Bucine. The historical centre of the town, the old castle, che, durante il Cinquecento, lo coinvolse (come tutta stands on top of a hill along the course of the Ambra. la Val d’Ambra) nella lotta contro Siena, perdendo Parts of the ancient walls are still visible, while a build- successivamente di rilievo: dal 1992 la zona è stata ing (at nos. 15-17 Via Castello) contains a structure dichiarata “sito d’importanza archeologica”. thought to be part of the Guidi counts’ stronghold. Ritornando sulla strada statale ci si dirige alla In the higher part of the castle stands the ancient volta di Bucine. Il centro storico della cittadina, l’an- Parish Church of Sant’Apollinare which, partly dam- tico castello, occupa la sommità di una collina posta aged in 1710, lost importance and was reduced to the lungo il percorso dell’Ambra. Ancora oggi sono visibili status of a chapel. It was greatly altered with the 1950’s tratti della cinta muraria, mentre un edificio (in via renovation, while already in the 18th century the Church Castello nn. 15-17) conserva una struttura che si of San Giovanni Battista had become a parish church Un itinerario fra i tesori del Valdarno 197

ritiene facesse parte della rocca dei conti Guidi. Sulla with the name of Sant’Apollinare. The building was sommità del castello si trova l’antica pieve di Sant’A- probably built at the behest of a member of the Conti pollinare che, rovinata in parte nel 1710, fu ridotta in family from Florence and in 1581 another member of cappella; notevolmente modificata dopo la ristruttu- the same family had it enlarged. The spacious interior is razione degli anni Cinquanta, tuttavia già nel Sette- particularly noteworthy; it consists of a nave and two cento era divenuta parrocchiale la chiesa di San Gio- aisles separated by grey sandstone columns having cap- vanni Battista che acquistò il titolo di Sant’Apolli- itals surmounted by Brunelleschi-style dadoes show- nare. L’edificio fu fatto costruire probabilmente da ing the Contis’ coat-of-arms. un esponente della famiglia Conti di Firenze, che nel In Pogi, a village near Bucine, besides the parish 1581 ne promosse l’ampliamento. Interessante è church dedicated to Saint Donatus and some remains of soprattutto l’interno arioso, a tre navate spartite da the castle which was under the dominion of the Guidi colonne di pietra serena con capitelli sormontati da un counts (and, like Caposelvi, part of the Viscounty of the dado “brunelleschiano” che recano lo stemma dei Val d’Ambra), there is a famous Bridge over the Ambra Conti. which has ancient foundations and a Romanesque cam- In un sobborgo di Bucine, Pogi, oltre alla chiesa bered structure. parrocchiale intitolata a san Donato e a pochi ruderi Continuing southward we recommend to visit Badia del castello che fu dominio dei conti Guidi (e, come Agnano. The village, on the upper part of a hill over- Caposelvi, parte del Viscontado della Valdambra), si looking the valley of the Trove stream, rose on the few trova un famoso ponte sull’Ambra, di fondamenta ruins of an ancient castle, of which some parts still antiche e fattura romanica “a schiena d’asino”. remain: the walls and the gate. From the square, going Proseguendo ancora a sud si consiglia la visita di along Via Trento, we reach the Abbey of Santa Maria Badia Agnano. Il paese, nella parte più elevata di una (originally Benedictine, it later passed to the Camal- collina che affaccia sulla valle del torrente Trove, dolese order), maybe dating back to before the year sorse sui pochi resti di un antico castello, di cui si one thousand, even if it was later refounded.. It is a conservano alcuni elementi (cinta muraria e a porta typical example of Romanesque architecture with a d’accesso). Dalla piazza del borgo, percorrendo via Latin cross plan, a single aisle, a jutting transept, and Trento si arriva alla badia di Santa Maria, originaria- three apses (of which the two lateral ones smaller),

Badia Agnano, badia di Santa Maria 198 A discovery tour of Valdarno’s treasures

mente benedettina poi passata all’ordine camaldolese, while the simple façade is made of big blocks of sand- forse risalente a prima del Mille venne rifondata più stone. tardi. Si tratta di un tipico esempio di architettura On the road from Badia Agnano to Pergine Val- romanica con pianta a croce latina, navata unica, darno we find the Parish Church of San Pietro a Pres- transetto sporgente e tre absidi di cui le due laterali ciano, documented in a 1028 record, even if many schol- più piccole; mentre la semplice facciata è in grosse ars consider this building of early Christian origins for bozze di arenaria. a number of reasons: because of its toponym (Pres- Sulla strada che da Badia Agnano ci conduce a ciano), its dedication to Saint Peter and also for its loca- Pergine Valdarno s’incontra la pieve di San Pietro a tion along the Roman road which connected Arezzo Presciano, rammentata in un documento del 1028, and Siena. Its structure, with a single aisle and a wood anche se molti studiosi considerano l’edificio di ori- trussed roof, has remained almost the same since its gine paleocristiana, per il toponimo (Presciano), la foundation despite the addition of eight chapels (the dedicazione a san Pietro e la sua ubicazione lungo la majority of which do not exist any more) between the strada romana che collegava Arezzo e Siena. La sua 15th and the 18th centuries, and a subsequent renovation struttura, a navata unica con copertura a capriate, è in late neo-classic Tuscan style. By appointment it is rimasta sostanzialmente la medesima del tempo della possible to visit a collection of sacred furnishings in the fondazione, nonostante la costruzione al suo interno, rectory. On the same road we come along Pergine Val- tra il XV ed il XVIII secolo, di otto cappelle (la più darno. This castle, already existing in the 11th century, parte delle quali non più esistenti) e un successivo originally belonged to the Abbey of Prataglia, it subse- intervento di tardo stile neoclassico toscano. Nella quently passed to the Abbey of Agnano in the 12th cen- canonica è visitabile (su appuntamento) una raccolta tury and, from the mid-14th century, became part of the di arredi sacri. Si arriva dalla medesima arteria alla Florentine domain. In the small town are found the volta di Pergine Valdarno. Castello già nell’XI secolo, Church of San Michele Arcangelo and the Museum of appartenne in origine alla badia a Prataglia, e passato Industrial Archaeology with documents, photos and poi, nel XII secolo, sotto la badia di Agnano, dalla machinery of the local industrial history. Together with metà del Trecento entrò a far parte del dominio fio- the municipal districts of Laterina, Montevarchi and rentino. Nel paese si trovano la chiesa di San Michele Terranova, the territory of Pergine is part of the Natural Arcangelo e il Museo di Archeologia industriale, con Reserve of the Valle dell’Inferno and Bandella, charac- documenti, foto e macchinari che hanno fatto la sto- terized by a thick vegetation, with various species of ria dell’industria locale. Insieme ai comuni di Laterina, trees and reed thickets, that frames a lake of clear water. Montevarchi e Terranuova, il territorio di Pergine Continuing northward and then eastward, we reach afferisce alla Riserva Naturale della Valle dell’Inferno Laterina, a village which developed starting from the e Bandella, costituita da una fitta vegetazione con 11th century. The Commune of Arezzo took possession differenti specie di alberi e canneti che fa da cornice of this castle in 1272 in order to oppose the territorial ad un lago dalle limpide acque. Proseguendo verso expansion of Florence in the Valdarno. For more than nord e poi dirigendosi ad est, si raggiunge Laterina, a century the castle of Laterina was the theatre of un borgo che si sviluppò a partire dall’XI secolo. Nel bloody battles between the two towns which ended up 1272 prese possesso del castello il Comune di Arezzo with the Florentine Republic’s conquest of Arezzo and al fine di contrastare l’espansione di Firenze nel Val- its territory. From an artistic point of view, the histori- darno. Da allora, e per più di un secolo, il castello di cal centre, which lies on a hill overlooking the Arno Laterina fu teatro di sanguinose battaglie fra le due Valley, is perfectly preserved. The walls enclose the città che si conclusero con il passaggio di Arezzo e dei small town which is divided, in the older part, by three suoi territori sotto il dominio della Repubblica Fio- parallel streets. The one “in the middle” goes eastward rentina. Da un punto di vista artistico, il centro sto- to the Stronghold, and westward to the Guinigi Tower. rico, posto su di un colle che domina la valle del- In the centre rises the Church of Santi Ippolito e Cas- l’Arno, è perfettamente conservato. La cinta muraria siano which has been given the name of the ancient delimita il paese spartito, nella sua parte più antica, da parish church that stood in the surroundings of the vil- tre strade parallele, delle quali quella “di mezzo” con- lage. On the outside of the building there is a fragment duce verso est, alla Rocca, verso ovest alla Torre Gui- of a Roman mosaic coming exactly from the ancient nigi. Al centro sorge la chiesa dei Santi Ippolito e parish church. The church houses a remarkable paint- Cassiano a cui è stato dato il titolo dell’antica pieve ing: the Madonna and Child with Saints Dominic and che si trovava nei dintorni del borgo; all’esterno del- Cassian by Domenico Puligo. Just outside Laterina l’edificio è visibile un frammento di mosaico romano (on the ancient Via Vecchia Aretina) stands the grand Un itinerario fra i tesori del Valdarno 199

proveniente proprio dall’antica pieve, all’interno della Villa di Monsoglio, that has various frescoed rooms and chiesa si trova un notevole dipinto: la Madonna col a large Italian-style garden. Bambino fra i santi Domenico e Cassiano di Dome- Still heading north-easterly, crossing the Nature nico Puligo. Appena fuori Laterina (sulla via Vec- Reserve of Ponte Buriano-Penna, we arrive in chia Aretina) si trova la grandiosa Villa di Monsoglio, Castiglion Fibocchi, a village situated along the che presenta all’interno vari ambienti affrescati, e route of the Strada dei Sette Ponti. First this ancient vil- all’esterno un ampio giardino all’italiana. Proseguendo lage was feoffed to the Pazzi family by the Guidi counts ancora verso nord-est, transitando nella Riserva in the 12th century and then, in 1384, it passed to the Naturale Ponte Buriano-Penna, si raggiunge, sul per- Florentine Republic. Higher up in the historic centre, corso della già ricordata Strada dei Sette Ponti, Casti- characterized by narrow alleys, are found: parts of the glion Fibocchi: di antica origine, nel XII secolo fu defensive walls with the 12th-century gate named Porta ceduto in feudo dai conti Guidi ai Pazzi, dal 1384 Fredda, the Town Hall, enlarged in 1863, and finally the arrivò in possesso della Repubblica Fiorentina. Nel Church of Santi Pietro ed Ilario which houses a borgo, in posizione sopraelevata e caratterizzato da Madonna Enthroned with Child and Saints (now lost stretti vicoli, si trovano: testimonianze della cinta but presumably a bishop saint and Saint Michael the muraria su cui si apre la Porta Fredda del XII secolo, Archangel), a work from the first decade of the 16th il Palazzo Comunale, ampliato nel 1863, ed infine la century, attributable to the Arezzo painter Angelo di chiesa dei Santi Pietro ed Ilario dove si conserva una Lorentino, the son of an important painter who collab- Madonna col Bambino in trono fra due santi (perduti orated with Piero della Francesca on the cycle of the ma probabilmente un santo vescovo e san Michele True Cross in the Church of San Francesco in Arezzo. arcangelo), opera, del primo decennio del Cinque- cento, riferibile al pittore aretino Angelo di Lorentino, figlio di uno dei più importanti collaboratori di Piero della Francesca al ciclo della Vera Croce in San Fran- cesco di Arezzo.

Special thanks to: Lucia Bencistà, Alessandro Cecchi, Cecilia Frosinini, Cecilia Ghelli, Giuseppe Let- tieri, Francesco Martelli, Alessio Monciatti, don Gino Monnetti, Gloria Papaccio, padre Ugo Presazzi, Ro- sanna Proto Pisani, Giuseppina Carla Romby, Giu- Si ringraziano: Lucia Bencistà, Alessandro Cecchi, liana Righi, Lorenzo Tanzini and in particular to the Cecilia Frosinini, Cecilia Ghelli, Giuseppe Lettieri, Directors and staff of the Kunsthistorisches Institut of Francesco Martelli, Alessio Monciatti, don Gino Florence Monnetti, Gloria Papaccio, padre Ugo Presazzi, Ro-

Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine Maria Pilar Lebole n viaggio attraverso l’antica via dei Sette Ponti che rom Florence the ancient Via dei Sette Ponti will Benedetta Zini Uda Firenze ci accompagna attraverso le operose Ftake us first across the busy agricultural areas of aree agricole della Val di Sieve e del Valdarno Supe- Val di Sieve and Upper Valdarno, then will plunge us riore per poi immergersi nei paesaggi ombrosi e pro- into the shadowy and deep forest of Vallombrosa, to fondi dei boschi di Vallombrosa e quindi scendere nuo- finally descend again to the Lower Valdarno area vamente nel Valdarno di Sotto fin quasi a raggiungere leading us in the proximity of Arezzo. Arezzo. Il paesaggio che incontriamo lungo questo The scenery that surrounds us along this stretch tratto di strada presenta molteplici sfaccettature: dalle of road is multi-faceted: solitary slopes covered by pendici solitarie dei boschi di quercia, castagneti, coni- oaks, chestnuts, conifers and beeches; then – if we go fere e faggeti che ammiriamo percorrendo la strada all the way up the tortuous road to the highest sum- tortuosa che conduce alla cima più elevata dell’intero mit of the entire Pratomagno massif (Mount Pianel- massiccio del Pratomagno (Monte Pianellaccio 1.593 laccio, 1,593 metres high) – fabulous views over Tus- metri) – da cui si dischiude il panorama dell’intera To- cany ranging from the Apuan mountains, Mount scana, dalle Apuane all’Amiata, dal Chianti alle torri di Amiata, the Chianti hills right up to the towers of San Gimignano – a quello valdarnese dalla Cassia Vetus San Gimignano and finally to the Valdarno landscape che corrisponde all’attuale strada dei Sette Ponti. bordering the ancient Cassia Vetus which corresponds Il denominatore comune di questo territorio è rap- to today’s Strada dei Sette Ponti (namely Seven presentato dalle “balze”, quei fenomeni di erosione ai Bridges Road). piedi della dorsale del Pratomagno, disegnati da una A constant feature throughout the territory are particolare struttura morfologica fatta di calanchi e the crags, a phenomenon caused by erosion along canaloni, affascinanti per il contrasto tra la spigolosità the foothills of the Pratomagno ridge, assuming pecu- della roccia e le tonalità calde della materia che assume liar shapes: crevices and gullies, fascinating for the nei mesi estivi al tramonto inconfondibili gradazioni contrast between their sharp angular contours and rosso-arancio, proprie di questa terra. the warm shades of the matter which during the sum- Anche questa parte di Toscana è certamente agri- mer months, at sunset, takes on unmistakable red cola e profondamente legata al mondo rurale, ma qui in and orange nuances, characteristic of this land. modo particolare si percepisce in tutta la sua violenza Although also this part of Tuscany is agricultural la battaglia che l’uomo ha combattuto nei secoli con and tightly connected to the rural world, one feels strenua determinazione contro una natura avversa e here with particular intensity the strenuous battle prepotente, per ritagliarsi un piccolo terreno semina- man has fought over the centuries against an adverse tivo. Fitta boscaglia, inverni rigidi e spesso nevosi, and tyrannical nature, in order to secure for himself pendenze tutt’altro che pianeggianti o lievemente col- a small sowable piece of land. Thick woods, hard and linose sono le caratteristiche fondamentali di questo often snowy winters, and – in place of level fields territorio aspro, ma al tempo stesso pieno di fascino. and rounded hills – steep terrain, are the basic char- I bellissimi e ancora in gran parte incontaminati acteristics of this harsh yet fascinating area. boschi locali, ricchi di faggi, castagni e latifoglie, sono The beautiful and still largely uncontaminated stati fin dall’antichità una delle principali fonti di local woods, rich in beeches, chestnut and other hard- sostentamento per una popolazione che ha dovuto wood trees, have since ancient times been one of the combattere, forse più delle altre, con la contraddizione main sources of sustenance for the local population. di vivere un territorio a metà tra quello agricolo e A population that was caught, maybe more than oth- quello montano. Se i frutti nati dai pochissimi spazi ers, in the contradictory situation of living half-way agricoli a disposizione non erano sufficienti, ecco che la between field and mountain. When the fruits yielded montagna veniva in aiuto all’uomo con le sue risorse: by the scarce arable land available were insufficient, Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 203

castagne, funghi, frutti del sottobosco, ma soprattutto then the mountain with its resources would come to legname per la costruzione di oggetti d’uso e per il man’s rescue: chestnuts, mushrooms, wild berries, riscaldamento nei rigidi inverni caratteristici della zona. but above all wood to make everyday objects and Il legame tra l’uomo e il bosco è in questi luoghi pro- keep the homes warm during the harsh winters typ- fondo e rispettoso, a testimoniarlo i pochi piccoli edifici ical of the area. In these parts the relationship costruiti qua e là e utilizzati come seccatoio per le between man and the woods is deep and respectful, as castagne e per i funghi o come piccoli rifugi nei mesi testified by the few small constructions scattered here dedicati alla pastorizia. and there to serve as drying-houses for chestnuts and È questa una terra ricca di storia, il cui passato mushrooms, or as shelters during the grazing sea- fortemente feudale è testimoniato dalla presenza capil- son. lare di castelli e piccoli borghi, e il cui sviluppo econo- The area is rich in history, its feudal past visible in mico ha avuto nel corso dei secoli fasi alterne, condi- the numerous castles and small villages that dot the zionato dalle cruente guerre intraprese dalla Repub- landscape. Over the centuries the economic growth in blica Fiorentina contro la fitta rete feudale che domi- the area has known good and bad times, conditioned nava su queste terre; da pestilenze e carestie; finanche as it was by the bloody wars launched by the Flo- a invasioni e saccheggi da parte di eserciti stranieri rentine Republic against the tight feudal network che di qui si trovavano a passare. that ruled these lands, as well as by plague and Iniziamo il nostro itinerario partendo dalla zona famine, notwithstanding invasions and sacking by sud di Firenze e dirigendoci in direzione Bagno a foreign armies who happened to pass through the Ripoli. Al bivio, lasciamo la strada che ci porterebbe al area. paese e svoltiamo verso sinistra imboccando la Pro- We begin our tour heading for Bagno a Ripoli vinciale 35 in direzione del borgo di Rosano. Le colline from the southern end of Florence. At the fork, ignor- che accompagnano il nostro viaggio acquistano proprio ing the road that leads to the village, we take a left in prossimità di questo piccolo paese, un particolare turn and enter the Provincial Road 35 towards interesse sia per l’antichissima origine che le caratte- Rosano. Precisely in the proximity of this small vil- rizza, sia per la presenza proprio qui di alcune specie lage, the hills that surround us acquire a particular arboree e cespugliose, del tutto insolita. La forma vaga- interest, both for their truly ancient origin and for the mente piramidale delle colline è dovuta alla quasi certa unusual presence in this particular spot of certain presenza di un lago in epoca preistorica, che ne varieties of trees and bushes. The vaguely pyramidal avrebbe modellato la figura producendo questa singo- shape of the hills apparently derives from the sup- lare conformazione. Si tratta di una zona boschiva fitta posed existence of a lake here in pre-historical times, e impervia, che nonostante la tendenza al disbosca- that, almost certainly, must have modelled them into Rosano. Paesaggio 204 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

mento operata nei secoli da una cultura fortemente these peculiar shapes. The woods here are thick and contadina, ben più propensa all’abbattimento dei inaccessible, and despite the propensity to clear the boschi in favore delle più proficue coltivazioni vitivi- land of trees practiced over the centuries by a popu- nicole e olivicole, è riuscita a mantenere in gran parte lation with a strong farming culture – who preferred integra la sua struttura. Querce, pini, lecci, cipressi e to grow grapes and olives, which were more prof- carpini sono le varietà arboree più diffuse nella parte itable than the products of the forest – the woods più alta delle colline di Rosano, quelle che superano have managed to survive largely intact. Oak, pine, anche i 300 metri di altezza. A queste si accompagna un holm-oak, cypress and hornbeam are the most com- sottobosco ricco di ginestre, pungitopo, muschi e felci mon varieties in the highest part (above 300 meters) (soprattutto nelle zone più ombrose e umide). Una of the hills around Rosano. The undergrowth is rich flora molto comune soprattutto nelle zone della riviera in yellow broom, butcher’s broom, moss and ferns Toscana, e che lascia un po’ sorpresi incontrare alle (especially in the most shadowy and humid areas). porte di Firenze. Gli studi di alcuni prestigiosi botanici, Such flora is common on the Tuscan coast, but one a cavallo tra Otto e Novecento, hanno evidenziato remains surprised to find it here just outside Flo- questa zona come probabilmente la più ricca d’Italia, se rence. Studies by prestigious botanists from the turn non addirittura del bacino del Mediterraneo, di alcune of the 19th century drew attention to the area as being di queste varietà arboree ed erbacee. Il fenomeno è perhaps the richest in Italy, if not in the whole dovuto sostanzialmente alla particolarissima condi- Mediterranean basin, for what concerns some of zione climatica della zona, temperata e mite, che these arboreal and herbaceous varieties. The phe- ricorda da vicino quella delle zone litoranee. Ed è pro- nomenon is essentially due to the area’s special cli- prio grazie a questa particolare mitezza climatica e alla mate – temperate and mild – which closely resembles grande fertilità dei terreni favorita dalla secolare pre- that of the coast. And it is precisely thanks to this mild senza dei boschi, che le coltivazioni agricole della zona climate and the great fertility of the soil, favoured by sono altrettanto degne di nota. Siamo a pochi passi age-old woodlands, that the agricultural produce dalla Val di Sieve e dall’alto Valdarno, zone d’eccel- from the area is as noteworthy as it is. We are only a lenza per la produzione vinicola la prima e olivicola la short way from the Val di Sieve, known for the excel- seconda. lent quality of its wine, and Upper Valdarno, Trovandosi a passare da queste parti vale senz’altro renowned for the excellent quality of its olive oil. la pena segnalare, presso l’Abbazia di Santa Maria, la Since we happen to be nearby, the Abbey of Santa Maria is definitely worth mentioning, which Rosano. Abbazia has housed for over twelve centuries a small commu- di Santa Maria nity of cloistered Benedictine nuns. Inside the com- pound the nuns have set up a few workshops where they make embroidery pieces on commission, and small ceramic objects. They also produce preserves and liquors, not to mention their famous peach jam prepared in the old fashion, with the peaches they grow in the garden. The workshops and kitchen are not open to the public but by phoning the monastery one can make an appointment to buy some products or order embroidered or ceramic pieces. Along the road, a slight detour to the left as we come near the river, invites us to a short stop at the Gualchiere di Remole, or the fulling-mills of Remole – an example practically unique in Europe of a plant used for fulling, an essential phase of wool processing in Medieval times. The production of wool cloths, widely diffused in Florence and its surroundings dur- ing the Middle Ages, was one of the most important and profitable crafts in the city. However, the fin- ished product could be obtained only after a long series of different though tightly interconnected processes. Fulling served to give the woven cloths Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 205

presenza da oltre dodici secoli di una piccola comunità thickness. The cloth was pressed to make it more di suore benedettine di clausura, che hanno allestito resistant, or compact, and indeed some people all’interno dei locali dell’abbazia alcuni laboratori dove referred to this process as “compacting”. At first glance, eseguono pregiati lavori di ricamo su commissione e the imposing complex of the Gualchiere di Remole, piccoli oggetti in ceramica. Le religiose producono with its two symmetrical stone constructions topped inoltre conserve e liquori e una famosa marmellata di with high battlemented towers, calls to mind some old pesche realizzata alla maniera antica, con i frutti che deserted castle left standing on the bank of the river. crescono nel loro giardino. Non è possibile visitare i The complex, damaged in part by neglect, lack of luoghi di produzione, ma telefonando al monastero si maintenance and arbitrary architectural modifica- può concordare un appuntamento per acquistare i pro- tions, nevertheless still permits us to understand the dotti o commissionare lavori di ricamo e ceramica. different operations the wool cloth was put through. Lungo la strada, una piccola deviazione sulla sini- It is a unique example of its sort; some of the main stra proprio in prossimità del fiume ci invita a fare una stages in wool processing are still clearly identifiable, piccola sosta per visitare le Gualchiere di Remole, and this plant has made it possible to clarify the esempio praticamente unico in Europa di stabilimento mechanisms through which certain operations were per eseguire le operazioni di “gualcatura”, una delle più carried out, in addition to supplying important infor- importanti fasi nella lavorazione laniera in epoca mation regarding the kind of machinery used at the medievale. time. The rolls of wool were shipped from Florence La produzione dei “panni di lana”, oltremodo dif- by ferry: one can still see the small landing where fusa nella città di Firenze e nel suo circondario in epoca the boats with the wool and workers docked. The medievale, costituiva una delle lavorazioni artigianali main buildings housed the machinery, which used più importanti e redditizie della città. Il prodotto finito the hydraulic power of the river.To this goal, an arti- si otteneva tuttavia solo dopo un lungo procedimento ficial canal carried the water right into the buildings. di lavorazioni diverse, ma tra loro strettamente conca- The canal itself was supplied from a weir – an artifi- tenate. La gualcatura serviva a dare consistenza ai cial basin that was meant to prevent sudden floods as panni in precedenza filati. La trama veniva compattata well as to provide the canal with water on a constant per rendere il panno più resistente, come rassodata, basis, including during severe droughts. The com- motivo per cui alcuni erano soliti appellare questo pro- plex also included a series of smaller annexes used for cedimento anche come “sodatura”. Il bel complesso laying-up of boats, workers’ accommodation, and

Gualchiere di Remole 206 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

delle Gualchiere di Remole, costituito da due edifici storage. Having left the fine Gualchiere di Remole, let speculari in pietra, dotati di alte torri merlate, al primo us resume our route by going back to Provincial colpo d’occhio ci fa pensare a un castello abbandonato Road 35 and head for Pontassieve. The road contin- sul limite del fiume. ues in a straight line through the Val di Sieve hills, Lo stato di conservazione, in parte compromesso da where many wine tasting itineraries intertwine, pop- incuria, abbandono e arbitrarie modifiche architetto- ularized by the excellent local Chianti Rufina and niche, mantiene tuttavia pressoché intatto il percorso a Pomino wines. cui venivano sottoposte le pezze di lana. Si tratta di un As in large parts of Tuscany and particularly esempio unico, in cui sono ancora chiaramente indivi- around Florence, wine production goes hand in hand duabili alcuni dei principali passaggi della lavorazione with olive oil production – a nearly monotonous della lana, e che ha permesso di chiarire i meccanismi dichotomy of alternating vineyards and olive groves che portavano al compimento delle operazioni, for- planted in almost equal proportions on every farm. nendo anche importanti informazioni riguardo la tipo- Recently, however, the first-rate quality of wine logia di macchinari di cui si disponeva all’epoca. Le obtained in Lower Val di Sieve has somewhat pezze di lana arrivavano da Firenze in traghetto, è reversed the balance in favour of wine production. ancora visibile il piccolo punto d’approdo dove le Vineyards have progressively doubled in number to imbarcazioni lasciavano lana e lavoranti. Gli edifici the detriment of other crops, often spreading through principali erano quelli adibiti a ospitare i macchinari deforestation to previously tree-covered areas, and che per essere operativi si servivano della forza idrau- eventually reaching an extension that has made it lica del fiume. Per far ciò un canale artificiale convo- one of the most extensive and productive wine areas gliava l’acqua proprio all’interno degli edifici. Il canale of the entire Florentine province. dipendeva a sua volta da una pescaia, un bacino artifi- We get an interesting illustration of the phenom- ciale che aveva lo scopo di evitare improvvise inonda- ena as we near Pontassieve. In the vast industrial zioni nonché di rifornire il canale di acqua in modo zone that precedes the town, a large plant seems to costante, anche in periodi di grave siccità. Il complesso dominate all others, that of Vi.C.A.S. wines, which comprendeva poi una serie di piccoli edifici collaterali unites a large number of small and medium-size wine dedicati a rimessaggio, alloggi e magazzini. producers of the area lying between the Arno and Lasciate alle nostre spalle le belle Gualchiere di Sieve Rivers. Born in 1964, the winegrowers’ associ- Remole, riprendiamo il nostro viaggio imboccando ation has given rise to a cooperative whose primary nuovamente la Provinciale 35, seguendo le indicazioni goal is to maintain intact the territorial specificity of per Pontassieve. the product, making sure the grapes are of high qual- La strada procede dritta fra le colline della Val di ity and, most of all, grown in the specific area. This Sieve dove s’intrecciano i vari itinerari enologici che has permitted the Vi.C.A.S. cooperative to grow and sono stati favoriti dalla produzione locale degli ottimi become a leading model of sustainable development Chianti Rufina e Pomino. in the wine sector. Today the cooperative counts more Come in gran parte della Toscana e in particolare than 250 small and medium-size vine-growers; it pro- nel contado fiorentino, la produzione vinicola si accom- duces choice table wine and now also specializes in pagna da sempre a quella olivicola, in una dicotomia side products such as vinsanto and vinegar, in order to quasi monotona che vede l’alternarsi di colline poderali be evermore up-to-date and to meet the consumers’ sfruttate quasi sempre in ugual misura da queste due requirements. coltivazioni. Recentemente, tuttavia, nella bassa Val When in this area, the nearby scagliola workshop di Sieve, l’ottima qualità raggiunta dalla produzione of the master Bianco Bianchi is certainly worth a enologica ha fatto sì che questa venisse in qualche visit. This workshop has been open since the 1960’s modo favorita rispetto a quella dell’olio. La viticoltura and it produces various types of items strictly fol- ha così progressivamente raddoppiato i suoi spazi, lowing the ancient scagliola technique. As regards sacrificando altre coltivazioni, di sovente abbattendo the design, the support, the marquetry and the pol- ampie aree boschive e andando a ottenere una esten- ishing, the works from Bianco Bianchi’s workshop, sione produttiva che ad oggi risulta una delle più which stand out for their quality and refinement, are sostanziose, rispetto al computo generale delle aziende all exclusive pieces. vinicole di tutta la provincia di Firenze. Allowing ourselves a short detour, we turn out of Un esempio interessante lo abbiamo avvicinandoci Provincial Road 35 to enter the antique town of Pon- all’abitato di Pontassieve. Nella vasta area industriale tassieve. Of Etruscan origins, Pontassieve witnessed che sorge giusto alle porte della città, si evidenzia in the passage of the Romans, while its period of great- Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 207

modo piuttosto prepotente il grande stabilimento di produzione dei vini Vi.C.A.S., che riunisce gran parte dei piccoli e medi produttori vinicoli della zona com- presa tra Arno e Sieve. Nata nel 1964, l’associazione dei viticoltori ha dato vita a una cantina sociale che ha come scopo primario quello di mantenere intatte le specificità territoriali, accettando solo uve di qualità e soprattutto prodotte nella zona di riferimento. Questo ha permesso alla cantina Vi.C.A.S. di crescere e dar vita a un modello di sviluppo sostenibile nel settore vitivinicolo decisamente all’avanguardia. Oggi sono oltre 250 i piccoli e medi produttori che sono entrati a far parte del consorzio, producendo un vino da tavola di ottima qualità e specializzandosi anche nella produ- zione di altri prodotti correlati come vinsanto e aceto, in modo da rendersi sempre più in linea con le richie- ste del mercato. Trovandosi nella zona vale indubbiamente la pena una visita al poco distante laboratorio di scagliola del maestro Bianco Bianchi. Attivo fin dagli anni Sessanta, il laboratorio produce manufatti realizzati rispettando fedelmente l’antica tecnica della scagliola. Dal disegno est development took place in the Middle Ages, Vigneti nei pressi alla preparazione del supporto, dall’intarsio fino alla owing to its strategic position at the point where the di Pontassieve lucidatura, gli oggetti che escono dal laboratorio di Arno and Sieve Rivers meet. This made it a crucial Bianco Bianchi sono pezzi unici al mondo, riconoscibili river outpost for the Florentines, both for defensive per qualità e raffinatezza della realizzazione. and commercial purposes. Here, as in most chiefly Concedendoci una piccola deviazione, lasciamo la agricultural parts of Tuscany, crafts have developed Provinciale 35 per entrare nell’antico paese di Pontas- in the shadow of the more fundamental agricultural sieve. Di origine etrusca, Pontassieve ha visto il pas- production. Objects were born exclusively out of the saggio dei Romani, ma ha avuto il suo momento di peasants’ direct needs: they were stylistically simple maggiore sviluppo in epoca medievale grazie alla posi- and essential, deprived of all unnecessary frills, given zione strategica tra Arno e Sieve che ne faceva per i that their basic function was practical and not aes- fiorentini un avamposto fluviale fondamentale, sia a thetic. Ancient local trades thus included the black- scopo difensivo, sia per lo sviluppo e la diffusione dei smith, busy at forging everyday tools used in farming; commerci. Qui come in gran parte delle zone della the cooper; and the carpenter – all engaged in small- Toscana più marcatamente agricola, lo sviluppo arti- scale activities whose only purpose was to support gianale ha mantenuto il passo nei secoli all’ombra delle agriculture. fondamentali produzioni agricole. L’oggetto nasce Although we cannot claim that the antique trades esclusivamente in funzione delle necessità d’uso del have actually survived until today in Pontassieve, a contadino, è stilisticamente semplice, essenziale, privo number of small businesses still exist that have kept di inutili orpelli poiché la sua funzione fondamentale alive, to some degree, the ancient traditions of rural non è estetica, ma pratica. Si rintracciano così gli anti- trades (though we are not speaking of any true spe- chi mestieri del fabbro, intento a forgiare utensili per cialization in a leading sector of the manufacturing l’uso quotidiano dell’agricoltura, del bottaio o del fale- industry). One such activity worth noticing is leather gname, tutti impegnati in una piccola produttività la work; usually done by family-run businesses; they cui unica funzione è asservirsi all’agricoltura. Seppure produce leather parts that are then assembled by the oggi non si possa parlare di vere e proprie attività arti- large leather good factories in the area. gianali sopravvissute all’interno del Comune, esistono Once in Pontassieve, a visit to Sieci just outside piccolissime realtà che hanno in parte mantenuto in the town limits is worth the detour. Here we find one vita l’antica tradizione dei mestieri contadini. È di un of the very few still functioning windmills. Built at the qualche rilievo la produzione di pelletteria, general- beginning of the 19th century, this mill had fallen into mente sotto forma di piccole aziende a conduzione disuse and was left entirely neglected. In 2000, a proj- familiare che producono parti che vengono successi- ect sponsored by the municipality of Pontassieve and 208 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

Pontassieve, il ponte vamente assemblate dalle grandi industrie di pellette- the Fattoria di Lavacchio, on whose property the build- medievale. A destra, il mulino ria della zona. ing stands, has brought back to life the old windmill a vento della Fattoria Trovandoci a Pontassieve vale tuttavia la pena di which has been active ever since. An in-depth study Lavacchio fare una breve deviazione appena fuori del paese, diri- of windmill models from the same period has per- gendoci il località Sieci. Incontriamo qui uno dei mitted scrupulous restoration of the mechanical parts, pochissimi esempi ancora funzionanti di mulino a rendering the mill to all its original functions. Today vento. Costruito all’inizio dell’Ottocento il mulino era on the Lavacchio farm, besides direct sales of wine ormai caduto in disuso e in totale stato di abbandono. and olive oil, and besides the inviting cooking and ter- Un progetto realizzato nel 2000 con il patrocinio del racotta lessons, a unique organic flour is being pro- Comune di Pontassieve e della Fattoria di Lavacchio, duced, the very same that used to be produced two che ospita l’edificio all’interno dei suoi terreni, ha per- hundred years ago. messo di riportare a nuova vita l’antico mulino, tut- Back in Pontassieve, we cut across the entire vil- t’oggi funzionante e attivo. Grazie all’approfondito stu- lage; past the main piazza, we reach the bridge across dio di modelli di mulino a vento coevi, è stato possibile the Sieve. From here, we make a right turn onto operare uno scrupoloso restauro delle parti meccaniche Regional Road 69. A fork to the right indicates the che lo compongono, restituendogli tutte le funzionalità road leading to Consuma, but we continue straight del passato. Oggi alla Fattoria Lavacchio, oltre alla along the ancient Via Aretina in the direction of Incisa vendita diretta dei prodotti vitivinicoli e olivicoli, oltre Valdarno, entering the heart of the Val di Sieve area. agli interessanti corsi di cucina e terracotta, si produce And from this point on, the landscape starts changing, una farina biologica del tutto speciale, esattamente slowly moving away from what we are used to iden- come quella che si produceva duecento anni fa. tifying as the typical pastoral Tuscan countryside. Rientrati a Pontassieve, oltrepassiamo tutto il paese There are still plenty of neatly aligned rows of e superata la piazza principale ci troviamo sul ponte grapevines and olive trees set in a regular pattern on che attraversa la Sieve. Da qui, girando sulla destra, the slopes of softly rounded hills, but all of a sudden imbocchiamo la Regionale 69. Un bivio sulla destra ci the landscape turns into mountain country. Woods indica la strada che porta alla Consuma, ma proce- dense with fir trees, oaks and beeches dominate the diamo dritti lungo l’antica via Aretina in direzione di valley from above. We are on the slopes of the Prato- Incisa Valdarno, entrando nel cuore della Val di Sieve. magno mountain and, as we move on, the hills Ed è proprio a partire da qui che il paesaggio che ci become sharper and more difficult to access, the sun accompagna comincia progressivamente a cambiare, almost disappears behind their outline, and the damp Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 209

discostandosi da quello che siamo soliti identificare smell of mountain moss suddenly overwhelms our con la classica Toscana agrituristica. Non mancano le senses. This is the heart of a territory dominated by distese ordinate di vigneti e oliveti, disposti a inter- the so-called Comuni della Montagna Fiorentina valli regolari lungo un paesaggio collinare dai profili (Towns of the Florentine Mountains), a vast area delicati, ma che d’improvviso si fa quasi montano. Folti that embraces, from north to south, the municipal boschi di abeti, querce e faggi, dominano dall’alto la districts of San Godenzo, Dicomano, Londa, Rufina, vallata. Siamo alle pendici del Pratomagno e via via le Pelago, and Pontassieve. To these must be added the colline si fanno sempre più appuntite e impervie, il municipal district of Reggello which borders on the sole quasi sparisce dietro la loro curvatura, l’odore Valdarno territory as well as the nearby village of umido del muschio montano ci pervade i sensi all’im- Vallombrosa. provviso. È questo il centro del territorio dominato It is a harsh, tough and shaded landscape. Study- dai cosiddetti Comuni della Montagna Fiorentina, una ing the areas under cultivation, the crops clinging to vasta area che abbraccia da nord a sud i comuni di San the terraced fields that line the road all along the Godenzo, Dicomano, Londa, Rufina, Pelago, Pontas- deep mountain gorges, one cannot fail to realize the sieve. A questi, seppure più decisamente rivolto verso effort made by the local rural folk, who had to strug- il territorio del Valdarno, si aggiunge anche il comune gle against unfavourable natural conditions and a di Reggello, insieme alla poco distante Vallombrosa. decisively impracticable territory. È un paesaggio ruvido, difficile e ombroso. Osser- The landscape continues to alternate in this way, vando le coltivazioni, quasi arrampicate sui terrazza- expanses of low sunny hills suddenly almost turning menti costruiti lungo tutta la strada, all’interno delle into steep mountain slopes, engulfing us into silent profonde gole montane, non è difficile percepire tutta and shaded valleys. la fatica della comunità contadina di queste parti, che Having reached the small village of Sant’Ellero, molto ebbe a combattere contro una natura avversa e we turn left into Provincial Road 88 towards Tosi un territorio decisamente impervio. and Vallombrosa. Along the road we pass the Fatto- Il paesaggio continua ad alternarsi così, tra distese ria di Petrognano. Besides offering comfortable and di colline basse e soleggiate che d’improvviso si fanno elegant lodgings set inside the old farmhouses, the quasi monti, ingoiandoci in vallate buie e silenziose. Giunti alle porte del piccolo paese di Sant’Ellero, La raccolta del legname svoltiamo a sinistra sulla Provinciale 88 che porta in direzione di Tosi e Vallombrosa. Lungo la strada incon- triamo la Fattoria di Petrognano, che oltre a offrire comodi ed eleganti alloggi ricavati dalle vecchie case poderali, ci accoglie negli spazi della sua vendita diretta dove è possibile acquistare vino, olio e i prodotti di stagione dell’orto. Grazie alla grande ricchezza di boschi, fin dall’an- tichità l’economia della zona ha affiancato allo sfrutta- mento agricolo la produzione di legname. La tradizione di falegnameria si è sviluppata cre- scendo nel corso dei secoli, seppure oggi testimonianze di questo antico mestiere si possa rintracciare solo nella zona circostante il paese di Tosi. Qui, come nelle vicine Raggioli e Taborra, la tradizione dei boscaioli, antica di secoli, si trasformò negli anni a cavallo fra Otto e Novecento in falegnameria specializzata. Le prime notizie riguardo i mobilifici di questa zona risalgono alla prima metà dell’Ottocento. Documenti dell’epoca testimoniano l’arrivo a Tosi di esperti falegnami da Firenze, Roma e altre città italiane, segno che già allora lo sviluppo delle manifatture lignee in questa zona era considerato importante e florido. Gran parte degli abi- tanti di queste zone, boscaioli per vocazione genera- zionale, divennero ben presto abilissimi impiallaccia- 210 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

tori, falegnami e intagliatori, dando vita a una tradi- farm estate welcomes visitors to its direct sales shop zione artigiana raffinata e ancor oggi rintracciabile. where one can buy wine, olive oil and seasonal pro- Ne 1920, il parroco don Angelo Cortegiani ebbe l’idea duce from the vegetable garden. di allestire una scuola serale di disegno, per dare agli Since ancient times, given the richness of the artigiani anche una preparazione tecnica. E fu sempre dense woods, the local economy has relied on forest lui che promosse la costituzione di un deposito presso exploitation and wood production, besides agricul- la ferrovia di Sant’Ellero dove far stazionare la merce ture. Carpentry developed and grew over the cen- in arrivo e in partenza da Tosi. L’idea si rivelò utile, turies, although today traces of this traditional trade soprattutto quando nel corso degli anni le manifatture can only be found in a small area around the village della zona divennero sempre più rinomate e apprez- of Tosi. Here, as in the nearby villages of Raggioli and zate. Intanto si andavano formando le prime specializ- Taborra, the century-old woodcutting trade was con- zazioni di settore. A Taborra fioriva già a partire dalla verted at the turn of the 19th century into skilled car- seconda metà dell’Ottocento l’industria delle sedie pentry. The earliest records of furniture factories in impagliate. Agli uomini il compito di creare l’anima in the area go back to the first half of the 19th century. legno, alle donne quello d’impagliare le sedute e rifinire Documents of the time mention the arrival in Tosi of il lavoro, in una perfetta sinergia di intenti. expert carpenters from Florence, Rome and other Oggi a Raggioli, presso il Museo dell’Antica civiltà cities of the Italian peninsula, a sign that already in contadina e dell’Artigianato della Montagna, è possibile that period, the growth of carpentry trade in the ter- ammirare gli antichi modelli utilizzati per la costru- ritory was perceived as important and in full expan- zione delle sedie. Insieme ad essi, il museo, fondato sion. A high percentage of local inhabitants, wood- nel 1978, espone gli antichi attrezzi per la falegname- cutters by family tradition, soon became skilful ria, per la calzoleria e svariati oggetti di uso comune veneerers, carpenters and woodcarvers, giving life utilizzati nel lavoro dei campi e della montagna. Tutti to a refined craft that has in part survived to this day. risalenti ai secoli XIX e XX, gli oggetti appartengono In 1920 the parish priest, Father Angelo Cortegiani, in gran parte alla tradizione familiare di alcuni cittadini had the idea of organizing evening classes to teach locali, e da essi offerti alla raccolta quale memoria della technical drawing to the craftsmen to perfect their storia della cultura locale. skills. He also encouraged the setting up of a ware- A Raggioli si delineavano intanto le prime specia- house near the railway station of Sant’Ellero, where goods could be stored temporarily on their way in Sedia impagliata and out of Tosi. The idea proved very valuable espe- tradizionalmente cially as, over the years, local production became increasingly well-known and praised. Meanwhile, the first specializations inside the sec- tor were emerging. In Taborra, the production of chairs with straw seats started flourishing in the sec- ond half of the 19th century: men were in charge of producing the wooden frames, and women of bot- toming the chairs with straw and then of doing the finishing work – all in a perfect synergy of intent. In Raggioli, at the Museo della Civiltà Contadina e del- l’Artigianato della Montagna (Museum of Rural Cul- ture and Mountain Crafts) one can admire the old models used for the making of chairs. The museum, founded in 1978, also displays ancient tools used in carpentry and shoe-making, as well as various objects of common use in the fields and in the mountain. All exhibits are from the 19th and the 20th centuries, and most of them once belonged to the families of local farmers, who offered them to the museum to help preserve the memory of the local history and culture. Meanwhile, also Raggioli was developing its own specialized crafts. For instance, records mention the existence in the early 1900s of a small bamboo and Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 211

lizzazioni. Ai primi del Novecento si ha notizia dell’e- reed workshop, whose raw materials did not come, as La foresta di Vallombrosa sistenza di un piccolo laboratorio per la lavorazione di one might think, from exotic Far Eastern lands, but bambù e vimini. La materia prima non proveniva, come rather from the marshlands of Casentino, where nat- si potrebbe pensare, da esotiche mete d’Oriente, ma ural humidity favoured the growth of these particular piuttosto dagli acquitrini del Casentino, dove la natu- plants. Very soon, the production specialized to the rale umidità favoriva la crescita di questi particolari point it became competitive both for quality and materiali. In breve tempo la produzione si qualificò a price. Besides this special craft, traditional basket- tal punto da rendersi concorrenziale sia per qualità del work continued to thrive: straw-woven baskets and prodotto che per i bassissimi costi. Questo comparto hampers, but also straw covers for wine flasks and era affiancato dalla tradizionale attività dell’intreccio demijohns for the wine industry down on the valley della paglia. Cesti e panieri, ma anche rivestimento di floor were among the most requested objects. fiaschi per l’industria vinicola del fondovalle, erano Tosi is now the only town in the area to have alcuni tra gli oggetti più richiesti. maintained intact the furniture-making tradition, Oggi Tosi è l’unica località della zona che ha man- becoming ever more specialized in the manufacturing tenuto integra la tradizione mobiliera, specializzandosi of Tuscan farmhouse-style furniture. To preserve the sempre di più nell’industria del mobile rustico toscano. ancient trade a special consortium has been created, Per preservare l’antico mestiere è nato proprio qui il the Consorzio degli Artigiani del mobile rustico ed Consorzio degli Artigiani del mobile rustico ed artistico artistico di Tosi-Vallombrosa, which guarantees the di Tosi-Vallombrosa, che garantisce la qualità del legno high quality of wood and craftsmanship. e la cura artigianale del prodotto. At this point, the road heads towards Vallom- La strada ci conduce a questo punto in direzione di brosa, cutting through thick woods that seem to have Vallombrosa, attraverso una folta boscaglia che sembra watched over the area from time immemorial. Wind- vegliare su questo paesaggio da un tempo infinito. ing roads make their way through the silent forests – Strade a tornanti si fanno largo attraverso il silenzio a fantastic scenery that evokes harsh winters and cer- degli arboreti. Un paesaggio fantastico, che ci fa pen- tain fantastic creatures that popular tradition holds to sare ai rigidi inverni, a fantastici personaggi che la tra- have haunted these woods; the solitary meditation of dizione popolare vuole aver abitato il bosco e al racco- the monks, who were the very first inhabitants of glimento della meditazione solitaria dei monaci che per these lands, also comes to mind. primi abitarono queste terre. They were joined by hard-working and tireless Al loro fianco un popolo laborioso e instancabile people who turned the woods into their main source che dello sfruttamento dei boschi fece la principale of subsistence. fonte di sostentamento. Huge and mighty, the trees growing in these Enormi e imponenti, gli alberi che crescevano in forests could reach the height of thirty meters and 212 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

Un’antica via dei legni questi boschi potevano arrivare a misurare oltre trenta more. Silver fir in particular, resistant yet extremely metri. L’abete bianco, in particolare, robusto ma al flexible, was chiefly required in ship building to make contempo estremamente flessibile, veniva utilizzato di mainmasts for sailing boats. However, transportation preferenza nella cantieristica navale per ottenerne gli up to the shipyards of Leghorn and Pisa, where they alberi maestri delle imbarcazioni a vela. Trasportarli would be given a new shape, was no easy task. The fino ai porti di Livorno e Pisa, dove avrebbero assunto so-called via dei legni (namely “timber-way”), started la loro nuova forma, non era tuttavia cosa da poco. La right here in the woods of Vallombrosa, where men cosiddetta “via dei legni” cominciava proprio qui, dai and oxen, respectively armed with nothing but good- boschi di Vallombrosa, dove uomini e buoi, con il solo will and strength, started on their long journey aiuto della forza e della buona volontà, davano inizio al towards the sea. to the yoke of a pair of oxen, the logs lungo cammino del legname verso il mare. began their slow descent to the nearby port of San- Lungo i ripidi sentieri pavimentati con selciati di t’Ellero along steep trails roughly paved with fortuna, incatenati ai gioghi costituiti da coppie di buoi, makeshift stones. The roads met with constant sharp i tronchi iniziavano la loro lenta discesa fino al vicino turns; at each turn, the oxen were unyoked, moved to porto di Sant’Ellero. La strada era segnata da pro- the other end of the logs and yoked to the load again, fondi tornanti. Ad ogni curva i buoi venivano sganciati, this being the only way to drag the tall logs past the spostati all’estremità opposta e quindi nuovamente sharp curves, without getting them entangled in the agganciati al carico; solo così era possibile far affron- thick undergrowth. tare le curve ai lunghissimi tronchi, che altrimenti Finally reaching Sant’Ellero, the logs were tied sarebbero rimasti impigliati nella boscaglia. together with ropes so as to create a kind of raft. As Giunti finalmente a Sant’Ellero, venivano legati soon as the waters were high enough to navigate, the tra loro con delle corde, andando a formare una sorta rafts were thrown into the river with a few men di zattere di fortuna. Appena arrivava la piena e il aboard. Armed with long poles, the men worked to fiume era navigabile, venivano buttati in acqua. A keep the precious load floating in the proper direc- bordo alcuni uomini che utilizzando lunghe pertiche tion, manoeuvring the timber past bends in the river tentavano di mantenere il prezioso carico nella giusta and protecting it from currents pushing it towards the direzione, manovrandolo in prossimità di anse e svolte banks. Thus the rafts arrived in the proximity of Flo- del fiume e proteggendolo dalle correnti che spinge- rence where the shorter logs were put ashore and vano verso riva. In questo modo giungevano in pros- brought to the timber storehouses of Rovezzano, to simità di Firenze. Quelli più corti rimanevano qui, nei be used in the building industry. The rest of the load depositi di legname di Rovezzano, utilizzati nell’edili- continued its journey up to the grand-ducal ship- Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 213

zia, in parte proseguivano verso i cantieri navali gran- yards of Santa Croce. The timber way ended here, ducali di Santa Croce. La via dei legni terminava qui e and the wood-cutters were left with nothing to do but ai boscaioli non rimaneva che riprendere la salita verso head back up towards Vallombrosa. Vallombrosa. The small initial residential core of the monastery Risale al 1015 il primo piccolo nucleo abitativo del of Vallombrosa dates back to 1015. Then, thanks to monastero di Vallombrosa. Grazie tuttavia ai numerosi numerous bequests, donations and purchases, lasciti e donazioni, agli acquisti e alla buona volontà dei notwithstanding the monks’ goodwill, the monastery’s monaci, i possedimenti andarono progressivamente properties increased steadily in the course of the fol- aumentando nel corso dei secoli successivi, tanto che lowing centuries, so much so that by the early 1500s, alle soglie del XVI secolo la proprietà si estendeva dal its domain extended from Mount Secchieta as far as monte Secchieta fino ai popoli di Tosi e Sant’Ellero. Tosi and Sant’Ellero – an extraordinary landed prop- Un capitale fondiario di enorme rilievo dunque, erty, consisting mainly of cultivated fields and pasture prevalentemente occupato da aree seminative e lands. The forest, main source of subsistence for the pascolo. Il bosco, principale fonte di sostentamento monastery and the inhabitants of the territory, del monastero e dei popoli che abitarono questi luoghi, acquired importance only from the 16th century andò acquistando importanza solo a partire dal XVI onward, when its huge economic potential was finally secolo, quando se ne comprese l’enorme rilievo econo- recognised, and it indeed rapidly became a funda- mico, tanto da farlo divenire a breve fondamentale mental resource of local economy. Perhaps it is owing risorsa economica locale. È forse grazie a questa intui- to this intuition that up until today the lush woods zione che ancor oggi conserviamo pressoché intatti i just beyond Florence have been preserved more or folti boschi alle spalle di Firenze, diversamente lo sfrut- less intact; more intense farming would have gradu- tamento agricolo ne avrebbe rosicchiato costantemente ally eaten up the forest, as was the case in many other i confini, così come è accaduto in molti luoghi del parts of Tuscany. nostro contado. Thus in Vallombrosa, economic life increasingly Intanto la vita economica locale andava progressi- focused on the forest – not only, as before, through vamente fondendosi a quella del bosco. Non più solo the cutting down of timber to be sold as building produzione di legname da vendere come materiale per material or used for heating, but also through the costruzioni e fonte di riscaldamento, ma anche tutte le exploitation of all the other resources of the forest. attività collaterali legate allo sfruttamento del bosco Sheds called metati, used for drying chestnuts are stesso. Diffusi in tutta l’area i capanni utilizzati per thus scattered throughout the area. Mostly typical essiccare le castagne, detti “metati”. Piuttosto comuni of the Pistoia Apennine mountains and the Garfag- nell’area dell’Appennino Pistoiese e in Garfagnana, i nana territory, metati consisted of single space build- metati si costituivano di un unico ambiente, suddiviso ings divided horizontally into two parts. At the higher per altezza in due parti. Al piano superiore lunghe level long wooden beams sustained a tight set of laths travi di legno sostenevano un fitto canniccio sul quale on which the chestnuts were spread so as to be venivano appoggiate le castagne in modo che pren- exposed to air and prevent them from rotting. When dessero aria e non marcissero. Quando la quantità there were enough chestnuts, a fire was lit on the delle castagne era sufficiente, al piano inferiore si ground floor – never too high though, lest the taste of accendevano i fuochi, mai troppo alti per evitare che the chestnuts would be altered by excessively rapid togliessero troppo velocemente l’umidità delle castagne, drying. Once dry, the chestnuts were ready to be peggiorandone il gusto. A questo punto le castagne ground. The resulting flour was used as a cheap sub- erano pronte per essere macinate e la loro farina veniva stitute to white flour. utilizzata come un’alternativa alla farina bianca, sep- Thus for centuries, countless villages of the Tus- pure più a buon mercato. La farina di castagne ha così can countryside fed on chestnut flour. Among the sfamato per secoli interi popoli del contado toscano. most typical dishes prepared with this type of flour Tra i piatti più tipici le frittelle di farina dolce e il casta- figure the sweet frittelle and a thin cake made with gnaccio, una sottile schiacciata a cui si aggiungevano pine-nuts and raisins called castagnaccio. Another pinoli e uva passa. Tra i popoli rurali della montagna common dish among the country people of the Flo- fiorentina era inoltre molto diffusa la pattona, una rentine Mountains was pattona, a simple and very ricetta semplice, ma molto nutriente e adatta a dare nourishing recipe, that provided energy during the vigore durante i freddissimi inverni. Si preparava con harsh winters. It was prepared with a mixture of un impasto di farina di castagne, acqua, sale e un filo chestnut flour, water, salt, and a trickle of olive oil. d’olio. In una teglia si disponeva poi l’impasto per The dough was then put into a baking-pan two fin- 214 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

un’altezza di due dita e si cuoceva nei forni a legna cir- gers high and put to bake inside the wood-burning condata da due fuochi dove si lasciava asciugare per oven where it was left to dry for around one hour circa un’ora. Spesso il tegame veniva sostituito da foglie between two heaps of burning wood. Often, the bak- di castagno secche, per dare al piatto un sapore ancora ing-pan was first covered on the inside with chestnut più intenso e profumato. Si consumava accompagnata leaves, to give the dish an even more intense and da formaggio pecorino, ma spesso anche da sola. scented flavour. It was eaten with pecorino cheese or Intanto a Vallombrosa anche il freddo divenne pre- just as such. sto strumento di commercio. Lunghe e profonde grotte Meanwhile in Vallombrosa, even the cold was scavate in prossimità del monastero raccoglievano e soon turned into a trading asset. Abundant reserves conservavano, per lunghi periodi dell’anno, abbon- of ice and snow from the slopes of Mount Secchieta danti riserve di ghiaccio e neve provenienti dalle pen- were collected inside long and deep caves dug out not dici del monte Secchieta. In gran parte appannaggio far from the monastery where they kept through long del monastero e della sempre più grande comunità che periods of the year. Prevalently the appanage of the vi ruotava intorno, il ghiaccio divenne presto una monastery and the growing community that revolved nuova risorsa economica di cui fare commercio. Que- around it, ice became a new economic resource. And ste e infinite altre piccole attività collaterali, come la not only this trade, but an infinity of other, smaller grande vasca adibita ad allevamento ittico, arrivata nei activities such as fish breeding in the large fish pond primi anni del Settecento a produrre oltre cento chilo- (which by the early 1700s was producing over a hun- grammi di pesce, ci raccontano di una comunità infa- dred kilograms of fish) tell us of a hard-working and ticabile e laboriosa che seppe negli anni costruire con indefatigable community that managed to build over inventiva e buona volontà un enorme patrimonio eco- the years, through inventiveness and goodwill, an nomico che affondava le sue radici nel precetto dell’ extraordinary economic patrimony whose founda- «Ora et labora» benedettino. Monaci e boscaioli, lavo- tions are grounded in Saint Benedict’s Ora et labora rando fianco a fianco, seppero superare le avversità (namely pray and work). Working side by side, della montagna e del clima rigido, di pestilenze e care- monks and wood-cutters managed to overcome the stie, diversificando di volta in volta la scelta produttiva adversities of the mountain and its rigorous climate, e garantendosi sostentamento sicuro per ogni stagione not to mention plague and famine, by diversifying avversa della vita. production as it proved necessary, securing their sub- Rivoluzionaria e fuori del comune fu anche la tra- sistence through all adverse periods. sformazione negli anni immediatamente a cavallo tra Another revolutionary and uncommon move was Otto e Novecento in stazione turistica. Moltissimi ave- the transformation of Vallombrosa at the very turn of L’ex stazione ferroviaria vano scelto Vallombrosa come luogo di riposo e rifles- the 19th century into a tourist resort. Throughout the del Saltino sione nei secoli, apprezzandone la quiete e la salubre centuries, many had come to Vallombrosa for its peace and quiet, its wholesome atmosphere propi- tious to rest and meditation. But it was only at the end of the 19th century that Count Giuseppe Telfener, who had come to spend a few quiet days in Vallom- brosa, had the idea of establishing here a proper tourist resort. It was him who had the idea of build- ing a railway line from Sant’Ellero up to Saltino which made travelling easier for those using the Flo- rence-Rome railway.A plaque along the path between Vallombrosa and Saltino commemorates his precious contribution. People came to Vallombrosa in winter as well as in summer. Walks through the woods and escape from the summer heat alternated with leisure activi- ties typical of the cold season ranging from downhill and cross-country skiing on the slopes of Mount Sec- chieta to ice-skating on an improvised rink set up in the early 1900s on the frozen waters of the former fish pond. Up until today, driving along this road in the sum- Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 215

atmosfera. Fu tuttavia alla fine dell’Ottocento che il Lapide commemorativa in conte Giuseppe Telfener, in occasione di un soggiorno ricordo di Giuseppe Telfener di riposo a Vallombrosa, ebbe l’idea di sviluppare pro- prio qui una stazione di soggiorno. Fu sua l’idea di costruire la ferrovia che saliva da Sant’Ellero fino al Saltino, garantendo una più facile circolazione per chi viaggiava sull’asse ferroviaria Firenze-Roma. Ancora oggi una lapide, disposta sulla via pedonale tra Vallombrosa e Saltino, ricorda il suo prezioso contributo. A Vallombrosa la gente arrivava in inverno come in estate. Passeggiate nel bosco al riparo dalla calura estiva si alternavano ai passatempi più tipici dei mesi mer, one will very often come across large groups of freddi. Sci da discesa e fondo sulle sommità del monte people resting in the woods under the mighty trees, Secchieta, fin anche a un’improvvisata pista da patti- enjoying the cool and the fresh air. naggio sul ghiaccio allestita ai primi del Novecento We have now entered the municipal district of nella vasca che un tempo fu vivaio per i pesci. Reggello, rightly celebrated as olive oil town for the Oggi, trovandosi a passare lungo questa strada nei excellent extra virgin olive oil produced in the area. mesi estivi, non è affatto insolito incontrare nutriti Of a typical intense green colour, strong and pungent gruppi di persone che stazionano sotto gli imponenti in taste, the olive oil produced in the entire Reggello alberi del bosco, godendosi il fresco e l’aria pulita. area is strictly obtained by cold pressing using impos- Siamo ormai entrati nel comune di Reggello, che a ing millstones, as is customary from time immemorial buon diritto viene celebrato come il paese dell’olio per in the land of Tuscany. l’eccellente varietà di extravergine d’oliva prodotto in In this area, traditional agriculture has remained tutta la zona. Caratterizzato dal tipico colore verde pre-eminent throughout the centuries, surpassing all intenso e dal suo gusto forte e piccante, l’olio prodotto other activities. Old farm estates today reinvent their in tutta l’area di Reggello viene spremuto rigorosa- role by turning to the direct sale of genuine and nat- mente a freddo, mediante l’utilizzo di imponenti macine ural produce grown with the care of the past. Signs di pietra, così come si è soliti fare in terra di Toscana da inviting us to the tasting and buying of exquisite local sempre. products multiply along our route. Ci troviamo in una zona dove l’agricoltura classica At this point the road brings us directly to ha mantenuto nei secoli il primato su tutte le attività Reggello, but following the road to the left and mak- collaterali. Gli antichi poderi di un tempo si reinter- ing an immediate right turn, we drive towards the pretano oggi in chiave di vendita diretta di prodotti beautiful Parish Church of San Pietro a Cascia. A agricoli genuini e naturali, coltivati con la stessa cura di very short distance – and there it stands in front of us, un tempo. Lungo il nostro passaggio si moltiplicano i beautiful and mighty in all its shameless simplicity. cartelli che ci invitano alla degustazione e all’acquisto Walking through the streets of the village, our degli ottimi prodotti locali. attention is drawn to the countless signs advertising La strada ci immette a questo punto nel paese di farms, restaurants, wine shops and oil mills. A few Reggello, ma procedendo a sinistra e svoltando subito meters away from the church stands the Frantoio (i.e., a destra ci dirigiamo verso la bellissima pieve di San oil mill) Santa Tea, a beautiful farm complex located Pietro a Cascia. on Reggello’s plateau, where olive oil has been pro- Percorsi pochi metri ce la troviamo di fronte, bel- duced since 1426, as one can read on an engraved lissima in tutta la sua sfacciata semplicità. Passeggiando stone displayed inside the old mill. The small oil per le vie del paese ci facciamo distrarre dalle infinite museum set up inside the mill is also worth a visit. segnalazioni di aziende agricole, ristoranti, enoteche e Equipment used in oil-making since the most ancient frantoi. A pochi metri dalla pieve è il Frantoio Santa times has been put on display inside. The mighty Tea, un bellissimo complesso agricolo posto sull’alto- millstone and the ancient press are a fascinating tes- piano di Reggello dove l’olio si produce addirittura fin timony to the age-old tradition of oil-making in Tus- dal 1426, ad attestarlo un’incisione su una pietra posta cany. Finally, for those who cannot resist the pleas- all’interno degli antichi locali del frantoio. Vale la pena ures of the table, the oil-mill also houses a small shop fare una visita al piccolo museo dell’olio allestito all’in- where one can taste and buy the best selection of terno, dove sono conservati gli strumenti utilizzati per local extra virgin olive oils, not to mention appetizing 216 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

sauces prepared with seasonal vegetables and – obvi- ously – olive oil. Strolling through the streets of Cascia, right in front of the parish church, we come across the Oste- ria Masaccio which invites us to read its rich menu, thoroughly Tuscan, in which the finest dishes of ancient local culinary traditions stand out. In these parts, typical cuisine is based on simple and genuine culinary traditions common to Tuscany in general. So we have the classic vegetable or bean soups, to which very often are added pieces of stale bread to make the soup more substantial and nourishing; and meat sauces made with different types of left-over meat (rural families would eat meat but once a week, usually on Sundays). This recycling of food, born out of obvious circumstantial necessities, is being rediscovered today for its wonderful taste and gen- uineness. One of the most typical products of the Florentine Mountains and the Lower Val di Sieve was born just in that way: the bardiccio, a particular kind of sausage made with various remnant parts of pork and beef La rocca di Incisa la produzione fin dall’antichità. L’imponente macina e meat, including entrails, and aromatized with fennel in Val d’Arno. l’antico torchio sono un’affascinante testimonianza del- seeds. Of a characteristic deep red colour given by Sullo sfondo, i monti l’antica tradizione olivicola toscana. beef heart, bardiccio is typically eaten grilled or, when del Pratomagno Per chi infine non sa resistere ai piaceri della tavola, aged, as a tasty addition to stuffing or vegetable soup. il frantoio offre anche una piccola bottega di vendita It is a product of ancient origins that has unfortu- dov’è possibile degustare e quindi acquistare le migliori nately practically disappeared. It used to be prepared selezioni di olio extravergine d’oliva locali, nonché in peasant households, to be kept and eaten during appetitose salse a base di verdure di stagione e ovvia- the course of the year. mente olio extravergine d’oliva. Another typical product facing a similar situation is Passeggiando per le vie del centro di Cascia, pro- the “zolfino bean”, actually under scrutiny by the prio di fronte alla pieve, troviamo l’Osteria Masaccio Department of Agronomy and Territorial Manage- che ci invita alla lettura del suo ricco menu tutto ment of Farms and Forests at the University of Flo- toscano, dove spiccano i migliori piatti dell’antica tra- rence, following a special request from the consortium dizione culinaria locale. of communes in this mountain area, the Comunità La tipica cucina di queste zone si basa sulla tradi- Montana del Pratomagno. At the heart of the matter is zione povera e genuina diffusa un po’ in tutta la the attempt to improve and increase the nearly van- Toscana. Così spiccano le classiche zuppe di vegetali o ished production of this typical bean round in shape legumi, a cui si aggiungono pezzi di pane raffermo per and of a typical yellowish colour. Once it was a com- renderle più sostanziose; così i sughi di carne, ottenuti mon practice to cook these beans al fiasco, namely in the dagli avanzi di vari tipi di carni che la famiglia conta- flask, that is put inside a flask for wine with water, dina era usa consumare una sola volta a settimana, aromatic herbs, fresh tomatoes, salt and pepper, and a generalmente la domenica. Una catena di riciclaggio trickle of olive oil. The container was then placed inside alimentare, nata per ovvie necessità contingenti, che the fireplace and covered with hot embers to the neck. oggi viene riscoperta in tutto il suo gusto e la sua genui- Today, unfortunately, the production of the zolfino bean nità. Nasce proprio così uno dei più tipici prodotti (literally “sulphur bean”, in reference to its yellow della Montagna Fiorentina e della bassa Val di Sieve: colour) is almost exclusively limited to the vegetable il Bardiccio, un particolare tipo d’insaccato ottenuto dal gardens of a handful of farmers around the Prato- recupero di varie parti di carni suine e bovine, com- magno; it has become a rarity at the market. prese le interiora, e infine aromatizzato con semi di From Cascia we then proceed in the direction of finocchio. Dal tipico colore rosso intenso, dovuto alla Vaggio to reach the area of Incisa Valdarno. Along presenza di cuore bovino, il Bardiccio si consuma tra- this stretch of road, we recommend a short stop at the Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 217

dizionalmente cotto alla griglia oppure, una volta sta- gionato, può diventare una saporita variante per ripieni e zuppe vegetali. Si tratta di un prodotto antico, oggi purtroppo quasi scomparso, che in passato veniva pre- parato all’interno della famiglia contadina, per essere poi conservato e consumato nel corso dell’anno. Simile la situazione di un altro prodotto tipico della zona, il fagiolo zolfino, oggi addirittura al centro di alcuni dibattimenti all’interno del Dipartimento di Scienze Agronomiche e Gestione del Territorio Agro- forestale dell’Università degli Studi di Firenze su spe- cifica richiesta della Comunità Montana del Pratoma- gno. Al centro di questi dibattiti il tentativo di miglio- rare e incrementare la produzione ormai pressoché scomparsa di questo tipico fagiolo dalla forma rotonda e dal tipico colore giallo. Un tempo si era soliti cuci- narlo “al fiasco”, ovvero all’interno di un fiasco da vino insieme ad acqua, aromi, pomodoro fresco, sale, pepe e un filo d’olio d’oliva. Il contenitore veniva quindi posto nel camino e ricoperto fino al collo da brace ardente. Oggi purtroppo la produzione del fagiolo zol- fino è relegata quasi esclusivamente all’orto di pochi contadini della zona del Pratomagno, sempre più dif- fortress of Incisa, once a destination for wayfarers, Veduta del paese ficile trovarne testimonianza nei nostri mercati. traders and pilgrims, as well as a visit to the Museum di Figline Valdarno dalla Da Cascia procediamo quindi in direzione di Vag- attached to the Oratorio del Crocifisso or Oratory of Villa Casagrande gio per arrivare nel territorio di Incisa in Val d’Arno. the Crucifix. Attraversando questo tratto di strada si consiglia una A hospitable tourist destination, the area has breve sosta presso la rocca di Incisa, antica meta di plenty of Bed & Breakfast and Agriturismo accom- viandanti, mercanti e pellegrini, e dunque una visita al modations for those wishing to explore the nearby Museo presso l’Oratorio del Crocifisso. countryside. Following a straight line parallel to the Questa zona è sicuramente un’ospitale meta turi- river (left), we reach Figline Valdarno. As we cross stica per coloro che desiderano conoscere la campagna the town and head for San Giovanni Valdarno we circostante, grazie alla presenza di numerosissime recall how the iron and steel industry developed in strutture ricettive, “bed and breakfast” e agriturismi. this territory from the 15th century on. In 1872, pre- Proseguendo in modo rettilineo rispetto al fiume sulla cisely in San Giovanni, the Società Italiana per l’In- sinistra, giungiamo a Figline Valdarno. dustria del Ferro, later Società delle Ferriere Ital- Oltrepassando l’abitato e proseguendo in direzione iane, was founded, which in 1914 employed more di San Giovanni Valdarno, ricordiamo che il settore than one thousand workers. siderurgico si è sviluppato in questo territorio fin dal First iron production, then steel as well, and by XV secolo. Nel 1872 nacque proprio a San Giovanni la the early 1900’s the first thermoelectric power plant, Società Italiana per l’Industria del Ferro, poi divenuta functioning with lignite, was opened. But one of the Società delle Ferriere Italiane, che nel 1914 contava più most important industries in San Giovanni is glass di mille salariati. A questo tipo di produzione si production which can be dated back to the early aggiunse quella dell’Acciaio e all’inizio del Novecento decades of the 19th century. The first glassworks fac- la prima centrale termoelettrica a lignite. Ma all’origine tory was set up in Poggio della Ciulla for the making della produzione sangiovannese, riconducibile ai primi of sheets of glass. Eventually, this type of processing decenni del XIX secolo, è la lavorazione del vetro. Il gave birth to different specializations, among which primo stabilimento nacque nel Poggio della Ciulla per the production of high quality crystal and artistic la produzione di lastre di vetro, che poi si differenziò in glassware. Up until today, factories such as Arte Arredo produzione di cristallo e lavorazione artistica e ogget- export their products all over the world. Another tistica di vetri di alta qualità ancora oggi esportati in enterprise well-known for the excellence of its prod- tutto il mondo come la Arte Arredo. Un’ altra azienda ucts is IVV – Industria Vetraria Valdarnese molto conosciuta per l’alta qualità della produzione è soc.coop.a.r.l – which counts today about 150 work- 218 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

la IVV (Industria Vetraria Valdarnese scrl) che oggi ers and produces approximately two million pieces a occupa circa 150 persone e produce in un anno circa year, out of which almost 50% is exported around the due milioni di oggetti esportando quasi il 50% dei suoi world. Styles range from contemporary to classic, prodotti in tutto il mondo. Le linee vanno dal contem- including ethnic, neo-romantic and “fusion”. Another poraneo al classico, all’etnico, o neoromantico e fusion. interesting feature is the fabrication of unleaded glass: Altra interessante caratteristica aziendale è il vetro by getting rid of polluting substances, the enterprise senza piombo: eliminando le sostanze inquinanti l’a- produces environmental friendly glass without affect- zienda realizza vetro ecologico senza intaccarne la ing its quality. qualità. A San Giovanni si possono comprare questi In San Giovanni their products can be bought at prodotti all’IVV shop, un vasto ambiente aperto al the IVV shop, a large retail outlet. Textiles have been dettaglio. another important line of industrial activity in San Un altro settore importante per l’economia di San Giovanni, especially from the mid-19th century to the Giovanni tra la metà del XIX secolo e il secondo dopo- period after the Second World War. Linen, hemp, guerra è stato quello tessile. Lino, canapa, nastri di cotton ribbons and rabbit-hair yarn, together with cotone e filati di pelo di coniglio, accanto alla più the more common processing of wool, have given comune lana, hanno assorbito molta manodopera, suc- work to a large number of labourers, subsequently cessivamente indirizzata verso la maglieria e la pro- absorbed into the manufacturing of knitted goods duzione di calzoleria. Ancora oggi i settori più pro- and shoes. Up until today, the most important sectors duttivi sono le calzature, la pelletteria, l’abbigliamento of local economy are the manufacturing of shoes, e i tessuti. leather goods, clothing and fabrics. Da piazza Masaccio verso la stazione di San Gio- Between piazza Masaccio and San Giovanni Val- vanni Valdarno, si consiglia una sosta all’Osteria del- darno’s train station, we recommend a stop at Oste- l’Angelo, dove in un piccolo locale potrete gustare i ria dell’Angelo, a small restaurant offering tasty typ- piatti tipici valdarenesi, come la pasta fatta in casa e ical Valdarno dishes including homemade pasta and carne esclusivamente di razza chianina, come il tipico strictly chianina beef, such as the typical Stufato alla “stufato alla Sangiovannese” e i fagioli zolfini. Sangiovannese, and zolfino beans. Lo stufato è un piatto di origine povera, segreta- Stufato, or stew is a simple and traditional peasant mente tramandato dalle donne di San Giovanni. dish, handed down by the housewives of San Gio- vanni. There is even a popular rhyme recalling its Racconta una leggenda che una donna, legendary origins: per onorare meglio la Madonna «There was a woman fece un piatto forte e assai drogato who to better honour the Madonna che battezzò col nome di Stufato (…) prepared a hearty and spicy dish Per prepararlo occorre molta pazienza e buona which she called Stufato […]» volontà: una mistura di spezie, garofano e noce moscata Stufato requires a certain amount of patience and

Veduta del paese di San Giovanni Valdarno Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 219

Il ristorante Da I’ Frasca. A sinistra, Monili Gioielli a Montevarchi

ben dosati sono gli ingredienti da aggiungere al battuto good will, to which must be added, in adequate meas- d’olio d’oliva, di prezzemolo e cipolle, che unito alla ure, spices, cloves and nutmeg, chopped parsley and carne di muscolo di zampa viene messo a cuocere in un onion. Lightly fry this mixture in olive oil and stir in tegame di coccio. the stewing meat (from the leg); then cook in an earth- enware pan. (…) Questo piatto che viene da lontano saprà ridarti quel rapporto umano […]This age-old dish will bring you back to human friendship e far capire anche al più somaro che il tempo è vita e che non è denaro. and even the most thick-headed will right away conceive that time is life, not money. Sempre nel centro storico, in via Garibaldi, c’è l’Antico Forno, sede produttiva principale con alcuni Remaining in the old town, in Via Garibaldi, the punti vendita nel territorio circostante, dove si può trovare ogni prelibatezza di pane esclusivamente cotto Un tratto della Strada a legna e la famosa “schiacciata a metro”. Per i palati dei Sette Ponti più golosi sono da assaggiare le “frittelle” e i “cenci” del periodo del Carnevale Sangiovannese celebrato con sfilate in maschera e carri allegorici, e ancora il “pan- cosanti” farcito con uvetta, noci e pepe, tipico della zona del Chianti senese e riproposto come prelibatezza toscana. Quindi la “fantoccia”, un grande biscotto ori- ginario della zona tra Incisa e Levane, ma prodotto anche a San Giovanni durante l’Epifania. È una golo- sità a forma di cavalluccio o di “fantoccia” fatta di pasta frolla e coperta da zuccheri colorati, cioccolatini, con- fetti e altri dolciumi che i più giovani ricevono la mat- tina del sei gennaio. Nel centro storico di Montevarchi sono poche le botteghe artigianali rimaste, ne sono un esempio una tappezzeria e la gioielleria artigianale Monini Gioielli che esegue anche riparazioni e gioielli personalizzati. In via Roma una splendida bottega orafa è quella di Francesco Modena, che mostra in vetrina splendide perle e ambre e l’arredo in sculture lignee ci fa apprez- zare veramente l’estro e la maestria di un vero artigiano d’arte. Un buon ristorante nel centro storico di Monte- varchi è Da I’ Frasca, ambientazione tradizionale e 220 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

Antico Forno, produces baked goods for a number of other shops in the surroundings. Specialities include first quality bread baked in a wood-burning oven and the famous schiacciata al metro. For those with a sweet tooth, not to be missed are the frittelle and cenci during the Carnival season, which in San Giovanni is cele- brated with fancy dress parades and carnival floats. Another treat is pancosanti, prepared with raisins, wal- nuts and allspice, a typical Chianti sweet from the Siena area, here in a delicious local version; and finally fantoccia a large Befana-shaped biscuit originally from the area around Incisa and Levane that is also pre- pared in San Giovanni as part of the Epiphany cele- brations. The delicacy, made of short pastry, can be either in the shape of a fantoccia or of a cavalluccio (another type of small cake)and is sprinkled with colourful bits of sugar, small pieces of chocolate, sugar-coated almonds and other sweets, to be offered to children on the morning of January 6th. Few craftsmen’s workshops can still be found in Montevarchi’s old quarter, though we do come across an upholsterer’s shop and a jeweller’s shop called Monini Gioielli that also makes repairs and custom- made jewels. In Via Roma, Francesco Modena has a beautiful goldsmith’s shop with a window display of magnificent pearls and ambers. The shop’s furniture, I calanchi naturali specialità della casa è la tagliata, ottimi formaggi e una in carved wood, enhances the taste and workman- chiamati “Balze” carta dei vini a disposizione con duecento etichette. Il ship of a true artistic craftsman. Ristorante propone un menu degustazione che varia A fine restaurant in the historic centre of Monte- stagionalmente. Naturalmente sarà possibile richie- varchi is Da I’Frasca; traditional decor and as house dere anche un tipo di servizio alla carta. specialities – tagliata (roast beef), select cheeses, and Oltrepassato il paese di Montevarchi, l’itinerario a wine list with two hundred labels. They offer a tast- consigliato è da Terranuova Bracciolini in direzione ing menu that changes according to the season, Castiglion Fibocchi, lungo la Sette Ponti. Terranuova besides a menu à la carte.

Un tratto della campagna lungo la Sette Ponti. In primo piano uno degli edifici per l’essiccatura del tabacco detti “tabacchiere” Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 221

Bracciolini, che ha dato i natali all’umanista Poggio Past Montevarchi, the recommended route is to go Bracciolini, e le cui origini risalgono al Trecento, è oggi from Terranuova Bracciolini towards Castiglion un importante centro produttivo del Valdarno Supe- Fibocchi, along Via dei Sette Ponti. Terranuova Bracci- riore. Se in passato l’economia era incentrata sull’agri- olini, birthplace of the humanist Poggio Bracciolini, coltura e sull’allevamento del bestiame, nel Settecento dates back to the 1300s. Today, it is an important e Ottocento furono impiantati alcune tintorie e lanifici manufacturing centre of Upper Valdarno. If economy per la produzione di pannilani. Oggi sono da segnalare was once centred around agriculture and cattle-breed- in paese squisite prelibatezze culinarie da gustare al ing, during the 18th and 19th centuries wool factories ristorante Il Piano, dell’Azienda Agricola Bonaccioni in for the making of woollen cloths, as well as dye-works località la Penna o all’Osteria dell’Acquolina, nella were established in Terranuova. strada Sette Ponti in direzione Castiglion Fibocchi. In the small town, the restaurant Il Piano (of the Un esempio di attività artigianale tradizionale per Bonaccioni farm at La Penna) serves delicious food, la zona, ma purtroppo quasi del tutto scomparsa, è as does Osteria dell’Acquolina on the Sette Ponti road quella dei manufatti in pietra. Fino al dopoguerra si in the direction of Castiglion Fibocchi. contavano nel territorio sette cave attive e un centinaio An example of traditional craft in the area, unfor- di scalpellini. Oggi, Biri di Paolo Fabbroni, è l’unico tunately practically disappeared today, is stone-cut- laboratorio presente in Valdarno che diffonde l’antico ting. Until after the Second World War, the territory sapere manuale dei vecchi scalpellini. counted seven quarries and around one hundred Per chi davvero volesse assaggiare le prelibatezze stone-cutters. Today, Biri di Paolo Fabbroni is the only artigianali della pasta fatta in casa, un po’ come ai vec- workshop left in Valdarno to hand down the ancient chi tempi, la ditta Carmignani offre una vasta gamma manual skill of stone-cutters. di lavorazioni: tagliatelle, tortellini, ravioli con erbe e For those wishing to savour the taste of genuine crespelle al tartufo sono solo alcune delle specilità. homemade pasta, prepared as in the old days, the firm Proseguiamo da Terranuova Bracciolini verso Carmignani offers a vast range of varieties: tagliatelle, Arezzo in direzione Castiglion Fibocchi: tra i paesi che tortellini, ravioli with aromatic herbs, and truffle crespelle s’incontrano nella Sette Ponti (SR 69) ci sono vaste (or crepes)are just a few of their specialities. Let us aree pianeggianti in cui si ammira ancora oggi la storica now move on from Terranuova Bracciolini towards presenza di antichi edifici, detti “tabacchiere”, destinati Arezzo, in the direction of Castiglion Fibocchi. alla raccolta del tabacco che in quest’area in epoca leo- Between one village and another along the Sette Ponti poldina era molto in uso. Nei vasti campi la raccolta di road (Regional Road 69), one can still admire today, tabacco convergeva in grandi edifici per l’essiccatura set on vast expanses of level ground, ancient tobacco delle foglie. Quegli stessi edifici, oggi abilmente ristrut- dry-houses called tabacchiere. During the second half turati, ospitano per lo più appartamenti e residence of the 18th century, the cultivation of tobacco was per il turismo. widespread in the area. The leaves picked from these

Un tipico esempio di casa colonica “lorenese” con la colombaia, loggia e portico 222 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

Dai borghi medievali del Valdarno, con alcuni vast fields were gathered inside the large buildings esempi di case torri medievali, per contrasto si giunge where they were put to dry. These very buildings nella zona delle case coloniche lorenesi con la colom- have been ably transformed today into residential baia, la loggia e il portico, che lasciano spazio anche a hotels and apartments for tourists. piccoli borghi medievali come quello de “il Borro” in Leaving behind the medieval villages of Valdarno, località San Giustino Valdarno, che offre al visitatore where a number of medieval tower-houses can still be un’interessante passeggiata o soggiorno in un sugge- seen, we now reach an area which is instead rich in stivo ambiente finemente ristrutturato in cui la storia e country houses built at the time of the Lorraine la tradizione artigianale si coniugano nel piccolo cuore dynasty and provided with dovecot, porch and loggia. arroccato del borgo, tra i calanchi naturali. Qui merita They do leave space, however, to small medieval vil- la visita anche dei più piccoli un grande presepe che, lages such as “il Borro” in the vicinity of San Giustino costruito dal parroco che fu del paese e che oggi dà il Valdarno, where the visitor can enjoy a stroll or a nome alla piazza principale del borgo, ci accoglie in un stay in a picturesque, skilfully restored place. His- edificio nella piccola piazza; accanto ad esso alcuni tory and traditional crafts mingle in the tiny fortified contenitori grandi come scheletri di vecchi televisori in village centre surrounded by natural gullies (or legno mostrano personaggi meccanici semoventi arti- calanchi). An exhibit that will please children and gianalmente prodotti di legno e cartapesta, con la rivi- adults alike is a large-scale reproduction of the sitazione della storia di Pinocchio e degli antichi manger-scene in Bethlehem, with examples of ancient mestieri artigiani, legati all’artigianato rurale, ai campi, trades and activities from the past. Hand-crafted by agli strumenti, quelli insomma che sono oramai quasi the parish priest after whom the main piazza was scomparsi. Al Borro si possono trovare anche alcuni named, it welcomes the visitor inside one of the build- esempi di artigianato artistico d’eccellenza: le botte- ings facing the small piazza; next to the main scene, ghe presenti nel piccolo borgo offrono una produzione self-moving figures made of wood and papier-mâché di calzoleria, oreficeria e ferro battuto. are displayed inside wooden boxes about the size of Usciti dal Borro, si segue la strada che da San Giu- old television sets. The scenes include passages from stino Valdarno porta a Laterina, costruita su un piccolo the story of Pinocchio and models of ancient crafts altipiano che nel Medioevo fu castello degli Umbertini, linked to rural life, farming and particular tools, in a rivali di Firenze. L’Antico paese, il cui nome sembra word to all which today has virtually disappeared. In risalire al latino later, lateris che significa “mattone”, si Borro you will also find shops selling top-quality artis- distende lungo la collina, e passeggiando lungo le anti- tic handicrafts such as shoes, jewels and objects in che mura del castello si può godere di un ottimo pano- wrought iron. rama sia del fondovalle verso il fiume Arno, sia del Leaving Borro, we follow the road from San Pratomagno con il caratteristico paesaggio delle balze. Giustino Valdarno to Laterina. Built atop a small La storica produzione di laterizi, terraglie e ceramica di plateau, in the Middle-Ages the castle was home to the diverse tipologie sia a carattere artistico che seriale è Umbertini lords, rivals of Florence. The ancient vil- propria di questa zona. Sicuramente il loro sviluppo fu lage, whose name apparently comes down from the incentivato dalla presenza di cave di terra particolar- Latin later, lateris, meaning “brick”, unfolds along the mente adatta alla lavorazione e alla cottura. Antica- hill and a walk along the ancient castle walls is mente, in questa zona, decine e decine di nuclei fami- rewarded with splendid views over the valley-floor liari facevano i mattonai. Una di queste famiglie ancora towards the Arno river, as well as of the Pratomagno oggi continua la propria attività inaugurata nel 1710. Si massif and its characteristic crags. The age-old pro- tratta della Fornace Baglioni, che produce mattoni e duction of bricks, pottery and ceramics of all kinds, laterizi con una particolare tecnica di cottura a car- both artistic and large-scale, is typical of this area. bone nei forni Hoffmann, speciali forni a tunnel a fun- The flourishing of the industry was undoubtedly zionamento continuo, in cui la zona di combustione si favoured by the vicinity of clay pits rich in a type of sposta orizzontalmente mentre la carica del materiale earth particularly suited for moulding and firing. rimane ferma. Questo metodo, molto costoso per l’im- Dozens and dozens of local families once lived on pegno continuo della manodopera ci affascina così brick making. One of these families still runs the busi- come vedere gli immensi ambienti della fornace e le dis- ness started by their ancestors in 1710: the kiln named tese di laterizi a essiccare. Fornace Baglioni where bricks and tiles are produced Da Laterina la strada si immette nella via Vecchia using a special firing procedure in coal burning Hoff- Aretina dalla Sette Ponti, e incontra il paese di Casti- mann kilns. These particular tunnel-shaped kilns glion Fibocchi, antico borgo arroccato la cui cinta operate on a continuous basis, with the combustion Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 223

muraria è ancora in ottimo stato di conservazione e Insegna di una bottega mantiene inalterato il fascino di un tempo. Poco oltre, de “il Borro” lungo la Sette Ponti, la riserva naturale di Ponte a Buriano e Penna è un’ altra area protetta del territorio valdarnese, ricca di splendidi olmi campestri e in cui ammiriamo il Ponte a Buriano di leonardiana memoria (sembra infatti che lo sfondo della Gioconda ritragga proprio l’antico Ponte a Buriano) prima di giungere ad Arezzo. Da Laterina, con una deviazione interessante, immettendoci nella via Fàbbrica, si incontra Ponticino, un paese dal ponte romano, formatosi sulla traiettoria della ferrovia e via di comunicazione da Firenze ad Arezzo prima della costruzione dell’Autostrada del sole, ma che riserva, alle pendici dei monti che lo sovra- chamber moving horizontally while the pieces stay in stano, campagne di eccellente produzione vitivinicola e place. We are impressed both by the mechanism– a un antico borgo dal nome di origine longobarda, “Mon- costly procedure, given the need for round-the-clock talfone” o “Montarfoni”, che soltanto sessanta anni fa manpower – and by the plant’s huge rooms and rows era un vero e proprio nucleo rurale con il convento of bricks put to dry. delle monache nella villa seicentesca, le botteghe arti- From Laterina, Via Vecchia Aretina leads to Cas- giane e la scuola, mentre adesso è un’ azienda vitivini- tiglion Fibocchi, an old fortified town whose defensive cola di proprietà privata. walls are still in excellent condition. The ancient Poco oltre la strada sterrata conduce verso la Val- charm of the place is still intact. At a short distance, dichiana e si consiglia una visita a Civitella della along the Sette Ponti Road, the Ponte a Buriano and Chiana, dalla cui rocca si gode un bellissimo pano- Penna’s Natural Reserve is yet another of Valdarno’s rama su tutto il Valdarno da un lato e della Valdichiana protected areas, rich in magnificent country elms, dall’altro con un altro interessante itinerario che non where one can admire the ancient bridge of Ponte a possiamo affrontare in questa sede, ma che racconta la Buriano (said to have been Leonardo da Vinci’s very storia di immense estensioni di vigneti, oliveti e casali model for the bridge in the background of the Mona nella valle bonificata dal granduca Leopoldo. Lisa) before reaching Arezzo. Tornando invece verso Firenze, la Strada Regio- From Laterina, another interesting detour (fol- nale 69 incontra il bivio per Bucine in direzione Siena. lowing Via Fàbbrica) brings us to Ponticino, a village La compenetrazione tra le forre del Valdarno e le crete with a Roman bridge that arose along the railway line L’antico ponte di Buriano 224 A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine

and the main road connecting Florence to Arezzo, before the construction of Autostrada del Sole. The high- light lies in the beautiful surrounding countryside bordered by the mountains, with grapevines at the foothills yielding excellent quality wine. Not far from Ponticino, an old hamlet founded by the Lombards – Montalfone, also called Montarfoni – was until no more than sixty years ago a proper rural community with a convent set inside the 17th-century villa, crafts- men’s workshops, and a school, whereas today it has been turned into a private wine producing farm. Not much further, a dirt road leads towards the Valdichi- ana area, where we recommend a visit to Civitella della Chiana; from the fortress, one can enjoy mag- nificent views over the entire Valdarno on one side and Valdichiana on the other – inviting us to another pleasurable discovery tour that tells the story of end- less expanses of vineyards, olive groves and farm- houses flourishing on lands reclaimed under the rule of Grand Duke Leopoldo II. However, following Regional Road 69 back towards Florence, one will find a crossroads for Bucine (in the direction of Siena), which marks the beginning of yet another extraordinary landscape, La “Fornaci Baglioni” della Val d’Ambra inizia proprio qui, in questa campa- where the Valdarno gorges meet the clay land of Val a Laterina gna straordinaria in cui tanta storia e tanta tradizione d’Ambra. Full of history and tradition, today the area sono state oggi recuperate a favore del turismo e della thrives on tourism and is well supplied with tourist ristorazione. accommodation and restaurants. Sempre lungo la statale, in direzione Firenze, Now following the State Road towards Florence, incontriamo il paese di Pergine Valdarno. Nel comune we arrive at Pergine Valdarno, a place highly di Pergine, l’olivicoltura è molto rinomata perché la renowned for its olive oil, given that its specific lati- latitudine e l’altezza del territorio conferiscono all’olio tude and altitude confer to the Pergentino extra virgin extravergine d’oliva “Pergentino” delle caratteristiche olive oil very special organoleptic properties. Indeed, organolettiche molto particolari: la difficoltà di matu- the difficult ripening of the olives gives the oil an razione delle olive produce un olio dal colore verde intense green colour, strong aroma, fruity and rather intenso e dal profumo spiccato, dal sapore fruttato e sharp taste, and low acidity. Pressing takes place at asprigno e dalla bassa acidità e la frangitura avviene in one of the two local oil mills. We are now at Fattoria due frantoi situati nella zona. Qui la Fattoria di Rimag- Rimaggio which perfectly meets the requisites of gen- gio risponde all’imprescindibile requisito della genui- uineness: they raise calves, milk-cows, cow buffaloes, nità, alleva vitelli da carne, vacche da latte, bufale, pigs, sheep, poultry, rabbits and other farm animals. suini, pecore, pollame, conigli e altri animali di bassa There are also a number of buildings for the process- corte. Nell’ambito aziendale vi sono anche numerose ing of meat and milk, for wine-making and the bot- strutture per la lavorazione della carne e del latte, per tling of wine and oil: everything from the slaughter- la vinificazione, per l’imbottigliamento del vino e del- house and the rooms where the cold meats and salami l’olio: dal mattatoio al salumificio, al caseificio, alla are made, to the dairy, the cellar and an oil jar store- cantina e all’orciaia. room. A Levane, una sosta alla Fattoria di Migliarina è In Levane, a stop at Fattoria di Migliarina is an d’obbligo: l’omonima villa in stile neoclassico, circon- absolute must. The Villa Migliarina in neoclassical data da un ampio giardino, è divisa in eleganti appar- style, surrounded by a large garden, has been divided tamenti che vengono affittati come agriturismo. Le into a number of elegant apartments for farm holidays. cantine adiacenti alla villa offrono degustazione e ven- The adjoining cellars offer wine and oil tasting and of dita degli eccellenti prodotti dell’azienda come il vino the other excellent products of the farm, which can be Chianti Superiore, IGT Toscano Cavasonno, i vini della bought on the premises. These include Chianti Supe- Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture 225

DOC Pietraviva, il vinsanto, la grappa ed il pregiato riore, IGT Toscano Cavasonno, DOC Pietraviva olio extravergine di oliva. wines, vinsanto, grappa and first choice extra virgin La nostra gita termina dunque all’insegna del gusto: olive oil. La produzione agricola del Valdarno Superiore ci ha Therefore, our tour ends with a special note on offerto prodotti tipici tutti da scoprire. Per chi fosse fine food and wine: the products of Upper Valdarno appassionato di buon vino, seppure da considerarsi have treated us to exquisitely inviting specialities. For per la maggior parte organizzata in piccole aziende the wine amateur, the area’s production includes – familiari, la produzione della zona comprende il Chianti though mostly produced by small private farms – Chi- dei Colli Aretini DOCG e il Chianti dei Colli d’Ambra. anti dei Colli d’Ambra and guaranteed quality DOCG Un sapore deciso e un vino d’eccellenza da tutto pasto, Chianti dei Colli Aretini. Intense wines to be served all fresco, di grande immediatezza e da bersi abbastanza through the meal, fresh and bold, meant to be drunk giovane affianca una produzione di vini di maggior quite young are produced alongside full-bodied wines, corpo, più adatti alla conservazione nel tempo. Un better suited to be aged. One characteristic of Chianti tratto caratteristico del Chianti Colli Aretini è il suo Colli Aretini wine is its intense vinous aroma with profumo intensamente vinoso con note di mammola, un notes of violet; it can be served at any moment of the vino che può accompagnare tutto il pasto e i piatti ric- meal, and is the perfect companion to tasty dishes. chi di sapore. The selection of the businesses has been made at the dis- La selezione delle aziende è stata realizzata a discrezione cretion of the authors and is by no means exhaustive as degli autori e non può considerarsi in alcun modo esaustiva regards the businesses present in the area. rispetto alle aziende presenti nell’area citata. We wish to express our gratitude to the artisan busi- Si ringraziano le aziende artigiane e le strutture ricettive nesses and the accommodation facilities for their helpful col- per la disponibilità a collaborare durante la fase di ricerca. Un laboration in the research phase. We would especially like to particolare ringraziamento va a Massimo Malvisi, a Ema- thank Massimo Malvisti, Emanuele Rappa and Filippo nuele Rappa e Filippo Bigazzi per la cortese collaborazione. Bigazzi for their kind collaboration.

Azienda Agrituristica Fattoria di Migliarina

Bibliografia - Indice Bibliography - Index BIBLIOGRAFIA / BIBLIOGRAPHY

A. ANGELINI, in Domenico Ghirlandaio. Restauro e storia di un dipinto, cata- L. BENCISTÀ, Chiesa di San Michele a Volognano, Collegiata di Santa Maria logo della mostra di Figline Valdarno, Fiesole-Firenze 1983, p. 18. a Figline Valdarno, Pieve di San Vito a Loppiano, in Popoli. Arte. Devozione. Iti- nerari nelle Cinque Verdi Terre, Firenze 1999. L. AQUINO in A.CECCHI, L. AQUINO, Masaccio e i pittori del suo tempo agli Uffizi, guida, a cura di A. CECCHI con la collaborazione di L. AQUINO, L. BERTANI, scheda critica, in Da Giotto a Malevic. La reciproca meraviglia, Milano 2002, pp. 62-63. catalogo della mostra, Roma 2004-2005, Milano 2004, p. 74. C.G. Argan, Fra Angelico, Ginevra 1955. L. BERTI, Masaccio 1422, in «Commentari», 2, 1961, pp. 84-107.

N. BALDINI, Nella bottega fiorentina di Pietro Perugino. Una proposta per il L. BERTI, Masaccio, Milano 1964. Maestro della Modonna del Ponterosso: Giovanni di Papino Calderini pittore di G. BONSANTI, Natura e cultura nella Madonna col Bambino di San Giorgio Figline Valdarno, in Perugino a Firenze. Qualità e fortuna d’uno stile, catalogo alla Costa, in La Madonna di San Giorgio alla Costa di Giotto. Studi e restauro, della mostra (Firenze, Cenacolo del Fuligno, 8 ottobre 2005 – 8 gennaio a cura di M. CIATTI e C. FROSININI, Firenze 1995, pp. 13-24. 2006) a cura di R. Caterina Proto Pisani, Firenze, 2005, pp. 69-74 G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998. N. BALDINI, scheda 11, in Perugino a Firenze. Qualità e fortuna d’uno stile, catalogo della mostra (Firenze, Cenacolo del Fuligno, 8 ottobre 2005 – G. BONSANTI, scheda critica, in Giotto. Bilancio critico di sessant’anni di studi 8 gennaio 2006) a cura di R. Caterina Proto Pisani, Firenze, 2005, pp. e ricerche, catalogo della mostra, a cura di A. TARTUFERI, Firenze 2000, 108-109. pp. 104-106 (con bibliografia precedente).

N. BALDINI, Da Firenze al Museo…, rispettivamente in: Museo d’arte sacra F. e S. BORSI, Masaccio, Torino 1998, pp. 176, 242-243. dell’Abbazia di Vallombrosa. Guida alla visita al museo e alla scoperta del ter- E. BORSOOK, J. OFFERHAUS, Francesco Sassetti and Ghirlandaio at Santa ritorio, a cura di C. CANEVA, Firenze 2007; Museo d’arte sacra della Basi- Trinita, Florence: History and Legend in a Renaissance Chapel, Doornspijk lica di Santa Maria delle Grazie. Guida alla visita del museo e alla scoperta del 1981. territorio, a cura di P. Refice, Firenze 2007; Museo d’arte sacra della Colle- giata di Santa Maria a Figline Valdarno. Guida alla visita del museo e alla sco- M. BOSKOVITS, Appunti sugli inizi di Masaccio e sulla pittura fiorentina del suo perta del territorio, a cura di C. Caneva, Firenze 2007; Museo d’arte sacra tempo, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalogo della mostra di San della Collegiata di San Lorenzo. Guida alla visita del Museo e alla scoperta del Giovanni Valdarno, a cura di L. BELLOSI, Milano 2002. territorio, a cura di P. REFICE, Firenze 2007; Museo Masaccio d’Arte sacra M. BUCCI, Introduzione alla pittura e alla scultura in diocesi di Fiesole, in Fie- a Cascia di Reggello. Guida alla visita al museo e alla scoperta del territorio, a sole. Una diocesi nella storia, Fiesole 1986, pp. 325-363. cura di C. CANEVA, Firenze 2007, con bibliografia. J.K. CADOGAN, Domenico Ghirlandaio Artist and Artisan, New Haven e F. BALDINUCCI, Notizie de’ professori del disegno da Cimabue in qua, Firenze London 2000, pp. 253-255 (con completa bibliografia precedente). 1768. C.CANEVA, in Capolavori a Figline. Cinque anni di restauri, catalogo della M. BARDUCCI, Il territorio di Rignano sull’Arno tra XV e XVI secolo, in A. mostra di Figline Valdarno, a cura di C. CANEVA, Firenze 1985, pp. 44- CONTI, I. MORETTI, M. BARDUCCI, Rignano sull’Arno. Tre studi sul patri- 49. monio culturale, Firenze 1986. C. CANEVA, Il Patrimonio artistico del Valdarno fiorentino, in Immagini del I. BECATTINI, Il territorio di San Giovenale e il trittico di Masaccio. Ricerche e Valdarno fiorentino, Firenze 1991, pp. 31-39. ipotesi, in Masaccio 1422/1489. Dal Trittico di San Giovenale alla cappella C. CANEVA,“Il ritorno del Ghirlandaio”. Una tavola di Ridolfo del Ghirlandaio Brancacci, Atti del convegno di Cascia di Reggello, 1989. recuperata, Pieve di San Pietro a Pitiana, Reggello, 1° aprile 2000. L. BELLOSI, Il “Maestro di Figline”, in Un pittore del Trecento.Il Maestro di L. CASTELFRANCHI VEGAS, L’Angelico e l’Umanesimo, Milano 1989. Figline, catalogo della mostra didattica di Figline Valdarno, Firenze 1980, pp. 11-176. E. CASTELNUOVO e C. GINZBURG, Centro e periferia, in “Storia dell’arte Bibliografia 229

italiana”, Parte prima, Volume primo, Torino 1979, pp. 285-348. M. ITALIA LANZARINI, San Pietro a Cascia. Notizie diverse intorno alla Pieve, Cascia (Reggello) 2000. L. CAVAZZINI, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalogo della mostra, a cura di L. BELLOSI, con la collaborazione di L. CAVAZZINI e P. J OANNIDES, Masaccio and Masolino. A Complete Catalogue, London A. GALLI, Milano 2002, n. 14, pp. 136-139. 1993, pp. 373-374.

V. C IMARRI, Famiglie fiorentine e loro possessi a Cascia nel 1422, in Masaccio L. KANTER in Fra Angelico, a cura di Laurence Kanter e Pia Palladino, 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, a cura di C. CANEVA, Milano New York 2005, pp.151-154. 2001. R.G. KECKS, Ghirlandaio, Firenze 1995, pp. 119-126 (con bibliografia A. CECCHI, in Vallombrosa santo e meraviglioso luogo, a cura di R.P. CIARDI, precedente). Ospedaletto (Pisa) 1989, pp. 11-112. Libretto della dottrina cristiana attribuito a Sant’Antonino arcivescovo di Firenze, B. COLE, Masaccio and the Art of the Early Renaissance, Bloomington, a cura di GILBERTO ARANCI, Firenze 1996, p. 78. Indiana 1980, p. 112. La Valle dei tesori. Capolavori allo specchio, catalogo della mostra, a cura di A. CONTI, Il “Maestro di Figline”. 1980-1985, in Capolavori a Figline. Cinque R. CATERINA PROTO PISANI, Firenze 2006. anni di restauri, a cura di C. CANEVA, catalogo della mostra di Figline Val- La “Madonna di San Giorgio alla Costa”. Studi e restauro, a cura di M. darno, Firenze 1985. CIATTI, C. FROSININI, Firenze 1995 (con completa bibliografia prece- A. CONTI, Dipinti e committenti nel piviere di Rignano, in A. CONTI, I. dente). MORETTI, 1986, cit., ripubblicato in Scritti figlinesi, a cura di A. NATALI Le Madonne del Chianti, catalogo della mostra, a cura di R. CATERINA e P. P IRILLO, Firenze 2001. PROTO PISANI, Firenze 2004. G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000. Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, Atti del convegno Christianity and the Renaissance. Image and Religious Imagination in the Quat- di Cascia, dicembre 2000, a cura di C. CANEVA, Milano 2001 (con trocento, a cura di T. VERDON, J. HENDERSON, Syracuse University bibliografia precedente). Press 1990. F. M ARTELLI, Il ponte di Pontassieve e il convento di San Francesco, in «Cor- G. DI CAGNO, Il Museo di arte sacra della Collegiata di San Lorenzo a Mon- rispondenza», XXIII, n. 2, 2003, pp. 20-24. tevarchi, Montepulciano 1997. A.M. MASSINELLI, Montevarchi, Firenze 1998. L. FABBRI, “Opus novarum gualcheriarum”: gli Albizzi e le origini delle Gual- G. MESSINI, La Collegiata di Figline e il suo Capitolo, 1493-1993, Figline Val- chiere di Remole, in «Archivio Storico italiano», CCXXII, 2004, disp. III, pp. darno 1994. 507-556. U. MIDDELDORF, L’Angelico e la scultura, in «Rinascimento», VI, 1955, M. FEUILLET, Beato Angelico. L’Annunciazione di San Giovanni Valdarno pp. 179-184. (già di Montecarlo), San Giovanni Valdarno 2000. A. MONCIATTI (titolo da definire) nel voluume dedicato al restauro G. GENTILINI, I Della Robbia: la scultura invetriata nel Rinascimento, Firenze della “Croce di Rosano”, a cura di R. BELLUCCI, M. CIATTI, C. FROSI- 1992. NINI, Firenze 20007 (in preparazione). M. GRONCHI, La Cristologia di S. Bernardino da Siena. L’imago Christi nella Montevarchi. Dal Liberty al Déco, Firenze 1988. predicazione in volgare, Genova 1992. E. MORETTI, R. STOPANI, Architettura romanica religiosa nel contado fio- M. GUALANDI, Memorie originali italiane riguardanti le belle arti, IV, Firenze rentino, Firenze 1974. 1843. Museo d’arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa. Guida alla visita al museo e alla Guida alla lettura delle opere del Museo della Basilica di San Giovanni Valdarno, scoperta del territorio, a cura di C. CANEVA, Firenze 2007 (con bibliogra- San Giovanni Valdarno 2005. fia precedente). W. H OOD, Fra Angelico at San Marco, New Haven 1993. Museo d’arte sacra della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Guida alla visita Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un ritorno trionfale, a cura del museo e alla scoperta del territorio, a cura di P. REFICE, Firenze 2007. di C. CANEVA, Ospedaletto (Pisa) 2006 (con saggi di M. CIATTI, A. Museo d’arte sacra della Collegiata di Santa Maria a Figline Valdarno. Guida PADOA RIZZO, S. SCARPELLI e bibliografia) alla visita del museo e alla scoperta del territorio, a cura di C. Caneva, Firenze Il museo d’arte sacra di Incisa in Valdarno, a cura di C. CANEVA, Firenze 2007. 2004. Museo d’arte sacra della Collegiata di San Lorenzo. Guida alla visita del Museo Il museo Masaccio d’arte sacra a Cascia di Reggello, a cura di C. CANEVA, e alla scoperta del territorio, a cura di P. REFICE, Firenze 2007 (con biblio- Firenze 2006. grafia precedente). 230 Bibliography

Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Guida alla lettura delle opere, J.T. SPIKE, Masaccio, Milano 1995, pp. 202-203. San Giovanni Valdarno 2005. J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1996. Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia di Reggello, a cura di C. CANEVA, Firenze 2006. C.B. STREHLKE, in Gentile da Fabriano e l’altro Rinascimento, a cura di Laura Laureati e Lorenza Mochi Onori, Milano 2006, pp. 290-292. Museo Masaccio d’Arte sacra a Cascia di Reggello. Guida alla visita al museo e alla scoperta del territorio, a cura di C. CANEVA, Firenze 2007. A. TARTUFERI, Masaccio, Livorno 2003.

S. ORLANDI, Beato Angelico: monografia storica della vita e delle opere con HENRY THODE, Franz von Assisi und die Anfànge der Kunst der Renaissance un’appendice di nuovi documenti inediti, Firenze 1964. in Italien – Francesco d’Assisi e le origini dell’arte del Rinascimento in Italia Ber- A. PADOA RIZZO, Gli esordi di Masaccio: committenti e fruitori, in Masaccio lino 1885; edizione in traduzione italiana pubblicata a cura di L. BEL- 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, a cura di C. CANEVA, Milano LOSI, Roma 1993. 2001. G. TIGLER, Il territorio di Firenze: sezione 5, in Touring Club Italiano, L’Ita- A. PADOA RIZZO, in “Iconografia di San Giovanni Gualberto. La pittura lia, 3. Firenze e provincia, Milano 2005. in Toscana”, Scheda II, B 24, Ospedaletto-Pisa 2002, ristampato col titolo Il Ghirlandaio di Vallombrosa:fatti e ipotesi, in C. CANEVA (a cura di) S. TOGNETTI, Da Firenze a Figline. Ascesa economica e politica della famiglia Cit, Firenze 2006, pp. 35 sgg. Serristori, Firenze 2003.

R. PAOLIERI, M.G. CUTINI, Schedatura Ministeriale OA presso l’Ufficio A. TRACCHI, in Contributi per una storia di San Giovanni Valdarno, a cura di Catalogo della Soprintendenza di Arezzo, 1990. P. B ONCI, San Giovanni Valdarno 1987.

S. PASQUINI, Gli affreschi del santuario di Santa Maria a Ponterosso a Figline C. TRINKAUS, In Our Image and Likeness. Humanity and Divinity in Italian Valdarno, in «Corrispondenza», XXIII, n. 2, 2003, inserto speciale pp. I-XII. Humanist Thought, 2 voll., Chicago 1970. F. P ETRUCCI, in I Della Robbia e l’“arte nuova” della scultura invetriata, cata- Un pittore del Trecento. Il Maestro di Figline, catalogo della mostra didattica logo della mostra di Fiesole, a cura di G. GENTILINI, Firenze 1998, pp. 179 sgg. di Figline Valdarno, Firenze 1980.

F. P ETRUCCI, Andrea della Robbia, in “Della Robbia”, «Art Dossier» alle- Vallombrosa. Santo e meraviglioso luogo, a cura di R.P. CIARDI, Ospedaletto gato al n. 134, maggio 1998, p. 31. (Pisa) 1990.

N. PONS, in Maestri e botteghe. Pittura a Firenze alla fine del Quattrocento, M. L. UNGAR, in Popoli. Arte. Devozione. Itinerari nelle Cinque Verdi Terre, catalogo della mostra di Firenze, a cura di M. GREGORI, Cinisello Bal- Firenze 1999, pp. 19-20. samo (Milano) 1992, p. 214. T. VERDON, Arte, fede, storia. Guida alla Firenze cristiana, Firenze J. POPE HENNESSY, Fra Angelico, London 1974. 1999, pp. 93-95. R. PROTO PISANI, Spigolature sulla pittura fiorentina del Seicento: due Cur- T. VERDON, Aspetti della spiritualità fiorentina nelle arti figurative intorno al radi firmati e un Fidani datato, in “Arte cristiana”, LXXXII, n. 763, 1994, pp. 279-284F.QUINTERIO, in Lorenzo Ghiberti, “materia e ragionamenti”, 1422, in Masaccio 1422. Il Trittico di San Giovenale e il suo tempo, a cura di Firenze 1978, pp. 501-502. C. CANEVA, Milano 2001, pp. 103-112.

M. SFRAMELI, in Rinascimento. Capolavori dai musei italiani, Roma 2001, T. VERDON, in Guida alla lettura delle opere del Museo della Basilica di San pp. 58-60. Giovanni Valdarno, San Giovanni Valdarno 2005, pp. 54-59. INDICE / INDEX

Presentazioni / Presentations 9 Edoardo Speranza 11 Antonio Paolucci 15 Bruno Santi 21 Cristina Acidini 23 Luciano Giovannetti 25 Un rinascimento cristiano A christian renaissance Timothy Verdon

31 Il Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared Caterina Caneva

Catalogo / Catalogue 77 Il Museo d’arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa The Museum of Sacred Art of fhe Vallombrosa Abbey 97 Il Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia di Reggello The Masaccio Museum of Sacred Art in Cascia di Reggello 117 Il Museo d’arte sacra della Collegiata di Santa Maria a Figline The Museum of Sacred Art of the Collegiate Church of Santa Maria in Figline 137 Il Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie a San Giovanni Valdarno The Museum of the Basilica of Santa Maria delle Grazie in San Giovanni Valdarno 155 Il Museo d’arte sacra della Collegiata di San Lorenzo a Montevarchi The Museum of Sacred Art of the Collegiate Church of San Lorenzo in Montevarchi

171 Un itinerario fra i tesori del Valdarno A discovery tour of Valdarno’s treasures Nicoletta Baldini

201 Un itinerario nel Valdarno tra gusto e antiche manifatture A discovery tour of Valdarno’s ancient crafts, fine food and wine Maria Pilar Lebole, Benedetta Zini

228 Bibliografia / Bibliography FINITO DI STAMPARE IN FIRENZE PRESSO LA TIPOGRAFIA EDITRICE POLISTAMPA MAGGIO 2007