Censuradas, Criticadas… Olvidadas: Las Novelistas Inglesas Del Siglo XX Y Su Traducción Al Castellano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I ALEMANYA CENSURADAS, CRITICADAS…OLVIDADAS: LAS NOVELISTAS INGLESAS DEL SIGLO XX Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO Mª GORETTI ZARAGOZA NINET UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Servei de Publicacions 2008 Aquesta Tesi Doctoral va ser presentada a València el dia 25 d’abril de 2008 davant un tribunal format per: - Dª. Mª del Carmen África Vidal Claramo - D. Barry Pennock González - Dª. Manuela Palacios González - Dª. Carolina Sánchez-Palencia Carazo - Dª. Carmen Toledano Buendía Va ser dirigida per: D. José Santaemilia Ruiz ©Copyright: Servei de Publicacions Mª Goretti Zaragoza Ninet Depòsit legal: I.S.B.N.: 978-84-370-7170-1 Edita: Universitat de València Servei de Publicacions C/ Artes Gráficas, 13 bajo 46010 València Spain Telèfon: 963864115 UNIVERSITAT DE VALÈNCIA FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I ALEMANYA Censuradas, criticadas… olvidadas: Las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano Tesis doctoral presentada por Mª Goretti Zaragoza Ninet Dirigida por el Dr. José Santaemilia Ruiz Valencia, Febrero 2008 i A Cristóbal, mi padre, por haberme infundido la búsqueda de una habitación propia. ii AGRADECIMIENTOS En primer lugar, me gustaría expresar mi más profundo agradecimiento a mi director de tesis, el Dr. José Santaemilia Ruiz, por el tiempo y el esfuerzo dedicados a este trabajo, por su constante aliento, y por haber contado siempre conmigo. También desearía agradecer el trato que me brindó el personal de la Biblioteca Nacional de España; gracias por facilitar el trabajo de campo. No quisiera dejar pasar la oportunidad de expresar mi reconocimiento hacia esas personas que, consciente o inconscientemente, me han inspirado y ayudado a afrontar este trabajo, y, en especial, a Luise von Flotow, Françoise Pellan y Mª Milagros Rivera Garretas. Por último, agradecer este trabajo a mis personas… a Mercedes, Violeta, Pilar y Carmen, pilares de mi vida a José María, mi tío, por su inestimable aportación de material e ideas a mi hermano, Cristóbal, a Jaume y Ricardo y a Jose, por su apoyo incondicional. iii INDICE INTRODUCCIÓN 2 CAPÍTULO 1. CUESTIONES GENERALES 1.1. LAS NOVELISTAS INGLESAS DEL SIGLO XX 12 1.1.1. Las novelistas, olvidadas 12 1.1.2. La excepción: Virginia Woolf 18 1.2. LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XX 22 1.2.1. La evolución de los estudios de traducción 22 1.2.2. La noción de “corrección” 25 1.2.3. La revisión del concepto de “fidelidad” 27 1.2.4. La Escuela de la Manipulación 28 1.3. MUJER Y TRADUCCIÓN 30 1.3.1. La metáfora del género y la traducción 30 1.3.2. Aproximaciones feministas a la traducción 34 1.3.2.1. El contexto de la traducción feminista 35 1.3.2.2. Postulados teóricos de la traducción feminista 38 1.3.3. La traducción feminista en la práctica 44 1.3.3.1. La transformación de textos de partida 44 1.3.3.2. Estrategias feministas “radicales” 46 1.3.3.3. Estrategias feministas “moderadas” 51 1.3.4. Escritoras y traductoras 56 1.4. LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DE AUTORAS INGLESAS 59 1.4.1. La novela 59 1.4.2. La recepción de la novela inglesa de mujeres en España ÍNDICE iv durante el siglo XX 67 1.4.3. La censura 73 1.4.3.1. Un ejemplo de censura: el caso de Richmal Crompton 83 CAPÍTULO 2. MATERIAL Y MÉTODO 2.1. MATERIAL 88 2.2. MÉTODO 90 CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE LAS NOVELISTAS INGLESAS DEL SIGLO XX 3.1. PRIMERA ETAPA : 1901- 1941 99 3.1.1. Marco político, literario, cultural y social 99 3.1.2. La traducción de autoras inglesas del siglo XX entre 1901 y 1941 en España 114 3.2. SEGUNDA ETAPA : 1942- 1979 142 3.2.1. Acontecimientos políticos, literarios y sociales 153 3.2.2. La traducción de autoras inglesas del siglo XX entre 1942 y 1979 en España 149 3.3. TERCERA ETAPA : 1980- 1996 233 3.3.1. Panorama político, literario y cultural 233 3.3.2. La traducción de autoras inglesas del siglo XX entre 1980 y 1996 en España 243 3.4. CUARTA ETAPA : 1997-2000 314 3.4.1. Introducción 314 3.4.2. La traducción de autoras inglesas del siglo XX entre 1997 y 2000 en España 319 3.5. RESULTADOS 325 ÍNDICE v 3.5.1. Silenciadas 325 3.5.2. Reflexiones en torno al análisis de las traducciones 338 CAPÍTULO 4. UN EJEMPLO DE EVOLUCIÓN TRADUCTOLÓGICA: LAS CUATRO VERSIONES AL CASTELLANO DE TO THE LIGHTHOUSE (1927), DE VIRGINIA WOOLF 4.1. CARACTERÍSTICAS GENERALES 346 4.2. DIVERGENCIAS META -TEXTUALES 350 4.2.1. Estrategias centradas en el autor 350 4.2.1.1. Recuperación 350 4.2.1.2. Comentario 352 4.2.1.3. Resistencia 355 4.2.2. Estrategias centradas en el traductor 356 4.2.2.1. Comentario 356 4.2.2.2. Colaboración 368 4.2.2.3. Textos paralelos 369 4.3. DIVERGENCIAS TEXTUALES 370 CONCLUSIONES 398 REFERENCIAS 414 APÉNDICES 434 ÍNDICE vi INTRODUCCIÓN 1 El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la aportación de las novelistas inglesas del siglo XX y examinar su traducción al castellano. Se enmarca como prolongación y ampliación del trabajo de investigación llevado a cabo durante la fase de investigación del programa de Doctorado de la especialidad de Filología Inglesa en la rama de Lengua y Lingüística Inglesas. Dicho trabajo tuvo como objetivo fundamental un estudio comparativo de las tres traducciones al francés de una obra clave de la novelista inglesa Virginia Woolf, To the Lighthouse , publicada en 1927. Por otra parte, responde, sobre todo, a un interés particular por los estudios de género, por todas aquellas cuestiones relativas a la traducción, y, en particular, la traducción de mujeres, materializado en un recorrido investigador en torno al género y la traducción. Esta investigación traduce, por último, una motivación especial por dar a conocer un buen número de escritoras que han sido relegadas a un estatus inferior al de sus congéneres masculinos por el hecho de representar subgéneros literarios estimados inferiores y tanto en lengua materna como en la lengua de llegada vía traducción, es decir, por medio de la censura, ya sea parcial o total, la no traducción. Pese a que existen estudios en las mismas líneas de investigación 1, la mayoría son estudios que o bien se centran en determinadas autoras, en su mayoría Virginia Woolf; o bien son estudios en torno al comportamiento y las consecuencias de la censura durante la época franquista, cómo ésta afectó a la 1 En torno a la traducción y recepción de Virginia Woolf en Europa, véanse Fernández (2004), Taronna (2006), Lázaro (2002), Pellan (2002). 2 Censuradas, criticadas… olvidadas traducción, y, por ende, a la recepción de determinadas autoras estudiadas en este trabajo1; o bien analizan la traducción y recepción de la novela inglesa en España en periodos anteriores al siglo XX 2; o bien son estudios más generales que pretenden esbozar una historia de la traducción en España, excluyendo a menudo la aportación de mujeres escritoras 3. Existe, por lo tanto, una necesidad de rellenar huecos en torno a varios ejes fundamentales. En primer lugar, se pretende dar a conocer la aportación de las novelistas inglesas del siglo XX, novelistas –a excepción de unas pocas afortunadas – cuya contribución a la tradición literaria de su país apenas queda manifiesta, como lo confirman numerosas antologías, historias de la literatura y demás manuales críticos consultados. En segundo lugar, nos proponemos analizar el trasvase y la recepción traductológicos de estas novelistas en lengua española, es decir, quiénes han sido traducidas, cómo han sido traducidas y por quién han sido traducidas. De aquí se deriva el tercer eje de investigación, que gira en torno a las propias traducciones, es decir, el paratexto que las acompaña, si existe alguna introducción o material adicional por parte del propio traductor o de otro autor, ya sea en forma de epílogo o notas a pie de página, y si determinados factores definen la mayor o menor inclusión de dicho paratexto. Para ello, se elaboró una base de datos donde se recogen tanto los títulos originales como las traducciones de las novelistas seleccionadas, según los datos proporcionados por la British Library y la Biblioteca Nacional de España. Esta 1 Véanse Abellán (1980), Santamaría (2000) o Fernández (2000) 2 Véanse Lafarga (1999) o Toledano (2003) 3 Véase Ruiz (2000) INTRODUCCIÓN 3 base de datos, elaborada en Microsoft Access y que, dado su tamaño, se incluye como apéndice en CD-Rom, constituye el corpus a partir del cual se elaboró el consiguiente análisis. Se eligió examinar la novela y no otro género, por el carácter pluriforme y abierto de un género literario que engloba a su vez varios sub-géneros, ya sea la novela juvenil, la novela “rosa” o la novela “negra”, que, por otra parte, no fueron en ningún momento excluidos. La elección de la procedencia geográfica de las autoras, el contexto literario y el género literario a analizar responde también a un deseo de ampliar las líneas de investigación iniciadas con anterioridad. Se inició la investigación confeccionando un listado de novelistas nacidas en Reino Unido, con el objeto de limitar el número de autoras a analizar. Lo que en principio parecía una tarea sencilla, elaborar un listado de novelistas inglesas del siglo XX, se reveló una labor compleja. Hojear notas de clase de estudios de licenciatura resultó ineficaz, pues sólo nos encontrábamos con información relativa a escritores. Las antologías, por otra parte, se ocupan de autores como Hardy, Kipling, Yeats, Auden, Hughes o Joyce y, a lo sumo, alguna vez mencionan a Lessing, Plath, Richardson, Woolf o Sackville-West, algunas de las cuales quedaban excluidas dado el requisito geográfico.