Organismo finanziatore / Supporting Body

Progetto speciale in occasione / Special Project to mark

60 ANNI DEI TRATTATI DI ROMA

Alto Patrocinio / High Patronages

Recognized from the European Union as a “European cultural interest organization”

Apertura / Opening Parlamento Europeo / EuropeanParliament

Consiglio d’Europa /

Organismo promotore / Promoting Body

Premio Europa per il Teatro

Organismi associati / Associate Bodies

Union des Théâtres de l’Europe Convention Théâtrale Européenne Association Internationale des Critiques de Théâtre International Theatre Institute - UNESCO European Festivals Association Europe: Union of Theatre Schools and Academies

Partner organizzativo In collaborazione con Organising partner in collaboration with

Altre collaborazioni Ringraziamenti Other collaborators Acknowledgements

Teatro Nazionale

Fondazione Roma Tre Teatro Palladium

Ringraziamenti / Acknowledgements

Semestre di Presidenza Estone dell’UE

1 INDICE INDEX

Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo...... Pagina 4 14° Premio Europa Realtà Teatrali...... 79 Associazione Teatro di Roma...... 5 Premio Europa per il Teatro ...... 6 Susanne Kennedy...... 80 Programma...... 8 Jernej Lorenci...... 86 Messaggi...... 11 Yael Ronen...... 92 Sergio Mattarella Presidente della Repubblica Italiana...... 12 Alessandro Sciarroni...... 100 Antonio Tajani Presidente del Parlamento Europeo...... 14 Kirill Serebrennikov...... 106 Dario Franceschini Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo...... 16 Theatre NO99...... 110 Jack Lang.Ministro della Cultura francese sotto François Mitterrand, Presidente del Premio Europa per il Teatro...... 18 PREMIO SPECIALE Dimitris Papaioannou...... 116 Antonio Calbi Direttore del Teatro di Roma - Teatro Nazionale...... 20 Alessandro Martinez Segretario Generale Premio Europa per il Teatro...... 22 Ritorni...... 121 Regolamento...... 28 Giorgio Barberio Corsetti...... 122 Peter Stein...... 128 16° Premio Europa per il Teatro...... 31 Robert Wilson...... 134 Isabelle Huppert motivazione...... 32 Jeremy Irons motivazione...... 34 Premio Europa per il Teatro...... 141 PREMIO SPECIALE Storia del Premio Europa per il Teatro...... 142 Wole Soyinka motivazione...... 38 Vincitori delle edizioni precedenti del Premio Europa per il Teatro...... 164 MENZIONE SPECIALE Fadhel Jaïbi motivazione...... 42 Vincitori delle edizioni precedenti del Premio Europa Realtà Teatrali...... 165 Lista candidati per il Premio Europa Realtà Teatrali dalla prima alla tredicesima edizione...... 166 14° Premio Europa Realtà Teatrali...... 44 Lista candidati Premio Europa Realtà Teatrali – 14° Edizione...... 167 Pubblicazioni...... 169 Giuria Premio Europa Realtà Teatrali...... 45 Susanne Kennedy motivazione...... 46 Organismi Associati ...... 173 Jernej Lorenci motivazione...... 47 Yael Ronen motivazione...... 48 Union des Théâtres de l’Europe...... 174 Alessandro Sciarroni motivazione...... 49 Convention Théâtrale Européenne...... 176 Kirill Serebrennikov motivazione...... 50 Association Internationale des Critiques de Théâtre...... 178 Theatre NO99 motivazione...... 51 International Theatre Institute UNESCO...... 180 European Festivals Association...... 182 PREMIO SPECIALE Dimitris Papaioannou motivazione...... 54 E:UTSA Europe: Union of Theatre Schools and Academies...... 184

16° Premio Europa per il Teatro - Manifestazione...... 57 Teatro di Roma...... 187 Isabelle Huppert...... 58 Arnaldo Pomodoro...... 190 Jeremy Irons...... 64 PREMIO SPECIALE Wole Soyinka...... 70 MENZIONE SPECIALE Fadhel Jaïbi...... 74

2 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 3 Ministero dei beni Associazione Teatro di Roma e delle attività culturali e del turismo

On. Dario Franceschini CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE Ufficio Stampa Ministro dei beni e delle attività culturali Presidente Amelia Realino Emanuele Bevilacqua e del turismo Consiglieri Comunicazione, Promozione Anna Cremonini, Cristina Da Milano, e Marketing Onofrio Cutaia Nicola Fano, Raffaele Squitieri Paola Folchitto, responsabile Direttore Generale Spettacolo Federica Cimmino, Valeria Daniele, COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI Giancarlo Moscato, Cristina Pilo, Presidente Maria Rosaria Russo, Roberta Urbani Giuseppe Signoriello Membri effettivi Servizi Amministrativi e Finanziari Sara Mattiussi, Gian Piero Rinaldi Patrizia Babusci, responsabile Membri supplenti Roberto Maria Capilupi, Adelina Di Pietro, Emma Pagliuca Laura Ferrazza, Daniela Lancia, Luciana Liberatore, Rita Milone Segreteria di Presidenza e Organi collegiali Mariella Paganini Personale e Risorse Umane Enrico Olla, responsabile Ombretta Conte, Giovanni Galletti, Roberto Tancredi

Referente Teatro India DIRETTORE GENERALE E ARTISTICO Walter Marsilii Antonio Calbi Direzione Operativa Settore Tecnico e Allestimenti Paola Macchi Claudio Beccaria, responsabile Sandro Pasquini, vice responsabile Segreteria di Direzione Marcello Aiello, Antonio Borrelli, Monica Pescosolido, Andrea Brachetti, Dario Ciattaglia, Giovanna Princiotta Vincenzo Lazzaro, Marco Maione, Massimo Munalli, Massimiliano Pischedda, Produzione Alessandro Sorrenti Carolina Pisegna, responsabile Elena Carrera, Simona Patti Sale Teatrali Maurizio Todaro, responsabile Programmazione Ester Albanese, Lea Blasi, Floriana Pistoni, responsabile Claudia Consorti, Barbara Palombi, Laura Taramelli Valerio Schiavi

Attività Culturali e Internazionali, Servizio Prevenzione e Protezione Centro Studi e Documentazione, Mauro Fiore, responsabile Scuola di Teatro Piero Balistreri, Gregorio Clementini, e Perfezionamento Professionale Marco Venturi Sandro Piccioni, responsabile Silvia Cabasino, Catia Fauci, Giorgio Lourier

Laboratorio Teatrale Integrato Piero Gabrielli Roberto Gandini, coordinatore artistico

4 5 Premio Europa per il Teatro

Presidente Segretario Generale Spettacoli Premio Europa Sympsosium Jack Lang Alessandro Martinez Coordinamento e Organizzazione Premio Europa per il Teatro Ministro della Cultura francese sotto Ideatore e coordinatore Miriam Bellucci Tassi Isabelle Huppert François Mitterrand Assistente Segretario Generale Silvia Cabasino Curatore Bernard Faivre D’Arcier Presidente Istituto del Mondo Arabo Marianna Strazzuso Responsabile Attività internazionali, Teatro di Roma Conversazione con Isabelle Huppert Segreteria organizzativa Elisa Rocca Conduce Georges Banu Comitato consultivo Coordinamento symposium e meeting stagista Jeremy Irons Georges Banu Enrica Oliveri Maddalena Vanolo Curatore Michael Billington Presidente onorario Association International Assistenti Conversazione con Jeremy Irons des Critiques de Théâtre Marielisa Dimino Direzione Tecnica Conduce Michael Billington Professore Institut d’Etudes Théâtrales, Parigi Laura Musumarra Critico STEP s.r.l. Premio Speciale Daniela Licciardello Alessandro Vittori Ian Herbert Conversazione con Wole Soyinka, Premio Europa Realtà Teatrali Gianfranco Lucchino Presidente onorario Association International Conduce Wole Oguntokun Segreteria Candidature Sottotitoli des Critiques de Théâtre Menzione Speciale Fondatore e Consulente editoriale Giuliana Saggio RAGGIO VERDE Theatre Record Realizzazione video Barbara Białkowska Conversazione con Fadhel Jaïbi Giovanni Di Maria Conduce Pierre Abi Saab Bernard Faivre D’Arcier Piero Clemente Francesco Sole Premio Europa Realtà Teatrali Presidente Biennale di Lione Cerimonia di Premiazione Già Direttor Festival d’ Responsabile Stampa Internazionale Coordinamento Susanne Kennedy Curatore Arthur Sonnen Arthur Sonnen Alessandro Martinez Emanuela Pistone Realizzazione video Jernej Lorenci Direttore Artistico, Centro cultural olandese Relazioni stampa internazionale Curatore Blaz Lukan Luca Condorelli per la cooperazione internazionale dei Paesi Bassi Gabriella Catalano Yael Ronen Sabrina Catalano Francesco Sole Curatore Jens Hillje Michael Billington Rita Cosi Rapporti con le università Alessandro Sciarroni Critico, The Guardian Vera La Rosa Curatore Rodolfo Di Giammarco Pinalba Di Pietro Serebrennikov Assistenti Alessandro Martinez Coordinamento logistico Curatrice Marina Davidova Ideatore e Segretario Generale Valentino Leone Theatre NO99 Francesca Forlini Antonella Fede Premio Europa per il Teatro Curatore Stefan Schmidtke Relazioni stampa italiana Viaggi, ospitalità e trasporti Manfred Beilharz (membro onorario) Margherita Fusi Isolamare DMC Premio Speciale Presidente onorario International Theatre Institute Conversazione con Dimitris Papaioannou UNESCO Dipartimento di Comunicazione Grazia Calamante Già Direttore Hessisches Staatstheater Wiesbaden Video making& editing Andrea Giovannini Conduce Marinella Guatterini Giovanni Di Maria Traduttori Convenzioni con il Premio Europa per il Teatro Ian Herbert Catalogo Università degli Studi di Roma “La Sapienza” Cécile Lambert Sabrina Catalano Università degli Studi di Catania Silvia Rea Supervisione Università “la Cattolica” - Milano Michela Giovannelli Beatrice Rigillo Maria Rizza Università Roma 3 Accademia Nazionale D’Arte Drammatica Staff Video Scriptum srl-Rome “Silvio D’Amico” – Roma Francesco Sole Traduzione sottotitoli spettacoli Antonio Caia Re Lear, Riccardo II I.T. Consultant Andrea Peghinelli Giuseppe Scaletta Progetto grafico Social Media Francesco Sapuppo Laura Musumarra Impaginazione Premio Europa per il Teatro Sito web Tel. +39 095 7210508 Progettazione Carmen Dato Tel. +39 095 7210308 Francesco Sapuppo Stampa Fax +39 095 525251 Web Master Modul Motta [email protected] Ragusa www.premio-europa.org Internet e Multimedia Un ringraziamento speciale a: Impronte Digitali Consulente legale Roberto Di Giovan Paolo, premioeuropaperilteatro Avv. Luigi Edoardo Ferlito Antonio Roccuzzo e Paolo Valentino

6 7 PROGRAMME

Martedì 12 Dicembre Giovedì 14 Dicembre Venerdì 15 Dicembre Sabato 16 Dicembre

17:00 Teatro Argentina 9:30 Palazzo Venezia – Sala Regia 09:30 Palazzo Venezia – Sala Regia 10:30 Palazzo Venezia – Sala Regia Premi Nazionali della Critica Teatrale - ANCT XIV Premio Europa Realtà Teatrali Menzione Speciale XVI Premio Europa per il Teatro Incontro su Jernej Lorenci XVI Premio Europa per il Teatro Incontro su Jeremy Irons Conversazione con Fadhel Jaïbi a cura di Michael Billington 19:30 Ritorni a cura di Blaz Lukan Conversazione con Jernej Lorenci conduce Pierre Abi Saab, con Sergio Escobar Conversazione con Jeremy Irons Teatro Argentina conduce Michael Billington Premio Speciale Re Lear 12:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali XVI Premio Europa per il Teatro Regia di Giorgio Barberio Corsetti Incontro su Theater NO99 15:30 Premio Speciale Produzione Teatro di Roma-Teatro Nazionale a cura di Stefan Schmidtke Conversazione con Wole Soyinka XIV Premio Europa Realtà Teatrali e Teatro Biondo di Conversazione con Theater NO99 conduce Wole Oguntokun Conversazione con Dimitris Papaioannou conduce Marinella Guatterini 15:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali 11:30 XIV Premio Europa Realtà Teatrali Mercoledì 13 Dicembre Incontro su Kirill Serebrennikov Incontro su Susanne Kennedy 18:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali a cura di Marina Davydova a cura di Arthur Sonnen Teatro Palladium A seguire tavola rotonda Palazzo Venezia – Sala Regia Conversazione con Susanne Kennedy Virgin Suicides Le théâtre, invention de l’Europe Regia di Susanne Kennedy 9:30 Incontro a cura di Georges Banu 15:30 XIV Premio Europa Realtà Teatrali Münchner Kammerspiele Scènes critiques/Critical Stages: la rivista per Incontro su Yael Ronen avere il teatro internazione a portata di mano 19:00 Ritorni A cura di Jens Hillje 21:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali a cura di Savvas Patsalidis Teatro Nazonale - Teatro dell’Opera di Roma Conversazione con Yael Ronen Teatro Argentina In collaborazione con l’Association Internationale Richard II Letture: The Situation Roma Armee des Critiques de Théâtre Regia di Peter Stein Regia di Yael Ronen Produzione Teatro Metastasio di Prato 18:00 Ritorni GOЯKI THEATRE, Berlino 10:30 Incontro Auditorium Sala Borgna Il futuro della critica teatrale e gli stage 22:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali Hamletmachine per i giovani critici dell’AICT Teatro Argentina Regia di Robert Wilson Domenica 17 Dicembre a cura di Jean Pierre Han UNTITLED_I will be there when you die Con gli allievi dell’Accademia Nazionale In collaborazione con l’Association Internationale Regia di Alessandro Sciarroni d’Arte Drammatica “Silvio D’Amico” 10:30 Palazzo Venezia – Sala Regia des Critiques de Théâtre produzione MARCHE TEATRO Teatro Stabile Pubblico– Progetto di Change Performing Arts XVI Premio Europa per il Teatro commissionato da Festival di Spoleto 60 per CORPOCELESTE_C.C.00# Incontro su Isabelle Huppert 12:00 Presentazione dei 50 anni del Bitef coproduzione Comune di Bassano del Grappa / Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Premio Speciale della Giuria in occasione Centro per la Scena Contemporanea Silvio d’Amico a cura di Bernard Faivre D’Arcier dell’VIII edizione del Premio Europa Biennale de la danse / Maison de la Danse de Lyon In collaborazione con Fondazione Musica per Roma Conversazione con Isabelle Huppert AMAT Mercat de les Flors/Graner (Barcelona) conduce Georges Banu, Dance Ireland (Dublin) realizzato nell’ambito del progetto europeo 21:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali con Krzysztof Warlikowski 12:30 Ritorni Modul Dance promosso dall’European Dancehouse Network Conversazione con Giorgio Barberio Corsetti con il sostegno del Programma Cultura 2007-13 Teatro India conduce Gianfranco Capitta dell’Unione Europea e di Centrale Fies e Santarcangelo Ubu the King 21:00 Teatro Argentina dei Teatri •12 •13 •14 Festival Internazionale del Teatro in Piazza Regia di JernejLorenci Cerimonia di Consegna dei premi 15:30 XIV Premio Europa Realtà Teatrali Slovene National Theatre Drama Ljubljana a seguire Incontro su Alessandro Sciarroni Ashes to Ashes a cura di Rodolfo Di Giammarco di Harold Pinter Conversazione con Alessandro Sciarroni con Isabelle Huppert e Jeremy Irons Dimostrazioni di lavoro: Cowboy Creazione apposita per il Premio Europa 21:00 XIV Premio Europa Realtà Teatrali Isabelle Huppert Teatro Argentina No 43 - Filth Letture Regia di Ene-Liis Semper e Tiit Ojasoo da Guy De Maupassant Theatre NO99

8 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 9 MESSAGGI MESSAGES

10 11 Sergio Mattarella Presidente della Repubblica Italiana

a sedicesima edizione del Premio Europa per il Teatro è occasione gradita he sixteenth edition of the Europe Theatre La seizième édition du Prix Europe pour le Prize gives me the opportunity to thank Théâtre m’offre l’occasion de remercier la per rivolgere un ringraziamento alla Commissione Europea, promotrice Tthe European Commission, which has LCommission Européenne, promotrice de Ldi questa iniziativa, e al presidente Jack Lang per il suo costante impegno backed this initiative, and the Prize’s President, cette initiative, et le président Jack Lang pour Jack Lang, for his continuing commitment son engagement constant visant à renforcer le volto a rafforzare il patrimonio culturale dei diversi Paesi. to strengthening the cultural heritage of its patrimoine culturel des différents pays. L’Europa ha più voci, ma ha il rispetto per le differenze dal suo umanesimo, member countries. L’Europe a plusieurs voix, mais de par son comprendendo che queste producono un sovrappiù di creatività e di ricchezza. Europe has many voices, but through its humanisme elle respecte les différences, humanist nature it respects difference, en comprenant que celles-ci produisent un La cultura può fornire supporto per il dialogo e il confronto. understanding that it can produce a rich growth surcroît de créativité et de richesse. La culture È un veicolo di libertà che richiama il termine “insieme”: soltanto insieme le of creativity. Culture can come to the aid of peut apporter une aide au dialogue et à la dialogue and confrontation. It is a vehicle for confrontation. C’est un véhicule de liberté qui persone, i territori, gli Stati nell’intera comunità internazionale possono ottenere liberty that evokes the word ‘togetherness’ : and évoque le mot « ensemble » : c’est uniquement risultati coinvolgenti e positivi per tutti. it is only through togetherness that the peoples, ensemble que les gens, les territoires et les États territories and states of the whole international de toute la communauté internationale peuvent Il teatro è allora, forse, l’esempio più vivo di questo lavoro comune: c’è passione, community can achieve inspiring and positive obtenir des résultats enthousiasmants et positifs studio, conoscenza, collaborazione in ogni opera teatrale. C’è quella cultura results for us all. pour tous. And perhaps theatre is the most vital example Le théâtre est alors, peut-être, l’exemple le plus che sa bene che non vi sono confini e che non può essere fermata da frontiere. of this common effort: passion, preparation, vivant de ce travail commun : la passion, l’étude, Roma, con le sue radici antiche e profonde, ospita quest’anno una knowledge and collaboration are present in la connaissance et la collaboration sont présentes every work of theatre. There we find a culture dans toute pièce de théâtre. On y retrouve cette manifestazione che offre un contributo prezioso per ampliare e diffondere le which knows well that there are no boundaries, culture qui sait bien qu’il n’y a pas de démarcations conoscenze, necessarie per affrontare le nuove sfide. that it cannot be held back by frontiers. et qu’elle ne peut pas être arrêtée par les frontières. Con questi auspici invio a tutti i partecipanti, il mio più cordiale augurio di buona Rome, with its ancient and deep roots, this Rome, avec ses racines antiques et profondes, year welcomes an event which offers a accueille cette année une manifestation qui riuscita dell’iniziativa. precious opportunity to develop and spread offre une précieuse contribution pour amplifier the knowledge that is needed to meet new et diffuser les connaissances nécessaires pour challenges. relever de nouveaux défis. Under these auspices I offer my warmest C’est sous ces auspices que j’adresse à tous les greetings to all the participants, and wish them participants mes salutations les plus cordiales en every success in this initiative. leur souhaitant la bonne réussite de cette initiative.

12 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 13 Antonio Tajani Presidente del Parlamento Europeo

l teatro è l’arte che ha segnato più profondamente l’identità europea, contribuendo, heatre is the art that has left the deepest imprint e théâtre est l’art qui a le plus profondément marqué on the European identity, contributing from l’identité européenne, en contribuant, dès l’origine, à la sin dai suoi albori, a formarla e a diffonderne quei valori distintivi di libertà, Tthe outset to the creation and dissemination Lformer et à diffuser ses valeurs distinctives de liberté, Iapertura e democrazia che, oggi, riconosciamo come valori fondanti dell’Unione. of the values of freedom, openness and democracy d’ouverture et de démocratie, que nous reconnaissons recognized today as fundamental hallmarks of the EU. aujourd’hui comme des valeurs fondatrices de l’Union. Basti pensare che accanto alle parole “dramma” e “tragedia”, lo stesso concetto di Suffice it to think that alongside the words “drama” and Il suffit de penser qu’aux côtés des mots « drame » et “dialogo”,ben prima di assumere significati politici e sociali, indicava una forma teatrale “tragedy”, “dialogue” also indicated a form of theatre « tragédie », la notion de « dialogue » indiquait une forme nel linguaggio scenico dell’antica Grecia. in the scenic language of ancient long before théâtrale dans le langage scénique de la Grèce antique, taking on its political and social connotations. avant même d’acquérir des significations politiques et Nell’anno in cui abbiamo celebrato il 60esimo anniversario della firma dei Trattati di In the year of celebrations for the 60th anniversary sociales. L’année où nous avons célébré le 60e anniversaire Roma e alla vigilia del 2018 che sarà l’Anno europeo del patrimonio culturale, il “Premio of the Treaties of Rome and on the eve of 2018, the de la signature des Traités de Rome et à la veille de European Year of Cultural Heritage, the Europe Theatre l’année 2018, qui sera l’Année européenne du patrimoine Europa” raggiungela cifra tonda di 30 anni di attività e, grazie a questa nuova edizione Prize has reached the round figure of thirty years of culturel, le « Prix Europe » atteint le chiffre rond de 30 dedicata alle realtà teatrali, conferma il suo impegno per la promozione dei principi activity. With this new edition devoted to realities of ans d’activité. Grâce à cette nouvelle édition consacrée the stage, it confirms its commitment to fostering the aux réalités théâtrales, il confirme son engagement pour europei di tolleranza, solidarietà e dialogo interculturale. European principles of intercultural dialogue, tolerance la promotion des principes européens de tolérance, Mi congratulo, in particolare, per la scelta dell’organizzazione di riservare, quest’anno, and solidarity. de solidarité et de dialogue interculturel. J’exprime ici I compliment the organization in particular on its toute ma satisfaction, en particulier, pour la décision una sezione speciale ai rapporti con l’Africa e il mondo arabo, consolidando quella decision to include a special section this year for relations de l’organisation de réserver cette année une section vocazione mediterranea che contraddistingue, da sempre, l’arte teatrale.Mi appresto a with Africa and the Arab world, thus consolidating the spéciale aux rapports avec l’Afrique et le monde arabe, en partecipare al prossimo vertice Ue-Africa, in programma a fine novembre ad Abidjan Mediterranean vocation that has always distinguished consolidant la vocation méditerranéenne qui caractérise the art of theatre. I will soon be taking part in the next depuis toujours l’art théâtral. Je m’apprête à participer au in Costa d’Avorio, con la consapevolezza che il teatro, il cinema e la cultura europea, EU-Africa summit, to be held at the end of November prochain sommet Ue-Afrique, programmé fin novembre hanno un ruolo chiave nella cooperazione tra questi due continenti, in particolare in Abidjan, Ivory Coast, in the knowledge that à Abidjan, en Côte d’Ivoire, en étant bien conscient du fait European culture, theatre and cinema play a key role in que le théâtre, le cinéma et la culture européenne jouent nella formazione delle giovani generazioni, sia africane che europee. cooperation between these the two continents, above un rôle fondamental dans la coopération entre ces deux La decisione di premiare due artisti come Isabelle Huppert e Jeremy Irons, entrambi all in moulding the younger generations of Africans and continents, en particulier dans la formation des jeunes Europeans. générations, aussi bien africaines qu’européennes. En capaci di muoversi con disinvoltura dalla dimensione del teatro verso quella del The decision to award the prize to Isabelle Huppert and récompensant deux artistes comme Isabelle Huppert cinema e viceversa, è caduta su due personalità accomunate da una celebrità che sa Jeremy Irons, two artists capable of moving effortlessly et Jeremy Irons, tous deux capables de passer avec between theatre and cinema, is due recognition for aisance de la dimension du théâtre à celle du cinéma et convivere, con intelligenza,con un forte impegno sociale e civile. two personalities in whom celebrity coexists with vice-versa, le jury a choisi deux personnalités ayant en Con l’auspicio di vedere un numero sempre maggiore di giovani teatranti e giovani intelligence as well as great social and civil commitment. commun une célébrité qui coexiste, avec intelligence, spettatori, affinché quest’arte ritrovi slancio e la centralità sociale e civile che le In the hope of seeing ever greater numbers of young avec un fort engagement social et civil. En souhaitant voir actors and spectators so that this art can regain its un nombre toujours croissant de jeunes professionnels du compete, rivolgo il mio apprezzamento verso gli organizzatori e tutti coloro che rightful social and civil importance and impetus, I théâtre et de jeunes spectateurs, afin que cet art retrouve animano con successo questo prestigioso premio. Questa settimana di incontri, express my gratitude to the organizers and all those l’élan et la centralité sociale et civile qui lui reviennent, who successfully give life to this illustrious prize. This j’adresse toute mes félicitations aux organisateurs et à workshop, spettacoli, anteprime, video e mostre rinnovano, ogni anno, una “promessa week of meetings, workshops, performances, previews, tous ceux qui animent avec succès ce prix prestigieux. di matrimonio” che deve restare la più felice e duratura possibile: il rapporto indissolubile videos and exhibitions constitutes the annual renewal Cette semaine de rencontres, d’ateliers, de spectacles, of a vow, the indissoluble bonds between theatre and d’avant-premières, de vidéos et d’expositions renouvelle, tra teatro e integrazione europea. European integration, a marriage that must remain as chaque année, une « promesse de mariage » qui doit happy and long-lasting as possible. rester la plus heureuse et durable possible : le rapport indissoluble entre le théâtre et l’intégration européenne.

14 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 15 Dario Franceschini Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo

l Premio Europa per il Teatro torna quest’anno in Italia dopo numerose he Europe Theatre Prize returns to this year e Prix Europe pour le Théâtre revient cette after numerous editions in various European année en Italie après de nombreuses éditions edizioni in diverse città europee e conclude idealmente l’anno delle Tcities and ideally concludes the year of Ldans différentes villes européennes et conclut celebrations for the 60th anniversary of the Treaties idéalement l’année des célébrations du 60e anniversaire Icelebrazioni del 60° anniversario dei Trattati di Roma e del G7. Il rientro of Rome and the G7 summit. Significantly enough, it des Traités de Rome et du G7. Le retour dans notre pays also returns in a year that has seen the passing of a a lieu de manière significative l’année où la nouvelle loi nel nostro Paese avviene significativamente nell’anno in cui è stata new and long-awaited law on the sector of performing sur le spectacle vivant a été approuvée, une mesure approvata la nuova legge sullo spettacolo dal vivo, un provvedimento arts and live performance. The Europe Theatre Prize attendue depuis longtemps par les opérateurs du will celebrate both established and emerging artists secteur. Le Prix célèbrera aussi bien des artistes a lungo atteso dagli operatori del settore. Il Premio celebrerà sia artisti with meetings, workshops, productions, previews, affirmés que des créateurs émergents, en consacrant à exhibitions, videos, courses and publications devoted chacun d’eux des colloques, ateliers, spectacles, avant- affermati che creatori emergenti, dedicando a ciascuno di loro incontri, to their work. The candidates also include emblematic premières, expositions, vidéos, stages et publications. workshop, spettacoli, anteprime, mostre, video, stage e pubblicazioni. figures of the international scene and artists capable Parmi les candidats figurent d’ailleurs des personnalités of moving back and for between stage and screen emblématiques de la scène internationale et des artistes Tra i candidati figurano inoltre figure emblematiche della scena in a vital cross-fertilization of genres. I thank the capables de « migrer » de la dimension du théâtre vers organizers of the 2017 edition for their great efforts as celle du cinéma et vice-versa, dans une contamination internazionale e artisti capaci di ‘migrare’ dalla dimensione del teatro verso well as the artists and spectators for their contribution vitale de genres. Je remercie tant les organisateurs de quella del cinema e viceversa, in una vitale contaminazione di generi. to cultural exchange in the field of European theatre l’édition 2017 pour les efforts accomplis, que les artistes in all its various forms and expressions. Together they et les spectateurs, capables d’alimenter un échange Ringrazio sia gli organizzatori dell’edizione 2017 per gli sforzi compiuti, have given birth to a rich programme that will make it culturel dans le domaine du théâtre européen en le possible to build an ideal bridge between Europe and traversant dans toutes ses formes, articulations et sia gli artisti e gli spettatori, capaci di alimentare uno scambio culturale the Mediterranean world. expressions. Ensemble, ils ont donné naissance à un programme riche, qui permettra de créer un pont idéal nel settore del teatro europeo attraversandolo in tutte le sue forme, entre l’Europe et le monde méditerranéen. articolazioni ed espressioni. Insieme hanno dato vita a un ricco programma, che permetterà di creare un ponte ideale tra l’Europa e il mondo mediterraneo.

16 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 17 Jack Lang Ministro della Cultura francese sotto François Mitterrand Presidente del Premio Europa per il Teatro

his year we celebrate sixty years of the Treaty of ous fêtons cette année les soixante ans des Traités de elebriamo quest’anno i sessant’anni dei Trattati di Roma che suggellarono Rome, which confirmed the birth of the European Rome qui scellèrent la naissance de la Communauté TEconomic Community. A lot has changed since, and NÉconomique Européenne. Beaucoup de choses la nascita della Comunità Economica Europea. Da allora molte cose sono the hopes that went with these founding years of a a United ont changé depuis, et les espoirs qui accompagnèrent cambiate e le speranze che accompagnarono quegli anni iniziali di un’Europa Europe may now seem to be somewhat stale. Those ideals, ces années fondatrices d’une Europe Unie semblent s’être C for which economic exchange was to be but the beginning partiellement usés. Ces idéaux, pour lesquels les échanges Unita sembrano in parte essersi logorate. Quegli ideali, per i quali gli scambi economici of a process of integration, seem today to be giving place économiques ne devaient être que le début d’un processus to nationalist or regional withdrawal, as well as neo- d’intégration, semblent aujourd’hui céder la place à des dovevano essere solo l’inizio di un processo di integrazione, oggi paiono cedere il isolationism. Yet today there exists another Europe which fermetures nationalistes ou régionales, ainsi qu’à des replis passo a chiusure nazionalistiche o regionali e a ripiegamenti neo-identitari. was not there before : a European society that doesn’t put néo-identitaires. Et pourtant aujourd’hui, il existe une autre economic exchange first, that thrives instead on all sorts of Europe qui, alors n’existait pas : une société européenne Eppure oggi c’è un’altra Europa che allora non c’era: una società europea che non si of exchanges that involve the whole existence of millions qui ne se préoccupe pas d’échanges économiques au sommet et vit en revanche diverses formes de mobilité preoccupa di scambi economici al vertice e vive invece varie forme di mobilità che of individuals : commercial exchanges, certainly, but also concernant l’existence entière de millions d’individus : exchanges of work, friendships, love affairs, cultures, échanges commerciaux bien sûr, mais aussi travail, amitiés, riguardano le intere esistenze di milioni di persone: scambi commerciali certo, ma lavoro, eating habits, study, research. This Europe, in each of its amours, culture, habitudes alimentaires, études, recherche. component nations, moves and meets together daily, amicizie, amori, cultura, abitudini alimentari, studio, ricerca. Quest’Europa, in ogni sua Cette Europe, dans chacune de ses nations, se déplace et quite naturally. It creates communities on many levels, se rencontre chaque jour tout naturellement. Elle crée des nazione, ogni giorno, si muove e si incontra con naturalezza, crea comunità a vari livelli and gains strength without having to push itself. It is part communautés à plusieurs niveaux et se renforce sans qu’il e si rafforza senza bisogno di enfatizzare se stessa: è parte di una mentalità acquisita, of an acquired mindset that was unthinkable at the end of soit nécessaire de se mettre en avant. Elle fait partie d’une impensabile alla fine degli anni ’50 del secolo scorso; è un’ Europa di esistenze individuali the Fifites in the last century. It is a Europe of individual, mentalité acquise, impensable à la fin des années 50 du siècle mobile lives that come together, determined to survive dernier. C’est une Europe d’existences individuelles mobiles mobili che si incontrano, decise a sopravvivere a qualunque crisi internazionale o a whatever international crisis, whatever economic upset qui se rencontrent, décidées à survivre à n’importe quelle qualsiasi trambusto economico. Questo cosmopolitismo della vita quotidiana è anche may occur. This cosmopolitanism in daily life is equally crise internationale ou à n’importe quel bouleversement capable of upholding and developing regional and local économique. Ce cosmopolitisme de la vie quotidienne est capace di mantenere e coltivare le forme ed espressioni di identità regionali e locali: forms and expressions of identity. Something which, as également capable de maintenir et de cultiver les formes cosa che, come sappiamo, non è una chiusura provinciale ma, al fondo, un patrimonio we know well, is not provincial narrowmindedness but et les expressions des identités régionales et locales. Chose in essence a heritage worth defending, the bedrock that qui, comme nous le savons bien, n’est pas une fermeture da difendere, l’elemento che dà ricchezza ed identità all’Europa stessa. Trent’anni dopo gives richness and identity to Europe itself. Thirty years provinciale mais, au fond, un patrimoine à défendre, l’élément after the Treaty of Rome, the noble idea behind the Union donnant richesse et identité à l’Europe elle-même. Trente ans i trattati di Roma cominciava ad affacciarsi nelle politiche della U.E. l’originaria idea began to make itself felt in the politics of the EU : a Europe après les traités de Rome, l’idée noble d’origine de l’Union nobile dell’Unione: un’Europa delle cittadinanze, dei popoli e delle culture che molti of varied citizenships, peoples and cultures that many commençait à poindre dans les politiques de l’U.E. Une young people have since been able to experience, thanks Europe des citoyennetés, des peuples et des cultures que giovani hanno in seguito potuto sperimentare grazie ad efficaci programmi educativi to effective transnational eductation programmes. It was de nombreux jeunes ont ensuite pu expérimenter grâce à transazionali. In quegli anni nasceva anche il Premio Europa per il Teatro. Un premio ad at this moment that the Europe Theatre Prize was born. d’efficaces programmes éducatifs transnationaux. C’est A prize awarded to artists of renown, true, but essentially à ce moment qu’est né le Prix Europe pour le Théâtre. Un artisti di rilievo, ma essenzialmente uno spazio aperto all’incontro, alla collaborazione e an open space for encounter, collaboration and exchange prix remis à des artistes de renom, mais essentiellement un allo scambio tra realtà teatrali che, sin dall’inizio, aveva saputo abbattere ogni confine between theatre realities which have known from the start espace ouvert à la rencontre, à la collaboration et à l’échange how to break down the barriers between political blocs. In entre réalités théâtrales qui, dès le début, ont su abattre les tra blocchi politici. La creatività in effetti non ha confini, né limiti, ha bisogno semmai fact, creativity has no frontiers, no limits. What it needs is frontières entre blocs politiques. En effet, la créativité n’a pas di libertà e democrazia. Non è un caso perciò che quest’anno il Premio Europa per il freedom and democracy. So that it is not by chance that the de frontières, ni de limites. Elle a plutôt besoin de liberté et Europe Theatre Prize has this year turned its gaze towards de démocratie. Ce n’est donc pas un hasard si le Prix Europe Teatro, guardi verso il Mediterraneo meridionale, l’Africa e il mondo arabo assegnando the southern Mediterranean, to Africa and the Arab world, pour le Théâtre s’ouvre cette année encore davantage vers la Méditerranée du sud, l’Afrique et le monde arabe, awarding special recognition to some notable artists. In dei riconoscimenti speciali ad artisti esemplari. Contro la violenza, le derive autoritarie, en décernant des récompenses spéciales à des artistes the face of violence, authoritarian tendencies, fanaticism exemplaires. Contre la violence, les dérives autoritaires, le il fanatismo, il terrorismo l’unica strada perseguibile è la cultura. Non parlo di speranze and terrorism, culture is the only path to follow. I am not fanatisme et le terrorisme, la culture est l’unique chemin talking about hopes or promises, but about something that o di auspici, ma di una certezza: la cultura è la sola strada possibile. à suivre. Je ne parle pas d’espoirs ou de vœux, mais d’une is certain : culture is the only possible way. certitude : la culture est le seul chemin possible.

18 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 19 Antonio Calbi Direttore del Teatro di Roma - Teatro Nazionale

er il Teatro di Roma - Teatro Nazionale accogliere il Premio Europa per il Teatro 2017, he Teatro di Roma − Teatro Nazionale takes great ccueillir le Prix Europe pour le Théâtre 2017, à sa seizième édition, et être son partenaire dans son alla sua sedicesima edizione, ed esserne partner organizzativo, è motivo di grande pride in hosting the 2017 Europe Theatre Prize, Tnow in its 16th edition, as its organizational partner. Aorganisation remplissent de fierté et de satisfactionle Porgoglio e di soddisfazione. Il Premio torna infatti in Italia dopo un decennio a spasso Thanks to the efforts of Sergio Mattarella, President of Teatro di Roma - Teatro Nazionale.En effet, le Prix revient en per l’Europa, grazie alla volontà del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella e al Ministro the Italian Republic, and Dario Franceschini, Minister of Italie après une décennie à travers l’Europe, grâce à la volonté Cultural Heritage and Tourism, the ETP now returns to du Président de la République Sergio Mattarellaet au Ministère per i Beni e le Attività Culturali e il Turismo, Dario Franceschini, in un’occasione speciale per Italy after a decade roaming around Europe on a special pour les Biens et les Activités Culturelles et le Tourisme, l’Unione e per la Capitale: la celebrazione del sessantesimo anniversario della firma dei trattati occasion for the EU and the Eternal City, namely the Dario Franceschini,lors d’une occasion spéciale pour l’Union celebrations for the 60th anniversary of the Treaties of et pour la Capitale italienne : la célébration du soixantième di Roma, 1957, che dell’Europa hanno sancito la costituzione. Rome that marked the birth of the community in 1957. anniversaire de la signature des traités de Rome, en 1957, qui Oggi, in un’Unione Europea, diventata adulta ma che esprime numerose criticità, la cultura, Today, in an EU that has grown up but displays numerous ontétabli la constitution de l’Europe. Aujourd’hui, dans une criticalities, culture, the arts, knowledge and skills in Union Européenne devenue adulte mais qui présente de le diverse forme delle arti, dei saperi, della conoscenza debbono rappresentare l’ambito dal nombreux points critiques, la culture, les différentes formes all their various forms must represent the sphere of a d’arts, de savoirs et de connaissances doivent représenter le quale ripartire, con nuove visioni e rinnovate energie, ripensandola con visioni prospettiche e fresh departure with new visions and renewed energies domaine d’où il faut repartir, avec de nouvelles visions et une to rethink the Europe with all the power of utopian la potenza delle utopie. È dunque un appuntamento oltremodo simbolico, questo ritorno in énergie renouvelée, en la repensant avec les perspectives et la perspectives. The greatest symbolic importance thus puissance des utopies. Il s’agit donc d’un rendez-vous bien plus Italia e a Roma, di un premio tanto significativo: un Oscar dedicato alle forme e ai linguaggi attaches to this return to Italy and to Rome of such a que symbolique, ce retour en Italie et à Rome d’un prix aussi significant prize: an Oscar devoted to the forms and della scena contemporanea che ha riconosciuto e fatto conoscere i grandi maestri accanto ai significatif : un Oscar consacré aux formes et aux langages de la nuovi artisti; un essenziale momento di aggregazione e di rilancio per un continente che deve languages of contemporary theatre that has recognized scène contemporaine qui a reconnu et fait connaître les grands and made known new artists alongside the great masters; guardare oltre i propri confini, e rinnovare il dialogo fra i popoli, a partire proprio da quell’arte maîtres à côté des nouveaux artistes. Un moment essentiel an essential rallying point for a continent that must look d’agrégation et de relance pour un continent qui doit regarder sociale per eccellenza che è il Teatro. Figlio primo della democrazia ateniese, la madre, seppur beyond its borders and revitalize the dialogue between au-delà de ses propres frontières et renouveler le dialogue lontana, delle democrazie moderne. peoples through theatre, the social art par excellence, the entre les peuples, à commencer justement par cet art social par first-born child of democratic Athens, the ancient mother excellence qu’est le Théâtre. Premier enfant de la démocratie Una decina sono gli spettacoli proposti in cinque giorni intensissimi, con opere firmate da of all modern democracies. athénienne, la mère, bien que lointaine, des démocraties maestri maturi (Stein e Wilson), e creazioni che ci rivelano i possibili protagonisti di domani, e Some ten productions will be presented in five days of modernes. Une dizaine de spectacles sont proposés durant extraordinary intensity, with works by established masters cinq journées vraiment intenses, avec des œuvres signées la sorpresa di veder premiati due interpreti di fama mondiale, a ricordarci che il teatro è stato (Stein and Wilson) and creations revealing the possible par des maîtres mûrs (Stein et Wilson), ainsi que des créations prima di tutto l’arte dell’attore e della parola, prima ancora che del regista. greats of tomorrow as well as the surprise of awards for qui nous révèlent les éventuels protagonistes de demain, et la two figures of world renown to remind us that theatre was surprise de voir récompenser deux interprètes de renommée “Se l’immaginazione non è tenuta viva, non ci può essere alcuna base per il giudizio etico o la the art of the actor and word first and the director second. mondiale, nous rappelant que le théâtre a été avant tout l’art de necessità politica”, scrive James Hillman nel suo La politica della bellezza (1999). Senza arte, As James Hillman points out in his Politics of Beauty l’acteur et de la parole, avant d’être celui du metteur en scène. dunque, le società sono più fragili, e non sarebbero comunità. Noi tutti che il teatro lo viviamo (1999), there can be no basis for ethical judgment or « Si l’imagination n’est pas maintenue en vie, il ne peut y political necessity if the imagination is not kept alive. avoir aucune base pour le jugement éthique ou la nécessité ogni giorno, vita nella vita, sentiamo il dovere di far sì che esso conservi a ogni atto creativo Societies are thus more fragile without art and there politique », écrit James Hillman dans son ouvrage Politica della la propria necessità originaria: sul palcoscenico, il cittadino spettatore apprende,magari would be no communities. All of us involved with theatre bellezza (1999). Sans art, par conséquent, les sociétés sont plus every day as a life within life feel it is our duty to ensure fragiles et ne seraient pas des communautés. Nous tous qui sfiorandoli appena, ma ancora più in profondità, le verità dell’esistenza, le sue ragioni e le sue that it preserves the original necessity of every creative vivons le théâtre tous les jours, une vie dans la vie, nous sentons follie, grazie alla potenza rivelatrice e catartica di quest’arte antica e insieme attuale. E ci piace act. It is on the stage that the citizen spectator learns - qu’il est de notre devoir que celui-ci conserve à chaque acte créatif sa propre nécessité d’origine : sur la scène, le citoyen pensare, insieme a Peter Brook, uno dei primi maestri omaggiati da questo Premio, che “il perhaps on the surface but still more in depth - the truths of existence, its rationale and its madness, through the spectateur apprend, peut-être en les effleurant à peine, mais teatro è lo specchio della società; e gli specchi non hanno bisogno di cornici dorate”. Viva il revealing, cathartic power of this ancient and wholly encore plus profondément, les vérités de l’existence, ses raisons et ses folies, grâce à la puissance révélatrice et cathartique de modern art. And we can only agree with Peter Brook, one Teatro! Viva l’Europa. cet art à la fois ancien et actuel. Et nous aimons penser, comme of the first masters to receive this prize, that theatre is Peter Brook, l’un des premiers maîtres récompensés par ce the mirror of society and mirrors have no need of gilded Prix, que le « théâtre est le miroir de la société, et les miroirs n’ont frames. Long live the stage! Long live Europe! pas besoin de cadres dorés ». Vive le Théâtre ! Vive l’Europe.

20 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 21 Alessandro Martinez Segretario Generale Premio Europa per il Teatro

PRESENTAZIONE PRESENTATION

l Premio Europa per il Teatro, dopo 9 edizioni a Taormina, dà maggiore continuità a un proprio percorso fter nine editions in Taormina, the Europe Theatre près 9 éditions à Taormine, le Prix Europe pour le internazionale basato sull’incontro fra culture e paesi all’insegna del teatro, inteso come luogo privilegiato Prize initiated an international trajectory of contact Théâtre donne naissance à son propre parcours Idi aggregazione e di scambio: dopo un’edizione tenutasi a Torino, due a Salonicco, poi a Wroclaw, San Abetween cultures and countries through theatre, Ainternational basé sur la rencontre entre cultures et Pietroburgo e Craiova, il Premio Europa per il Teatro rientra quest’anno in Italia come progetto speciale del understood as a key locus of encounter and exchange, pays sous le signe du théâtre, considéré comme un endroit Ministro della Cultura, a Roma, città in cui chiude idealmente l’anniversario dei 60 anni dai Trattati di Roma with one in , two in Thessaloniki and one each in privilégié d’agrégation et d’échanges : après une édition à ed apre, in qualità di prima iniziativa, l’anno europeo del patrimonio culturale 2018. Il Premio, giunto con Wroclaw, St Petersburg and Craiova. This year marks Turin, deux à Salonique, puis à Wroclaw, Saint-Pétersbourg questa edizione al trentesimo anno di attività, è stato la prima iniziativa culturale nel campo dello spettacolo a return to Italy as a Ministry of Culture special project et Craiova, le PET revient cette année en Italie comme projet messa in atto dalla Comunità Europea. Nel giugno del 1987, all’Hotel San Domenico di Taormina, si riuniva in the Eternal City, ideally closing the year of the 60th spécial du Ministre de la Culture, à Rome, ville dans laquelle la prima giuria del Premio Europa per il Teatro, i cui membri in seguito faranno parte del Comitato di Esperti anniversary of the Rome Treaties and opening 2018 as the se termine idéalement l’année des 60 ans des Traités de della Comunità Europea, i quali prepararono i primi programmi culturali. Circa trent’anni prima, nella notte tra first initiative of the European Year of Cultural Heritage. Rome et inaugure, en qualité de première initiative, l’année il 1º e il 2 giugno 1955, sempre all’Hotel San Domenico, scrissero la dichiarazione di Messina, che fu alla base These celebrations coincide with the 30th anniversary européenne du patrimoine culturel 2018. Ces célébrations dei Trattati di Roma e segnò la nascita della Comunità Europea e secondo il racconto dello stesso Paul-Henri e Spaak, uno dei padri dell’Unione Europea, la stipulazione di un documento così importante fu accolta da of the ETP, the first cultural initiative in the field of the coïncident avec le 30 anniversaire du Prix Europe, la première un’atmosfera di esaltazione ed entusiasmo che incarna esattamente quello che viene denominato lo spirito performing arts launched by European Community. initiative culturelle dans le domaine du spectacle lancée par di Messina, a cui sempre l’Europa fa fede durante gli svariati momenti di crisi. The first jury of the Europe Theatre Prize gathered la Communauté Européenne. En juin 1987, le premier jury Da quando, con i trattati di Roma, si stabilivano le forme iniziali dell’ Unione Europea, l’area comunitaria è in June 1987 at the Hotel San Domenico in Taormina. du Prix Europe pour le Théâtre, dont les membres feront cresciuta nelle sue competenze e si è allargata geograficamente. Tuttavia, nonostante il clima attuale di crisi, Their members were later to form part of the European ensuite partie du Comité des Experts de la Communauté alcuni auspici dei padri fondatori dell’Unione e successivamente di uomini come Kohl, Mitterrand e Delors, si Community’s board of experts responsible for preparing Européenne et préparèrent les premiers programmes sono realizzati in modo da sembrare pressoché spontanee. Più che in ambito strettamente economico, dove the first cultural programmes. It was again at the Hotel culturels, se réunissait à l’Hôtel San Domenico de Taormine. disparità e rapporti di forza tra stati rischiano di indebolire l’idea stessa di un’unità europea, i risultati sono San Domenico, some thirty years earlier, during the Presque trente ans auparavant, dans la nuit du 1er au 2 visibili in nuovi profili di mobilità che riguardano il lavoro, la formazione e la cultura. Lavorare, studiare o fare night between 1 and 2 June 1955, that the declaration juin 1955, toujours à l’Hôtel San Domenico, ils écrivirent la teatro in una dimensione transnazionale non rappresenta più un’eccezione per molti cittadini dell’Unione: of Messina was written, constituting that basis of the déclaration de Messine, qui fut à la base des Traités de Rome sono oramai comportamenti diffusi che sembrano destinati ad espandersi. Le comunità della cultura e Treaties of Rome and marking the birth of the European et marqua la naissance de la Communauté Européenne. Et dell’arte da sempre hanno scavalcato la dimensione nazionale delle loro produzioni e i confini stessi della U.E. Community. As recalled by Paul-Henri Spaak, one of the selon le récit de Paul-Henri Spaak lui-même, l’un des pères Il Premio Europa per il Teatro è stato in questo senso una delle prime iniziative a superare questi ostacoli fathers of the European Union, the joy and enthusiasm de l’Union Européenne, la stipulation d’un document aussi territoriali, politici ed ideologici. Lavorando alle diverse edizioni del Premio Europa, si è messo in pratica una that greeted this crucial document were such as to important fut accueillie par une atmosphère d’exaltation et concezione del teatro che, nel suo evolversi, sperimentarsi, trasformarsi e contaminarsi (escludendo ogni become known as the spirit of Messina, to which Europe d’enthousiasme qui incarne exactement ce que l’on appelle rischio di manipolazione), crea e ricrea nuovi spazi di condivisione e dà energie alle forme più dirette ed has remained faithful during its various moments of crisis. l’esprit de Messine, auquel l’Europe se raccroche toujours umane di comunicazione e di incontro. Il teatro, da sempre luogo privilegiato di riflessione sulla contemporaneità Ever since the Treaties of Rome established the initial durant les divers moments de crise. e strumento insostituibile per capire l’uomo nel suo tempo, attraverso le iniziative del Premio, si caratterizza forms of the community, Europe has grown in terms of Les traités de Rome établissaient les formes initiales de per essere un’occasione di studio e approfondimento dell’attività degli artisti premiati che incontrano la vasta comunità teatrale che sostiene e segue il Premio. Il programma di quest’anno, nonostante i tempi ristretti in powers and size. Despite the current climate of crisis, l’Union Européenne. Depuis, l’espace communautaire s’est cui abbiamo programmato e lavorato, si presenta particolarmente ricco e stimolante sia per gli aspetti artistici some dreams of its founding fathers and later figures agrandi dans ses compétences et s’est élargi sia per quelli sociali, politici e civili. La XVI edizione del Premio Europa è stata assegnata dal Premio Europa like Kohl, Mitterrand and Delors have come true in such géographiquement. Toutefois, malgré le climat actuel de per il Teatro in accordo con il Consiglio consultivo che vi collabora e con il paese ospitante, a un’attrice e un a way as to appear almost spontaneous. The results can crise, certains auspices des pères fondateurs de l’Union, puis attore che sono anche due figure emblematiche della scena internazionale: Isabelle Huppert e Jeremy Irons, be seen not so much in the strictly economic sphere, d’hommes comme Kohl, Mitterrand et Delors, se sont réalisés artisti capaci entrambi di ‘migrare’ dalla dimensione del teatro verso quella del cinema e viceversa. Così per where inequalities and imbalances of power threaten to au point de sembler presque spontanés. Plus que dans un la seconda volta, dopo lungo tempo, cioè dopo Michel Piccoli, ritorna il premio a degli attori. I due artisti undermine the very idea of a unified Europe, as in the new domaine strictement économique, où les disparités et condivideranno assieme lo spazio scenico prendendo parte a una performance ideata appositamente per il mobility as regards employment, training and culture. rapports de force entre les États risquent d’affaiblir l’idée Premio Europa: Ashes to Ashes di Harold Pinter, da un idea mia e di Michael Billington. Inoltre Isabelle Huppert Working, studying or producing theatre in a transnational même d’unité européenne, les résultats sont visibles dans de leggerà Guy de Maupassant. Nell’ambito del XVI Premio Europa per il Teatro, sono stati assegnati due dimension is no longer an exception for many citizens of nouveaux profils de mobilité relatifs au travail, à la formation et riconoscimenti speciali: un Premio a Wole Soyinka, premio Nobel nigeriano e una Menzione al direttore del the European Union but rather an established reality that à la culture. Travailler, étudier ou faire du théâtre dans une Teatro nazionale tunisino Fadhel Jaïbi, i quali con la loro voce e il loro lavoro fanno da ponte, uno tra l’Europa appears destined to expand. The communities of culture dimension transnationale ne représente plus une exception e l’Africa e l’altro tra l’Europa e il mondo arabo. Questi due riconoscimenti rispecchiano la volontà di dialogo and art have always gone beyond the national dimension pour de nombreux citoyens de l’Union: ce sont désormais che si è aperto in occasione degli incontri del G7 a Taormina alla presenza, tra gli altri, di presidenti di stato of their productions and the very borders of the EU. In des comportements diffus qui semblent destinés à s’étendre. africani. Porre barriere agli uomini e al loro bisogno di comunicare, censurare l’arte e aggredire la libertà di this sense, the Europe Theatre Prize was one of the first Les communautés de la culture et de l’art ont depuis toujours espressione sulla base di congiunture politiche nazionali o di irrigidimenti religiosi, appare oggi imbarazzante European initiatives to transcend territorial, political and dépassé la dimension nationale de leurs productions et non meno che disprezzare e ignorare culture minoritarie, che sono a tutti gli effetti parte oramai dell’Europa, ideological obstacles. même les frontières de l’U.E. En ce sens, le Prix Europe pour le ignorandone la varietà, la ricchezza e la complessità. La Giuria del XIV Premio Europa Realtà Teatrali, dopo

22 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 23 PRESENTAZIONE PRESENTATION

aver vagliato più di 40 candidature inviate dalla Consulta, composta da più di 400 partecipanti tra i quali i Those working on the various editions of the Europe Théâtre a été l’une des premières initiatives européennes à membri dei suoi organismi associati, ha deciso di non basare la sua scelta sui candidati segnalati da più Theatre Prize have clearly perceived a conception surmonter ces obstacles territoriaux, politiques et tempo, alcuni sin dal 2007, i quali anche se ancora giovani adesso hanno raggiunto una consacrazione a of theatre capable in its evolution, experimentation, idéologiques. En travaillant aux différentes éditions du Prix livello internazionale. La presenza, ancora, di questi candidati, artisti già affermati la maggior parte sulla scena transformation and cross-fertilization (while avoiding Europe pour le Théâtre, on a fortement perçu une conception internazionale è dovuta al fatto che, negli ultimi anni , non è stata assicurata una continuità e stabilità al any risk of manipulation) of creating and recreating du théâtre, qui, dans son évolution, sa transformation et ses Premio Europa, visto che gli spazi destinati alla cultura sono sempre più ridotti e dove anche il Premio Europa new spaces of sharing and empowering the most linear contaminations (excluant tout risque de manipulation), crée per il Teatro ha risentito di questo clima, dato che non è stato rispettato un impegno quinquennale (2012- and human forms of communication and encounter. et recrée de nouveaux espaces de partage et donne de la 2017)da parte dell’attuale Capitale polacca della Cultura. La Giuria, dopo una consultazione ufficiale, ha Theatre has always been a key place for reflection puissance aux formes les plus droites et humaines de deciso 6 vincitori: Susanne Kennedy, ‹crudele› ed ironica regista olandese un po› anche tedesca, potrà essere on contemporary reality and the best tool for an communication et de rencontre. Depuis toujours le théâtre apprezzata in , il regista sloveno Jernej Lorenci, che si misura con un repertorio vastissimo, The Virgin Suicides understanding of human beings in their time. The ETP est un lieu privilégié de réflexion sur la contemporanéité et le proporrà stavolta UbuRoi da Alfred Jarry; Yael Ronen, che sarà presente alla guida di una Roma Armee has always been characterized as an opportunity for meilleur instrument pour comprendre l’homme de son pronta a rivendicare la varietà e diversità di popolazioni europee ‘altre’; encomiabile la sua sensibilità rivolta al tema dell’integrazione che l’hanno vista impegnata con attori israeliani e palestinesi, nel suo paese d’origine, in-depth examination of the activities of the award- époque. Le Prix se caractérise depuis toujours par le fait d’être e altresì in Germania con attori siriani; il ‘coreografo’ fuori dal coro Alessandro Sciarroni, italiano,che con la sue winning artists brought into contact with the vast une occasion d’étude et d’approfondissement de l’activité ricerca teatrale, spiazza chiunque tenti di ingabbiarlo in un genere, proporrà la sua creazione Untitled; il theatre community from which it draws its support and des artistes primés qui rencontrent la vaste « communauté poliedrico e geniale Kirill Serebrennikov, regista teatrale, scenografo, cineasta e inventore di spazi teatrali non following. Despite the limited time available for working théâtrale » qui soutient et suit le Prix. Malgré les délais serrés potrà essere presente alla manifestazione, confidiamo però di poterlo ospitare appena possibile e i fermenti and planning, this year’s programme is particularly rich durant lesquels nous avons programmé et travaillé, le della più irrequieta scena estone saranno presenti con NO 43 - Filth del Theatre NO99 di Tallin. Non da and stimulating both in artistic and in social, political and programme se présente particulièrement riche et stimulant, adesso, nell’ambito del Premio Europa Realtà Teatrali, si impone un Premio Speciale a Dimitris civil terms. The winners of the 16th edition selected by tant d’un point de vue artistique que pour ses aspects Papaioannou, regista e artista visivo, candidato dal 2007, la cui fama e prestigio hanno raggiunto in questi the ETP organization, its board of advisors and the host sociaux, politiques et civils. La XVIe édition du Prix Europe a anni i più alti vertici del teatro europeo. Degli apporti così rilevanti da farci considerare questo Premio Speciale country are an actress and an actor whose theatrical été décernée par le Prix Europe pour le Théâtre, le Conseil urgente, meritato e dovuto. La sezioni Ritorni prevede due spettacoli shakeaspeariani: un Re Lear di Giorgio training is a key factor in the choice, namely Isabelle consultatif qui y collabore et le pays d’accueil, à une actrice et Barberio Corsetti e un Riccardo II di Peter Stein. il ritorno di Robert Wilson infine riesplora e ripropone Huppert and Jeremy Irons, two emblematic figures of the un acteur dont la formation théâtrale joue un rôle important Hamletmachine di Heiner Müller insieme agli allievi dell’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Silvio international scene and artists capable of moving back dans le choix des candidats. Il s’agit également de deux D’Amico. Il programma prevede ancora l’organizzazione di due incontri promossi dall’Association and for between the dimensions of theatre and cinema. figures emblématiques de la scène internationale : Isabelle internationale des Critiques de Théâtre, una tavola rotonda a cura di Georges Banu e ad apertura la Consegna The award thus goes to actors for only the second time Huppert et Jeremy Irons, des artistes tous deux capables de dei Premi dell’Associazione Nazionale dei Critici di Teatro. Durante le giornate della manifestazione, il Premio after Michel Piccoli back in 2001. ‘migrer’ de la dimension du théâtre vers celle du cinéma, ospita numerosi eventi collaterali organizzati da organismi associati e da altre istituzioni culturali, continuando The two artists will share the stage together, taking part etvice-versa. Ainsi, pour la seconde fois, après longtemps, così ad affermare la sua peculiarità come punto d’incontro e di scambio del teatro internazionale. Avranno in a production especially devised for the Europe Prize: a après Michel Piccoli, le prix revient de nouveau à deux acteurs. luogo, tra gli altri, il consiglio regionale europeo e il consiglio esecutivo dell’ ITI Unesco, il Comitato Esecutivo performance of , by Harold Pinter, at the Les deux artistes partageront ensemble l’espace scénique en dell’Association Internationales des Critiques des Théâtre, la Riunione dei membri dell’ Union des Académies Ashes to Ashes et des Écoles de Théâtre de l’Europe, l’Assemblea Nazionale della sezione italiana dei Critici di Teatro e suggestion of Michael Billington and myself. Afterwards, participant à un spectacle spécialement conçu pour le Prix Assemblea di “Platea” organismo dei Teatri Nazionali e dei Teatri di interesse culturale. Desidero, inoltre, Isabelle Huppert will read from Guy de Maupassant. Europe: Ashes to Ashes de Harold Pinter, d’après une idée de ringraziare il Ministro Dario Franceschini, il Direttore Generale dello Spettacolo Ninni Cutaia, Antonio Calbi e The 16th edition of the ETP includes a special award Michael Billington et moi. Par ailleurs, Isabelle Huppert lira Guy il Teatro di Roma, la direttrice del Polo Museale Laziale Edith Gabrielli, la direttrice del Palazzo Venezia Sonia for the Nigerian Nobel laureate Wole Soyinka and a de Maupassant. Dans le cadre du XVIe Prix Europe pour le Martone, la Professoressa Francesca Cantù e la Fondazione Roma Tre Teatro Palladium. Ringrazio inoltre il special mention for Fadhel Jaibi, director of the National Théâtre, deux récompenses spéciales ont été décernées : un Ministro della Cultura estone Indrek Saar per il suo supporto. Gli organismi associati: Union des Théâtres de Theatre of Tunisia, two figures whose voices and work Prix à Wole Soyinka, prix Nobel nigérian et une Mention au l’Europe, Association Internationale des Critiques de Théâtre, International Theatre Institute UNESCO, have built bridges respectively between Europe and directeur du Théâtre national tunisien Fadhel Jaibi, qui, avec European Festivals Association, Union des Académies et des Écoles de Théâtre de l’Europe E:UTSA, Africa and between Europe and the Arab world. These leur voix et leur travail, jouent le rôle de pont, l’un entre l’Europe Convention Théâtrale Européenne, con i quali l’obiettivo è quello, attraverso il nostro lavoro, di consolidare, two acts of recognition reflect the drive for dialogue et l’Afrique et l’autre entre l’Europe et le monde arabe. Ces rafforzare, ricercare nuovi punti di scambio dei svariati patrimoni culturali e sociali e dare via a nuove fertili manifested at the G7 meeting held in Taormina in the deux distinctions reflètent la volonté de dialogue entamé à collaborazioni dal punto di vista teatrale, sociale e umanistico. Infine desidero ringraziare la Giuria e il Comitato presence also of African heads of state. Raising barriers l’occasion des rencontres du G7 à Taormine en présence, consultivo del Premio e lo staff del Premio Europa per il Teatro per il suo impegno ed entusiasmo, che in against human beings and their need to communicate, entre autres, de présidents d’États africains. Placer des particolare quest’anno si è arricchito della presenza fondamentale di Miriam Bellucci Tassi e tutti coloro che censoring art and attacking the freedom of expression barrières devant les hommes et leur besoin de communiquer, negli anni hanno creduto e continuano a credere nell’idea del Premio Europa e in quell’Europa “delle cose for motives of national politics or religious inflexibility are censurer l’art et agresser la liberté d’expression en se basant belle, delle cose umane, delle cose che riguardano il teatro come qualsiasi altra attività dello spirito umano”, no less unacceptable than despising, ignoring and failing sur des conjonctures politiques nationales ou des rigidités come aveva sottolineato Giorgio Strehler nel suo discorso di accettazione del III Premio Europa per il Teatro. to recognize the variety, richness and complexity of religieuses apparaît aussi embarrassant que de mépriser et minority cultures that are now an integral part of Europe. ignorer des cultures minoritaires faisant désormais partie à

24 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 25 PRESENTAZIONE PRESENTATION

After assessing over forty candidates submitted by a part entière de l’Europe, en en ignorant la variété, la richesse includes two meetings organized for the Association un Richard II de Peter Stein. Pour conclure, le retour de Robert committee of some four hundred participants, including et la complexité. Le Jury du XIVePrix Europe Réalités internationale des Critiques de Théatre, a round table Wilson explore et propose à nouveau Hamletmachine de the members of its associated organizations, the jury Théâtrales, après avoir examiné plus de 40 candidatures moderated by Georges Banu, and will open with the Heiner Müller avec les élèves de l’Accademia Nazionale d’Arte of the 16th Europe Theatre Prize for New Realities envoyées par le Conseil, composé de plus de 400 participants Associazione Nazionale dei Critici di Teatro awards Drammatica Silvio D’Amico. Le programme prévoit également decided against basing its choice on those presented notamment les membres de ses organismes associés, a ceremony. During the edition, the Europe Theatre l’organisation de deux rencontres promues parl’Association for a long time, in some cases since from 2007, who décidé de ne pas baser son choix sur les candidats signalés Prize will host numerous collateral events organized by Internationale des Critiques de Théâtre, une table ronde de have already attained international acclaim even though de longue date, certains depuis 2007, qui, même s’ils sont associated bodies and other cultural institutions, thus Georges Banu et à l’ouverture la Remise des Prix de they are still young. The continuing presence of these encore jeunes ont maintenant atteint une consécration à continuing to assert its particular character as a point of l›Association Nationale des Critiques de Théâtre. Au cours candidates, most of whom are already established l’échelle internationale. La présence, encore, de ces candidats encounter and exchange for international theatre. The des journées de la manifestation, le Prix accueille de nombreux on the international scene, is largely due to the lack of déjà affirmés pour la plupart sur la scène internationale est meetings will include bodies like the European regional événements collatéraux organisés par des organismes continuity and stability that has affected the prize in due au fait que, ces dernières années, la continuité et la council and the executive council of the UNESCO associés et d’autres institutions culturelles, continuant ainsi à recent years as a result of the constantly shrinking space stabilité n’ont pas été garanties au Prix Europe, étant donné International Theatre Institute, the executive committee affirmer sa particularité comme point de rencontre et granted to culture. The Europe Theatre Prize itself has que les espaces destinés à la culture se sont réduits de plus of the Association Internationales des Critiques de d’échange du théâtre international.Le conseil régional suffered from this situation, as attested by the failure of en plus.Le Prix Europe pour le Théâtre a également souffert Théâtre, the Union des Académies et des Écoles de européen et le conseil exécutif de l’ITI Unesco, le Comité the present Polish Capital of Culture to respect its five- de ce climat, étant donné qu’un engagement quinquennal Théâtre de Europe, the Italian section of the Association Exécutif de l’Association Internationale des Critiques des year commitment (2012-17). After official consultation, (2012-2017) de la part de l’actuelle Capitale polonaise de la Internationales des Critiques des Théâtre, and Platea, Théâtre, la réunion des membres de l’Union des Académies the jury decided on six winners. Susanne Kennedy, Culture n’a pas été respecté. Après une consultation officielle, representing Italian national theatres and theatres of et des Écoles de Théâtre de l’Europe, l’Assemblée Nationale the “cruel” and ironic Dutch (and slightly German) le Jury a choisi 6 lauréats : Susanne Kennedy, metteur en cultural interest. I wish to thank Dario Franceschini, de la section italienne des Critiques de Théâtre et l’Assemblée director, will present The Virgin Suicides. Jernej Lorenci, scène ‘cruelle’ et ironique, hollandaise un peu allemande aussi, Italian Minister of Cultural Heritage, Ninni Cutaia, Director de « Platea », organisme des Théâtres Nationaux et des a Slovenian director with a vast repertoire, will tackle pourra être appréciée dans The Virgin Suicides ; le metteur en General for Performing Arts, Antonio Calbi and the Théâtres d’intérêt culturel auront notamment lieu. Par ailleurs, Alfred Jarry’s Ubu Roi. Yael Ronen, present at the head scène slovène Jernej Lorenci, qui se mesure à un répertoire Teatro di Roma, Edith Gabrielli, director of the museums je souhaite remercier le Ministre Dario Franceschini, le of a Roma Armee to champion the variety and diversity extrêmement vaste, proposera cette fois-ciUbuRoi d’Alfred of the Lazio region, Sonia Martone, director of Palazzo Directeur Général du Spectacle Ninni Cutaia, Antonio Calbi et of “other” European peoples, has shown praiseworthy Jarry ; Yael Ronen, qui sera présente à la tête d’une Roma Venezia, Professor Francesca Cantù and the Fondazione le Teatro di Roma, la directrice du Polo Museale Laziale Edith sensitivity to the question of integration, working with Armee prête à revendiquer la variété et diversité de Roma Tre Teatro Palladium. Thanks also to the Estonian Gabrielli, la directrice de Palazzo Venezia Sonia Martone, Israeli and Palestinian actors in Israel, her homeland, and populations européennes ‘autres’ ; sa sensibilité est Minister of Culture Indrek Saar for his support, and to the madame le professeur Francesca Cantù et la Fondazione with Syrian actors in . The unconventional Italian remarquable envers le thème de l’intégration qui l’a vu associated bodies - the Union des Théâtres de l’Europe, Roma Tre Teatro Palladium. En outre, je remercie le Ministre choreographer Alessandro Sciarroni, whose work defies impliquée avec des acteurs israéliens et palestiniens, dans Association Internationale des Critiques de Théâtre, estonien de la Culture Indrek Saar pour son soutien ainsi que any attempt at categorization, will present his creation son pays d’origine, et de même en Allemagne avec des UNESCO International Theatre Institute, European les organismes associés –Union des Théâtres de l’Europe, Untitled. The versatile and brilliant Kirill Serebrennikov, acteurs syriens ;le ‹chorégraphe› à contre-courant Alessandro Festivals Association, Europe: Union of Theatre Schools Association Internationale des Critiques de Théâtre, theatre director, stage designer, filmmaker and inventor Sciarroni, Italien, qui avec sa recherche théâtrale surprend and Academies (E:UTSA), Convention Théâtrale International Theatre Institute UNESCO, European Festivals of theatrical spaces, cannot be present at the event but quiconque cherche à l’enfermer dans un genre, proposera sa Européenne - with which we seek through our work Association, Union des Académies et des Écoles de Théâtre we hope to have him as our guest as soon as possible. création Untitled ; Kirill Serebrennikov, génial et aux multiples to seek out, consolidate and strengthen new points of de l’Europe E:UTSA, Convention Théâtrale Européenne – The turmoil of the effervescent Estonian scene will in any facettes, metteur en scène de théâtre, scénographe, cinéaste contact and exchange for the broad range of cultural dont l’objectif est, à travers notre travail, de consolider, case be present with the production of NO 43 - Filth by et inventeur d’espaces de théâtre, ne pourra pas être présent and social heritages and to give birth to new and fertile renforcer, rechercher de nouveaux points d’échange des Theatre NO99 of . There is also a special award à la manifestation, nous espérons néanmoins pouvoir joint initiatives in the world of theatre as well as the social différents patrimoines culturels et sociaux, et donner for the director and visual artist Dimitris Papaioannou, l’accueillir dès que possible tandis que les ferments de la and humanistic sphere. Finally, I wish to thank the jury naissance à de nouvelles collaborations fertiles d’un point de a candidate since 2007, whose reputation and prestige scène estonienne la plus turbulente seront présents avec NO and the advisory committee as well as the personnel vue théâtral, social et humaniste. Pour finir, je désire remercier have attained the peaks of European theatre in recent 43 - Filth du Theatre NO99 de Tallin. Dans le cadre du Prix of the Europe Theatre Prize for their commitment and le Jury et le Comité consultatif du Prix ainsi que l’équipe du years. His contributions are such as to make this Europe Réalités Théâtrales, un Prix Spécial s’impose pour enthusiasm, enriched in particular this year by the Prix Europe pour le Théâtre pour son zèle et son enthousiasme, special award a particularly urgent and merited act Dimitris Papaioannou, metteur en scène et artiste visuel, fundamental presence of Miriam Bellucci Tassi, as well as et qui, cette année en particulier, s’est enrichie de la présence of due recognition. The Returns section presents two candidat depuis 2007, dont la renommée et le prestige ont all those who have continued to believe over the years in fondamentale de Miriam Bellucci Tassi, et tous ceux qui au fil Shakespeare productions, King Lear by Giorgio Barberio atteint ces dernières années les plus hauts sommets du the idea of the ETP and in a Europe “of beautiful things, desans ont cru et continuent de croire en l’idée du Prix Europe Corsetti and Richard II by Peter Stein, while Robert théâtre européen. Des apports tellement importants qu’ils of human things, of things that regard theatre like any et en cette Europe « des belles choses, des choses humaines, Wilson will again explore Heiner Müller’s Hamletmachine nous ont amenés à considérer ce Prix Spécial comme urgent, other activity of the human spirit”, as the third Europe des choses qui ont trait au théâtre comme toute autre activité with the students of the Accademia Nazionale d’Arte mérité et dû. La section Retours prévoit deux spectacles Theatre Prize prize winner Giorgio Strehler put it in his de l’esprit humain », comme l’avait souligné Giorgio Strehler Drammatica Silvio D’Amico. The programme also shakespeariens: un Roi Lear de Giorgio Barberio Corsetti et acceptance speech. dans son discours d’acceptation du IIIe Prix Europe pour le Théâtre.

26 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 27 Regolamento

ESTRATTI EXTRACTS

l Premio Europa per il Teatro, presentato nel 1986 come programma pilota in campo teatrale della Commissione he Europe Theatre Prize was presented in e Prix Europe pour le Théâtre a été présenté Europea e la cui prima edizione si è svolta nel 1987, è stato riconosciuto dal 2002 dal Parlamento e dal 1986 as a pilot project in the field of theatre en 1986 en tant que programme pilote de la IConsiglio Europeo “Organizzazione di interesse culturale europeo”. Il Premio Europa per il Teatro ha lo scopo T(its first edition took place in 1987) of the LCommission européenne dans le domaine du di promuovere la conoscenza e la diffusione dell’arte teatrale in Europa, contribuendo allo sviluppo dei rapporti European Commission. Since 2002, the Prize has been théâtre et sa première édition a eu lieu en 1987. En 2002, culturali e al consolidamento della coscienza europea. Il Premio Europa per il Teatro svolge, inoltre, un’attività recognised by the European Parliament and Council il a été reconnu par le Parlement et le Conseil européen permanente di diffusione e promozione della cultura europea promuovendo, nell’ambito dello spettacolo as a “European cultural interest organisation”. Its aims comme « organisation d’intérêt culturel européen ». Le dal vivo, l’interdisciplinarietà, l’integrazione e la cooperazione tra il teatro e le altre arti. Il Premio Europa per il are to promote the knowledge and spread of drama Prix Europe pour le Théâtre a pour but de promouvoir Teatro viene assegnato a quella personalità o istituzione teatrale (teatri o compagnie) che maggiormente abbia throughout Europe, to advance the development la connaissance et la diffusion de l’art théâtral en contribuito alla realizzazione di eventi culturali determinanti per la comprensione e la conoscenza tra i popoli. of cultural relationships and to enrich the collective Europe, en contribuant ainsi au développement des Il premio viene assegnato alla carriera e il vincitore viene scelto per l’insieme del suo percorso artistico, tra European consciousness. Furthermore, the activity of rapports culturels et au renforcement de la conscience esponenti di grande rilievo del teatro internazionale, inteso nelle sue diverse forme, articolazioni ed espressioni. Europe Theatre Prize is also that of constantly diffusing européenne. Prix réalise​​ également une activité Il XVI Premio Europa per il Teatro è assegnato dal Premio Europa per il Teatro, il Consiglio consultivo che vi and promoting the European culture in the field of live permanente de diffusion et la promotion de la culture collabora e il paese ospitante. Dalla terza edizione a questo riconoscimento è affiancato il Premio Europa Realtà performance through interdisciplinary, integration européenne en encourageant, dans le cadre du Teatrali, ispirato alla volontà di incoraggiare tendenze ed iniziative nel teatro europeo inteso nelle sue diverse and cooperation between theatre and other arts. spectacle vivant, l’interdisciplinarité, l’intégration et la forme, articolazioni ed espressioni. La scelta dovrà tenere conto della totalità dell’opera del candidato, del suo The Europe Theatre Prize is awarded to personalities coopération entre le théâtre et les autres arts. Le Prix carattere innovativo e della sua originalità. Il Premio può essere assegnato ad una compagnia, a un collettivo or theatrical institutions (theatres, companies) that Europe pour le Théâtre est décerné aux personnalités ou artistico, ad un teatro o ad un singolo. Sino dalla sua II edizione, la giuria del Premio Europa Realtà Teatrali ha have mostly contributed to the realization of cultural aux institutions théâtrales (théâtres ou compagnies) qui indicato che il premio vuole essere un’occasione di incontro e confronto tra differenti momenti espressivi del events which have promoted understanding and the ont contribué davantage à la réalisation d’évènements teatro europeo. La scelta dovrebbe anche tenere conto, nel corso degli anni, delle differenti aree geografiche. exchange of knowledge between peoples. The prize is culturels déterminants pour la compréhension et la Entrambi i Premi devono essere ritirati dai premiati personalmente durante la Cerimonia di premiazione che awarded to the career and the winner is chosen for the connaissance réciproques des peuples. C’est un prix whole of his artistic path among notable personalities si svolge a conclusione delle manifestazioni del Premio Europa per il Teatro, pena la decadenza della parte à la carrière et le lauréat est choisi pour l’ensemble de of international theatre considered in all its different pecuniaria del riconoscimento. La Giuria è costituita da personalità della cultura e dell’arte, da critici e operatori son parcours artistique, parmi des personnalités de forms, articulations and expressions. The XVI Europe culturali, rappresentativi del mondo teatrale europeo e garantisce, nel corso degli anni, una equilibrata presenza premier plan du théâtre international, considéré dans Theatre Prize is awarded by the Europe Theatre Prize, delle diverse aree geografiche. Fanno parte di diritto della Giuria i rappresentanti degli organismi associati. ses différentes formes, articulations et expressions. Le the collaborative Advisory Board, and the hosting La Giuria, nella selezione delle candidature del Premio Europa Realtà Teatrali, è affiancata da una Consulta, XVIe Prix Europe pour le Théâtre est décerné par le country. The Europe Prize Theatrical Realities has composta dai membri degli organismi associati, dai premiati delle passate edizioni dei Premi, da alcuni membri Prix Europe, le Conseil Consultatif qui collabore avec been awarded alongside the Europe Theatre Prize delle Giurie precedenti, dai rappresentanti dei principali Festival e Teatri Europei e da critici e giornalisti delle celui-ci et le paysd’ accueil. A cette distinction s’ajoute since its third year. The Europe Prize Theatrical testate giornalistiche europee e internazionali. Inoltre, Il Presidente del Premio Europa per il Teatro, il Presidente depuis la IIIème édition le Prix Europe Réalités Théâtrales, Realities is aimed at encouraging trends and initiatives di Giuria, l’Associazione Premio Europa per il Teatro, il Consiglio consultivo del Premio Europa, gli organismi inspiré par la volonté d’encourager des tendances et in European drama, considered in all its different associati e/o altre istituzioni internazionali, tra cui quelle del paese ospitante le manifestazioni hanno altresì la forms, articulations and expressions. The choice des initiatives du théâtre européen, considéré dans facoltà, sulla base delle loro valutazioni, di assegnare, premi e menzioni speciali a quelle personalità che si siano should take account of the candidate’s complete ses différentes formes, articulations et expressions. distinte per l’impegno con il quale hanno saputo coniugare, al più alto livello, la propria esperienza culturale, work, of its innovative character and originality. Le choix doit tenir compte de la totalité du travail du politica e sociale con gli ideali europei e con quelli di pace e civile convivenza tra i popoli e a quelle categorie The Prize may be awarded to a company, an artistic candidat, de son caractère d’innovation et de son che non rientrano nei premi previsti. La cerimonia di consegna dei Premi concluderà le manifestazioni articolate ensemble, a theatre, or a single artist. Since its second originalité. Le Prix peut être attribué à une compagnie, in giornate di studi, incontri e conferenze tese ad analizzare la figura e l’opera dei premiati e in momenti creativi edition, the Jury of Europe Prize Theatrical Realities à un groupe artistique, à un théâtre ou à un seul artiste. ème con la presentazione di loro spettacoli, work in progress, letture e prove aperte al pubblico, retrospettive video has indicated that the Prize should be an opportunity À partir de son II édition, le Jury du Prix Europe e pubblicazioni. Nell’ambito delle manifestazioni è prevista la sezione Ritorni che ospita creazioni e incontri con for meeting and confrontation between different Réalités Théâtrales a indiqué que le prix souhaite être gli artisti premiati nelle precedenti edizioni del Premio Europa e del Premio Realtà Teatrali, come momento modes of expression of European theatre. The choice une occasion de rencontre et de confrontation entre di evoluzione del percorso artistico dei premiati nel corso del tempo e momento di confronto e scambio. Nel should also take into consideration, over the years, différents moments d’expression du théâtre européen. contesto delle manifestazioni rientrano altresì eventuali dibattiti, tavole rotonde, workshop e seminari di studio the different geographical areas. Both prizes must be Le choix devrait aussi tenir compte au fil des ans des per una maggiore comprensione dei problemi del teatro europeo. Solitamente, il Premio può accogliere le collected personally by the winners during the Prize- différentes zones géographiques. Les deux prix doivent assemblee, i congressi e le riunioni degli organismi associati. giving ceremony which will take place at the end of être retirés personnellement par les lauréats pendant Prize events, failure to do this will be the forfeiture of la Cérémonie de remise des prix qui se déroule à la fin the pecuniary share of the award. The jury comprises des manifestations du Prix Europe pour le Théâtre, sous

28 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 29 personalities from the world of culture and art, critics peine d’annulation de la partie pécuniaire du prix. Le Assegnato dal Premio Europa per il Teatro, and cultural operators, who are representative of Jury est constitué de personnalités de la culture et de il Consiglio consultivo che vi collabora European theatre and over the years, has guaranteed l’art, de critiques et d’opérateurs culturels, représentatifs e il paese ospitante, a un’attrice e un attore that all the different EU countries are equally du monde du théâtre des pays européens, selon une la cui formazione teatrale gioca un ruolo represented. The representatives of associate bodies répartition qui garantisse au fil des ans une présence importante riguardo la scelta dei candidati. are de jure members of Jury. The Jury is assisted in équilibrée des différentes zones géographiques. Font Sono anche due figure emblematiche della its selection of the candidates for the Europe Prize partie de plein droit du Jury les représentants des scena internazionale: Isabelle Huppert Theatrical Realities by a Council composed by the organismes associés. Pour le Prix Europe Réalités e Jeremy Irons, artisti capaci entrambi members of the associate bodies, by past winners Théâtrales, le Jury est assisté dans la sélection des di ‘migrare’ dalla dimensione del teatro of the Prizes, by former members of the Jury, as well candidatures par un Conseil composé de membres des verso quella del cinema e viceversa. as representatives of the most important European organismes associes, de lauréats des Prix et de membres festivals and Theatres, and by critics and journalist from des Jurys des éditions précédentes, des représentants European newspapers. Furthermore, the President de principaux festivals et théâtres européen, des of Europe Theatre Prize, the President of Jury, the critiques et des journalistes de journaux européens. Association Europe Theatre Prize, the Advisory Board, En outre, le Président du Prix Europe pour le Théâtre, the Prize associate bodies and/or other international le Président du Jury, l’Association Prix Europe pour le institutions, among which those ones of the country Théâtre, le Conseil Consultatif, ses organismes associés hosting the Prize events may award Special Prizes and et d’autres institutions internationales, y compris celles Special Mentions - on the basis of its own evaluations du pays qui accueille les manifestations, ont également -, to those personalities who have distinguished la faculté, sur la base de leur évaluation, d’attribuer des themselves for their commitment in combining at the Prix ou des Mentions spéciaux aux personnalités qui se highest level their own cultural, political and social sont distinguées par l’engagement avec lequel elles ont experience with the European ideals and with those su conjuguer, au plus haut niveau, la propre expérience ones of peace and civil coexistence among peoples culturelle, politique et sociale avec les idéaux européens and/or to those categories which for a reason or et avec ceux de coexistence pacifique entre les another are not included in the foreseen prizes. The peuples et même à des catégories qui ne s’encadrent prize-giving ceremony is the culmination of a series of pas dans les prix prévus. La Cérémonie de Remise Awarded by the Europe Theatre Prize, events comprising workshops, meetings and seminars 16th Europe Theatre Prize des Prix conclura les manifestations organisées en its supporting Board of Advisors and the aimed at analysing the work and performance of the journées d’étude, ponctuées de rencontres et de hosting country to two emblematic figures prize-winners, together with creative events including of the international scene, two actors the presentation of prize-winners’ productions, works conférences visant à analyser la figure et l’œuvre whose theatrical background played in progress and open rehearsals, video retrospectives des lauréats à travers des moments créatifs qui se a key role in the selection process: and publications. The programme includes a section traduiront par la présentation de spectacles, des Isabelle Huppert and Jeremy Irons, artists called Returns, where productions may be presented, projets en cours et de répétitions ouvertes au public, capable of ‘migrating’ from the dimension and interactive sessions held, with artists who have des rétrospectives vidéos et des publications. Les of theatre to that of cinema and viceversa. won the Europe Prize and the Europe Prize Theatrical manifestations programmées comprennent la rubrique Realities Prize in past years. These are intended to ’Retours’ qui présente des œuvres et des rencontres follow prize winners’ careers, and offer an opportunity avec les lauréats des précédentes éditions du Prix for comparison and exchange. Further debates, round Europe et du Prix Réalités, jalon du parcours artistique tables, workshops, and study seminars also foster a des lauréats au fil des années et occasion d’échange. better understanding of the problems of European D’autres débats, des tables rondes, des ateliers et des theatre. Usually, the Prize can host the meetings, séminaires permettront une meilleure compréhension the congresses and the assemblies of its associated des problèmes du théâtre européen. De la même façon, bodies. le Prix peut accueillir les assemblées, les congrès et les réunions des organismes associés.

30 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 31 Isabelle Huppert

MOTIVAZIONE CITATION

ata come attrice teatrale, Isabelle Huppert alterna il cinema al teatro con rom her beginnings as a stage actress, Isabelle ée en tant qu’actrice de théâtre, Isabelle Huppert Huppert has moved between cinema and alterne le cinéma au théâtre avec une productivité straordinaria produttività e con risultati che ne fanno l’interprete forse Ftheatre with an extraordinary productivity, and Nextraordinaire et des résultats qui font d’elle Npiù premiata di sempre. Il suo nome, strettamente legato al cinema with results which have made her perhaps the most l’interprète peut-être la plus récompensée. Son nom, garlanded performer in the two spheres. Her name, étroitement lié au cinéma d’auteur français et européen, d’autore francese ed europeo, garantisce la qualità delle produzioni alle quali directly linked with French and European auteur garantit la qualité des productions auxquelles elle partecipa: è un’artista che sceglie con cura le sceneggiature, i suoi ruoli e i registi cinema, is a guarantee of quality for the productions participe : c’est une artiste qui choisit soigneusement con cui lavorare ed è sempre capace di dare un segno ai film che interpreta. La in which she takes part: she is an artist who chooses les scénarios, ses rôles et les réalisateurs avec lesquels her scripts, her roles and the directors with whom she elle travaille, et elle est toujours capable d’imprimer sa Huppert, icona mondiale del cinema contemporaneo, non ha mai abbandonato works with the greatest care, always able to make marque sur les films qu’elle interprète. Isabelle Huppert, il teatro, arte che continua a praticare con passione, grande interesse e mirabili her mark on the films in which she appears. Isabelle icône mondiale du cinéma contemporain, n’a jamais Huppert, a world icon in contemporary cinema, abandonné le théâtre, un art qu’elle continue de prove attoriali. Le ragioni della sua passione teatrale, da lei stessa espresse has never abandoned the theatre, an art which she pratiquer avec passion, un grand intérêt et un admirable aprendo lo scorso marzo la Giornata Mondiale del Teatro, possono coincidere continues to practise with passion, deep interest and jeu. Les raisons de sa passion pour le théâtre, qu’elle pienamente con le motivazioni del XVI Premio Europa per il Teatro che, con admirable playing skills. The reasons for her passionate a elle-même énoncées lors de l’ouverture en mars love of theatre, which she herself gave in her message dernier de la Journée Mondiale du Théâtre, peuvent gioia autentica, le assegniamo quest’anno: “Il teatro per me è l’altro, il dialogo, for this year’s World Theatre Day, are completely in pleinement coïncider avec les motivations du XVIe Prix l’assenza di odio. L’amicizia tra i popoli, non so bene che cosa significhi, ma accord with the motivation for the XVIth Europe Europe pour le Théâtre que nous lui décernons cette credo nella comunità, nell’amicizia tra gli spettatori e gli attori, nell’unione di Theatre Prize, which we award to her this year with année avec une authentique joie : Le théâtre pour moi real pleasure: Theatre for me represents the other; it c’est l’autre, c’est le dialogue, c’est l’absence de haine. tutti quelli che il teatro riunisce, quelli che scrivono, che traducono, quelli che is dialogue, and it is the absence of hatred. ‘Friendship L’amitié entre les peuples, je ne sais pas trop ce que ça lo illuminano, lo vestono, lo decorano, quelli che lo interpretano, quelli che lo between peoples’ – now, I do not know too much veut dire mais je crois dans la communauté, dans l’amitié about what this means, but I believe in community, des spectateurs et des acteurs, dans l’union de tous fanno, quelli che ci vanno. Il teatro ci protegge, ci dà rifugio. Sono convinta che in friendship between spectators and actors, in the ceux que le théâtre réunit, ceux qui l’écrivent, ceux qui ci ama tanto quanto noi l’amiamo. Mi ricordo di un vecchio direttore di scena lasting union between all the people theatre brings le traduisent, ceux qui l’éclairent, l’habillent, le décorent, all’antica, che prima di sollevare il sipario, dietro le quinte, diceva ogni sera con together – translators, educators, costume designers, ceux qui l’interprètent, ceux qui en font, ceux qui y vont. stage artists, academics, practitioners and audiences. Le théâtre nous protège, nous abrite… Je crois bien qu’il voce ferma: “Spazio al teatro!”. Theatre protects us; it shelters us…I believe that nous aime… autant que nous l’aimons… Je me souviens theatre loves us…as much as we love it… I remember d’un vieux régisseur à l’ancienne, qui avant le lever du an old-fashioned stage director I worked for, who, rideau, en coulisses, disait chaque soir d’une voix ferme : before the nightly raising of the curtain would yell, « Place au théâtre ! » with full-throated firmness ‘Make way for theatre!’

32 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 33 Jeremy Irons

MOTIVAZIONE CITATION

a vita e l’arte in Jeremy Irons si intrecciano fino al punto di formare ith Jeremy Irons, life and art have been hez Jeremy Irons, la vie et l’art s’entremêlent mixed to the point of creating an inimitable jusqu’au point de former un style inimitable, uno stile inconfondibile, dell’uomo e dell’attore, dal quale traspaiono Wstyle, as man and actor, which blends an air Cde l’homme et de l’acteur, d’où filtrent une un respiro di libertà e l’invidiabile capacità di stare dentro al giuoco of freedom with the enviable capacity to enter into bouffée de liberté et la capacité enviable d’être dans L the spirit of the most varied productions, in theatre, le jeu des productions les plus variées, théâtrales, delle più svariate produzioni, teatrali, cinematografiche e televisive, senza cinema and television, without ever betraying himself cinématographiques et télévisées, sans jamais se or giving up his independence. In productions great trahir,ni renoncer à son indépendance. Entre grandes mai tradire se stesso e la sua indipendenza. Tra grandi produzioni, impegni and small, with an unflinching love for his profession, productions, engagements et amour constant pour ed amore costante per il proprio mestiere, Jeremy Irons dice di sé: “Sono Jeremy Irons says of himself: ‘I became an actor son métier, Jeremy Irons dit de lui-même : « Je suis to be a rogue and vagabond, so I don’t think the devenu un acteur pour être un vaurien et un vagabond, diventato un attore per essere un mascalzone e un vagabondo, quindi establishment would be able to welcome me as one je ne pense donc pas que l’establishment aurait été en of its own – because I’m not.’ Irons also has that mesure de m’intégrer comme l’un des siens, car je ne le non credo che l’establishiment sarebbe stato in grado di integrarmi come freedom that comes from knowing how to master suis pas ». La liberté d’Irons est aussi de savoir maîtriser uno dei loro, perché non lo sono.” La libertà di Irons è anche quella di to perfection all the possibilities of a trade which is à la perfection toutes les possibilités d’un métier parmi among the most difficult in the world. His versatility les plus difficiles au monde.Sa ductilité d’acteur, à son saper padroneggiare perfettamente tutte le possibilità di un mestiere tra as an actor, as much at ease in Shakespeare as in aise aussi bien dans le théâtre shakespearien que dans i più difficili al mondo. La sua duttilità di attore, a proprio agio nel teatro a hit television series, comes from being part of a une série télévisée à succès, est le fruit d’une profession profession that he loves and in which he is loved. His aimée et voulue. shakespeariano come in un serial televisivo di successo, è frutto di una experience and his pragmatism allow him to confront, Son expérience et son pragmatisme lui permettent more or less radically but always with great honesty, d’affronter et de vivre, plus ou moins radicalement professione amata e voluta. La sua esperienza ed il suo pragmatismo gli the questions bound up with his working world, not mais toujours avec une grande honnêteté, certaines consentono di affrontare e vivere, più o meno radicalmente ma sempre only in terms of actor training but also in politics questions liées à son milieu de travail, à la formation des and the contradictions of the times we live in. In acteurs et également à la politique et aux contradictions con grande onestà, alcune questioni legate al suo ambiente di lavoro, awarding the Europe Theatre Prize to Jeremy Irons, que nous vivons à notre époque. alla formazione degli attori ed anche alla politica e alle contraddizioni che we are rewarding an artist who has set an example En décernant à Jeremy Irons le Prix Europe pour le that is admired in the four corners of the world. All the Théâtre, nous récompensons un artiste exemplaire viviamo nel nostro tempo. Assegnando a Jeremy Irons il Premio Europa same, we should be aware that this prize is going to et admiré aux quatre coins du monde. Nous devons a man who, reflecting on the course of his career, has toutefois avoir conscience que ce prix va à un homme, per il teatro premiamo un artista esemplare ed ammirato in tutto il mondo. said: ‘The idea of a career seems to me like a prison qui, réfléchissant sur l’étendue de sa carrière, a déclaré : Dobbiamo comunque essere consapevoli che questo riconoscimento sentence. I will have started from the bottom and « L’idée d’une carrière m’est apparue comme un verdict made my way to reach the top of the ladder, then I’ll de condamnation à la prison. Je serais parti du fond et va ad un uomo che, riflettendo sull’arco della sua carriera, ha detto: retire and some time afterwards I’ll be dead... For an j’aurais suivi mon chemin jusqu’à atteindre le haut de “L’idea di una carriera mi è apparsa come una sentenza di condanna alla outsider like me, that all seems very, very attractive.’ l’échelle, après j’aurais pris ma retraite et quelque temps après je serais mort... En tant qu’outsider, tout cela m’a prigione. Sarei partito dal fondo ed avrei seguito la mia strada lavorando semblé très très attirant ». fino a raggiungere il top della scala, dopo mi sarei ritirato e dopo un po’ sarei morto... Per essere un outsider tutto ciò mi è sembrato molto, molto attraente.”

34 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 35 PREMIO SPECIALE SPECIAL PRIZE

36 37 Wole Soyinka

MOTIVAZIONE CITATION

a alcuni anni sembra che l’Africa sub sahariana, vista dall’Europa, sia spesso or some years it would seem that sub-Saharan epuis quelques années il semblerait que considerata come un grave problema, essenzialmente perché, con flussi più o meno Africa, as seen from Europe, is often considered l’Afrique subsaharienne, vue d’Europe, soit as a serious problem, basically because souvent considérée comme un grave problème, regolari, migliaia di africani stanno migrando da sud verso il nostro continente. Questa F D D thousands of Africans are migrating from the South essentiellement parce que des milliers d’Africains, ‘emergenza’ e i non pochi pregiudizi che l’accompagnano, è la peggiore delle prospettive to our continent, in more or less regular waves. This avec des flux plus ou moins réguliers, migrent du sud per guardare con un minimo di consapevolezza alla complessità di un intero continente. ‘crisis situation’ and the many prejudices that go with vers notre continent. Cette ‘situation d’urgence’ et Wole Soyinka sembra essere venuto al mondo per contraddire tanta approssimazione. it is the worst perspective from which to study, with les nombreux préjugés qui l’accompagne est la pire La ricchezza della cultura africana, scintillante e cosmopolita nella tradizione yoruba cui little understanding of its causes, the complexity des perspectives pour observer avec un minimum of a whole continent. Wole Soyinka would appear de connaissance de cause la complexité de tout un egli appartiene per nascita, mostra come le culture Africane siano fondamentali per la to have come into the world to contradict just such continent. Wole Soyinka semble être venu au monde comprensione dell›uomo e delle sue espressioni quanto lo è stata quella greca per l›Europa an approximation. The richness of African culture, pour contredire une telle approximation. La richesse e l›occidente. Sonyinka ha saputo mostrare al mondo tutto questo studiando, scrivendo, glittering and cosmopolitan in the Yoruba tradition de la culture africaine, étincelante et cosmopolite intervenendo sulla politica, facendo poesia e teatro in Africa e in Europa; mostrando, per into which he was born, shows how fundamental dans la tradition yoruba à laquelle il appartient par restare sul tema delle comparazioni, come si possa mettere in scena Baccanti di Euripide e African cultures are to our understanding of man and sa naissance, montre combien les cultures africaines his works, just as Greek culture was for Europe and the sont fondamentales pour comprendre l’homme et restituirne pienamente il senso, mettendo nel ruolo di Dioniso Ogùn, una divinità africana West. Soyinka knows how to show this to the world, ses expressions, comme l’a été la culture grecque molto potente venerata dagli Yoruba. Un orisha che, migrato dall’Africa con la tratta degli through study, writing, political intervention, and the pour l’Europe et l’Occident. Soyinka a su montrer au schiavi, sovrintende a riti sincretistici diffusi in larghe fasce delle popolazioni dell’America creation of poetry and theatre in Africa and Europe. monde tout cela en étudiant, écrivant, intervenant sur la latina e dei Caraibi. Con la sua arte ed il suo impegno Whole Soyinka ha contribuito a Showing – to continue in the realm of comparisons politique, en faisant de la poésie et du théâtre en Afrique rinnovare la vita culturale africana ed ha partecipato attivamente al dialogo tra Africa ed – how it is possible to stage Euripides’ Bacchae and et en Europe. En montrant, pour rester dans le domaine retain its meaning completely while giving the rôle of des comparaisons, comment il est possible de mettre Europa, toccando temi politici divenuti sempre più attuali e portando, in lingua inglese, Dionysus to Ogùn, a most powerful African deity, en scène Les Bacchantes d’Euripide et d’en restituer ricchezza e bellezza alla letteratura, al teatro e alla saggistica in Europa e in ogni parte del worshipped by the Yoruba. An orisha, transported pleinement le sens, en mettant dans le rôle de Dionysos mondo. In un momento di populismi, chiusure e luoghi comuni sugli ‘altri’, la sua voce, la from Africa as part of the slave trade, supervises rituals Ogùn, une divinité africaine très puissante, vénérée sua presenza attiva e i suoi punti di vista ci aiutano a riflettere e ci invitano a rivedere, in that have become widespread among the population par les Yoruba. Un orisha, qui, émigré d’Afrique avec la termini diversi e più sensati, i rapporti tra il vecchio Continente e l’Africa, Continente ancora of Latin America and the Caribbean. With his art and traite des esclaves, supervise les rites syncrétistes diffus his commitment , Wole Soyinka has contributed to a dans de larges franges des populations de l’Amérique più antico. Per queste ragioni il Premio Europa per il Teatro quest’anno è orgoglioso di renewal of African cultural life, participating actively latine et des Caraïbes. Avec son art et son engagement, assegnargli un Premio Speciale. in the dialogue between Africa and Europe, touching Wole Soyinka a contribué à renouveler la vie culturelle on more and more urgent political themes and africaine et a participé activement au dialogue entre bringing, in English, richness and beauty to literature, l’Afrique et l’Europe, en abordant des thèmes politiques theatre and action in Europe and the four corners of de plus en plus actuels et en apportant, en anglais, de the world. At a time of populism, the closing down la richesse et de la beauté à la littérature, au théâtre et of shared links between us and ‘the others’, his voice, aux essais en Europe et aux quatre coins du monde. À his active presence and his points of view help us to une époque de populismes, de fermetures et de lieux reflect and invite us to look again, in different and communs sur les ‘autres’, sa voix, sa présence active et more sensitive terms, at the relationship between the ses points de vue nous aident à réfléchir et nous invitent Old Continent and Africa, a continent that is older still. à revoir, en termes différents et plus sensés, les relations For these reasons, the Europe Prize is proud this year entre le Vieux Continent et l’Afrique, un continent to award him a Special Prize. encore plus ancien. C’est pour ces raisons que le Prix Europe pour le Théâtre est fier de lui décerner cette année un Prix Spécial.

38 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 39 MENZIONE SPECIALE SPECIAL MENTION

40 41 Fadhel Jaïbi

MOTIVAZIONE CITATION

ra le realtà teatrali del Maghreb Fadhel Jaïbi occupa un posto preminente come mong the theatre realities of the Mahgreb, armi les réalités théâtrales du Maghreb, Fadhel maestro e come ‘resistente’ civile che col suo teatro, i suoi attori e i suoi allievi Fadhel Jaïbi occupies a place in the front Jaïbi occupe une place de premier plan comme Arank as maestro and civil ‘resister’, who, with Pmaître et ‘résistant’ civil, qui, avec son théâtre, Tha saputo mantenere vivi, anche in momenti difficili per il suo paese, i valori his theatre, his actors and his pupils has been able ses acteurs et ses élèves a su maintenir vivants, della libertà d’espressione e della critica al potere riuscendo a tenere in vita e dare to keep alive the values of freedom of expression même dans des moments difficiles pour son pays, respiro internazionale a un teatro, impegnato e indipendente, tra i più rilevanti del and criticism of power, even in difficult times for les valeurs de la liberté d’expression et de la critique his country, succeeding in preserving and giving du pouvoir, en réussissant à garder en vie et à donner Maghreb. Fondatore nel 1975, di una prima compagnia privata, il Nouveau Théâtre, international exposure to a committed, independent une envergure internationale à un théâtre impliqué et che, nelle forme del teatro contemporaneo di allora, attacca con violenza i difetti, le theatre, one of the most remarkable in the Mahgreb. In indépendant, parmi les plus remarquables du Maghreb. ingiustizie della società e il potere,dopo diverse altre esperienze, successivamenteai 1975 he founded a first private company, the Nouveau Il fonde en 1975 une première compagnie privée, le Théâtre (New Theatre), which, using the resources of Nouveau Théâtre, qui, sous les formes du théâtre giorni della rivoluzione dei gelsomini,viene nominato direttore del Teatro Nazionale contemporary theatre of the time, violently attacked contemporain de l’époque, attaque violemment les Tunisino; diviene anche fondatore, presso lo stesso ente, di una scuola per attori. Da the faults and injustices of society and those in power. défauts, les injustices de la société et le pouvoir. Après anni svolge un lavoro di portata europea che, attraverso la scena e le sue pratiche, After other experiences, following the ‘Jasmine plusieurs autres expériences, suite à la « révolution du Revolution’ he was appointed director of the Tunisian jasmin » il est nommé directeur du Théâtre National crea ponti tra le sponde meridionali del Mediterraneo, il mondo arabo e l’Europa, National Theatre, at the same time becoming founder Tunisien et devient également le fondateur, au sein facendo del teatro in Tunisia il luogo d’elezione di una funzione culturale, sociale e of an acting school under its auspices. Over the years de cet organisme, d’une école pour acteurs. Il réalise politica, urgente e necessaria. his work has spread to Europe, building bridges depuis des années un travail de portée européenne, Questa pratica esemplare del teatro che in una certa misura ridà senso a quest’arte through his stage practice between the southern qui, à travers la scène et ses pratiques, bâtit des ponts shores of the Mediterranean, the Arab world and entre les rives sud de la Méditerranée, le monde arabe e la fa rinascere e rinvigorire là dove sembra più necessaria, si intreccia con Europe, making Tunisian theatre the domain of et l’Europe, en faisant du théâtre en Tunisie le lieu l’affermazione di un diritto pieno alla libertà di espressione, fa da moltiplicatore per il choice for an enterprise that is cultural, social and d’élection d’une fonction culturelle, sociale et politique, teatro nel mondo arabo ed offre produzioni di rilievo alla scena europea. Nell’ambito political, urgent and necessary. This exemplary stage urgente et nécessaire. Cette pratique exemplaire du practice, which in a sense gives back a feeling to théâtre, qui, dans une certaine mesure, redonne un sens dei riconoscimenti previsti dal Premio Europa per il Teatro, abbiamo ritenuto perciò di this art, allowing it to be reborn and flourish where à cet art et le fait renaître et refleurir là où il semble le primaria importanza assegnare una Menzione Speciale a Fadhel Jaïbi. it seems most needed, is mixed with the affirmation plus nécessaire, se mêle à l’affirmation d’un droit total of a complete right to freedom of expression, which à la liberté d’expression, joue le rôle de multiplicateur thus plays the rôle of expanding theatre in the Arab pour le théâtre dans le monde arabe et offre des world while offering notable productions to European productions notables à la scène européenne. Dans le stages. In the framework of rewards that the Europe cadre des récompenses prévues par le Prix Europe Theatre Prise can offer, we have therefore judged it pour le Théâtre, nous avons donc jugé important de important to award a Special Mention to Fadhel Jaïbi. décerner une Mention Spéciale à Fadhel Jaïbi.

42 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 43 14* Premio Europa Realtà Teatrali GIURIA

Presidente Dio KANGELARI Georges BANU Membro fondatore Associazione Ellenica dei Presidente onorario Association Internationale Critici di Teatro e della Scena des Critiques de Théâtre Assistente, cattedra Studi Teatrali, Università Docente Sorbona Nouvelle Paris III Aristotele di Salonicco Critico Critico

Maria Joao BRILHANTE Joachim LUX Docente Università di Lisbona Direttore Thalia Theater Amburgo Ricercatrice CET-Centro de Estudos de Teatro Direttore Theater derWelt Critica Rivista Sinais de Cena e Associazione Membro del Consiglio d’amministrazione Portoghese Critici di Teatro International Theatre Institute UNESCO Già Presidente Teatro Nacional Dona Maria II, (Delegato ITI-UNESCO) Lisbona Ivan MEDENICA Gianfranco CAPITTA Direttore Bitef Giornalista (Il Manifesto) Docente Università di Belgrado Scrittore Critico

Marina DAVYDOVA Milos MISTRIK Direttrice artistica Festival NET Docente Slovenská akadémiavied (Accademia Critico Slovacca delle scienze) Critico Michal DOCEKAL Presidente Union des Théâtres de l’Europe Margareta SOERENSON Direttore Generale Národnídivadlo Presidente Association Internationale (Teatro Nazionale di Praga) des Critiques de Théâtre, AICT Critico di teatro e danza (Expressen) Giornalista Bernard FAIVRE D’ARCIER Autrice Presidente Biennale di Lione Già Direttore Festival d’Avignone Arthur SONNEN Direttore Artistico Piotr GRUSZCZYNSKI Centro Culturale Olandese per la Cooperazione Drammaturgo Internazionale Paesi Bassi Co-odirettore artistico programma artistico NowyTeatr Varsavia Ibrahim SPAHIC Critico Presidente Sarajevo Winter Festival Docente Akademia Teatralna di Varsavia Membro del consiglio d’amministrazione European Festival Association Ian HERBERT (Delegato EFA) Presidente onorario Association Internationale des Critiques de Théâtre Javier VALLEJO Fiduciario, Critics’ Circle (London), Fondatore Critico (El Pais) e Consulente editoriale, Theatre Record

44 45 Susanne Kennedy Jernej Lorenci

MOTIVAZIONE CITATION MOTIVAZIONE CITATION

rtista eclettica, Susan Kennedy affronta il teatro in un repertorio che va andidato dal 2011. Nato a Maribor in Slovenia nel 1973 Jernej Lorenci, ha dai classici a nuove commedie esilaranti da lei scritte e dirette. Nel teatro studiato regia all’Accademia di Lubiana. La sua rapida carriera lo porta in Adi Susanne Kennedy la drammaturgia, l’arte contemporanea, i costumi, Cpochi anni ad essere uno dei registi teatrali più richiesti in Europa.Il teatro il trucco, le scelte musicali, non hanno un destino diverso dal testo messo in di Lorenci passa agevolmente dalla prosa, all’opera fino al teatro delle marionette; scena e dal lavoro sugli attori. Il segno prevalente è quello di una postmodernità spazia dall’Iliade a Pinocchio, attraversando Peter Hanke, Pessoa, Euripide e consapevole, eccessiva, grottesca ed esplosiva, nella quale il pop, il kitsch, elementi Büchner, la Bibbia, autori contemporanei, Molière, Bulgakov, Mozart, Shakespeare di arte non sempre figurativa e una sessualità morbosa chiaramente espressa, e un’infinità di altri autori. Sin dall’inizio della sua rapida carriera, Lorenci si è mostrano scenari poco rassicuranti di un’umanità costretta a muoversi nel vuoto interrogato sullo scopo del teatro ed è arrivato alla conclusione che il teatro non può esistenziale nel nostro tempo: esemplare in questo senso è la rilettura che Susanne e non deve essere autoreferenziale. Per questa ragione la sua principale ambizione Kennedy fa di Hedda Gabler da Ibsen. In molte sue produzioni, gli interni ‘chiusi’ della è quella di creare in ogni suo spettacolo, un vero contatto tra scena e pubblico per scena, considerati spesso dalla critica come spazi claustrofobici, possono essere ristabilire un flusso speciale di interrelazioni ed emozioni, stabilite in modo da poter considerati come scatole magiche di un processo creativo dove l’immaginario e guardare allo spettatore come a colui che durante una performace vi adempie il l’immaginale contemporanei prendono corpo ed espressione. ruolo principale.

n eclectic artist, Susanne Kennedy comes to rtiste éclectique, Susan Kennedy aborde le andidate since 2011. Born in Maribor, Slovenia andidat depuis 2011. Né à Maribor en Slovénie en the theatre with a repertoire ranging from the théâtre avec un répertoire allant des classiques in 1973, Jernej Lorenci studied directing at the 1973, Jernej Lorenci a étudié la mise en scène à Aclassics to the amusing new comedies which Aaux nouvelles comédies hilarantes qu’elle CAcademy in Ljubljana. His starry career quickly Cl’Académie de Ljubljana. Sa carrière fulgurante she writes and directs. In her theatre, playwriting, écrit et dirige. Dans le théâtre de Susanne Kennedy, led him to become one of the most sought after l’amène en quelques années à devenir l’un des metteurs contemporary art, costumes, make-up and musical la dramaturgie, l’art contemporain, les costumes, le directors in Europe. en scène de théâtre les plus demandés en Europe. Le selection all come together in the staging of the text maquillage et les choix musicaux n’ont pas un destin Lorenci’s theatre moves with ease from prose to opera théâtre de Lorenci passe aisément de la prose à l’opéra, and work with the actors. The prevailing effect is that différent du texte mis en scène et du travail sur les to puppetry. It extends from the Iliad to Pinocchio jusqu’au théâtre des marionnettes. Il s’étend de l’Iliade à of a post-modernity that is enlightened, excessive, acteurs. Le signe prévalent est celui d’une post- via Peter Handke, Pessoa, Euripides and Büchner, Pinocchio, en traversant Peter Hanke, Pessoa, Euripide grotesque and explosive, in which pop, kitsch, artistic modernité éclairée, excessive, grotesque et explosive, the Bible, contemporary writers, Molière, Bulgakov, et Büchner, la Bible, des auteurs contemporains, features that are not always figurative and an explicit, dans laquelle le pop, le kitsch, les éléments d’art pas Mozart, Shakespeare and numerous others. Molière, Boulgakov, Mozart, Shakespeare et une infinité sickly sexuality come together in uncomfortable toujours figuratif et une sexualité maladive clairement From the start of his brilliant career, Lorenci has d’autres auteurs. Dès le début de sa brillante carrière, stories of a humanity obliged to grow up in the exprimée, montrent des scénarios peu rassurants d’une questioned the purpose of theatre, coming to the Lorenci s’est interrogé sur l’objectif du théâtre et il existential emptiness of our time: her reworking of humanité obligée d’évoluer dans le vide existentiel de conclusion that it cannot and should not be self- est arrivé à la conclusion que le théâtre ne peut pas Ibsen’s Hedda Gabler is a notable example. In many of notre époque : la relecture que Susanne Kennedy fait referential. This is why his main ambition is to create et ne doit pas être autoréférentiel. C’est pourquoi sa her productions, the ‘closed’ interiors seen on stage, de Hedda Gabler d’Ibsen est en cela exemplaire. Dans in each of his productions a real contact between the principale ambition consiste à créer dans chacun de often regarded by critics as claustrophobic spaces, un grand nombre de ses productions, les intérieurs stage and the audience, to set up a two-way flow of ses spectacles un véritable contact entre la scène et can be thought of as magic boxes, in a process ‘fermés’ de la scène, souvent jugés par la critique of interrelationships and emotions, put together in a le public, pour rétablir un flux spécial d’interrelations et of creation where contemporary imagination and comme des espaces claustrophobiques, peuvent such a way that the spectator can be considered to be d’émotions, conçues de manière à pouvoir considérer imaginings are given form and expression. être considérés comme des boîtes magiques d’un playing the leading rôle. le spectateur comme celui qui y joue le role principal. processus de création où l’imaginaire et l’imagination contemporains prennent corps et expression.

46 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 47 Yael Ronen Alessandro Sciarroni

MOTIVAZIONE CITATION MOTIVAZIONE CITATION

andidata dal 2009. Yael Roen, drammaturga e regista israeliana opera anche pprodato ad una forma molto personale di teatro danza, che ha destato in Europa centrale, soprattutto tra Berlino e . Guardando al teatro di l’attenzione di importanti festival in Europa e negli Stati Uniti, Alessandro CYael Ronen, mirato particolarmente su conflitti politici e interculturali, ci si è ASciarroni inizia la sua carriera artistica a Parma, come attore in una compagnia chiesti come lei riesca ad affrontarli ed inscenarli in produzioni che propongono la di teatro di Ricerca. Parallelamente studia arte contemporanea e conservazione dei riconciliazione tra persone separate dalla politica e dalle appartenenze. Il teatro di beni culturali. Questi studi lo stimolano ad esprimersi come performer seguendo Yael Ronen è in effetti un teatro politico molto particolare: spesso è incredibilmente alcune tendenze dell’arte contemporanea, solo successivamente realizza dei lavori umoristico e fa ricorso a dialoghi, musiche e gag esilaranti, capaci però di avvicinare in gruppo nei quali la danza acquista un ruolo preminente. Le sue messe in scena, e coinvolgere un pubblico vasto verso la comprensione e la consapevolezza delle di notevole impatto emotivo, sono centrate sul corpo dei performer-danzatori, grandi questioni, urgenti e politicamente scandalose del nostro tempo, la cui ‘presa’, ricorrono a scenografie scarne o assenti, usano la parola, la ripetizione e un ritmo risulterebbe in fin dei conti minore se venissero rappresentate in forme angosciose o ossessivo e trascendentale. Oggi l’attività di questo artista fuori dal coro che, caso retoriche e perciò meno utili di un approccio sdrammatizzante e straordinariamente raro nel mondo della danza,è sprovvisto di una formazione specifica, ha raggiunto efficace. una tale maturità e rigore che egli, pur dichiarando di non firmare mai le sue creazioni come coreografie, è richiesto, per la forza dei suoi lavori, da istituzioni ‘ufficiali’ come il balletto di Roma e il balletto dell’Opera di Lione.

andidate since 2009. Yael Roen, Israeli playwright andidate depuis 2009. Yael Roen, dramaturge n his journey to a most personal form of dance rrivé à une forme très personnelle de danse- Cand director, works just as often in central Europe, et réalisatrice israélienne, travaille également en theatre, which has attracted the attention théâtre, qui a attiré l’attention d’importants notably in Berlin and Vienna. When we look at her CEurope centrale, surtout entre Berlin et Vienne. Oof festivals in Europe and the United States, Afestivals en Europe et aux États-Unis, Alessandro theatre, one particularly grounded in political and En observant le théâtre de Yael Ronen, particulièrement Alessandro Sciarroni began his artistic career in Parma Sciarroni débute sa carrière artistique à Parme, en intercultural conflicts, we wonder how she manages to axé sur les conflits politiques et interculturels, on s’est as an actor in an experimental theatre company. tant qu’acteur dans une compagnie de théâtre de pin them down and put them on stage in productions demandé comment elle réussit à leur faire face et à les At the same time, he was studying contemporary recherche. En parallèle, il étudie l’art contemporain that offer reconciliation between people separated mettre en scène dans des productions qui proposent art and the conservation of cultural heritage. These et la conservation des biens culturels. Ces études le by politics and prejudices. In fact, the theatre of Yael la réconciliation entre des gens séparés par la politique studies led him to express himself as a performer by poussent à s’exprimer en tant que performer en suivant Ronen is a very special kind of political theatre: often et leurs appartenances. En effet, le théâtre de Yael following various tendencies in contemporary art. certaines tendances de l’art contemporain. Ce n’est incredibly funny, it makes use of hilarious dialogue, Ronen est un théâtre politique très particulier : il est It was only later that he developed group works in que plus tard qu’il réalise des œuvres en groupe dans music and gags which can nevertheless reach a huge souvent incroyablement humoristique et a recours à which dance plays a leading rôle. His productions, lesquels la danse joue un rôle prééminent. Ses mises en public and involve it in understanding and reacting to des dialogues, musiques et gags hilarants, néanmoins which have a strong emotional effect, make use of scène, ayant un fort impact émotif, sont centrées sur le the big, urgent and politically scandalous questions capables de rapprocher et de faire participer un vaste spare, even non-existent settings. They rely on words, corps des performers-danseurs, elles ont recours à des of our time, exerting a ‘grip’ that would be less at the public vers la compréhension et la prise de conscience repeated in an obsessive, transcendental rhythm. scénographies dépouillées voire absentes, elles utilisent end of the day if they were presented in anguished des grandes questions, urgentes et politiquement Today, this artist who stands out from the crowd and la parole, la répétition ainsi qu’un rythme obsessif et or rhetorical terms, much less usefully than her scandaleuses de notre époque, dont la ‘prise’ s’avèrerait who, unusually for the world of dance, has no formal transcendantal. Aujourd’hui, l’activité de cet artiste se unspectacular and incredibly effective approach. au bout du compte moindre si elles étaient représentées training, has achieved such a maturity and rigour détachant du lot et qui, chose rare dans le monde de sous des formes angoissantes ou rhétoriques et donc that – even though he never describes his creations la danse, ne possède pas de formation spécifique, a moins utiles qu’une approche dédramatisante et as choreography – the power of his work has led to atteint une telle maturité et une telle rigueur que, tout incroyablement efficace. invitations from established companies such as the en déclarant qu’il ne signe jamais ses créations comme ballet of Rome and the Opéra de Lyon. des chorégraphies, est appelé, en raison de la force de ses œuvres, par des institutions officielles comme le ballet de Rome et le ballet de l’Opéra de Lyon.

48 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 49 Kirill Serebrennikov Theatre NO99

MOTIVAZIONE CITATION MOTIVAZIONE CITATION

crittore, sceneggiatore, drammaturgo, regista teatrale e cinematografico, andidato dal 2010. Dal 2005 il il Theatre NO99 è un importante punto di docente di teatro, inventore di soluzioni sceniche innovative, architetto di nuovi riferimento per la scena estone e più in generale per la vita culturale ed Sspazi teatrali, didatta e formatore, Kirill Serebrennikov è direttore artistico del Cartistica della città di Tallinn. Alle produzioni di una compagnia fissa di dieci Centro Gogol di Mosca, città dove è anche docente presso la Scuola di Arti Teatrali. attori guidata da Tiit Ojasoo e Ene-Liis Semper, si alternano nella sua sede concerti Queste attività ad ampio spettro si possono spiegare in parte col fatto che egli non di Jazz ed eventi musicali di livello internazionale. La struttura è dotata anche ha ricevuto alcuna formazione specifica né per il teatro né per il cinema; ha invece di un buon ristorante. Il teatro NO99 non va considerato come un mero spazio una laurea in fisica. Spesso passa per un provocatore, ma ciò che egli mostra con il ricreativo. Esattamente al contrario, è un centro di sperimentazione teatrale che suo lavoro è essenzialmente frutto della sua mentalità aperta, delle sue visioni, dei vive di sfide continue alla ricerca del limite estremo dell’arte scenica; di un punto di suoi talenti multipli e di un pensiero divergente, da scienziato o da artista autentico, rottura oltre il quale gli artisti e i tecnici impegnati nelle sue produzioni potrebbero che sa intuire e comprendere la realtà per distillarne in chiave critica alcuni aspetti abbandonare il campo, dopo lotte sfiancati in seno al gruppo, pur di far valere le fondamentali e contribuire a trasformarla dando voce alle inquietudini del nostro reciproche opinioni. Il Theatre NO99 mostra perciò come il teatro possa rinascere tempo. solo mettendolo radicalmente in discussione, per poi tornare a vivere con un ardore che merita molta attenzione, soprattutto in alcuni paesi europei teatralmente più tiepidi.

uthor, screenwriter, playwright, stage and crivain, scénariste, dramaturge, metteur en scène andidate since 2010. Since 2005, NO99 andidat depuis 2010. Depuis 2005, le Théâtre film director, professor of theatre, inventor of de théâtre et de cinéma, professeur de théâtre, Theatre has become an essential reference in NO99 est une référence incontournable pour la Ainnovative solutions in scenography, architect Éinventeur de solutions scéniques novatrices, CEstonian theatre and more widely in the cutural Cscène estonienne et de manière plus générale of new theatre spaces, teacher and instructor, Kirill architecte de nouveaux espaces de théâtre, enseignant and artistic life of the city of Talinn. A fixed company pour la vie culturelle et artistique de la ville de Tallinn. Serebrennikov is the artistic director of the Gogol et formateur, Kirill Serebrennikov est le directeur of ten actors under the direction of Tiit Ojasoo and Ene- Les productions d’une compagnie fixe de dix acteurs Centre, , where he also teaches at the School artistique du Centre Gogol de Moscou, ville dans laquelle Liis Semper alternate in their playing space with jazz dirigés par Tiit Ojasoo et Ene-Liis Semper alternent dans of Theatre Arts. His wide-ranging activities can be il enseigne également à l’École des Arts du Théâtre. concerts and musical events of international repute. ses locaux à des concerts de jazz et des spectacles explained in part by the fact that he has no specific Ces activités de vaste envergure peuvent s’expliquer There is also an excellent restaurant. But Theatre NO99 musicaux d’envergure internationale. La structure theatre or film training: instead he has a master’s en partie par le fait qu’il n’a reçu aucune formation is anything but a simple playing space. On the contrary, dispose également d’un excellent restaurant. Mais le degree in physics. Often taken for a provocateur, spécifique ni pour le théâtre ni pour le cinéma ; il it is a centre of theatrical experiment that has thrived Théâtre NO99 est tout sauf un simple espace récréatif. what he shows in his work comes essentially from his possède en revanche une maîtrise en physique. Il passe on continuing challenges, in search of the furthest Tout le contraire, c’est un centre d’expérimentation open mentality, his vision, his many talents and a way souvent pour un provocateur, mais ce qu’il montre avec limits of the art of theatre, even leading to a breaking théâtrale qui vit de défis continuels à la recherche de la of lateral thinking, that of a scientist or a true artist, son travail est essentiellement issu de sa mentalité point where the artists and technicians working on their limite extrême de l’art de la scène, d’un point de rupture who knows how to assess and understand reality ouverte, de ses visions, de ses multiples talents et d’une shows could abandon the field, after exhausting fights au-delà duquel les artistes et les techniciens travaillant in order to critically distil its fundamental aspects, pensée divergente, celle d’un scientifique ou d’un artiste in the core of the group, to succeed in giving value to dans ses productions pourraient abandonner le terrain, and contribute to its transformation by letting the authentique, sachant deviner et comprendre la réalité their respective views. In this way Theatre NO99 has après des combats épuisants au sein du groupe, pour anxieties of our time find expression. pour en distiller de manière critique certains aspects shown how theatre can only be reborn by putting réussir à faire valoir leurs avis respectifs. Le Théâtre fondamentaux et contribuer à la transformer en laissant itself radically in question, in order to begin life again NO99 montre donc comment le théâtre ne peut s’exprimer les inquiétudes de notre époque. with a fiery enthusiasm demanding serious attention, renaître qu’en le remettant radicalement en question, especially from some European countries with a more pour recommencer ensuite à vivre avec une ardeur qui lukewarm theatrical point of view. mérite une grande attention, surtout dans certains pays européens plus tièdes d’un point de vue théâtral.

50 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 51 PREMIO SPECIALE SPECIAL PRIZE

Assegnato dal Presidente di Giuria e il Premio Europa

Awarded by the President of the Jury and the Europe Theatre Prize

52 53 Dimitris Papaioannou

MOTIVAZIONE CITATION

ell’ambito del Premio Europa Realtà Teatrali, si impone quest’anno un s part of the Europe Prize Theatrical ans le cadre du Prix Europe Réalités Premio Speciale a Dimitris Papaioannou, performer regista, coreografo Realities, this year sees a Special Prize Théâtrales, un Prix Spécial s’impose cette Aawarded to Dimitris Papaioannou. Dannée à Dimitris Papaioannou. Performeur, Ne artista visivo, candidato al Premio Realtà teatrali dal 2007, che con le Performer, director, choreographer and visual metteur en scène, chorégraphe et artiste visuel, sue creazioni ha raggiunto, da allora, i più alti vertici del teatro internazionale. artist, a nominee for the Europe Prize Theatrical candidat au Prix Réalités Théâtrales depuis 2007, Dalla fine degli anni ’80 ad oggi, nel corso di una ricca carriera, Papaioannou Realities since 2007, he has since reached the avec ses créations il a depuis atteint les sommets highest peaks of international theatre with his les plus hauts du théâtre international. De la fin ha saputo dare, in Grecia e nel resto del mondo, un ampio contributo al teatro work. From the end of the Eighties until now, des années 80 jusqu’à aujourd’hui, au cours d’une contemporaneo, alle arti visive, alla danza e ad altre forme di performing arts. during a rich career, Papaioannou has made a riche carrière, Papaioannou a su offrir, en Grèce et Il suo è un teatro ‘totale’, di chiara maturità espressiva, che dà alla scena una vast contribution, in Greece and the rest of the dans le reste du monde, une vaste contribution au world, to contemporary theatre, visual art, dance théâtre contemporain, aux arts visuels, à la danse perfetta capacità di significazione nella quale i corpi, gli oggetti, i costumi e and other forms of artistic expression. His theatre et à d’autres formes de performances artistiques. l’intera macchina scenica si trasformano in segni visuali mutevoli, ed i segni is ‘total’, with an obvious maturity of expression, Son théâtre est ‘total’, avec une maturité expressive mutevoli in eventi e gli eventi in narrazioni ed emozioni. Con queste capacità offering for the stage a perfect form of évidente, et il offre à la scène une capacité parfaite signification in which bodies, objects, costumes de signification dans laquelle les corps, les objets, Dimitris Papaioannou può raccontare qualunque cosa - il mito, la storia, and the entire scenic set-up are transformed into les costumes et toute la machine scénique se l’affettività, la condizione dell’uomo contemporaneo, la surmodernità - e fluctuating visual signs, visual signs into events, transforment en signes visuels changeants, les renderla indimenticabile. events into stories and emotions. With such a signes visuels en événements, les événements talent, Dimitris Papaioannou can tell every story en narrations et émotions. Avec ces capacités, – myth, history, emotional moments, the human Dimitris Papaioannou peut tout raconter– le condition today, hypermodernity – and make mythe, l’histoire, l’affectivité, la condition de each one unforgettable. l’homme contemporain, la surmodernité – et le rendre inoubliable.

54 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 55 16° PREMIO EUROPA PER IL TEATRO

16TH EUROPE THEATRE PRIZE

56 57 16° Premio Europa per il Teatro 16th Europe Theatre Prize

ISABELLE HUPPERT h Lindberg r te : © Pe Ph 58 59 Isabelle Huppert

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

ttrice. Isabelle Huppert ha studiato russo presso l’istituto Nazionale di Lingue e Civiltà ctress. Isabelle Huppert studied Russian at omédienne. Isabelle Huppert étudie le russe Orientali (detto altrimenti ‘Langues O’), mentre seguiva corsi teatrali all’ Ecole de la the National Institute for Oriental Languages aux Langues O tout en suivant les cours d’art Aand Civilisations (‘Langues O’) while following Cdramatique de l’Ecole de la rue Blanche et du Arue Blanche e al Conservatorio Nazionale d’Arte Drammatica, in cui Jean-Laurent drama courses at the Ecole de la rue Blanche and Conservatoire National d’Art Dramatique, où elle est Cochet e Antoine Vitez sono stati suoi docenti. Ha attirato l’attenzione per le sue prime the Conservatoire National d’Art Dramatique, where l’élève de Jean-Laurent Cochet et d’Antoine Vitez. Elle apparizioni cinematografiche inLes Valseuses (I santissimi), diretto da Bertrand Blier, Aloise she was taught by Jean-Laurent Cochet and Antoine se fait remarquer dès ses premières apparitions au Vitez. cinéma pour son rôle dans Les Valseuses de Bertrand di Liliane de Kermadec e Le Juge et l’assassin (Il giudice e l’assassino) di Bertrand Tavernier. She gained attention for her first film appearances, Blier, pour Aloise de Liliane de Kermadec et pour Le La sua interpretazione nel filmLa Dentellière (La merlettaia) di Claude Goretta le è valsa un in Les Valseuses directed by Bertrand Blier, Aloise Juge et l’assassin de Bertrand Tavernier. Pour son premio BAFTA come Attrice Emergente più Promettente. Lavorare con Chlaude Chabrol le by Liliane de Kermadec and Le Juge et l’assassin interprétation pour La Dentellière de Claude Goretta, ha dato l’opportunità di dedicarsi a tutti i generi: commedia, ( ), drammatico by Bertrand Tavernier. Her performance in Claude elle reçoit le prix du Meilleur Espoir de la British Academy Rien ne va plus Goretta’s La Dentellière (The Lacemaker) won her of Film and Television-BAFTA. La complicité qui la lie à (Une affaire de femmes; Un affare di donne), giallo (Merci pour le chocolat; Grazie per a BAFTA for Most Promising Newcomer. Her work Claude Chabrol lui permet d’aborder tous les genres : la Cioccolata), adattamenti letterari (Madame Bovary), fino alla fantapolitica L’( I vre s se with Claude Chabrol gave her the opportunity to la comédie (Rien ne va plus), le drame (Une affaire du pouvoir; La commedia del potere). La sua collaborazione con Chabrol l’ha portata a work in all genres: comedy (Rien ne va plus), drama de femmes), le film noir Merci( pour le chocolat) et (Une affaire de femmes), film noir Merci( pour le l’adaptation littéraire (Madame Bovary), jusqu’à la fiction vincere molti premi: per Violette Nozièr al Festival di Cannes, per Une affaire de femmes chocolat) and literary adaptations (Madame Bovary), politique de L’Ivresse du pouvoir. Elle est récompensée (Un Affare di Donne) al Festival di Venezia e per Madame Bovary al Festival di Mosca. Con as far as political fiction inL’Ivresse du pouvoir. Her à plusieurs reprises pour ses interprétations sous la La Cérémonie (Il buio nella mente) ha vinto La Coppa Volpi per la miglior interpretazione work with Chabrol has won her many awards: at direction de Claude Chabrol : Prix d’interprétation au the Cannes Festival for Violette Nozière, the Venice Festival de Cannes pour Violette Nozière, au Festival femminile al Festival di Venezia e il premio Cesàr come Migliore Attrice. Ha inoltre lavorato Festival for Une affaire de femmes, the Moscow de Venise pour Une affaire de femmes, au Festival de con registi francesi quali Jean-Luc Godard, André Téchiné, Maurice Pialat, Patrice Chéreau, Festival for Madame Bovary. La Cérémonie won her Moscou pour Madame Bovary, Prix d’interprétation au Michael Haneke, Raoul Ruiz, Benoit Jacquot, Jacques Doillon, Claire Denis, Christian the acting prize at the Venice Festival and a César for Festival de Venise et César de la Meilleure Actrice pour Vincent, Laurence Ferreira Barbosa, Olivier Assayas, François Ozon, Anne Fontaine, Eva Best Actress. As well as work with French directors La Cérémonie. Travaillant aussi bien avec Jean-Luc such as Jean-Luc Godard, André Téchiné, Maurice Godard, André Téchiné, Maurice Pialat, Patrice Chéreau, Ionesco, Joachim Lafosse, Serge Bozon e Catherine Breillat, Guillaume Nicloux e Samuel Pialat, Patrice Chéreau, Michael Haneke, Raoul Michael Haneke, Raoul Ruiz, Benoit Jacquot, Jacques Benchetrit. Isabelle Huppert ha ottenuto ugualmente successo con alcuni dei migliori Ruiz, Benoit Jacquot, Jacques Doillon, Claire Denis, Doillon, Claire Denis que Christian Vincent, Laurence registi internazionali quali Michael Cimino, Joseph Losey, Otto Preminger, i fratelli Taviani, Christian Vincent, Laurence Ferreira Barbosa, Olivier Ferreira Barbosa, Olivier Assayas, François Ozon, Assayas, François Ozon, Anne Fontaine, Eva Ionesco, Anne Fontaine, Eva Ionesco, Joachim Lafosse, Serge Marco Ferreri, Hal Hartley, David O. Russell, Werner Schroeter e Andrzej Wajda, così come Joachim Lafosse, Serge Bozon and Catherine Bozon ou Catherine Breillat, Guillaume Nicloux, Samuel Rithy Panh, Brillante Mendoza, Joachim Trier e Hong Sang Soo. Al Festival di Venezia le Breillat, Guillaume Nicloux and Samuel Benchetrit. Benchetrit. Isabelle Huppert travaille également avec è stato assegnato un Leone d’oro speciale per la sua interpretazione nel film Gabrielle di Isabelle Huppert has found equal succes with leading les grands réalisateurs internationaux tels que Michael international directors including Michael Cimino, Cimino, Joseph Losey, Otto Preminger , les frères Patrice Chèreau e per il complesso della sua attività cinematografica. Oltre ad aver vinto Joseph Losey, Otto Preminger, the brothers Taviani, Taviani, Marco Ferreri, Hal Hartley, David O’ Russell, due premi per la recitazione a Cannes - il secondo per il filmThe Piano Teacher, (La pianista) Marco Ferreri, Hal Hartley, David O. Russell, Werner Werner Schroeter ou Andrzej Wajda – mais également di Michael Haneke - è anche stata membro della giuria, madrina e Presidente di giuria Schroeter and Andrzej Wajda, as well as Rithy Panh, Rithy Panh, Brillante Mendoza, Joachim Trier et Hong proprio nella sessantaduesima edizione del presigoso Festival. Parallelamente al cinema, Brillante Mendoza, Joachim Trier and Hong Sang Soo. Sang Soo. Le Festival de Venise lui a remis un Lion The Venice Festival gave her a special jury award of d’Or Spécial du Jury pour son interprétation pour le Isabelle Huppert ha perseguito una carriera teatrale in Francia e a livello internazionale. Ha the Lion d’Or for her part in Patrice Chéreau’s film film de Patrice ChéreauGabrielle et pour l’ensemble lavorato con Bob Wilson (Orlando di Virginia Woolf, Quartett di Heiner Muller), Peter Zadek Gabrielle and for her lifetime’s work. As well as winning de sa carrière. Deux fois récompensée au Festival de (Measure for Measure; Misura per misura, di Shakespeare), Claude Régy, (4.48 Psychosis; two acting prizes at Cannes (the second for Michael Cannes avec le prix d’interprétation (la deuxième fois Haneke’s The Piano Teacher), she has served both as pour La Pianiste de Michael Haneke), elle a été jurée Psicosi delle 4.48 di Sarah Kane, Joan of Arc at the Stake di Paul Claudel). Ha interpretato i juror and mistress of ceremonies and was President et maîtresse de cérémonie, et Présidente du jury de personaggi di Medea di Euripide, diretto da Jacques Lassalle al Festival di Avignone, Hedda of the Jury for that prestigious festival’s 62nd edition. la 62e édition du prestigieux festival. Parallèlement au

60 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 61 Isabelle Huppert

Gabler di Ibsen in una messinscena di Eric Lacascade, Blanche in Streetcar Named Desire Alongside cinema, Isabelle Huppert hs pursued a cinéma, Isabelle Huppert poursuit sa carrière au théâtre (Un tram che si chiama Desiderio) di Tennessee Williams, diretto da Krzysztof Warlikowski theatre career in and internationally. She has en France et internationalement : elle joue ainsi sous la been directed by Bob Wilson (Orlando by Virginia direction de Bob Wilson (Orlando de Virginia Woolf, al Teatro dell’ Odéon, a Parigi. In seguito è andata in tourneè in diverse nazioni. Ha recitato Woolf, Quartett by Heiner Muller), Peter Zadek Quartett de Heiner Muller), de Peter Zadek (Mesure poi in The Maids (Le serve) di Jean Genet diretto da Benedict Andrews insieme a Cate (Shakespeare’s Measure for Measure), Claude Régy, pour Mesure de William Shakespeare), de Claude Régy, Blanchett per la Compagnia teatrale di Sydney per il Festival del Lincoln center a New (4.48 Psychosis by Sarah Kane, Joan of Arc at the (4.48 Psychose de Sarah Kane, Jeanne au bucher de Stake by Paul Claudel); she has also played Euripides’ Claudel) ; elle interprète également Médée d’Euripide York. Più recentemente ha recitato in tre versioni del mito di Fedra, una di Wajdi Mouawad, Medea, directed at the Avignon Festival by Jacques mis en scène de Jacques Lassalle, notamment au una di Sarah Kane e una di J.M. Coetzee, dirette da Krzysztof Warlikowski per il Teatro dell’ Lassalle; Ibsen’s Hedda Gabler in a production by Festival d’Avignon ; Hedda Gabler de Henrik Ibsen Odéon, seguito da un tour internazionale. Ha recentemente ricevuto un Mollière d’honneur Eric Lacascade; Blanche in Streetcar Named Desire mis en scène par Eric Lacascade. Un Tramway d’après per la carriera. Le ultime apparizioni cinematorgrafiche sono state ne by Tennessee Williams, directed by Krzysztof Tennessee Williams, mis en scène par Krzysztof L’avenir (Le cose che Warlikowski at the Théâtre de l’Odéon, Paris and Warlikowski au Théâtre de l’Odéon et en tournée verranno) di Mia Hansen Love, Tout de suite maintenant di Pascal Bonitzer, Elle di Paul subsequently touring internationally; in The Maids européenne et internationale. The Maids (Les bonnes) Verhoeven, proiettato al festival di Cannes del 2016 e Souvenir di Bavo Devurne. Per by Jean Genet, directed by Benedict Andrews with de Jean Genet mis en scène par Benedict Andrews quanto riguarda I premi statunitensi ha vinto il premio Gotham, il Golden Globe e il premio Cate Blanchett for Sydney Theatre Company and the avec Cate Blanchett au Sydney Theatre Company et Lincoln Center Festival in New York City; Les Fausses dans le cadre du Lincoln Center Festival au New York Spirit per Elle, per cui era stata nominata come Migliore Attrice al premio Oscar. Questa Confidences by Marivaux, directed by Luc Bondy at City Center. Les Fausses Condidences de Marivaux mis interpretazione le ha fatto vincere il premio Cèsar come Miglior Attrice della Francia. Il 2017 the Théâtre de l’Odéon and on a European tour. Most en scène par Luc Bondy au théâtre de l’Odéon et en l’ha vista nel suo quarto film con Michaël HanekeHappy End e anche in Madame Hyde recently, she has played a trio of Phèdres by Wajdi tournée européenne. Cette saison, elle a joué Phèdre(s) Mouawad, Sarah Kane and J.M. Coetzee, directed de Wajdi Mouawad, Sarah Kane, J.M. Coetzee mis en di Serge Bozon, per cui ha vinto il premio come Migliore Attrice al Festival di Locarno. by Krzysztof Warlikowski for the Théâtre de l’Odéon scène par Krzysztof Warlikowski au Théâtre de l’Odéon Isabelle Huppert è un Ufficiale della Legione d’Onore e dell’Ordine Nazionale al Merito ed è followed by an international tour. She has recently et en tournée européenne et internationale. Elle a reçu Commendatore dell’ Ordine delle Arti e delle Lettere. received a Molière d’honneur for her career. récemment un Molière d’honneur pour sa carrière. Au Recent film appearances have been in L’ave nir by cinéma plusieurs films sont sortis récemment,L’avenir Mia Hansen Love, Tout de suite maintenant by Pascal de Mia Hansen Love, Tout de suite maintenant de Pascal Bonitzer, Elle by Paul Verhoeven, shown at the 2016 Bonitzer et Elle de Paul Verhoeven présent au Festival Cannes Festival, and Souvenir by Bavo Devurne. Her de Cannes 2016, Souvenir de Bavo Devurne. Elle a reçu US awards include the Gotham Award, the Golden plusieurs prix aux Etats Unis dont le Gotham Award, le Globe and the Spirit Award for Elle, in which she Golden Globe et le Spirit Award pour Elle pour lequel was nominated for the Oscar for Best Actress. This elle est nommée pour l’Oscar de la meilleure actrice. Elle performance won her France’s Best Actress César. remporte en France le César de la Meilleure Actrice pour 2017 saw her fourth film with Michaël Haneke,Happy son interprétation. En 2017 sortiront son quatrième film End as well as Madame Hyde by Serge Bozon, for avec Michaël Haneke, Happy End et Madame Hyde de which she won Best Actress at the Locarno Festival. Serge Bozon pour lequel elle a reçu à Locarno de prix Isabelle Huppert is an Officer of the Légion d’Honneur d’interprétation féminine. Isabelle Huppert est Officier and the National Order of Merit, and a Commander of de l’Ordre National de la Légion d’Honneur, Officier de the Ordre des Arts et Lettres. l’Ordre National du Mérite et Commandeur dans l’Ordre des Arts et Lettres.

62 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 63 16° Premio Europa per il Teatro 16th Europe Theatre Prize JEREMY IRONS h Lindberg r te : © Pe Ph 64 65 Jeremy Irons

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

eremy Irons ha vinto il premio Oscar come “Migliore Attore” per la sua interpretazione eremy Irons won the Academy Award for Best eremy Irons a remporté l’Oscar du Meilleur Acteur nei panni di Claus von Bulow nel film del 1990Reversal of Fortune (Il mistero Von Actor for his performance as Claus von Bulow pour son interprétation de Claus von Bulow dans in 1990’s Reversal of Fortune. He is also a le filmLe Mystère von Bülow sorti en 1990. Il a Bulow). Inoltre ha ricevuto un Golden Globe, un Emmy, un Tony Award, il premio SAG J J J Golden Globe, Emmy, Tony, and SAG award winner également reçu un Golden Globe, un Emmy, un Tony e il premio César Onorario nel 2002. La sua filmografia includeThe French Lieutenant’s as well as the winner of an Honorary César Award et un SAG, sans oublier un César d’honneur en 2002. Woman (1981) (La donna del tenente francese), The Mission (1986) (Mission), Dead Ringers in 2002. His film highlights include The French Parmi ses principaux films, on peut citerLa Maîtresse (1988) (Inseparabili), Damage (1992) (Il danno), M. Butterfly (1993) e Lolita (1997). Ha prestato Lieutenant’s Woman (1981), The Mission (1986), Dead du lieutenant français (1981), Mission (1986), Faux- voce al personaggio di Scar, il leone cattivo nel film DisneyIl re leone (1994) e ha recitato Ringers (1988), Damage (1992), M. Butterfly (1993), semblants (1988), Fatale (1992), M. Butterfly(1993) et and (1997). He is the voice of the evil (1997). Il est la voix du méchant lion Scar dans come antagonista di Bruce Willis in (1995) Lolita Lolita Le Die Hard with a Vengeance (Die Hard – Duri a lion Scar in Disney’s The Lion King (1994) and Roi Lion (1994) de Disney et a joué avec Bruce Willis morire). Lavori più recenti includono Margin Call (2011), vincitore di un premio come “Film starred opposite Bruce Willis in Die Hard with a dans Une journée en enfer (1995). Plus récemment, on Indipendente” con Kevin Spacey; La Corrispondenza (2016) del regista italiano Giuseppe Vengeance (1995). More recent work includes a pu le voir dans le film indépendantMargin Call (2011) Tornatore; l’adattamento di Jeremy Thomas di High-Rise (High-Rise – La rivolta) di James the award-winning independent feature Margin aux côtés de Kevin Spacey et dans La Correspondance Graham Ballard, diretto da Ben Wheatley; Race (Race – Il colore della vittoria) (2016) del Call (2011) with Kevin Spacey; Italian filmmaker (2016) du cinéaste italien Giuseppe Tornatore, ainsi que Giuseppe Tornatore’s (2016); dans l’adaptation faite par Jeremy Thomas du roman regista Stephen Hopkins, basato sulla storia vera di Jesse Owens e sulle Olimpiadi del 1936; The Correspondence Jeremy Thomas’s adaptation of J.G. Ballard’s High- I.H.G. de J.G. Ballard, mis en scène par Ben Wheatley. Il Batman v Superman: Dawn of Justice (2016) di Zack Snyder e The Man Who Knew Infinity Rise, directed by Ben Wheatley; director Stephen a également joué dans le long métrage La couleur de (L’uomo che vide l’infinito) (2015) di Matthew Brown. Inoltre, è stato attore non protagonista Hopkins’ Race (2016), based on the true story of Jesse la victoire (2016) de Stephen Hopkins, basé sur l’histoire e produttore esecutivo di Trashed, premiato documentario di Candida Brady sull’ambiente. Owens and the 1936 Olympics; Zack Snyder’s Batman vraie de Jesse Owens et des Jeux olympiques de 1936, Jeremy Irons farà parte di Justice League, di nuovo nel ruolo di Alfred Pennyworth, e di v Superman: Dawn of Justice (2016); and Matthew dans Batman v Superman : L’Aube de la Justice (2016) Brown’s The Man Who Knew Infinity (2015). de Zack Snyder et dans L’homme qui défiait l’infini Red Sparrow, co-protagonista insieme a Jennifer Lawrence. Jeremy Irons è stato premiato Additionally, he was the featured actor and executive (2015) de Matthew Brown. Par ailleurs, il est l’acteur come “Miglior Attore Non Protagonista”, ricevendo un Golden Globe e un Emmy per il producer of TRASHED, Candida Brady’s award- principal et le producteur de Trashed, le documentaire suo ruolo nella miniserie televisiva Elizabeth I (2005) a fianco di Helen Mirren. Ha recitato winning documentary on the environment. Mr. Irons de Candida Brady sur l’environnement, récompensé nel ruolo di papa Alessandro nella serie di genere storico di Showtime I Borgia (2011), e and will next be seen in Justice League, reprising his par plusieurs prix. Jeremy Irons sera bientôt sur les nel ruolo di Enrico IV nella serie della BBC Two in The Hollow Crown, antagonista di Tom role as Alfred Pennyworth, and in Red Sparrow, co- écrans dans Justice League, où il reprendra son rôle starring Jennifer Lawrence. Mr. Irons was awarded d’Alfred Pennyworth, et dans Red Sparrow aux côtés Hiddleston. Ha ricevuto un Tony Award per la sua performance artistica nell’opera teatrale Best Supporting Actor Golden Globe and Emmy for de Jennifer Lawrence. Jeremy Irons a remporté le di Tom Stoppard The Real Thing (1983) e ha fatto la sua apparizione sul palco londinese his role in the television miniseries Elizabeth I (2005) Golden Globe du Meilleur Acteur dans un second rôle del National Theatre in Never So Good (2008) e con la Royal Shakespeare Company in The alongside Helen Mirren. He went on to play Pope et un Emmy pour son interprétation dans la mini-série Gods Weep (2010). Nel 2016 ha recitato nel ruolo di James Tyrone nell’opera teatrale Long Alexander in the Showtime historical series The télévisée Elizabeth I (2005) aux côtés d’Helen Mirren. Il Day’s Journey Into Night (Lungo viaggio verso la notte) di Eugene O’Neill, in occasione del Borgias (2011), and portrayed Henry IV in the BBC Two a incarné le Pape Alexandre VI dans la série historique series of opposite Tom Hiddleston. de Showtime (2011) et a interprété Henry 250esimo anniversario del teatro Old Vic di Bristol. Quest’adattamento sarà trasferito nel The Hollow Crown The Borgias Jeremy Irons received a Tony for his performance IV dans la série diffusée sur BBC Two, The Hollow West End di Londra nel gennaio 2018. in Tom Stoppard’s play The Real Thing (1983), and Crown, avec Tom Hiddleston. Jeremy Irons a reçu un appeared on the London stage in the National Tony pour son interprétation dans la pièce The Real Theatre’s Never So Good (2008) and the Royal Thing (1983) de Tom Stoppard et il est apparu sur les Shakespeare Company’s The Gods Weep (2010). In planches londoniennes dans Never So Good (2008) 2016 he performed the role of James Tyrone in Eugene au National Theatre et dans The Gods Weep (2010) O’Neill’s Long Day’s Journey Into Night as part of the de la Royal Shakespeare Company. En 2016, il a joué le Bristol Old Vic’s 250th anniversary; this production rôle de James Tyrone dans la pièce de théâtre Le Long will transfer to London’s West End in January 2018. Voyage vers la nuit d’Eugene O’Neill, dans le cadre du 250e anniversaire du Bristol Old Vic ; ce spectacle sera joué dans le West End de Londres en janvier 2018.

66 67 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 ASHES

Isabelle TO ASHES Huppert

di Harold Pinter

con Isabelle Huppert e Jeremy Irons

Creazione apposita per il Premio Europa

Harold Pinter ha preso ispirazione da una cantilena Harold Pinter was inspired by a children’s nursery infantile mentre era alla ricerca di un titolo per la rhyme when he was searching for a title for his sua ultima commedia. Ceneri alle ceneri, che è stata last play. Ashes to Ashes – completed in February letture da completata, nel febbraio del 1996, viene rappresentata 1996 – was first performed in London on the 12th of per la prima volta il 12 settembre e viene diretta dallo September that year and directed by Pinter himself. stesso Pinter. Devlin e Rebecca sono marito e moglie. Devlin and Rebecca are husband and wife. As is Com’è tipico in Pinter, tutta l’attenzione è concentrata typical for Pinter, our attention is completely focused sui personaggi, che smbra che parlino solamente tra on the characters, who seem to be just talking to le mura del loro soggiorno ma in realtà le loro parole each other in their living room. Actually their words Guy de rivelano una drammaturgia forte e violenta. Rebecca reveal a strong and violent dramaturgy. Rebecca racconta di un trascorso di cui forse Devlin non è a tells a story that maybe Devlin knows nothing about, conoscenza, ricordando un passato che naturalmente remembering a past which blends naturally into our si fonde col nostro. I protagonisti sono testimoni past. The protagonists are witnesses to the anguish dell’angoscia che caratterizza la fine del XX century, that characterizes the end of the XX century, full of pieno di tragedie e orrori. tragedy and horror. Maupassant

68 69 Premio speciale Special Prize WOLE SOYINKA ty at Gr

en : © Gl Ph

70 71 Wole Soyinka

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

rammaturgo, Poeta, Romanziere e Saggista. Nato il 13 Luglio 1934, Wole Soyinka laywright, Poet, Novelist, and Essayist. Born ramaturge, poète, romancier et essayiste. Né le 13 ha pubblicato oltre trenta opere ed è impegnato in varie organizzazioni culturali on July 13, 1934, Wole Soyinka has published juillet 1934, Wole Soyinka a publié plus de trente Pmore than thirty works, and serves on various Douvrages et fait partie de plusieurs organisations Dinternazionali e per la difesa dei diritti umani. Per quasi tutta la vita, è stato international artistic and Human Rights organizations. internationales dans le domaine artistique et des Droits attivamente coinvolto nella politica, non solo del suo Paese, la Nigeria, ma anche di tutto il For nearly all his adult life, he has remained intensely de l’Homme. Pendant presque toute sa vie adulte, il a continente africano. Dopo la formazione primaria e secondaria in Nigeria, Wole Soyinka ha involved in politics, not only of his nation, Nigeria, participé activement à la politique, non seulement de son but also of the African continent. After primary and pays, le Nigéria, mais aussi de tout le continent africain. continuato gli studi presso l’Università di Leeds, in Inghilterra, ottenendo la laurea con lode secondary school education in Nigeria, Wole Soyinka Après être allé à l’école et à l’université au Nigéria, Wole in Letteratura Inglese. In seguito, è entrato a far parte del Royal Court Theatre a Londra continued his studies at the University of Leeds, Soyinka a poursuivi ses études à l’université de Leeds, England, obtaining an Honours degree in English en Angleterre, où il s’est diplômé en littérature anglaise. lavorando come lettore di opere teatrali. Nel 1960 è tornato in Nigeria, dove ha fondato due Il a ensuite rejoint le Royal Court Theatre de Londres Literature. He thereupon joined the Royal Court compagnie teatrali: The 1960 Masks e Orisun Theatre. Soyinka spazia tra diversi generi: dalla comme lecteur de pièces. Il retourne au Nigéria en 1960 Theatre, London as a play-reader. In 1960, he returned commedia leggera culturale e dalla politica del potere in The Lion and the Jewel (Il leone et y fonde deux compagnies théâtrales, The 1960 Masks to Nigeria, where he founded two theatre companies – et Orisun Theatre. Soyinka s’essaye à différents genres, e la perla), The Beatification of Area Boy, Alapata Apata passa a un satirico adattamento The 1960 Masks, and the Orisun Theatre, Soyinka writes de la comédie légère des cultures et de la politique du di Ubu Roi di Afred Jarry, King Baabu, all’amara ironia in Madmen and Specialists (Pazzi e in various genres – ranging from the light comedy of pouvoir dans Le Lion et la Perle, The Beatification of Area specialisti) arrivando fino all’ intensa tragedia poetica inDeath and the King’s Horseman (La cultures and the politics of power in The Lion and the Boy, Alapata Apata, jusqu’à Baabou roi, une adaptation Jewel, The Beatification of Area Boy, Alapata Apata, sauvagement satirique d’Ubu Roi d’Alfred Jarry, en morte e il cavaliere del re). Soyinka ha scritto anche romanzi e opere autobiografiche.Akè: through King Baabu, a savagely satiric adaptation of passant par le drame noir de Fous et Spécialistes et la The Years of Childhood (Akè. Gli anni dell’infanzia) è stato definito un classico e il suo ultimo Alfred Jarry’s Ubu Roi, to the dark drama of Madmen dense tragédie poétique de La Mort et l’Écuyer du roi. lavoro, You Must Set Forth at Dawn (Sul far del giorno) è stato acclamato come uno dei and Specialists, and the dense poetic tragedy of Death Soyinka a également écrit des romans et des œuvres and the King’s Horseman. Soyinka has also written autobiographiques. Aké, les années d’enfance est migliori testi di saggistica del 2006. Raccolte di articoli e saggi includono il suo contributo, novels and autobiographical works. Aké: The Years considéré comme un classique tandis que son dernier largamente tradotto, alle Reith Lectures della BBC nel 2004: Climate of Fear (Clima di of Childhood has been described as a classic, while ouvrage, Il te faut partir à l’aube, a été acclamé comme paura), Myth, Literature and the African World (Mito e letteratura), Of Africa (pubblicato his latest, You Must Set Forth at Dawn was acclaimed l’une des meilleures œuvres non romanesques de come Harmattan Dust Over the African Spring). Le raccolte di poesie sono state pubblicate one of the best non-fiction works of 2006. Essay 2006. Ses essais et autres ouvrages non romanesques Collections and other Non-fiction include his widely comprennent le cycle de conférences « 2004 Reith con i titoli di IDANRE, MANDELA’S EARTH, SAMARKAND e Other Markets I have Known. translated 2004 BBC Reith Lectures - Climate of Fear, Lectures » diffusées sur la BBC et traduites dans de Wole Soyinka ha rivestito diversi incarichi all’interno delle università, e continua a tenere Myth, Literature and the African World, Of Africa (also nombreuses langues : Climat de peur, Mythes, littérature published as Harmattan Dust Over the African Spring). et le monde africain, Of Africa (également publié sous le conferenze. Attualmente è Professore Emerito presso l’Obafemi Awolowo University in titre Harmattan Dust Over the African Spring). Ses recueils Nigeria, Membro a vita del Black Mountain Institute; presso l’Università del Nevada; Hutchins Poetry collections have been published under the titles of IDANRE, MANDELA’S EARTH, SAMARKAND and de poésie ont été publiés sous les titres Idanre, Mandela’s Fellow del Du Bois Institute; presso l’Università di Harvard (USA), Membro del Churchill Other Markets I have Known. Wole Soyinka has held Earth, Samarkand and Other Markets I have Known. Wole Soyinka a enseigné dans plusieurs universités several university positions, and still lectures extensively. College, Cambridge (Regno Unito), e “Distinguished Visiting Professor” all’Università di et il donne encore de nombreuses conférences. Il est He is currently Professor Emeritus at Obafemi Awolowo Johannesburg (Sud Africa). Tra i numerosi premi letterari e onorificenze civili, Wole Soyinka actuellement professeur émérite de l’université Obafemi University, Nigeria, Life Fellow of the Black Mountain è Cavaliere della Legione d’Onore della Repubblica Francese; Akogun di Isara, Giiwa di Awolowo au Nigéria, membre à vie du Black Mountain Institute, University of Nevada, Hutchins Fellow of the Institute de l’université du Nevada, « Hutchins Fellow » Ijebu-Remo, Akinlatun di Egba (Nigeria); Commendatore dell’Ordine al Merito della Du Bois Institute, Harvard University, USA, and Fellow, du Du Bois Institute de l’université de Harvard aux États- Repubblica Italiana. Ha ricevuto il Premio Nobel per la letteratura nel 1986. Wole Soyinka è Churchill College, Cambridge, U.K.) and Distinguished Unis, membre du Churchill College de Cambridge au sposato e ha figli e nipoti. Visiting Professor of the University of Johannesburg, Royaume-Uni et professeur invité éminent de l’université South Africa. Among numerous Literary and Civic de Johannesburg en Afrique du Sud Wole Soyinka a reçu Dec. 2016 recognitions and honours, Wole Soyinka is Chevalier de nombreuses distinctions et récompenses littéraires de la Legion d’Honneur, French Republic: Akogun of et civiques, il est notamment Chevalier de la Légion Isara, Giiwa of Ijebu-Remo, Akinlatun of Egba: (Nigeria), d’Honneur, Akogun d’Isara, Giiwa d’Ijebu-Remo, Akinlatun Commander of the Order of Merit, Italian Republic etc. d’Egba (Nigéria) et Commandeur de l’Ordre du Mérite He received the Nobel Prize for Literature, 1986. Wole (Italie). Il a reçu le Prix Nobel de Littérature en 1986. Wole Soyinka is married, with children and grand children. Soyinka est marié, il a des enfants et des petits-enfants. Dec. 2016 Déc. 2016

72 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 73 Menzione speciale Special mention

FADHEL JAÏBI i en slam Me d Ahme : Ph n erUha Pet : 74 75 Ph Fadhel Jaïbi

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

eterano del palcoscenico, Fadhel Jaïbi ha portato in scena i suoi spettacoli in tutto il n old touring hand, Fadhel Jaïbi has plied his ieux routier des planches, Fadhel Jaïbi a roulé Maghreb, in Oriente e in Europa. Attualmente ha all’attivo più di una trentina di opere trade on the stages of the Mahgreb, the East sa bosse sur les scènes du Maghreb, d’Orient et and Europe. His career includes more than d’Europe. Il a à son actif plus d’une trentaine de teatrali e numerosi film, frutto di lunghi anni di ricerca. Icona indiscutibile del teatro A V V thirty plays and a number of films, the fruit of long pièces de théâtre et plusieurs films, fruits de longues arabo contemporaneo, nel 1972 è tra i cofondatori della Compagnia Regionale della città years of research. A major figure in contemporary années de recherche. Figure incontestable du théâtre di Gafsa. Dal 1974 al 1978 dirige il Conservatorio Nazionale d’Arte Drammatica e nel 1976 Arab theatre, he was co-founder of the regional arabe contemporain, co-fondateur de la troupe cofonda la prima compagnia teatrale privata tunisina, il “Nouveau Théâtre de Tunis”. Nel troupe Gafsa in 1972, Director of the National régionale de Gafsa en 72, Directeur du Conservatoire 1993 è cofondatore della compagnia Familia Productions. Direttore del Teatro Nazionale di Conservatoire of Dramatic Art from 1974 to 1978, National d’Art Dramatique de 74 à 78, co-fondateur de co-founder in 1976 of the first independent Tunisian la première compagnie indépendante Tunisienne «Le Tunisia, incarico ottenuto nel luglio 2014, ha fondato qui la Scuola dell’Attore e il Giovane company, The New Theatre, and in 1993 co-founder Nouveau Théâtre» de Tunis en 1976, et co-fondateur Teatro Nazionale. Autore di numerose opere teatrali e cinematografiche, ha diretto stage di of the Familia Production company. Since July 2014 de la compagnie Familia Production en 1993), Il dirige formazione a Tunisi e all’estero, resistendo al richiamo del circuito commerciale e restando he has been Director of the National Theatre of actuellement le Théâtre National Tunisien depuis juillet fedele a un ideale di qualità. Il suo teatro, da lui stesso definito come «elitario per tutti», è Tunis, where he set up the Actor’s School and the 2014 au sein duquel il a fondé l’Ecole de l’Acteur et le apprezzato a Tunisi, Beirut, Damasco e Il Cairo. Da una ventina d’anni anche l’Europa si è Young National Theatre. Author of different theatre Jeune Théâtre National. Auteur de plusieurs œuvres and cinematographic works. He also directs training théâtrales et cinématographiques. Il dirige des stages interessata alle sue ricerche pedagogiche (workshop, formazione e direzione degli attori) workshops in Tunis and abroad. He has resisted the de formation à Tunis et à l’étranger ) il a su résister e alle sue opere, spesso coprodotte dai teatri europei. I suoi spettacoli hanno riscontrato siren call of commercial theatre and kept a firm grasp aux sirènes du théâtre mercantile et maintenir le cap un enorme successo in vari paesi inclusi Francia, Germania, Giappone, Italia, Olanda e on quality. His theatre, which he describes as ‘elitist sur la qualité. Son théâtre qu’il qualifie d’«élitaire pour Argentina. Nel 2002, è il primo autore arabo ad essere invitato al Festival di Avignone in for all ‘, is appreciated as much in Tunis as in Beirut, tous» est apprécié aussi bien à Tunis qu’à Beyrouth, 56 anni di attività. In scena al Chiostro dei Celestini, Junun riceve in quest’occasione un Damascus or Cairo. European theatres have been à Damas ou au Caire. L’Europe, depuis une vingtaine aware for a score of years of his pedagogical research d’années s’intéresse à ses recherches pédagogiques vibrante omaggio da parte della stampa internazionale. Invitato al Festspiele di Berlino, nel (training, direction, workshops) and his productions, (formation, direction d’acteurs, Workshops) et a ses settembre del 2002 porta in scena Araberlin, spettacolo con cast tedesco dedicato al post- often co-produced with them and achieving great créations souvent coproduites par des Théâtres 11 settembre. Corpi in Ostaggio (in arabo Khamsoun) debutta in Francia nel 2006 al Teatro success in France, Germany, Holland, Italy and as far européen où elles ont connu un grand succès aussi Odéon, evento inedito per un autore non europeo. Tsunami, terzo capitolo della trilogia as Japan and Argentina. In 2002 the Avignon Festival bien en France qu’en Allemagne, au Japon, en Italie, en iniziata con Corpi in Ostaggio e Amnésia (Yahya Yaïch), va in scena nel 2013 al Théâtre de invited him, as the first Arab director in its 56 year Hollande, en Argentine… et ailleurs. Le festival d’Avignon history, to the Cloître des Célestins with Junun, which (édition 2002) l’invite en tant que premier créateur Chaillot di Parigi. was vibrantly received by the international press. At arabe en 56 ans de festival, au Cloître des Célestins the invitation of the Berliner Festspiele in September avec Junun, auquel la presse internationale rend un 2002 he staged Araberlin, about the after effects of vibrant hommage. Invité par le Festspiele de Berlin, il Nine Eleven, with German actors. Hostage Bodies y crée Araberlin en Septembre 2002 avec des acteurs (Khamsoun) came to the Odéon-Théâtre de l’Europe allemands sur l’après 11 septembre 2001. Corps Otages in 2006, the first presentation there by an Arab (Khamsoun) est accueilli en France en 2006 à L’Odéon- director. In 2013 he created Tsunami, the concluding Théâtre de l’Europe, événement inédit pour un créateur part of the trilogy begun with Hostage Bodies and non européen. Il crée Tsunami, troisième volet de la Amnesia(Yahya Yaïch) at the Théâtre National de trilogie initié avec Corps Otages et Amnesia (Yahya Chaillot. Yaïch) au Théâtre National de Chaillot à Paris en 2013.

76 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 77 PREMIO EUROPA REALTÀ TEATRALI

EUROPE PRIZE THEATRICAL REALITIES

78 79 14° Premio Europa Realtà Teatrali 14thEurope Prize Theatrical Realities SUSANNE KENNEDY umann Ba

lian : © Ju

80 Ph 81 Susanne Kennedy

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

uzanne Kennedy (nata a Friedrichshafen nel 1977) vive e lavora a Berlino, dopo aver usanne Kennedy (born in Friedrichshafen in Susanne Kennedy (née à Friedrichshafen en 1977) vissuto più di dieci anni ad Amsterdam, dove ha studiato regia presso la School of 1977) lives and works in Berlin, after living for vit et travaille à Berlin, après avoir habité pendant more than ten years in Amsterdam, where she plus de dix ans à Amsterdam, où elle a étudié la Arts.Le sue messinscena, che hanno caratteristiche tipiche dell’installazione artistica, S S S studied directing at the Amsterdam School of the mise en scène à l’École des Arts d’Amsterdam. sono state ospitate molte volte al Festival Nazionale Olandese. È stata invitata al NT Gent Arts. Her productions, which have an installation- Ses spectacles, semblables à des installations, ont nel 2011 per dirigere Le Lacrime Amare di Petra Von Kant di Fassibinder. Al Kammerspiele like character, were invited to the Dutch National été invités à plusieurs reprises au Festival National di Monaco ha diretto They shoot horses don’t they? (Non si uccidono anche i cavalli?) nel Festival many times. She was invited to NT Gent in Néerlandais. Suzanne Kennedy a été invitée au NT 2011 e nel 2013 la prima opera di Marieluise Fleisser Purgatory in Ingolstadt. Per quest’ultima 2011 as a guest to direct Fassbinder’s ‘The Bitter Tears Gent en 2011 pour mettre en scène la pièce Les Larmes of Petra von Kant’. At the Münchner Kammerspiele amères de Petra von Kant de Fassbinder. la rivista Theatre Heute l’ha nominata Regista più Promettente dell’Anno. Inoltre per questa she directed ‘They Shoot Horses, Don´t They?’ in Au Münchner Kammerspiele, elle a monté On achève messinscena, che è stata ospitata al Theatertreffen di Berlino nel 2014, ha ricevuto il 2011 and Marieluise Fleisser’s first play ‘Purgatory in bien les chevaux en 2011 ainsi que la première pièce de Premio per il Teatro 3sat, per l’innovazione artistica. Susanne Kennedy esplora i confini Ingolstadt’ in 2013, for which Theater Heute magazine Marieluise Fleisser, Pionniers à Ingolstadt, en 2013, pour tra il teatro e le altre forme artistiche attraverso concetti che ruotano attorno allo spazio e voted her Most Promising Director of the Year. For laquelle le magazine Theater Heute l’a votée comme all’installazione, caratteristica tipica delle sue performance d’arte. La sua messinscena Why this production, which was invited to the 2014 Berlin Metteur en scène le plus prometteur de l’année. Pour Theatertreffen, she received the 3sat Theatre Prize ce spectacle, qui était invité au Berlin Theatertreffen en Does Herr R.Run Amok? (Perché il Signor R è colto dalla follia?) ha debuttato del 2014 dopo for artistic innovation. Suzanne Kennedy explores 2014, elle a reçu le prix de théâtre 3sat pour l’innovation il film di Rainer Werner Fassbinder e Michael Fengler al Kammerspiele di Monaco. Questa the boundaries between theatre and other art forms, artistique. Suzanne Kennedy explore les frontières entre performance d’arte è stata selezionata per il Theatertreffen di Berlino nel 2015. Dal 2017 with concepts revolving around space and installation le théâtre et d’autres formes d’art, avec des concepts Suzanne Kennedy è membro del gruppo artistico del Volksbühne di Berlino. a characteristic feature of her performances. In tournant autour de l’espace et de l’installation, une 2014 she premiered her production of ‘Why Does caractéristique clé de ses spectacles. Sa pièce Pourquoi Herr R. Run Amok?’ after the film by Rainer Werner M. R. est-il atteint de folie meurtrière ?, adaptée du film de Fassbinder and Michael Fengler at the Münchner Rainer Werner Fassbinder et Michael Fengler, a débuté Kammerspiele. This performance was selected for au Münchner Kammerspiele en 2014. Ce spectacle a the Berlin Theatertreffen 2015. Since 2017 Kennedy été sélectionné pour le Berlin Theatertreffen en 2015. has been a member of the artistic team at the Berliner Suzanne Kennedy fait partie depuis 2017 de l’équipe Volksbühne. artistique du Berliner Volksbühne.

82 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 83 © Judith Buss

BASATO SUL ROMANZO DI JEFFREY EUGENIDES

na famiglia conservatrice, fanatica e religiosa del Nord America, composta da cinque sorelle e i loro genitori. La casa rappresenta un mondo chiuso, senza via di uscita. Ogni sogno da bambino o desiderio Ugiovanile si frantuma nel confronto con la religiosità dei genitori. Controllo e regole precedono ogni entusiasmo, cambiamento e crescita delle adolescenti. Osservate da un gruppo di ragazzi –il punto di vista maschile – le sorelle rappresentano sempre più un’attrazione travolgente. Le ragazze cercano di fuggire dal loro stato di reclusione ma i genitori impediscono il tentativo di fuga. Essi semplicemente provano a isolarle con più fermezza, fino a che la vita che rimaneva in loro viene soffocata ed esse sono portate all’estremo, fino alla morte. Susanne Kennedy, regista di Fegefeuer in Ingolstadt (Purgatorio a Ingolstadt) e di Warum läuft Herr R. Amok? (Perché il Signor R. è colto da follia improvvisa?) torna al Kammerspiele di Monaco. In The Virgin Suicides (Le vergini suicide) continua a seguire la tecnica della narrazione fuori campo ed esplora il punto di vista maschile grazie alla prospettiva dei ragazzi, che nell’opera sono ormai adulti. Per tutta la loro vita, la storia delle cinque figlie della famiglia Lisbon ha perseguitato questi uomini, che ne ricostruiscono i dettagli con l’ausilio della memoria. La questione delle loro morti aleggia su di essi, e nel frattempo il pubblico condivide questo sguardo voyeuristico imbarcandosi in un viaggio di consapevolezza e ricostruzione. “You are now to begin a Great adventure, a journey out of your minfìd.” (Timothy Leary) THE VIRGIN SUICIDES BASED ON THE NOVEL BY JEFFREY EUGENIDES TIRÉE DU ROMAN DE JEFFREY EUGENIDES conservative and fanatically prudish family in ne famille conservatrice et fanatiquement North America: five sisters and their parents. puritaine en Amérique du Nord : cinq sœurs Con / With: Hassan Akkouch, Walter Hess, Christian Löber Damian Rebgetz, Ingmar Thilo AThe family home is an enclosed world with no Uet leurs parents. La maison familiale est un exit. Every childish wish or juvenile desire shatters monde clos sans issue. Chaque envie enfantine ou Voce narrante / Voice over: Çi dem Teke ğ when confronted with the parents’ religiousness. désir juvénile vole en éclats quand ils se retrouvent Regia / Stage Production: Susanne Kennedy Control and rules precede every stirring, every confrontés à la religiosité des parents. Le contrôle et les Scenografia / Stage Design: Lena Newton change and blossoming of the pubescent girls. règles précèdent chaque élan, chaque changement et Costumi / Costume Teresa Vergho Observed by a gang of boys – the male gaze – the l’épanouissement des jeunes filles pubères. Observées Suoni / Sound: Richard Janssen sisters increasingly turn into an all-consuming par un groupe de garçons – le regard masculin – les Video: Rodrik Biersteker attraction. The girls seek to escape their confinement sœurs se transforment de plus en plus en une fascination Luci / Light: Stephan Mariani but their parents thwart their breakout and only try dévorante. Les jeunes filles cherchent à échapper à leur Drammaturgia / Dramaturgy: Johanna Höhmann harder to isolate them from the outside world – until réclusion mais leurs parents empêchent leur évasion Assistente Regia / Directing Assistent: Anta Helena Recke / Bibiana Picado Mendez all the life in them is suffocated and they are driven et s’efforcent seulement de les isoler davantage to their deaths. Susanne Kennedy, the director of du monde extérieur, jusqu’à ce que toute vie soit Assistente Scenografia / Stage Assistant: Andrea Perez “Fegefeuer in Ingolstadt” and “Warum läuft Herr R. suffoquée en elles et qu’elles soient poussées vers leurs Assistente Costumi / Costume Assistant: Sophia May Amok?”, returns to the Münchner Kammerspiele. In morts. Susanne Kennedy, qui a mis en scène Fegefeuer Assistente Suono / Sound assistant: Rinse de Jong “The Virgin Suicides”, she continues to pursue her in Ingolstadt et Warum läuft Herr R. Amok?, revient au Direttore di scena / Stage Manager: Lutz Müller-Klossek strategy of voice-over technique and explores the Münchner Kammerspiele. Dans The Virgin Suicides, elle Arti Sceniche / Stagecraft Trevor Nelthorpe male gaze that the Lisbon girls are exposed to from poursuit sa stratégie de la voix hors champ et explore le Luci / Lighting: Michael Barth, Daniel Capellino, the perspective of the boys who are by now aged regard masculin auquel les filles Lisbon sont exposées Diana Dorn, Sebastien Lachenmaier men. Long into their old age, the story of the five à partir du point de vue de garçons désormais devenus Suono / Sound Engineering: Christine Söring, Katharina Widmaier-Zorn daughters of the Lisbon family haunts these men and des hommes âgés. Dans leur vieillesse, l’histoire des Oggetti di Scena / Props: Robert Herrmann, Heidemarie Sänger they reconstruct the details from their memories, as cinq sœurs de la famille Lisbon hante ces hommes et ils Tecnico Video / Video Engineering: Stefan Muhle, Ikenna Okegwo the question of their deaths hangs over them, while en reconstruisent les détails à partir de leurs souvenirs, Maschere / Mask: Paula Bitaroczky, Tommy Opatz, Katharina Pade the audience share their voyeuristic gaze and embark car le motif de leurs morts plane comme une ombre Sofie Reindl-Grüger, Raimund Richar-Vetter, Nicola Richter on a journey of recollection and awareness: “You are au-dessus de leur tête, tandis que le public partage leur Marisa Schleimer, Sylvia Wollmann now to begin a Great adventure, a journey out of your regard voyeuriste et part à la découverte de la mémoire Decorazioni / Painting: Evi Eschenbach, Jeanette Raue, Frederic Sontag minfìd.” et de la prise de conscience : « Vous allez maintenant Durata / Duration: 120 minuti / minutes (Timothy Leary) commencer une grande aventure, un voyage en dehors In Co-produzione con / In Coproduction with: Volksbühne Berlin de votre esprit » (Timothy Leary) Diritti / Rights: Rowohlt Verlag

84 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 85 14° Premio Europa Realtà Teatrali 14th Europe Prize Theatrical Realities JERNEJ LORENCI Uhan r te : © Pe Ph umann Ba

lian Ju : Ph

86 87 Jernej Lorenci

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

opo la laurea all’Accademia per il teatro, radio, film e televisione a Ljubljana, Jernej fter graduating from the Academy for Theatre, près s’être diplômé à l’Académie du Théâtre, de Lorenci (nato nel 1973 a Maribor) ha lavorato in vari teatri tra Slovenia ed ex Radio, Film and Television in Ljubljana, Jernej la Radio, du Film et de la Télévision à Ljubljana, Lorenci (b. 1973 in Maribor) worked in various Jernej Lorenci (né en 1973 à Maribor) a travaillé Iugoslavia, iniziando la sua carriera da regista con l’Antigone di Sofocle. Il suo primo A A D theatres across Slovenia and former Yugoslavia, dans plusieurs théâtres en Slovénie et en ex-Yougoslavie, e grande successo è arrivato con Cleansed di Sarah Kane al SNG Drama di Ljubljana nel beginning his directing career with Sophocles’ en débutant sa carrière en tant que metteur en scène 2001. La sua successiva produzione ha seguito due direzioni: una ispirata a testi di autori Antigone. His first big breakthrough came with Sarah avec Antigone de Sophocle. Il a connu son premier classici come Brecht, Checkov, Gombrowicz, Euripide, Bulgakov e Moliére; l’altra a progetti Kane‘s Cleansed in SNG Drama, Ljubljana (2001). grand succès avec Cleansed de Sarah Kane au Théâtre in collaborazione con il drammaturgo e attore Nebojša Pop Tasic, tra cui Skin - da Miss His subsequent work has followed two directions, National Slovène de Ljubljana (2001). Son travail suivant one expressed through the texts of classic writers est allé dans deux sens, l’un exprimé à travers les textes Julie (La signorina Julie) di Strindberg, Still Life – da Terra Nostra di Emil Cioran e Carlos such as Brecht, Chekhov, Gombrowicz, Euripides, d’écrivains classiques du calibre de Brecht, Tchekhov, Fuentes, Flesh or Revelation - da Sant’Agostino, la Bibbia e Tasic; e Lowering the Sky - da Bulgakov and Molière, the other through projects in Gombrowicz, Euripide, Bulgakov et Molière, l’autre à Tasic e dalle Metamorfosi di Ovidio. Con Tchrimekundan (mistero tibetano), L’Epopea di collaboration with the dramaturg and author Nebojša travers des projets en collaboration avec le dramaturge Gilgamesh, The Conference of the Birds (Il verbo degli uccelli) (ud-Din, Carriére, Brook), Pop Tasić, including Skin (from Strindberg’s Miss et auteur Nebojša Pop Tasić, y compris La Peau (tiré de Orestea (Eschilo) e Wind in the Pines (Zeami, Zenchiku) ricompare il tema mitologico Julie), Still Life (from Emil Cioran and Carlos Fuentes’s Mademoiselle Julie de Strindberg), Nature Morte (tiré ), (from St. Augustine, d’Emil Cioran et de de Carlos Fuentes), e ritualistico, tramite il quale Lorenci ha potuto far emergere il suo interesse principale: Terra Nostra Flesh or Revelation Terra Nostra the Bible and Tasić,) and Lowering the Sky (Tasić, La Chair ou la Révélation (tiré de saint Augustin, de la mostrare l’uomo come il prodotto della comunità dalla quale proviene. Portando l’idea di from Ovid’s Metamorphoses). With Tchrimekundan Bible et de Tasić) ainsi qu’Abaissant le ciel (Tasić, tiré comunità nel processo creativo, ha dato inizio a lavori di collaborazione: Storm (Temporale) (Tibetan mystery), Epic of Gilgamesh, The Conference des Métamorphoses d’Ovide). Avec Tchrimekundan di Ostrovsky, The Wedding di Šeligo, Otello di Shakespeare, Lulu di di Wedekind, Learn of the Birds (ud-Din, Carrière, Brook), Oresteia (mystère tibétain), Épique de Gilgamesh, La Conférence Ladies (Le intellettuali) di Moliére, Ubu Roi di Jarry, Bedbug (La cimice) di Mayakovsky. (Aeschylus) and Wind in the Pines (Zeami, Zenchiku) des Oiseaux (ud-Din, Carrière, Brook), L’Orestie (Eschyle) he returned to mythological and ritualistic themes, et Le Vent dans les Pins (Zeami, Zenchiku), il est revenu Tra altre famose performance d’arte di questo periodo ricordiamo Crazy Locomotive (La through which he could address his main focus: man à des thèmes mythologiques et ritualistes, à travers locomotiva pazza) di Witkiewicz, Dead Man Comes for His Mistress di Makarovič e l’Iliade as a product of the community from which he springs. lesquels il pouvait aborder son sujet de prédilection : di Omero, in scena come narrazioni con concerto. Lorenci ha ottenuto numerosi premi Transporting the idea of community to the creative l’homme en tant que produit de la communauté dont non solo in Slovenia, ma anche all’estero per la migliore regia di Storm al Bitef Festival, la process itself, he has initiated works of collective il est issu. En transportant l’idée de communauté migliore performance e migliore regia di Ubu Roi al Mess festival di Sarajevo e molti premi authorship: Storm (Ostrovsky), The Wedding dans le processus de création lui-même, il a lancé (Šeligo), (Shakespeare), (Wedekind), des œuvres ayant une paternité collective : per l’ . Nel 2014 ha ricevuto uno dei più importanti premi sloveni, il Prešeren Fund Othello Lulu L’Orage Iliade Learned Ladies (Molière), Ubu Roi (Jarry), Bedbug (Ostrovsky), Le Mariage (Šeligo), Othello (Shakespeare), Award, per i risultati ottenuti nel campo della cultura. (Mayakovsky). Among other notable performances in Lulu (Wedekind), Les femmes savantes (Molière), Ubu this period are Crazy Locomotive (Witkiewicz), Dead Roi (Jarry) et Punaise de lit (Maïakovski). Parmi d’autres Man Comes for His Mistress (Makarovič), and The Iliad spectacles notables au cours de cette période figurent (Homer), staged as concert narrations.In addition Une locomotive folle (Witkiewicz), L’homme mort to numerous awards in Slovenia, Lorenci has won vient pour sa maîtresse (Makarovič) ainsi que L’ Iliade various awards abroad, among them best direction (Homère), mis en scène sous la forme de récits musicaux. for Storm (Bitef festival), best performance and best Outre les nombreux prix obtenus en Slovénie, Lorenci direction of Ubu Roi (Mess festival, Sarajevo) and a remporté de nombreuses récompenses à l’étranger, several awards for The Iliad. In 2014 he received one entre autres, celle de la meilleure mise en scène pour La of Slovenia‘s highest state awards for achievement in Tempête (Bitef festival), du meilleur spectacle et de la the field of culture, the Prešeren Fund Award. meilleure mise en scène pour Ubu Roi (Mess festival de Sarajevo) ainsi que plusieurs prix pour L‘ Iliade. En 2014, il a obtenu l‘un des plus prestigieux prix slovènes pour sa contribution dans le domaine de la culture, le Prix Prešeren.

88 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 89 © PeterUhan ©

o scandalo che ha diviso il pubblico dopo il debutto dell’adattamento di Ubu Roi (Ubu Re) del 1896 di Alfred Jarry, allora solo ventitreenne, ha preannunciato in modo inatteso gli sviluppi dell’arte e della vita Lsociale del Ventesimo e – apparentemente – anche del Ventunesimo secolo. In campo artistico, Ubu Re ha anticipato le correnti dell’avanguardia che hanno travolto le forme tradizionali, tra cui il Surrealismo, Dadaismo e perfino il Teatro dell’Assurdo e il successivo Luddismo. Per la società invece, è stato anticipatore dell’imminente valanga di avidità e di brutali massacri. Tutto questo si presenta sotto forma di un’opera dall’umorismo nero, amorale, turbolenta. L’incosciente, avaro e avido, ma allo stesso tempo codardo Papà Ubu, è un personaggio ricco di riferimenti. Egli viene incitato dalla moglie, Mamma Ubu – parodia di Lady Macbeth – a prendere il potere con violenza e a governare con modi sempre più crudeli e totalitari. È possibile perfino dire che ogni periodo storico ha il proprio Re Ubu. Serata d’apertura: 30 gennaio 2016, Main Stage

he scandal that divided the audience after e scandale qui divisa le public après la première the 1896 premiere performance of Ubu the représentation en 1896 d’Ubu Roi d’Alfred Jarry, TKing of then merely 23-year-old Alfred Jarry Là l’époque âgé de seulement 23 ans, a contre unexpectedly heralded the developments of the toute attente annoncé les développements du 20e Ubu the King 20th and seemingly also the 21st centuries, in the et apparemment même du 21e siècle, à la fois dans le fields of both art and social life. In the arts, Ubu the domaine de l’art et de la vie sociale. Dans les arts, Ubu Roi King foreshadowed the avant-garde currents that a préfiguré les courants avant-gardistes qui ont balayé Produzione di / Production of Slovenian National Theatre Drama Ljubljana swept away traditional forms, including Surrealism, les formes traditionnelles, y compris le surréalisme, le Basato sul tema dell’opera Ubu the King di Alfred Jarry; raccolta di opere del complesso di Ubu Dadaism, and even the Theatre of the Absurd, absurd dadaïsme et même le théâtre de l’absurde, le drame Based on the motifs of the play Ubu the King by Alfred Jarry; collected works of the Ubu ensemble drama, and the subsequent Luddism. While for absurde, ainsi que le luddisme qui s’ensuivit. Tandis que society it announced the forthcoming avalanche of pour la société, il a annoncé l’avalanche à venir d’avidité et greed and brutal slaughter. All this comes in the form de massacre brutal. Tout cela arrive sous la forme d’une Direttore / Director: Jernej Lorenci of an unscrupulous, rowdy, and black-humoured play. pièce sans scrupules, tumultueuse et à l’humour noir. Drammaturgo / Dramaturg: Matic Starina The reckless, greedy, avaricious, but actually cowardly Le Père Ubu irréfléchi, avide, avare mais en fait lâche, Scenografo / Set designer: Branko Hojnik Papa Ubu, incited by his wife, Mama Ubu, a parodied incité par son épouse la Mère Ubu, une parodie de Costumista / Costume Designer: Belinda Radulović version of Lady Macbeth, to brutally seize power Lady Macbeth, à prendre brutalement le pouvoir et Musica e selezione di citazioni and govern in an even crueller and more totalitarian à gouverner d’une manière encore plus cruelle et Music and selection of quotations by: Branko Rožman manner, evokes many allusions. One could even say totalitaire, renferme de nombreuses allusions. On Luci / Light designer: Pascal Mérat that every era has its own King Ubu. pourrait même dire que chaque époque a son propre Coreografo / Choreographer: Gregor Luštek Opening night: 30 January 2016, Main Stage Roi Ubu. Consulente di lingua / Language consultant: Tatjana Stanič Assitente drammaturgo (studente) Soirée d’ouverture : 30 janvier 2016, scène principale Assistant to dramaturg (student): Katja Markič Attori / Acting: Jernej Šugman - Papa Ubu Nina Valič - Mama Ubu Bojan Emeršič - Capetain Bordure Jurij Zrnec - Big priest Klemen Slakonja - Klemen Slakonja Sabina Kogovšek/Vojko Zidar - Minister Boris Mihalj - Financier Gregor Zorc - Judge / Big Žan Perko - Negro / Little

Durata / Duration: 160 minuti incl. intervallo / minutes inc. interval

90 91 14° Premio Europa Realtà Teatrali 14th Europe Prize Theatrical Realities YAEL RONEN umann ff Ba

ho lian tt Ju Ro : n a Ph sr ©E erUha : Pet Ph : 92 93 Ph Yael Ronen

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

ael Ronen, nata a Gerusalemme nel 1976, proviene da una famiglia di teatranti ed ael Ronen was born in Jerusalem in 1976. She ael Ronen est née à Jérusalem en 1976. Elle provient è considerata a livello internazionale come uno dei più brillanti registi della sua comes from a theatre family and is internationally d’une famille d’artistes de théâtre et est considérée Yconsidered as one of the most exciting theatre Ydans le monde entier comme l’une des plus Ygenerazione. Lo strumento fondamentale a sua disposizione è l’umorismo nero, makers of her generation. The greatest tool at her fascinantes dramaturges de sa génération. Le meilleur usato nei contesti di conflitti storici. Negli anni tra il 2005 e il 2012 Yael Ronen ha lavorato disposal is black humour in the framework of historical outil à sa disposition est son humour noir dans le cadre principalmente a Tel Aviv, al Cameri Theatre di Israele e al Habimah, Teatro Nazionale conflicts. In the years between 2005 and 2012 Yael Ronen des conflits historiques. Entre 2005 et 2012, Yael Ronen d’Israele. La sua messinscena (2005) con un cast misto di attori palestinesi e was mainly directing in Tel Aviv, Israel at the Cameri a principalement réalisé des mises en scène à Tel Aviv Plonter theatre and the Habimah, National Theatre of Israel. Her en Israël au Théâtre Cameri et au Habimah, le Théâtre israeliani, ha ottenuto un successo internazionale ed ha segnato la sua prima apparizione nei production Plonter (2005) with a mixed Palestinian- National d’Israël. Sa pièce Plonter (2005) avec une troupe teatri della Germania. Third Generation, con la partecipazione di attori tedeschi, israeliani, Israeli cast had an international success and was her mixte formée de Palestiniens et d’Israéliens a obtenu un e palestinesi, è stata premiata al Festival Internazionale di Teatro, Theatre der Welt nel first introduction to German stages.Third Generation, succès international et a marqué sa première présence sur les scènes allemandes. Third Generation, jouée par des 2008 ed è stata ospitata da numerosi festival. Tra le altre sue messinscena, , featuring German, Israeli and Palestinian actors, Haboah Wien premiered at the international theatre festival Theater acteurs allemands, israéliens et palestiniens, a débuté au realizzata al Schauspielhaus , ha ricevuto l’Austrian Nestroy Theatre Prize nel 2013. der Welt in 2008, was invited to numerous festivals. festival de théâtre international Theater der Welt en 2008 Dalla stagione 2013/14 Yael Ronan lavora come regista residente al teatro Maxim Gorki di Another of her productions Hakoah Wien, developed at et a été invitée à de nombreux festivals. Une autre de Berlino. Qui, ha debuttato a livello mondiale con l’adattamento del romanzo bestseller di Schauspielhaus Graz, was awarded the Austrian Nestroy ses pièces Hakoah Wien, développée au Schauspielhaus theatre prize in 2013. Since the season 2013/14 Yael Ronen Graz, a reçu le prix Nestroy de théâtre autrichien en Olga Grjansnowa All Russians Love Birch Trees (Tutti i russi amano le betulle). Il suo progetto is working as a inhouse-director at the Maxim Gorki 2013. Depuis la saison 2013/14, Yael Ronen travaille di risonanza internazionale Common Ground è emerso come una riflessione della Ronen Theater in Berlin. Here she staged the world premiere of comme directeur interne au Théâtre Maxim Gorki de e i suoi attori sul periodo successivo alla guerra in ex Iugoslavia. Nel 2015 l’opera è stata the adaptation of Olga Grjasnowa’s bestselling novel All Berlin. Elle y a mis en scène en avant-première mondiale l’adaptation du roman à succès d’Olga Grjasnowa, Tous ospitata all’importante Festival di Berlino, il Theatertreffen e ha vinto il premio del pubblico Russians Love Birch Trees. Her international-renowned project Common Ground emerged as a meditation les Russes aiment les bouleaux. Son projet de renommée al Mülheimer Theatertage. La messinscena di The Situation, che Ronen ha dato vita insieme from Ronen and her actors on the aftermath of the internationale Common Ground est issu d’une réflexion ai sei attori, è stata premiata al teatro Gorki nel settembre 2015, e le ha fatto ottenere un war in former Yugoslavia. 2015 the play was invited to menée par Ronen et ses acteurs sur les conséquences secondo invito al Theathertreffen Festival nel 2016. L’opera parla della situazione politica the important Theatertreffen Festival at Berlin and de la guerre en ex-Yougoslavie. La pièce a été invitée en 2015 à l’illustre Theatertreffen Festival de Berlin et a nel Medio Oriente ed è stata selezionata dalla critica nell’annuale rassegna della rivista won the audience award at Mülheimer Theatertage. Ronen’s production The Situation, which she developed remporté le prix du public au Mülheimer Theatertage. The teatrale tedesca Theatre Heute Journal tra le migliori regie del 2016. Nel 2016 Yael Ronen together with the six-actor ensemble, was premiered Situation, développée par Yael Ronen en collaboration ha ricevuto l’Austrian Nestroy Prize per Lost and Found (Volkstheater -Vienna, 2015) per at the Gorki Theatre in September 2015, and garnered avec un groupe de six acteurs, a débuté au Théâtre Gorki

her a second invitation to the Theatertreffen Festival in en septembre 2015 et lui a valu une seconde invitation la categoria “Miglior Opera”- Premio dell’Autore, e ha diretto due nuove opere: Point of au Theatertreffen Festival en 2016. La pièce aborde la No Return al Kammerspiele di Monaco e Denial al teatro Gorki di Berlino, un progetto 2016. The piece negotiates the political situation in the Middle East and was selected by the critics in the annual situation politique au Moyen-Orient et a été sélectionnée sulla repressione personale e politica. Nel 2017 ha ricevuto un premio dal centro tedesco survey from the German theatre magazine Theater heute par les critiques dans le sondage annuel réalisé par la dell’International Theatre Institute nell’ambito della Giornata Mondiale per il Teatro. Inoltre, journal as the play of the year 2016. 2016 Ronen was revue du théâtre allemand Theater heute journal comme awarded the Austrian Nestroy Prize for Lost and Found la pièce de l’année 2016. Ronen a remporté en 2016 le prix ha diretto il debutto mondiale di Winterreise con il gruppo, da poco fondato, Exile Ensemble autrichien Nestroy pour Lost and Found (Volkstheater de al Gorki. Con la sua ultima messinscena Yael Ronen apre la stagione 2017/18 (Volkstheater Vienna, 2015) in the category Best Play – Roma Armee, Author’s Prize, and directed her new pieces: Point of no Vienne, 2015) dans la catégorie Meilleure Pièce – Prix de l’Auteur et a dirigé ses nouvelles pièces de théâtre : al Gorki Theatre. return at the Münchner Kammerspiele as well as Denial Point at the Gorki theatre Berlin, a project about personal of no return au Münchner Kammerspiele ainsi que Denial au Théâtre Gorki de Berlin, un projet sur la répression and political repression. 2017 she received a prize from personnelle et politique. En 2017, elle a reçu un prix du the German centre of the International Theatre Institute centre allemand de l’Institut Théâtral International dans le within the framework of World Theatre Day. In addition cadre de la Journée Mondiale du Théâtre. Par ailleurs, elle she directed the world premiere of Winterreise with the a mis en scène en avant-première mondiale Winterreise newly founded Exile Ensemble at the Gorki. With her last avec le tout nouveau Exile Ensemble au Théâtre Gorki. production Roma Armee Yael Ronen opened the season Avec sa dernière création, Roma Armee, Yael Ronen a 2017/18 at the Gorki Theatre. ouvert la saison 2017/18 au Théâtre Gorki.

94 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 95 © Ute Langkafel La comunità dei popoli europei è andata a pezzi quando - e perché - ha permesso al suo membro più debole di essere escluso e perseguitato. « Hannah Arendt In un momento in cui l›Europa è messa in pericolo da derive neo fasciste, un gruppo di attori fa una chiamata» per formare un›armata Rom con scopi di autodifesa. Una forza di rapido intervento per combattere discriminazioni istituzionali, razzismo e antiziganismo, ma anche una forza di emancipazione dal ruolo interiorizzato di vittime. Gli attori partecipanti sono romnija, rom, romani e gipsy provenienti da , Serbia, Germania, Kosovo, , Inghilterra e Svezia. Vi sono anche israelo-tedesco-turcho-berlinesi gadjé; ciò vuol dire che l›armata Rom è sovranazionale, diversa, femminista, queer. Attivati dalle sorelle Simonida e Sandra Selimović, irrompono sul palcoscenico del Gorky Theatre in un atto collettivo di azione artistica ‹autopotenziata› insieme al regista residente Yael Ronen: attraverso un processo di ricerca congiunto vengono esplorate e usate esperienze personali, contaminazioni storiche e avvenimenti contemporanei, fino a sviluppare uno spettacolo teatrale . Tutti insieme, con gli artisti visivi inglesi Delaine e Damian Le Bas, disegnano la visione di una casa europea sicura: una Gypsyland-Europa, come la definiscono i Le Bas.

The community of European peoples La communauté des peuples européens went to pieces when – and because – s’est effondrée quand – et parce que – »it allowed its weakest member to be «elle a permis à son membre le plus faible excluded and persecuted. « Hannah Arendt d’être exclu et persécuté », Hannah Arendt At a time when Europe is at risk of drifting into À une époque où l’Europe risque de dériver vers neo-fascism, a group of actors is calling for a Roma le néofascisme, un groupe d’acteurs demande une ROMA ARMEE army for the purpose of self-defence. A rapid armée de Roms pour s’autodéfendre. Une force intervention force to fight structural discrimination, d’intervention rapide pour lutter contre la discrimination Da un’idea di / An idea by: Sandra Selimović, Simonida Selimović racism and antiziganism, but also as emancipation structurelle, le racisme et l’anti-tsiganisme, mais aussi from an internalized role of victims. The actors are une émancipation du rôle internalisé de victimes. Les Di / By: Yael Ronen & Ensemble Romnija, Roma and Romani travellers from Austria, acteurs sont des gens du voyage Romnija, Roms et Regia / Director: Yael Ronen Serbia, Germany, Kosovo, Romania, England and Romani provenant d’Autriche, Serbie, Allemagne, . They are also Israeli-German-Turkish- Kosovo, Roumanie, Angleterre et Suisse. Il y a aussi des TEAM Berlin Gadjé – that means that the Roma Army is Israéliens-Allemands-Turcs-Berlin Gadjé, ce qui veut Scenografia / Stage Design: Heike Schuppelius supranational, diverse, feminist, queer. Initiated by dire que l’armée de Roms est supranationale, différente, the sisters Simonida and Sandra Selimović, they féministe, queer. Guidés par les sœurs Simonida et Decorazioni e Pittura / Painting & Artwork: Damian Le Bas, Delaine Le Bas are entering the stage at the Gorki in a collective Sandra Selimović, ils montent sur la scène du Théâtre act of selfempowering artistic action with resident Gorki dans un acte collectif d’action artistique d’auto- Costumi / Costumes: Maria Abreu, Delaine Le Bas director Yael Ronen: through a joint research process, émancipation avec le metteur en scène résident Yael personal experiences, historical contaminations and Ronen : à travers un processus de recherche conjoint, Musica / Music: Yaniv Fridel, Ofer Shabi contemporary incidents are explored and used to des expériences personnelles, des contaminations Video e animazioni / video und animations: Hanna Slak, Luka Umek develop a play. Together with visual artists Delaine historiques et des accidents contemporains sont and Damian Le Bas from England, they sketch out a explorés et utilisés pour développer une pièce de Luci / Stage lighting: Hans Fründt vision for a Safe European Home in Gypsyland Europe, théâtre. En collaboration avec les artistes visuels Delaine as the Le Bas call it. et Damian Le Bas d’Angleterre, ils esquissent une vision Drammaturgia / Dramaturgy: Irina Szodruch pour un Foyer Européen Sûr dans l’Europe Gypsyland, comme les Le Bas l’appelle. Interpreti / Cast: Mehmet Ateşçi, Hamze Bytyci, Mihaela Drăgan Riah May Knight, Lindy Larsson, Orit Nahmias Sandra Selimovi, Simonida Selimovi

Produzione / Production: GOЯKI THEATRE, Berlino / Berlin

Tempo di esecuzione / Running time: 1.50 h

96 97 © Ute Langkafel

SPETTACOLO DELL’ANNO 2016

hiunque voglia alludere all’attuale situazione politica nel Medio Oriente in ebraico o in arabo parla semplicemente de “La Situazione”. Nel corso degli ultimi anni molte persone con radici ne “La Situazione” sono finite a Berlino, tra Ctutti i posti, alla ricerca di un nuovo inizio. Circa 30.000 israeliani e 5.000 siriani si sono spostati nella ex “capitale dei perpetratori”. Molti di loro vivono nel Kreuzkölln, proprio a fianco dei palestinesi tedeschi e dei libanesi, ormai stanziati lì da tempo. Le loro famiglie non si sono propriamente “spostate”, sono più che altro fuggite. Ciò che era precedentemente diviso da muri fisici e sociali si è trasformato in un nuovo Medio Oriente dentro Berlino. Nel suo nuovo spettacolo Yael Ronen e gli attori che partecipano al progetto, le cui storie sono intrecciate con quella del conflitto in Medio Oriente, si scontrano con questi paradossali incontri con i “vicini”. Gli attori sono tutti accomunati dal fatto che sono arrivati di recente a Berlino a causa della realtà nei loro Paesi, che offre poca speranza per un futuro di pace. Ma così come il desiderio di fuggire da “La Situazione” li unisce, le ragioni che li hanno portati a spostarsi sono diverse: la guerra si è diffusa in Siria dal 2011 e in Israele e in Palestina il clima sociale e politico sta diventando sempre più militante. Gli affitti a Tel Aviv stanno crescendo a capofitto e la vita non è più accessibile a coloro che hanno un reddito medio. Qualunque tentativo di critica alla politica di occupazione e alle posizioni governative è ridicolizzato oppure marchiato come tradimento. Oltre 1.7 milioni di persone in Israele appartengono alla minoranza palestinese, ma la discriminazione nei loro confronti crea poche opportunità per la partecipazione sociale. E in Cisgiordania una quarta generazione sta crescendo sotto assedio. The Situation fa chiarezza sulla confusa mappa del Medio Oriente. La sabbia che scende ci racconta storie di espropriazione, sospetto e rabbia ma anche di ricerca di una nuova vita oltre la guerra a Berlino.The Situation è stato ospitato al Theatertreffen 2016 a Berlino.

PLAY OF THE YEAR 2016 PIÈCE DE L’ANNÉE 2016

nyone who wants to allude to the current political uiconque souhaitant faire allusion à la situation politique situation in the Middle East in Hebrew or Arabic actuelle au Moyen-Orient en hébreu ou en langue arabe Aspeaks simply of »The Situation«. Over the past Qparle tout simplement de « la Situation ». Au cours several years many people with roots in »The Situation« des dernières années, de nombreuses personnes ayant des have ended up in Berlin, of all places, on their search for a racines dans « la Situation » sont arrivées à Berlin, parmi tous les lieux possibles, à recherche d’un nouveau départ. Près de new beginning. Approximately 30,000 Israelis have moved 30 000 Israéliens ont déménagé dans l’ancienne « capitale to the former »capital of the perpetrators«, an estimated des coupables », ainsi que 5000 Syriens selon des estimations. 5,000 Syrians. Many of them live in Kreuzkölln, next door Une grande partie d’entre eux vit à Kreuzkölln, aux côtés de to long-established German Palestinians and Lebanese. Libanais et de Palestiniens allemands installés de longue Their families mostly didn›t »move« fled here. What was date. Leurs familles pour la plupart n’ont pas « déménagé » previously separated by social and physical walls develops ici, mais s’y sont enfuit. Ce qui était auparavant séparé par des THE SITUATION into a new Middle East in Berlin. In her new devised piece, murs sociaux et physiques s’est développé en un nouveau Yael Ronen and the participating actors, whose biographies Moyen-Orient à Berlin. Dans sa nouvelle pièce, Yael Ronen are intertwined with the conflict in the Middle East, grapple et les acteurs, dont les biographies sont indissociables du conflit au Moyen-Orient, sont aux prises avec de nouvelles LEZIONE 1: CHI SEI? Noa e Amir / LESSON 1: WHO ARE YOU? Noa und Amir with these paradoxical re-encounters with the »neighbours«. They are all connected by the fact that they recently came rencontres paradoxales avec les « voisins ». En commun ils ont le fait de s’être tous récemment installés à Berlin car la to Berlin because the reality in their countries offers little réalité de leurs pays n’offre guère d’espoir pour un avenir en hope for a peaceful future. But as much as the desire to paix. Mais autant le désir d’échapper à « la Situation » les unit, escape from »The Situation« unites them, the motivations Interpreti / Cast: Orit Nahmias autant les motivations de leur déménagement sont diverses : for moving are different: war has been raging in Syria since la guerre fait rage en Syrie depuis 2011, tandis qu’en Israël et Dimitrij Schaad 2011, and in Israel and Palestine the political and social en Palestine le climat politique et social est devenu de plus en Yousef Sweid climate has become increasingly militant. Rents in Tel Aviv plus militant. Les loyers explosent à Tel Aviv et la vie n’est plus are exploding and life is no longer affordable for those with abordable pour les personnes disposant d’un revenu moyen. Diretto da / Directed by: Yael Ronen an average income. Any attempt to criticise the policy of Toute tentative de critiquer la politique d’occupation et les occupation and governmental positions is either ridiculed or positions du gouvernement est soit ridiculisée soit considérée Produzione / Production: GOЯKI THEATRE, Berlin branded as a betrayal. Over 1.7 million people in Israel belong comme une trahison. Plus d’1,7 million de personnes en Israël to the Palestinian minority, but discrimination against them appartiennent à la minorité palestinienne, mais la discrimination Tempo di esecuzione / Running time: 15 minuti / minutes creates little opportunity for social participation. And in the qu’elles subissent leur laisse peu d’occasions de participation sociale. Et sur la rive gauche, une quatrième génération est en West Bank, a fourth generation is now growing up under train de grandir maintenant sous l’occupation. The Situation occupation. The Situation dusts off the confused road map dépoussière la feuille de route confuse du Moyen-Orient. Le of the Middle East. The sand that trickles down tells stories of sable qui dégouline raconte des histoires de dépossession, dispossession, disbelief and anger, but also of the search for a scepticisme et colère, mais aussi la recherche d’une vie life beyond the wars in Berlin. The Situation has been invited au-delà des guerres à Berlin. The Situation a été invitée au to the Theatertreffen 2016 in Berlin. Theatertreffen 2016 de Berlin.

98 99 14° Premio Europa Realtà Teatrali 14th Europe Prize Theatrical Realities

ALESSANDRO SCIARRONI a cchi Ma

ea : © Andr Ph

100 101 Alessandro Sciarroni

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

lessandro Sciarroni è un artista italiano attivo nell’ambito delle Performing Arts con lessandro Sciarroni is an Italian artist active lessandro Sciarroni est un artiste italien alle spalle diversi anni di formazione nel campo delle arti visive e di ricerca teatrale. in the field of Performing Arts, with several de Spectacle Vivant qui compte plusieurs years of experience in visual arts and theatre années de formation dans le domaine des arts I suoi lavori vengono presentati in festival di danza e teatro contemporanei, musei e A A A research. His works are featured in contemporary visuels et de la recherche théâtrale. Ses œuvres sont gallerie d’arte, così come in spazi non convenzionali rispetto ai tradizionali luoghi di fruizione dance and theatre festivals, museums and art présentées dans des festivals de danse et de théâtre e prevedono il coinvolgimento di professionisti provenienti da diverse discipline. Il suo galleries, as well as in unconventional spaces. They contemporains, des musées et galeries d’art, de même lavoro oltrepassa le tradizionali definizioni di genere. Parte da un’impostazione concettuale often involve professionals from different disciplines. que dans des espaces non conventionnels par rapport di matrice duchampiana, fa ricorso ad un impianto teatrale, e può utilizzare alcune tecniche His work goes beyond the traditional definitions of aux lieux habituels de spectacle, et ils prévoient la gender. He starts from a conceptual Duchamp-like participation de professionnels issus de différentes e pratiche derivanti della danza, e da altre discipline come il circo e lo sport. Oltre al rigore, matrix, making use of a theatrical framework, and can disciplines. Son travail va au-delà des définitions alla coerenza e alla nitidezza di ogni creazione, i suoi lavori tentano di disvelare, attraverso use techniques and experiences from dance, as well traditionnelles de genre. Il part d’une base conceptuelle la ripetizione di una pratica fino ai limiti della resistenza fisica degli interpreti, le ossessioni, as circus or sport. In addition to the rigour, coherence de matrice duchampienne, a recours à une structure le paure e la fragilità dell’atto performativo, alla ricerca di una dimensione temporale altra, e and clarity of each creation, his work tries to uncover théâtrale et peut utiliser certaines techniques et di una relazione empatica tra spettatori e interpreti. Le sue creazioni sono state presentate the obsessions, fears and fragilities of the act of pratiques dérivant de la danse et d’autres disciplines performance, through the repetition of a practice to comme le cirque et le sport. Outre la rigueur, la in tutta Europa, in Nord e Sud America, Medioriente e Asia. Tra le principali manifestazioni the limits of physical endurance of the interpreters, cohérence et la netteté de chaque création, ses œuvres ha preso parte alla Biennale de la Danse di Lione, Kunstenfestivaldesarts di Brussels, looking at a different dimension of time, and towards ont tendance à dévoiler, au travers de la répétition d’une Impulstanz Festival a Vienna, Festival d’Automne e Festival Séquence Danse del 104 a an empathic relationship between the audience and pratique jusqu’aux limites de la résistance physique Parigi, Abu Dhabi Art Fair, Juli Dans Festival ad Amsterdam, Crossing the Line di New the performers. His works have been performed des interprètes, les obsessions, les peurs et la fragilité York, Hong Kong Art Festival, il Festival TBA di Portland e presentato il suo lavoro presso worldwide: Europe, South and North America, Middle de l’acte du spectacle, à la recherche d’une autre East and Asia. Among the main events in which he dimension temporelle et d’une relation empathique il di Parigi, di Minneapolis, il Centre Pompidou The Walker Art Center Museo MAXXI has taken part: the Biennale de la Danse in Lyon, entre spectateurs et interprètes. Ses créations ont été di Roma, la Biennale di Venezia (che gli dedica una monografica nel 2017). Alessandro Kunstenfestivaldesarts in Brussels, Impulstanz présentées dans toute l’Europe, en Amérique du Nord Sciarroni è artista associato del CENTQUATRE-Paris Alessandro ed è sostenuto da APAP Festival in Wien, the Venice Biennale, the Festival et du Sud, au Moyen-Orient et en Asie. Il a participé à de – Advancing Performing Arts Projects. I suoi spettacoli sono prodotti da Marche Teatro. d’Automne and the Festival Séquence Danse at 104 in nombreuses manifestations, notamment à la Biennale PREMI > 2017 - Hystrio Award >> 2013 – Preimo Rete Critica >> 2013 – Marte Award >> 2012 Paris, Abu Dhabi Art Fair, Crossing The Line Festival de la Danse de Lyon, au Kunstenfestivaldesarts de New York, , Bruxelles, à l’ de Vienne, au & 2013 – Premio del miglior spettacolo - Puf Festival de Pola (Croatia) >> 2012 – Miglior Hong Kong Art Festval Juli Dans Festival Impulstanz Festival Festival Amsterdam, TBA Festival Portland. He has exhibited d’Automne et au Festival Séquence Danse du 104 à artista emergente – Danza&Danza Magazine >> 2008 – Premio Nuove Sensibilità. his work at the Centre Pompidou Paris, The Walker Paris, à l’Abu Dhabi Art Fair, au Juli Dans Festival à Art Center Minneapolis and the MAXXI Museum in Amsterdam, au Crossing the Line de New York, au Rome. Alessandro Sciarroni is an associate artist at Hong Kong Art Festival et au Festival TBA de Portland. CENTQUATRE, Paris and is supported by APAP - En outre, il a présenté son travail au Centre Pompidou Advancing Performing Arts Projects. His shows are de Paris, au The Walker Art Center de Minneapolis, produced by Marche Teatro. AWARDS 2017 - Hystrio au Musée MAXXI de Rome et à la Biennale de Venise Award; 2013 – Rete Critica Award; 2013 – Marte Award; (qui lui consacre une rétrospective en 2017). Alessandro 2012 & 2013 – Best performance - Puf Festival de Pola Sciarroni est artiste associé du CENTQUATRE-Paris et (Croatia); 2012 – Best emerging artist – Danza&Danza il est soutenu par l’APAP (Advancing Performing Arts Magazine; 2008 – Nuove Sensibilità Award. Projects). Ses spectacles sont produits par Marche Teatro. PRIX > 2017 - Hystrio Award >> 2013 – Prix Rete Critica >> 2013 – Marte Award >> 2012 & 2013 – Prix du meilleur spectacle - Puf Festival de Pola (Croatie) >> 2012 – Meilleur artiste émergent – Danza&Danza Magazine >> 2008 – Prix Nuove Sensibilità.

102 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 103 © Alfredo Anceschi NTITLED_I will be there when you die è una pratica performativa e coreografica sul passare del tempo che nasce da una riflessione sull’arte di manipolare con destrezza gli oggetti: la giocoleria. Questo lavoro rappresenta Uil secondo capitolo di un progetto più ampio intitolato Will you still love me tomorrow?, la ricerca che Alessandro Sciarroni intende realizzare sui concetti di sforzo, costanza e resistenza (Folk-s, 2012 - UNTITLED_I will be there when you die, 2013- AURORA 2015). In questo lavoro il toss juggling (lancio di oggetti) evoca la fragilità dell’esistenza umana. L’esibizione del giocoliere è costituita da diversi tipi di tiri di lancio (tricks). Le figure che si possono eseguire sono pressoché infinite, sia per varianti «fisiche» che per le variazioni di schema (pattern) giocato. Il passing è un modo per giocolare in compagnia. È l’attività principale che viene svolta durante un incontro con altri giocolieri. L’idea è spogliare quest’arte circense dagli stereotipi cui viene comunemente associata nell’immaginario collettivo ed esplorarla in quanto linguaggio. Pratica, regola, disciplina, impegno, concentrazione, sono gli elementi costitutivi di questo lavoro che costringono gli interpreti a stare nel tempo presente, senza possibilità di tornare indietro, ancora e ancora e ancora. La creazione è stata invitata, tra l’altro, alla Biennale Danza di Venezia, Romauropa Festival, Festival D’Automne à Paris, Julidans ad Amsterdam, Abu Dhabi Art Fair Abu Dhabi, United Arab Emirates, Tanz In August a Berlin, Zurcher Speaktakel, Festival Panorama, Rio De Janeiro, BIPOD Dance Platform Beirut, The Walker Arts Centre, Minneapolis.

NTITLED_I will be there when you die is a NTITLED_I will be there when you die est une choreographic and performative practice on the performance chorégraphique sur le temps qui Upassing of time born out of a reflection on the art Upasse, issue d’une réflexion sur l’art de manipuler untitled_ of juggling. This work represents the second chapter of avec dextérité les objets : la jonglerie. Cette œuvre I WILL BE THERE WHEN YOU DIE a larger project entitled Will you still love me tomorrow? représente le second chapitre d’un projet plus vaste A research on the concepts of strain, perseverance and intitulé Will you still love me tomorrow?, la recherche will you still love me tomorow?_PROJECT 2012-2015 endurance (Folk-s, 2012 - UNTITLED_I will be there when qu’Alessandro Sciarroni souhaite réaliser sur les notions di / by: Alessandro Sciarroni you die, 2013 - AURORA 2015). In this new work the toss d’effort, de constance et de résistance (Folk-s, 2012 - con / with: Lorenzo Crivellari, Edoardo Demontis, juggling (the throwing of objects) evokes the fragility of Victor Garmendia Torija, Pietro Selva Bonino human existence. If Folk-s is a performance without eyes UNTITLED_I will be there when you die, 2013- AURORA 2015). Dans cette œuvre, le toss juggling (lancer d’objets) musica originale, suono, training / composed by ear, following the rhythm, I will be there original music, sound, training: Pablo Esbert Lilienfeld when you die is like a work written with the eye. The stunt évoque la fragilité de l’existence humaine. Le spectacle du jongleur est formé de plusieurs types de lancers disegno luci / lighting design: Rocco Giansante of the juggler is made of different types of tricks. The patterns that can be created are almost endless, owing to (tricks). Les figures qu’il est possible d’effectuer sont cura tecnica / tecnical manager: Cosimo Maggini the combination between the physical variations (throws presque infinies, tant dans les variantes « physiques » consulenza drammaturgica / dramaturgical consultant: Antonio Rinaldi Peggy Olislaegers from under the leg, under the arm, above the head, etc.) que dans les variations de schéma (pattern) joué. Le osservazione dei processi creativi / and the chosen pattern. ‘Passing’ is a mode of juggling passing est une manière de jongler à plusieurs. C’est study of process Matteo Ramponi with others. It’s the most important activity during the l’activité principale qui est réalisée durant une rencontre meeting with other jugglers. Two, three, ten, twenty cura del progetto / project curator: Lisa Gilardino avec d’autres jongleurs. L’idée est de dépouiller cet art people can pass objects to each other, using tempos and du cirque des stéréotypes auxquels il est couramment direttore di produzione / production director: Marta Morico rhythms that are now standardised all over the world The associé dans l’imaginaire collectif et de l’explorer en organizzazione / organisation: idea is to strip away all the stereotypes that are commonly Chiara Fava tant que langage. Pratique, règle, discipline, application associated to this circus art in the collective imagination organizzazione casting / casting organisation: Benedetta Morico to allow its exploration as a language. Practice, rule, et concentration sont les éléments constitutifs de ce ufficio stampa / press office: Beatrice Giongo discipline, commitment, concentration, are the building travail qui obligent les interprètes à rester dans le temps produzione / production: MARCHE TEATRO Teatro Stabile Pubblico– blocks of this work that force the actors to stay in the présent, sans pouvoir revenir en arrière, encore et CORPOCELESTE_C.C.00# present time, no chance to go back, again and again encore et encore. La création a été invitée, entre autres, coproduzione / wit: Comune di Bassano del Grappa-Centro per la Scena and again. The piece has been invited among others aux manifestations suivantes : Biennale de Danse Contemporanea, Biennale de la danse -Maison de at La Biennale Danza di Venezia, Romauropa Festival, de Venise, Romauropa Festival, Festival d’Automne la Danse de Lyon, AMAT, Mercat de les Flors-Graner Festival D’Automne à Paris, Le 104 Paris, Festival Spring à Paris, Julidans à Amsterdam, Abu Dhabi Art Fair à (Barcelona), Dance Ireland Cherbourg, Festival Mirabilia, Julidans in Amsterdam, Abu Dhabi, aux Émirats arabes unis, Tanz In August à première / première: Ancona 17 July 2013 Abu Dhabi Art Fair Abu Dhabi, United Arab Emirates, Berlin, Zurcher Speaktakel, Festival Panorama de Rio durata / length: 50 minuti Tanz Im August in Berlin, Zurcher Speaktakel, Festival de Janeiro, BIPOD Dance Platform de Beyrouth et The Panorama Rio de Janeiro, Théâtre de Vidy, , Realizzato nell’ambito del progetto europeo Modul Dance promosso dall’European Dancehouse Network Walker Arts Centre de Minneapolis. con il sostegno del Programma Cultura 2007-13 dell’Unione Europea e di Centrale Fies e Santarcangelo dei Teatri Festival BIPOD Beirut, Athens Festival, TBA Festival •12 •13 •14 Festival Internazionale del Teatro in Piazza Portland and The Walker Arts centre, Minneapolis. Realized in the frame of the EU Modul Dance project promoted by the European Dancehouse Network with the support of the EU Cultural Programme 2007-13 Centrale Fies Santarcangelo dei Teatri •12 •13 •14 Festival Internazionale del Teatro in Piazza

104 105 14° Premio Europa Realtà Teatrali 14th Europe Prize Theatrical Realities KIRILL SEREBRENNIKOV

106 107 Kirill Serebrennikov

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

irill Serebrennikov è nato nel 1969 a Rostov-on-Don. Laureato in fisica all’Università irill Serebrennikov was born in 1969 in Rostov- irill Serebrennikov est né en 1969 à Rostov-sur- di Stato di Rostov nel 1992, dal 1994 ha diretto una serie di spettacoli nei teatri di on-Don. Graduated in physics from the Rostov le-Don. Il s’est diplômé en sciences physiques à KState University in 1992.Since 1994, has directed Kl’Université d’État de Rostov en 1992. À partir de 1994, KRostov. La sua prima produzione a Mosca è stata Plasticine di Vassily Sigarev al a number of performances in Rostov theatres. il a monté plusieurs spectacles dans des théâtres de Rostov. Playwright and Directing Centro di Drammaturgia e Regia (2001). Le sue produzioni nei His first Moscow production was Plasticine by Vassily Sigarev Sa première pièce moscovite est Plasticine de Vassily Sigarev at the Playwright and Directing Centre (2001). His productions au Centre de dramaturgie et mise en scène (2001). Ses teatri di Mosca includono: Some Explicit Polaroids di Mark Ravenhill al Teatro Pushkin, in Moscow theatres include: Some Explicit Polaroids by Mark mises en scène dans les théâtres de Moscou comprennent Terrorism and Playing the Victim di Fratelli Presnyakov, La piccola borghesia di Maxim Ravenhill at the Pushkin Theatre, Terrorism and Playing the notamment : Some Explicit Polaroids de Mark Ravenhill au Victim by the Presnyakov brothers, The Petty Bourgeoisie by Théâtre Pouchkine, Terrorisme et Jouer les victimes des frères Gorky, La foresta di Alexander Ostrovsky, La famiglia Golovlyov di Mikhail Saltykov- Maxim Gorky, The Forest by Alexander Ostrovsky, The Presnyakov, Les Petits Bourgeois de Maxime Gorki, La Forêt Shchedrin, The Pillowman di Martin McDonagh, Kizhe di Yury Tynyanov, L’Opera da tre soldi Golovlyov Family by Mikhail Saltykov-Shchedrin, The d’Alexandre Ostrovski, Les Golovlev de Mikhaïl Saltykov- di Bertolt Brecht, L’appartamento di Zoya di Mikhail Bulgakov al Teatro d’Arte di Mosca, Pillowman by Martin McDonagh, Kizhe by Yury Tynyanov, The Chtchedrine, The Pillowman de Martin McDonagh, Kizhe Threepenny Opera by Bertolt Brecht, The Zoya’s apartment by de Yuri Tinianov, L’Opéra de quat’sous de Bertolt Brecht, La dolce ala della giovinezza di Tennessee Williams, La piccola pioniera nuda di Mikhail Mikhail Bulgakov at the Moscow Art Theatre, Sweet Bird L’appartement de Zoïka de Mikhaïl Boulgakov au Théâtre d’art Kononov, Antonio e Cleopatra di Shakespeare messo in scena al teatro “Sovremennik” of Youth by Tennessee Williams, The Naked Pioneer by de Moscou, Doux oiseau de jeunesse de Tennessee Williams, Mikhail Kononov and Antony and Cleopatra. A Version by Le pionnier nu de Mikhail Kononov et Antoine et Cléopâtre. ed altri spettacoli. Le sue regie di opera comprendono presso Jeanne d’Arc au bücher lo Shakespeare at the “Sovremennik” theatre, and other shows. Une Version de Shakespeare au Théâtre Sovremennik. Stake di Arthur Honegger (Musica Internazionale di Musica di Mosca, nell’ambito dell’invito His stage adaptations of music pieces include Joan of Arc Ses adaptations sur scène de pièces musicales comprennent di Vladimir Spivakov ... festival, con l’Orchestra Nazionale Filarmonica Nazionale Russo di at the Stake (Jeanne d›Arc au bûcher) by Arthur Honegger Jeanne d’Arc au bûcher d’Arthur Honegger (Maison (Moscow International House of Music, within the framework internationale de la musique à Moscou dans le cadre du festival Vladimir Spivakov), Falstaff di Giuseppe Verdi (Teatro Mariinsky, diretto da Valery Gergiev), of the Vladimir Spivakov invites…festival, with the Russian Vladimir Spivakov invite…, avec l’Orchestre Philarmonique Persefone di Igor Stravinsky (Musica Internazionale di Musica di Mosca, nell’ambito del National Philharmonic Orchestra, conducted by Vladimir National Russe dirigé par Vladimir Spivakov), Falstaff de Spivakov), Falstaff by Giuseppe Verdi (Mariinsky theatre, Giuseppe Verdi (dirigé par Valeri Guerguiev au Théâtre Chereshnevy Les festival), Mysterion (dopo De Temporum Fine Comoedia di Carl Orff , conducted by Valery Gergiev), Persephone by Igor Stravinsky Mariinsky), Perséphone d’Igor Stravinsky (Maison internationale Concerto di Chaikovsky, diretto da Teodor Currentzis, nel quadro del Territoryfestival), The (Moscow International House of Music, within the framework de la musique à Moscou dans le cadre du festival Chereshnevy Golden Cockerel (al Teatro Bolshoi, diretto da Vassily Sinaisky), American Lulu di Alban of the Chereshnevy Les festival), Mysterion (after De Les), Mysterion (d’après De temporum fine comœdia de Carl Temporum Fine Comoedia by Carl Orff, Chaikovsky Concert Orff, dans la Salle de concert Tchaïkovski, dirigé par Teodor Berg / Olga Neuwirth (Komische Oper Berlin). È ideatore e scenografo del progetto Hall, conducted by Teodor Currentzis, within the framework Currentzis, dans le cadre du festival Territory), Le Coq d’or (au internazionale di beneficenza Requiem (di Alexei Sioumak, con l’Orchestra Nazionale of the Territoryfestival), The Golden Cockerel (at the Bolshoi Théâtre du Bolchoï, dirigé par Vassily Sinaisky) et American Theatre, conducted by Vassily Sinaisky), American Lulu by Lulu d’Alban Berg / Olga Neuwirth (Komische Oper Berlin). Russa, diretta da Teodor Currentzis, presso il Teatro d’Arte di Mosca). Dal 1991 dirige Kirill Alban Berg / Olga Neuwirth (Komische Oper Berlin). Il est également l’auteur du concept et le metteur en scène Serebrennikov in TV, dal 1998 è un regista. Tra i suoi film sono:The Swallow, Mysteries of the He is also author of the concept and stage director of the de théâtre du projet caritatif international Requiem (d’Alexeï Storm, The Undressed, Il diario di un assassino, Rostov-Daddy, Storie di letto, Giocare con la international charity project Requiem (by Alexei Sioumak, Sioumak, avec l’Orchestre National Russe, dirigé par Teodor with the Russian National Orchestra, conducted by Currentzis, au Théâtre d’art de Moscou). Kirill Serebrennikov vittima (Gran premio del film Kinotavr e del festival cinematografico di Roma), Yuriev Den, Teodor Currentzis, at the Moscow Art Theatre).Since 1991 tourne des films pour la télévision depuis 1991 et pour le Tradimento. Kirill Serebrennikov è anche laureato del festival di film di Locarno. Dal 2006, Kirill Serebrennikov directs on TV, since 1998 he is a film cinéma depuis 1998. Sa filmographie comprend notamment Kirill Serebrennikov è uno dei direttori artistici del Territorio internazionale del festival-scuola. director. Among his films are: The Swallow, Mysteries of the L’hirondelle, Mystères de la tempête, Nus, Journal d’un assassin, Storm, The Undressed, The Diary of a Murderer, Rostov- Rostov-Papa, Histoires de lit, Jouer les victimes (Grand Prix du Dal 2011 è direttore artistico dello Studio Seven, uno dei residenti del Centro Gogol, giovane Daddy, Bed Stories, Playing the Victim (Grand-prix festival de cinéma Kinotavr et du festival de cinéma de Rome), collezione che si compone degli ex studenti di Kirill Serebrennikov alla scuola di teatro of Kinotavr film festival and of Rome film festival), Yuriev Un jour sans fin à Youriev et L’Adultère. Kirill Serebrennikov a Den, Betrayal. Kirill Serebrennikov is also a laureate of the également été récompensé par le festival du cinéma de Locarno. d’arte di Mosca. È anche il fondatore e il direttore artistico del progetto «Piattaforma» del Locarno film festival. Since 2006, Kirill Serebrennikov Depuis 2006, Kirill Serebrennikov est l’un des directeurs Centro dell›arte contemporanea «Winzavod». Fin dal’agosto del 2012, Kirill Serebrennikov è is one of the art-directors of the international festival- artistiques du festival-école international Territory. Depuis 2011, il direttore artistico del Centro Gogol. school Territory. Since 2011, he is the artistic director of il est le directeur artistique du Studio Seven, l’un des résidents the Studio Seven, one of the residents of the Gogol Center du Centre Gogol – un jeune collectif formé d’anciens élèves de - a young collective which consists of the former Kirill Kirill Serebrennikov à l’école du Théâtre de l’art de Moscou. Il Serebrennikov›s students at Moscow Art Theatre School. He est également le fondateur et le directeur artistique du projet is also the founder and the artistic director of the «Platform» « Platform » dans le Centre d’art contemporain Winzavod. project in the Center of the Contemporary Art «Winzavod». Depuis août 2012, Kirill Serebrennikov est le directeur artistique Since the August of 2012, Kirill Serebrennikov is the artistic du Centre Gogol. director of Gogol Center.

108 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 109 14° Premio Europa Realtà Teatrali 14th Europe Prize Theatrical Realities THEATRE NO99 Ojasoo

: © Tiit Ph

110 111 Theatre NO99

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

l Teatro N099 è nato nel 2005 a Tallin ed è stato fondato dall’artista interdisciplinare Ene- heatre NO99 was born in 2005 in Tallinn, ear Le théâtre NO99, fondé par Ene-Liis Liis Semper (1969) e il regista teatrale Tilit Ojasoo (1977). L’opera del Teatro NO99, che founded by interdisciplinary artist Ene-Liis Semper (1969), artiste indisciplinaire, et Tiit Semper (1969) and theatre director Tiit Ojasoo Ojasoo (1977), directeur de théâtre, a vu le jour ruota intorno ai suoi dieci attori, è nota tra gli esperti del teatro europeo per la sua unica T D I (1977). Centred around its ten actors, the ouevre of à Tallinn en 2005. Gravitant autour de ses dix acteurs, energia scenica e l’originale idea del progetto, sviluppato ex novo e in maniera collettiva. Theatre NO99 is known among the connoisseurs of l’œuvre du Théâtre NO99 est connue des spécialistes Il Teatro NO99 è basato su un particolare concetto artistico che prevede di allestire solo European theatre for the unique stage energy and du théâtre européen pour son énergie unique sur scène novantanove spettacoli, per l’intera esistenza della Compagnia, e poi di sciogliersi. Ogni the original conceptual work jointly developed from et pour le travail conceptuel original conjointement scratch. Theatre NO99 is artistically based on a développé à partir du néant. Le théâtre NO99 repose messinscena è numerata, quindi le opere del teatro N099 sono un continuo conto alla sur un concept artistique particulier, celui de faire special concept of only doing 99 productions during seulement 99 spectacles pendant l’existence du rovescia verso lo zero, sottolineando la caducità del teatro come forma d’ arte. Il teatro the theatre’s existence, and then dissolving. Each théâtre et de se dissoudre ensuite. Chaque spectacle NO99 propone un lavoro seriale d’arte contemporanea. production is numbered, so Theatre NO99’s work est numéroté, le travail du théâtre NO99 est ainsi un Ene-Liis Semper e Tiit Ojasoo hanno formato un duo indispensabile che, insieme agli is a continous countdown toward zero, underlining compte à rebours continu, ce qui souligne la fugacité attori, ha cambiato il teatro estone ed europeo. Le loro opere combinano un allestimento the inherent ephemerity of theatre as an artform. intrinsèque du théâtre comme forme d’art. Le théâtre visivamente espressivo con una rara abilità di dare forma artistica ai fenomeni più complessi Theatre NO99 is a serial work of contemporary art. NO99 est une oeuvre de série d’art contemporain. Ene-Liis Semper and Tiit Ojasoo have formed an in un modo che è energico sia dal punto di vista poetico che sociale. Avendo lavorato con Ene-Liis Semper et Tiit Ojasoo formèrent un duo indispensable duo that together with the actors has indispensable qui, en compagnie des acteurs, Semper e Ojasoo così come con altri registi, gli attori del Teatro NO99 sono noti per la changed Estonian and European theatre.Their works changea aussi bien le théâtre estonien qu’européen. loro versatilità che combina una straordinaria presenza scenica, tipica dell’istallazione, con combine visually expressive staging with a rare ability Leurs œuvres combinent une mise en scène elementi del teatro fisico e della recitazione psicologica tradizionale. Questa combinazione to give artistic form to the most complex phenomena visuellement expressive avec une capacité rare de di vecchie e nuove tecniche e mescolanza di diverse forme d’arte è rara, specialmente nel in a way that is vibrant both poetically and societally. donner une forme artistique aux phénomènes les plus Working with Semper and Ojasoo as well as with other complexes de façon vivante, aussi bien poétiquement contesto del teatro di repertorio. directors, the actors of Theatre NO99 are known for que socialement.Travaillant avec Semper et Ojasoo Hanno lavorato nelle più svariate forme: da messinscene tradizionali a rappresentazioni their versatility combing extraordinary presence comme avec d’autres metteurs en scène, les acteurs fuori dal teatro, da spettacoli su larga scala per mille persone a istallazioni architettoniche. and installative awareness with elements of physical du Théâtre NO99 sont connus pour leur polyvalence Negli anni, il Teatro NO99 è stato conosciuto a livello internazionale per lavori come NO93 theatre and traditional psychological acting. This qui mélange à la fois une présence extraordinaire et une connaissance installative des éléments de théâtre Oil!, NO88 Hot Estonian Guys, NO75 Unified Assembly, NO71 Straw Theatre, combination of old and new techniques and mixture of different artforms is especially rare in the context physique et du jeu psychologique traditionnel. Cet enchevêtrement de vieilles et nouvelles NO69 Three Kingdoms, NO63 How To Explain Pictures To A Dead Hare, NO60 Every True of repertory theatre. They have worked in wildly techniques et le mélange de différentes formes Heartbeat, NO51 My Wife Got Angry, NO43 Filth and NO42 El Dorado. Il Teatro NO99 è stato various formats: from stage productions to non-stage d’art est particulièrement rare dans le contexte presentato a numerosi festival e in numerose sedi in Europa come la Biennale di Venezia, situations, from large scale spectacles for thousands de théâtre de répertoire. Ils ont travaillé sous les il Festival d’Avignon, il Wiener Festwochen, il Teatro dell’Odéon e il Nanterre Amandiers in of spectators at a time to architectural installations. formes les plus diverses: à partir de productions Paris, il KVS a Brussels, il Deutsches Theater e HAU a Berlino. Over the years Theatre NO99 has been known scéniques jusqu’aux situations hors scène, et de internationally for works such as NO93 Oil!, NO88 spectacles à grande échelle pour des milliers Hot Estonian Guys, NO75 Unified Estonia Assembly, de spectateurs aux installations architecturales. NO71 Straw Theatre, NO69 Three Kingdoms, NO63 Au fil des ans le Théâtre NO99 acquit une renommée How To Explain Pictures To A Dead Hare, NO60 internationale pour des oeuvres comme NO93 Le Every True Heartbeat, NO51 My Wife Got Angry, pétrole!, NO88 ГЭП Hot Estonian Guys, NO75 Estonie NO43 Filth and NO42 El Dorado. Theatre NO99 has unie, NO71 Théâtre de paille, NO69 Three Kingdoms, been presented at numerous festivals and venues NO63 Comment expliquer des tableaux à un lièvre around Europe such as Biennale di Venezia, Festival mort, NO60 Chaque vrai battement de coeur, NO51 d’Avignon, Wiener Festwochen, Theatre de l’Odeon Ma femme m’a fait une scène, NO43 Saleté et NO42 and Nanterre Amandiers in Paris, KVS in Brussels, or El Dorado. Le théâtre NO99 a été présenté à de Deutsches Theater and HAU in Berlin. nombreux festivals ainsi qu’à des salles à peu pres partout en Europe.

112 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 113 In assenza di una continuità culturale, il collasso si era verificato con una rapidità frenetica. Era avvenuto con spensierata semplicità, senza conflitti né qualunque genere di violenza o protesta. Non ci sono state “neanche vere e proprie discussioni a riguardo.” (Michael Houellebecq) Ci sono coloro che considerano il mondo contemporaneo come la più grande invenzione del genere umano. Poi ci sono coloro che credono che oggi tutto si riduca all’ esistenza individuale. Nascere umano è un qualcosa di ordinario. Rimanere umano, piuttosto, è una conquista eroica. Qualunque cosa ci portiamo dentro ci riporta indietro al minimo comun denomimatore. In NO43 Filth ci sono nove attori sul palco, ossia noi stessi. Loro sono lì dal principio. L’ assurdità e il peso della vita che è predestinata ma anche completamente casuale, comincia lentamente ad affondare. L’ evoluzione è terminata. Non accade nulla. Le relazioni si sviluppano tra persone cariche di ansia, collera, vuoto, frustrazione e detriti creati all’ animo umano. Gli attori sono costretti nel fango e se rigirandoti in questa poltiglia guardi in alto, ciò che vedi non sono le stelle, bensì gli occhi scintillanti di altri esseri umani pieni di rabbia. © Tiit Ojasoo

In the absence of cultural continuity, collapse had En l’absence de continuité culturelle, l’effondrement occurred at a frenzied pace. It had taken place with s’est produit à un rythme effréné. Il a eu lieu avec “playful ease, without conflicts or any sort of violence “une extrême facilité, sans conflits ni aucune sorte or protest. Even actual discussions had not taken place.” de violence ou de protestation. Même les discussions (Michel Houellebecq) actuelles n’ont pas eu lieu » (Michel Houellebecq) There are those who consider the contemporary Il y a ceux qui considèrent que le monde contemporain world to be the the biggest invention of mankind. est la plus grande invention de l’humanité. Et puis il And then there are those who think that today y a ceux qui pensent qu’aujourd’hui tout se réduit à everything is reduced to individual existence. To be l’existence individuelle. Être né humain est une chose born human is something ordinary. It is to remain ordinaire. Rester humain est en revanche un exploit human that is a heroic achievement. Everything that héroïque. Tout ce que nous portons en nous nous force NO43 FILTH we carry within us forces us back to the same lowest à revenir au plus petit dénominateur commun. denominator. In ‘NO43 Filth’ there are nine people on Dans NO43 Filth, neuf personnes sont sur scène, Regia – Direttore Artistico / Directors - Art Directors: Ene-Liis Semper, Tiit Ojasoo stage, that is: ourselves. They have been there since c’est-à-dire nous-mêmes. Elles sont là depuis le début. the beginning. The absurdity and the burden of of L’absurdité et le fardeau de la vie étant prédestinés et Bodywork: Jüri Nael life being predestined and yet totally serendipitous, pourtant totalement fortuits, ils commencent lentement slowly starts to sink in. Evolution has ended. Nothing à pénétrer. L’évolution est terminée. Il ne se passe rien. Luci / Light Design: Petri Tuhkanen happens. Relationships develop between people that Les relations se développent entre des gens remplis de are filled with tension, rage, emptiness, frustration and tension, rage, vide, frustration et débris créés par l’âme Musica / Musical Design: Jakob Juhkam, Tiit Ojasoo, Ene-LIis Semper debris created by the human soul. People are pushed humaine. Des gens sont poussés dans la boue et quand into mud and turning yourself around in it and looking vous vous retournez dedans et que vous levez les yeux, Interpreti / Cast: Marika Vaarik up, what you see is not stars, but the gleaming eyes of vous ne voyez pas des étoiles, mais les yeux brillants Helena Pruuli Rea Lest other humans, full of rage. d’autres êtres humains, remplis de rage. Rasmus Kaljujärv Ragnar Uustal Gert Raudsep Simeoni Sundja Jörgen Liik Reimo Sagor (as a guest)

Durata / Duration: 1h 55 minuti / minutes

114 115 Premio speciale Special Prize

DIMITRIS PAPAIOANNOU umann hanasiou Ba

At os lian lt Ju : Ph : © Mi Ph

116 117 Dimitris Papaioannou

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

ato ad Atene nel 1964, Dimitris Papaioannou ha inizialmente guadagnato la fama orn in Athens in 1964, Dimitris Papaioannou gained é à Athènes en 1964, Dimitris Papaioannou s’est come pittore e fumettista, prima che il suo interesse principale si spostasse alle arti early recognition as a painter and comics artist, d’abord fait connaître en tant que peintre et auteur Bbefore his focus shifted to the performing arts, Nde BD, avant de se tourner vers les arts vivants en Nperformative come regista, coreografo, attore, scenografo, costumista, truccatore as director, choreographer, performer, and designer tant que metteur en scène, chorégraphe, performeur et e tecnico delle luci. È stato allievo del pittore greco iconico Yannis Tsarouchis prima di of sets, costumes, make up, and lighting. He was a créateur de décors, costumes, maquillage et éclairage. Il aver frequentato l’Accademia di Belle Arti di Atene. Ha formato l’Edafos Dance Theatre nel student of the iconic Greek painter Yannis Tsarouchis a été l’élève du légendaire peintre grec Yannis Tsarouchis 1986, punto di partenza per i suoi lavori teatrali, ibridi tra teatro fisico, danza sperimentale, before studying at the Athens School of Fine Arts. avant d’étudier à l’École des Beaux-Arts d’Athènes. Il He formed Edafos Dance Theatre, in 1986 as an initial fonde la compagnie Edafos Danse Théâtre en 1986 pour e performance d’arte. Partendo da un mondo underground, la compagnia ha lanciato una vehicle for his original stage productions, hybrids of mettre en scène ses productions originales, mêlant théâtre sfida alle varie tipologie di percezione e ha appassionato un numero vasto di spettatori che è physical theatre, experimental dance, and performance physique, danse expérimentale et performance artistique. andato sempre crescendo. Medea (1993) ha segnato il passaggio della compagnia ai grandi art. Originating in the underground scene, the company Issue de la scène underground, la compagnie remet en challenged perceptions and gained an expanding question les perceptions et gagne un nombre croissant de teatri ed è considerato un lavoro iconico. La compagnia Edafos è stata attiva per 17 anni, fino number of dedicated followers. MEDEA (1993) marked fans. MEDEA (1993) marque la transition de la compagnie al 2002, e ha lasciato il suo marchio indelebile nelle arti sceniche in Grecia. Papaioannou è the company’s transition to big theatres and is considered vers les grands théâtres et est considérée comme son diventato famoso nel 2004, come direttore artistico delle cerimonie d’apertura e di chiusura its iconic work. The Edafos company spanned 17 years, œuvre iconique. La compagnie Edafos a existé pendant 17 dei Giochi Olimpici di Atene. Tornato nel 2006, con la sua messinscena 2, si è ritrovato nella to 2002, and set its indelible stamp on the arts scene in ans, jusqu’en 2002, et a laissé une trace indélébile sur la Greece. Papaioannou became widely known in 2004, scène artistique grecque. La renommée de Papaioannou strana posizione di dover portare in scena lavori di avanguardia nei maggiori teatri di Atene as the creator of the Opening and Closing Ceremonies augmente considérablement en 2004, lorsqu’il conçoit les che hanno ottenuto un enorme successo, con oltre 100.000 biglietti venduti. of the ATHENS 2004 Olympic Games. Restarting in cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques Nel 2009 ha iniziato a usare questa modalità per creare esperimenti teatrali su larga scala: 2006, with his production ‘2’, he found himself in the d’Athènes 2004. Il revient au théâtre en 2006 avec sa pièce ‘2’ et se retrouve dans la position étrange de créer Nowhere (2009) per l’inaugurazione del rinnovato al Teatro Nazionale Greco e Inside (2011) odd position of creating avant-garde works in major theatres in Athens that enjoyed record-breaking long des œuvres avant-gardistes sur les plus grandes scènes per il teatro Pallas. Nel 2012, riducendo il suo lavoro all’essenziale, ha creato Primal Matter runs, with over 100.000 tickets sold. In 2009, he began d’Athènes, qui sont jouées pendant une durée record avec per il Festival di Atene, tornando lui stesso sul palco dopo dieci anni di assenza. Con la using this platform to create theatrical experiments on plus de 100 000 billets vendus. En 2009, il commence stessa richiesta di semplicità, ha dato vita Still Life (2014), il suo primo lavoro che ha fatto a large scale: NOWHERE (2009) for the inauguration of à utiliser cette plateforme pour créer des expériences théâtrales sur grande échelle : NOWHERE (2009) pour un lungo tour in Europa, Sud-America, Asia e Australia. Nel 2015 ha creato la cerimonia di the renovated Greek National Theatre and INSIDE (2011) for the Pallas Theater. In 2012, stripping down his work l’inauguration du Théâtre National Grec rénové et INSIDE apertura per i primi Giochi Europei del 2015 a Baku. to bare essentials, he created PRIMAL MATTER for the (2011) pour le théâtre Pallas. En 2012, en réduisant son Le 25 messinscene di Papaioannou variano da spettacoli di massa con migliaia di performer, Athens Festival, with him back on stage after a ten-year travail à l’essentiel, il crée PRIMAL MATTER pour le Festival absence. On the same quest for simplicity, he created d’Athènes, en revenant sur les planches après une absence a opere intime, apparsi in una ampia diversità di sedi: dal suo famoso teatro underground de 10 ans. Toujours en quête de simplicité, il conçoit STILL di uno squat di Atene, all’antico teatro a Epidauro, dagli stadi olimpici al Théâtre de la Ville STILL LIFE (2014), the first work that toured extensively in Europe, South America, Asia, and Australia. In 2015, LIFE (2014), sa première pièce emmenée en tournée en di Parigi e al Teatro Olimpico di Vicenza. Nel 2017 ha diretto The Great Tamer (Il grande he created the Opening Ceremony for the Baku 2015 Europe, Amérique du Sud, Asie et Australie. En 2015, il crée domatore), il suo primo lavoro co-commissionato con altri dieci co-produttori e portato al First European Games. Papaioannou’s 25 productions la cérémonie d’ouverture de la première édition des Jeux Européens de Bakou. Les 25 productions de Papaioannou Festival d’Avignone. Fino al 2019 The Great Tamer sarà in una tournée a livello internazionale. range from mass spectacles with thousands of performers, to intimate pieces, and have appeared in a vont des spectacles de masse avec des centaines de performeurs jusqu’aux pièces intimistes, et sont apparues Nel 2018 Dimitris Papaioannou sarà il primo artista a creare un nuovo e integrale lavoro per wide variety of venues, from his famous underground dans une grande variété d’endroits, de son célèbre théâtre- il Tanztheater Pina Bausch di Wuppertal. squat theater in Athens, to the ancient theatre in squat underground à Athènes jusqu’au théâtre antique Epidaurus, and from Olympic stadiums to Théâtre de la d’Épidaure, des stades olympiques au Théâtre de la Ville Ville – Paris, and Teatro Olimpico in Vicenza. In 2017, he de Paris et au Teatro Olimpico de Vicence. En 2017, il crée created THE GREAT TAMER, his first international co- THE GREAT TAMER, sa première œuvre internationale commissioned work with ten co-producers, including sur commission avec dix coproducteurs dont le Festival the Festival d’Avignon. THE GREAT TAMER is on an d’Avignon. THE GREAT TAMER sera en tournée international tour, scheduled until 2019. In 2018, Dimitris internationale jusqu’en 2019. En 2018, Dimitris deviendra le will become the first artist to create a new, full-length premier artiste à créer une nouvelle œuvre complète pour work for Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. le Tanztheater Wuppertal Pina Bausch.

118 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 119 RITORNI RETURNS

120 121 Ritorni Returns GIORGIO BARBERIO CORSETTI Pera

Le o mmas : © To Ph

122 123 Giorgio Barberio Corsetti

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

iorgio Barberio Corsetti è attore, autore e regista teatrale e di lirica in Italia e all’Estero, iorgio Barberio Corsetti is an actor, writer iorgio Barberio Corsetti est un acteur, auteur et è stato direttore della Biennale Teatro di Venezia (1999/2001), consulente di Musica and director of theatre and opera in Italy metteur en scène de théâtre et d’opéra en Italie and abroad. He was director of the Venice et à l’étranger. Il a été directeur de la Biennale de per Roma per danza e teatro (2005/2009), ha diretto per sei anni il Festival di G G G Biennale of Theatre 1999-2001, dance and theatre Théâtre de Venise (1999/2001), consultant de « Musica nuovo circo “Metamorfosi” a Roma, ha collaborato come consulente e direttore artistico al consultant for ‘Musica per Roma’ from 2005-2009. per Roma » pour la danse et le théâtre (2005/2009), il FestiVal di Villa Adriana a Tivoli, ha ideato e curato il Festival “Vertigine”, dedicato al teatro For six years director of ‘Metamorfosi’, Rome’s festival a dirigé pendant six ans le Festival de nouveau cirque emergente italiano. Da decenni è impegnato ad esplorare attraverso i suoi spettacoli il of new circus, he has worked as consultant and « Metamorfosi » à Rome, a collaboré comme consultant confine tra il teatro e le altre arti: arti visive, poesia, scrittura, musica, arti circensi, video- artistic director of the FestiVal Villa Adriana at Tivoli, et directeur artistique au FestiVal de Villa Adriana also conceived and organised the festival ‘Vertigine’, à Tivoli, a conçu et organisé le Festival « Vertigine » arte, danza. Il territorio delle sue ricerche e delle sue opere in Italia ed all’estero è di volta devoted to emerging Italian theatre. Over decades he consacré au théâtre émergent italien. Il s’efforce depuis in volta definito da nuclei poetici molto diversi tra loro, ma ugualmente potenti, quali la has used his productions to explore the boundaries des décennies d’explorer à travers ses spectacles la scrittura di Kafka, Goethe, Kleist, Ovidio, Shakespeare, Pirandello, Chretien de Troyes, between theatre and other art forms: visual arts, frontière entre le théâtre et les autres arts : arts visuels, Labiche, la pittura rinascimentale e barocca, la drammaturgia contemporanea, Barker, poetry, prose, music, circus, video and dance. His poésie, écriture, musique, cirque, art vidéo et danse. Le Dimitriades, Lohle, il melodramma di Rossini, Verdi, Donizzetti, Bellini, Guarnieri, Adams, work in Italy and abroad springs each time from poetic territoire de ses recherches et de ses œuvres en Italie roots that are very different, but all of great power, et à l’étranger est à chaque fois défini par des noyaux Hoffenbach portandoli in scena in Italia e nei maggiori teatri europei (Teatro Nacional São taking in Kafka, Goethe, Kleist, Ovid, Shakespeare, poétiques très différents les uns des autres, mais tous João di Porto, Thèatre National di Strasburgo Théâtre de l’Odéon, Comedie Francaise). Pirandello, Chrétien de Troyes, Labiche, Renaissance d’une grande puissance, comme l’écriture de Kafka, Ha diretto, inoltre, numerose opere liriche in Italia e all’estero e continua la progettazione and Baroque painting, as well as contemporary Goethe, Kleist, Ovide, Shakespeare, Pirandello, Chrétien su scala internazionale con la sua compagnia e con altri teatri europei, (La Fenice di playwrights such as Barker, Dimitriades and Lohle, de Troyes, Labiche, la peinture de la Renaissance Venezia, Teatro Alla Scala, Mariinsky Theatre, Théâtre du Châtelet, Opera de Lille, Teatro staging them both in Italy and in major European et baroque, la dramaturgie contemporaine, Barker, theatres (Teatro Nacional São João, Porto, Théâtre Dimitriades, Lohle, le mélodrame de Rossini, Verdi, dell’Opera di Roma, per citarne solo alcuni). Per ognuna delle opere da cui è attratto e in National, Strasburg, Théâtre de l’Odéon, Comédie Donizetti, Bellini, Guarnieri, Adams et Offenbach en cui si immerge, dà una lettura poetica singolare, per ognuna, sempre teso a individuarne Française). He has also directed many operas les mettant en scène en Italie et dans les plus grands la vitalità e l’energia, definisce un codice diverso di scrittura scenica e di lettura da parte (among them works by Rossini, Verdi, Donizetti, théâtres européens (Teatro Nacional São João de Porto, del pubblico. Ugualmente impegnato su scritture classiche e contemporanee le interpreta Bellini, Guarnieri, Adams and Offenbach), both with Théâtre National de , Théâtre de l’Odéon, come fossero testi vivi, enigmi ancora attivi per decifrare il mondo che ci circonda. his own company and with other theatres in Europe Comédie Française). Par ailleurs, il a dirigé de nombreux (La Fenice, Venice, La Scala di Milano, the Mariinsky opéras en Italie et à l’étranger tout en continuant à theatre, Théâtre du Châtelet, Opéra de Lille, Teatro réaliser des projets à l’échelle internationale avec sa dell’Opera di Roma, to name but a few). To every compagnie et d’autres théâtres européens (La Fenice work which attracts him he gives a unique, poetic de Venise, La Scala de Milan, Théâtre Mariinsky, Théâtre reading, always bringing out its vitality and energy, du Châtelet, Opéra de Lille, Teatro dell’Opera di Roma, setting up an original code of scenic construction and pour n’en citer que quelques-uns). Pour chacune des audience response. Interested as much in the classics œuvres qui l’attirent et dans lesquelles il se plonge, il as in contemporary works, he interprets them all as if offre une lecture poétique singulière, en s’efforçant they were living texts, riddles still waiting to be solved toujours d’en faire émerger la vitalité et l’énergie, il in order to decipher the world around us. définit un code différent d’écriture scénique et de lecture par le public. Intéressé aussi bien aux écritures classiques que contemporaines, il les interprète comme si c’était des textes vivants, des énigmes encore actives pour déchiffrer le monde qui nous entoure.

124 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 125 © Achille Le Pera Lear avviene adesso, nei nostri giorni, in un mondo fluttuante, dove l’economia e la finanza ci spingono da una crisi all’altra. Portandoci con loro…è la storia del potere della successione, di padri e figlie, figli e padri… LLear vuole ritrovare la giovinezza perduta, abbandonare le cure del regno, il peso delle responsabilità, poter vagare con i suoi cavalieri da un palazzo all’altro, fare bagordi e occuparsi solo del proprio piacere; per “combattere la solitudine e l’approssimarsi della fine si porta dietro un seguito colorato e chiassoso, di dubbia moralità…questo seguito è rappresentato dal pubblico che fin dall’inizio è chiamato in causa … nel corso dello spettacolo il paesaggio si deforma, dalla favola si passa all’incubo, un viaggio verso le tenebre…”. Così Barberio Corsetti, che immagina il suo spettacolo diviso in tre parti come il regno di Lear: il dramma delle due famiglie, Lear e Gloucester, fatto di interni in cui il pubblico avrà un ruolo attivo; la tempesta, la natura che si confonde con la mente, qui la scena perde i contorni della realtà; la guerra che arriva come una battaglia di soldatini, in cui un re dovrebbe essere salvato dalla figlia che ha cacciato, ma perde lasciando al potere la necessità di ricostituirsi intorno ad un nuovo personaggio.

In our time, today, Lear happens in a changeable Lear se passe maintenant, de nos jours, dans un world where the economy and finance propel us monde fluctuant où l’économie et la finance nous ‘from one crisis to the next. As it carries us with them «poussent d’une crise à l’autre. En nous emportant … it is a story of the power of succession, of fathers and avec elles… c’est l’histoire du pouvoir de la succession, de daughters, sons and fathers … Lear wants to recover pères et de filles, de fils et de pères… Lear veut retrouver his lost youth, to abandon affairs of state, the weight la jeunesse perdue, abandonner les affaires du royaume, Re Lear of responsibility, so that he can roam with his knights le poids des responsabilités, pouvoir vagabonder avec from one palace to another, making whoopee and ses chevaliers d‘un palais à l’autre, faire la fête et ne concerned only with his pleasure; to escape solitude s’occuper que de son plaisir ; pour combattre la solitude di / by: Shakespear and his approaching end, he brings with him a noisy, et la fin qui approche, il emmène à sa suite un groupe traduzione / translated by: Cesare Garboli colourful band, of doubtful morals .. this group is haut en couleurs et bruyant, à la moralité douteuse… represented by the audience which joins in from the cette suite est représentée par le public qui interpellé dès regia e adattamento / director and setting: Giorgio Barberio Corsetti start … during the play the landscape is distorted, le début … au cours du spectacle le paysage se déforme, we move from fable to nightmare, a journey into on passe de la fable au cauchemar, un voyage vers les con / with: Ennio Fantastichini the shadows …’ This is the view of Barberio Corsetti, ténèbres… ». C’est la description de Barberio Corsetti, who sees his production as divided into three parts qui imagine son spectacle divisé en trois parties comme e / and: Michele Di Mauro, Roberto Rustioni, Francesco Villano, Francesca Ciocchetti, Sara Putignano, Alice Giroldini, like Lear’s kingdom: the drama of the two families, le royaume de Lear : le drame des deux familles, Lear Mariano Pirrello, Pierluigi Corallo, Gabriele Portoghese, Lear’s and Gloucester’s, a series of interiors in which et Gloucester, formé d’intérieurs dans lesquels le public Andrea Di Casa, Antonio Bannò, Zoe Zolferino the audience plays an active rôle; the storm, the clash jouera un rôle actif ; la tempête, la nature qui se confond scene e costumi / set and costume design: Francesco Esposito of nature and spirit, where the setting departs from avec l’esprit, la scène perd ici les contours de la réalité ; the contours of reality; and the war, which comes on la guerre qui arrive comme une bataille de soldats de luci / light: Gianluca Cappelletti like a battle of lead soldiers, in which a king has to be plomb, où un roi devrait être sauvé par la fille qu’il a saved by the daughter he has exiled, but loses, leaving chassée, mais perd en laissant au pouvoir la nécessité musiche composte e eseguite dal vivo / power to be re-established around a new personality. de se reconstituer autour d’un nouveau personnage. music composed and performed live: Luca Nostro

ideazione e realizzazione video / design and layout video: Igor Renzetti e Lorenzo Bruno

assistente alla regia / assistant director: Giacomo Bisordi

produzione / production: Teatro di Roma - Teatro Nazionale, Teatro Biondo di Palermo

126 Ritorni Returns PETER STEIN Pera

Le o mmas : © To Ph

128 129 Peter Stein

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

asce a Berlino nel 1937. Nel 1967 debutta a Brema come regista di Saved di Edward orn in Berlin in 1937, he made his debut in l est né à Berlin en 1937. Il débute à Brême en 1967 en Bond. Nel 1970 crea il suo ensemble alla Schaubühne am Halleschen Ufer di Berlino, Bremen in 1967 with a staging of Edward mettant en scène Sauvés d’Edward Bond. Il fonde sa che dirigerà fino al 1985 mettendo in scena opere non solo di Ibsen, Gorkij, Labiche BBond’s Saved. In 1970 he started his company Icompagnie en 1970 à la Schaubühne am Halleschen N at the Schaubühne am Halleschen Ufer in Berlin, which Ufer de Berlin, qu’il dirigera jusqu’en 1985 en montant e Shakespeare, ma anche di Botho Strauss e di Peter Handke. Peter Stein si impone così he ran until 1985, directing works by Ibsen, Gorki, entre autres des œuvres d’Ibsen, de Gorki, Labiche come guida e ‘demiurgo’ di uno straordinario collettivo - di cui fanno parte attori del calibro Labiche and Shakespeare as well as Botho Strauss et Shakespeare, mais aussi de Botho Strauss et Peter di come Bruno Ganz, Edith Clever, Jutta Lampe, Michael König - che riesce a rinnovare il and Peter Handke. There, Peter Stein was guide and Handke. Peter Stein s’impose ainsi comme guide et teatro tedesco ed europeo con la ricerca, il lavoro sull’attore, sullo spazio scenico, sui testi, mentor to an extraordinary team – including actors of ‘démiurge’ d’un collectif extraordinaire – dont font partie the calibre of Bruno Ganz, Edith Clever, Jutta Lampe des acteurs du calibre de Bruno Ganz, Edith Clever, esaltando la funzione critica e sociale del teatro nel presente. Nel 1976 debutta all’Opéra di and Michael König – which successfully renewed Jutta Lampe et Michael König – qui réussit à renouveler Parigi con Das Rheingold; in seguito dirige produzioni in città quali Chicago e Amsterdam, German and indeed European theatre with its in- le théâtre allemand et européen avec la recherche, le e più recentemente, Lulu (2009), a Lione, Milano e Vienna. Nel 1981 è impegnato nell’ampia depth work on the actor, scenic space and text, while travail sur l’acteur, sur l’espace scénique et sur les textes tournée di Orestea e nel 1989 con quella del Tito Andronico, spettacolo con cast italiano, increasing the critical and social role of present-day en exaltant la fonction critique et sociale du théâtre come sarà lo Zio Vania negli anni Novanta. Dal 1992 al 1997 si occupa della direzione teatrale theatre. His opera debut was in Paris in 1976 with Das dans le présent. Il fait ses débuts en 1976 à l’Opéra Rheingold, since when he has directed producitons in de Paris avec Das Rheingold. Il met ensuite en scène del Festival di Salisburgo, periodo nel quale spicca l’adattamento dell’Antonio e Cleopatra. cities such as Chicago and Amsterdam, most recently plusieurs spectacles dans des villes comme Chicago Per l’Expo 2000 di Hannover mette in scena la versione integrale del Faust di Goethe in una Lulu in Lyon, Milan and Vienna. In 1981 his Oresteia et Amsterdam, et plus récemment Lulu (2009) à Lyon, maratona teatrale di 21 ore. Tra le produzioni internazionali ricordiamo i tour italo-ellenici di toured widely, followed in 1989 by Titus Andronicus, a Milan et Vienne. En 1981 il effectue une vaste tournée Pentesilea di Kleist (2002) e Medea (2004) e gli spettacoli per il Festival di Edimburgo: Il production played by Italian actors, as was his Uncle avec son Orestie puis en 1989 avec Titus Andronicus, Gabbiano di Cechov (2003), Blackbird di David Harrower (2005), Troilo e Cressida (2006). Vanya in the 90s. From 1992 to 1997 he was director un spectacle joué par des acteurs italiens, comme of the Salzburg Festival, a period in which his le sera son dans les années 90. De 1992 Tra le sue produzioni teatrali più recenti di Schiller ed di Sofocle (2007), Antony Oncle Vania Wallenstein Elettra and Cleopatra was especially noteworthy. For Expo à 1997, il s’occupe de la direction théâtrale du Festival La brocca rotta di Kleist (2008), Demoni di Dostoevskij - riduzione teatrale dal romanzo Hanover 2000 he mounted the complete version de Salzbourg, période où son adaptation d’Antoine et a cura dello stesso Stein della durata di 12 ore con tournée in Italia, Europa ed America of Goethe’s Faust in a 21 hour theatrical marathon. Cléopâtre est très remarquée. Pour l’Expo 2000 de (2009) - ed Edipo a Colono di Sofocle, del 2010. Tra i numerosi premi e riconoscimenti Among his international productions one can mention Hanovre, il met en scène la version intégrale du Faust ricordiamo il Premio Schiller della città di Mannheim, il Premio Goethe di Francoforte sul the Italian-Greek tours of Kleist’s Penthesilea (2002) de Goethe lors d’un marathon théâtral de 21 heures. and Euripides’ (2004), as well as Chekhov’s Parmi ses productions internationales, on peut citer Meno, la Croce d’onore dell’Italia e della città di Salisburgo, il Premio Erasmo di Amsterdam, Medea Seagull (2003), David Harrower’s Blackbird (2005) les tournées italo-grecques de Penthésilée de Kleist il Premio Stanislavskij di Mosca, il Premio Europa per il Teatro. and Troilus and Cressida (2006), all for the Edinburgh (2002) et Médée (2004), ainsi que les spectacles pour le Festival. More recent productions include Schiller’s Festival d’Édimbourg : La Mouette de Tchekhov (2003), Wallenstein and Sophocles’ Electra (2007), Kleist’s Blackbird de David Harrower (2005), Troïlus et Cressida The Brokan Jug (2008), Dostoevski’s The Devils (2006). Parmi ses productions théâtrales les plus (adapted by him from the novel into a 12 hour version récentes, Wallenstein de Schiller et Électre de Sophocle which toured Italy, Europe and the USA) (2009)) as (2007), La cruche cassée de Kleist (2008), Les Démons well as Sophocles’ Oedipus at Colonus in 2010. de Dostoïevski – adaptation théâtrale du roman réalisée He has received numerous prizes and awards, notably par Stein lui-même et d’une durée de 12 heures avec the Schiller Prize of the city of Mannheim, the Goethe une tournée en Italie, en Europe et en Amérique (2009) Prize from Frankfurt, the Cross of Honour from Italy – ainsi qu’Œdipe à Colone de Sophocle en 2010. Il a and the city of Salzburg, the Erasmus Prize from reçu de nombreux prix et récompenses, notamment Amsterdam, the Stanislavski Prize from Moscow and le Prix Schiller de la Ville de Mannheim, le Prix Goethe the Europe Theatre Prize. de la Ville de Francfort, la Croix d’Honneur d’Italie et de la Ville de Salzbourg, le Prix Érasme d’Amsterdam, le Prix Stanislavski de Moscou et le Prix Europe pour le Théâtre.

130 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 131 © Paolo Porto eter Stein dirige un originale Richard II, opera che occupa un posto particolare nella produzione di Shakespeare, anche tra le sue tragedie dedicate ai re. Durante il suo regno Richard II ha messo contro di Psé tutte le forze sociali: egli ha sfruttato il proprio potere in tutte le direzioni immaginabili, ha sconfinato le proprie competenze e si è preso ogni libertà, anche sessuale. È un giocatore, un attore, ma pur sempre un re che, anche dopo la sua deposizione, rimane un re; mentre il suo rivale - che prende il suo posto sul trono come usurpatore - genera esattamente lo stesso meccanismo di ostilità contro il suo potere, poiché tale potere si basa sul puro arbitrio. A dare corpo e voce al sovrano, non un uomo, ma una donna, l’intensa Maddalena Crippa. “Richard, che nella sua esaltazione va oltre il proprio tempo, poiché la monarchia assoluta si sarebbe sviluppata molto più tardi, può essere intrepretato utilmente da una donna che recita la parte maschile. – sottolinea il regista- “In questo modo diventa ancora più chiaro il carattere inconsueto di questo re e gli aspetti fondamentali della discussione politica risultano più evidenti. Anche la profonda malinconia dell’ultimo monologo di Richard, quando è in carcere, dove parla dell’inutilità e della mancanza di senso dell’esistenza umana, ci può toccare in modo più commovente.” Un dramma forte che parla esclusivamente della deposizione di un re legittimo - un tema politico eminente che facilmente si può trasporre ai nostri tempi.

eter Stein has directed an original Richard eter Stein dirige un Richard II original, une pièce II, a play which occupies a special place in qui occupe une place particulière dans l’œuvre Pthe Shakespearean canon, even among the Pde Shakespeare, même parmi ses tragédies tragedies dedicated to the monarchy. During his consacrées aux rois. Durant son règne, Richard II s’est reign, Richard overturned all the social norms: he mis à dos toutes les forces sociales : il a exploité son exploited his power in all conceivable directions, pouvoir dans toutes les directions imaginables, il a going beyond his rightful powers and taking every dépassé ses propres compétences et a pris toutes les liberty, including sexual ones. He is a player, an libertés, y compris sexuelles. C’est un joueur, un acteur actor, but he isnonetheless a king who, even after his mais c’est quand même un roi, qui, même après sa deposition, remains a king, while his rival – who takes déposition, reste un roi, tandis que son rival – qui prend his place on the throne as a usurper – arouses exaclty sa place sur le trône en tant qu’usurpateur – génère Richard II the same mechanism of hostilty to his power, because exactement le même mécanisme d’hostilité contre son the basis of that power is purely arbitrary. It is not a pouvoir, car ce pouvoir se base sur le pur arbitre. Ce n’est di / by: William Shakespeare man but a woman, the intense Maddalena Crippa, pas un homme mais une femme, l’intense Maddalena who gives body and voice to the sovereign. ‘Richard, Crippa, qui donne corps et voix au souverain. « Richard, traduzione / translated by: Alessandro Serpieri who goes beyond his time in the way he exalts qui dans son exaltation va au-delà de son époque, car himself, since absolute monarchy developed much la monarchie absolue ne se serait développée que bien riduzione e regia / reduction and director: Peter Stein later, can usefully be interpreted by a woman playing plus tard, peut être interprété utilement par une femme a masculine rôle,’ stresses the director. ‘In this way jouant le rôle masculin », souligne le metteur en scène. con / with: Maddalena Crippa, Alessandro Averone, Gianluigi the unusual character of this king becomes even more « De cette façon, le caractère inhabituel de ce roi devient Fogacci, Paolo Graziosi, Andrea Nicolini, Graziano Piazza, Almerica Schiavo, Giovanni Visentin, Marco De Gaudio, clear and the fundamental aspects of the political encore plus clair et les aspects fondamentaux de la Vincenzo Giordano, Luca Iervolino, Giovanni Longhin, discussion show themselves more obviously. Even discussion politique s’avèrent plus évidents. Même la Michele Maccaroni, Domenico Macrì, Laurence Mazzoni the deep melancholy of Richard’s last monologue, profonde mélancolie du dernier monologue de Richard, in prison, in which he speaks of the uselessness and lorsqu’il se trouve en prison, où il parle de l’inutilité et scene/ stage design: Ferdinand Woegerbauer senselessness of the human condition, can touch us de l’absence de sens de l’existence humaine, peut in a more poignant way.’ A powerful drama, which nous toucher de manière plus poignante ». Un drame costumi / costume design Anna Maria Heinreich speaks primarily about the deposition of a legitimate puissant qui parle exclusivement de la déposition d’un king – a major political theme which can easily be roi légitime – un thème politique majeur que l’on peut luci / light: Roberto Innocenti referred to our own time. aisément transposer à notre époque. assistente alla regia / assistant director Carlo Bellamio

produzione / production: Teatro Metastasio di Prato

132 133 Ritorni Returns BOB WILSON Jansch

ie uc ©L : Ph 134 135 Bob Wilson

BIOGRAFIA BIOGRAPHY

ato a Waco in Texas, Robert Wilson è tra i più importanti artisti visivi e teatrali al orn in Waco, Texas, Wilson is among the world’s é à Waco au Texas, Robert Wilson est l’un des mondo. Il suo lavoro si serve di diverse tecniche artistiche integrando magistralmente foremost theater and visual artists. His works plus grands plasticiens et artistes de théâtre au for the stage unconventionally integrate a wide monde. Son travail recourt à diverses techniques movimento, danza, pittura, luce, design, scultura, musica e drammaturgia. Dopo B N N variety of artistic media, including dance, movement, artistiques en intégrant magistralement mouvement, gli studi all’Università del Texas e al Pratt Institute di Brooklyn, alla metà degli anni ’60, lighting, sculpture, music and text. After being danse, peinture, lumière, design, sculpture, musique et Wilson fonda a New York il collettivo artistico «The Byrd Hoffman School of Byrds» con cui educated at the University of Texas and Brooklyn’s dramaturgie. Après des études à l’Université du Texas elabora i suoi primi originali spettacoli, Deafman Glance - Lo sguardo del sordo (1970) e A Pratt Institute, Wilson founded the New York‐based et au Pratt Institute de Brooklyn, au milieu des années Letter for Queen Victoria (1974 -1975). Nel 1976 firma con Philip Glass Einstein on the Beach, performance collective “The Byrd Hoffman School 60, Wilson fonde à New York le collectif artistique « The of Byrds” in the mid‐1960s, and developed his first Byrd Hoffman School of Byrds » avec lequel il élabore performance che cambia la concezione convenzionale dell’opera come forma artistica. signature works, including Deafman Glance (1970) ses premiers spectacles originaux, Deafman Glance Negli anni ha stretto collaborazioni con autori e musicisti del calibro di Heiner Müller, Tom and A Letter for Queen Victoria (1974‐1975). With - Le regard du sourd (1970) et A Letter for Queen Waits, Susan Sontag, Laurie Anderson, William Burroughs, Lou Reed e Jessye Norman. Philip Glass he wrote the seminal opera Einstein on Victoria (1974-1975). En 1976, il signe avec Philip Glass Disegni, dipinti e sculture di Wilson sono stati esposti in centinaia di mostre collettive e the Beach (1976), performance that changes the Einstein on the Beach, une performance qui modifie la personali, e fanno parte di collezioni private e musei in tutto il mondo. Ha ricevuto numerosi conventional conception of the work as an artistic conception conventionnelle de l’œuvre comme forme form. Wilson’s artistic collaborators include many artistique. Au fil des ans, il a collaboré avec des auteurs premi e onorificenze, tra cui la nomination per il Premio Pulitzer, due premi Ubu, il Leone writers and musicians such as Heiner Müller, Tom et des musiciens du calibre de Heiner Müller, Tom Waits, d’Oro per la scultura alla Biennale di Venezia e il premio Laurence Olivier. È stato nominato Waits, Susan Sontag, Laurie Anderson, William Susan Sontag, Laurie Anderson, William Burroughs, all’Accademia Americana di Arti e Lettere e Commandeur des arts et des lettres in Francia. Burroughs, Lou Reed and Jessye Norman. Wilson’s Lou Reed et Jessye Norman. Les dessins, tableaux Wilson è il fondatore e il direttore artistico del Watermill Center, un laboratorio creativo drawings, paintings and sculptures have been et sculptures de Wilson ont été exposés dans des dedicato alle arti, con sede a Watermill, Long Island. presented around the world in hundreds of solo and centaines d’expositions collectives et personnelles, et group showings, and his works are held in private font partie de collections privées et de musées dans le collections and museums throughout the world. monde entier. Il a reçu de nombreux prix et distinctions, Wilson has been honored with numerous awards for notamment une nomination pour le Prix Pulitzer, deux excellence, including a Pulitzer Prize nomination, two prix Ubu, le Lion d’Or pour la sculpture à la Biennale Premio Ubu awards, the Golden Lion of the Venice de Venise et le prix Laurence Olivier. Il a été nommé à Biennale, and an Olivier Award. He was elected to l’Académie Américaine des Arts et des Lettres et fait the American Academy of Arts and Letters and Commandeur des arts et des lettres en France. Wilson France pronounced him Commander of the Order of est le fondateur et le directeur artistique du Watermill Arts and Letters. Wilson is the founder and Artistic Center, un atelier créatif consacré aux arts et ayant son Director of The Watermill Center, a laboratory for the siège à Watermill (Long Island). Arts in Water Mill, Long Island.

136 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 137 ©

oncepito nel 1977 dopo il primo viaggio in America dell’autore, Hamletmachine nasce originariamente dall’incontro tra Heiner Müller e Robert Wilson, venendo alla luce quasi nove anni più tardi. L’amicizia tra Robert Wilson e lo Cscrittore della DDR Heiner Müller non fu solo leggendaria, ma anche estremamente produttiva: Müller scrisse testi per la Sezione Colonia di The Civil warS (1984), The Forest (1988) e La Mort de Molière (1994), e alcuni di questi vennero usati in Medea (1984), Alceste (1986) e Ocean Flight (1988). Müller dichiarò successivamente che la versione di Hamletmachine concepita da Wilson fosse “il miglior spettacolo di sempre” nella sua intera carriera, celebrando l’opera per l’incredibile e innovativo impianto illuminotecnico e visivo e per la quasi totale assenza di interpretazione scenica. Elogiato da Gordon Rogoff nei suoi scritti come «un trionfo», valse a Wilson un Obie Award come Miglior Regista. La prima messa in scena risale al 7 maggio 1986 sul palcoscenico del teatro della New York University con la partecipazione degli allievi stessi; la versione tedesca segna invece il suo debutto il 4 ottobre dello stesso anno alla Kunsthalle di Amburgo. Lo spettacolo non è stato più ripreso da allora, e ritorna in scena quindi dopo ben trentuno anni grazie alla commissione di Festival di Spoleto 60 e alla partecipazione dell’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Silvio d’Amico. «Quando scrissi Hamletmaschine, dopo aver tradotto l’Amleto di Shakespeare per un teatro di Berlino Est, ne uscì la più americana delle mie opere, citando tra i molti T.S. Eliot, Andy Wharol, Ezra Pound e Susan Atkins. Potrebbe essere letto come un opuscolo contro l’illusione che si possa rimanere innocenti in questo nostro mondo. Sono felice che Robert Wilson metta in scena la mia opera, essendo il suo teatro un mondo a sé stante». H. Müller, 30/04/1986 “[…] Wilson consente alla parola parlata di essere ascoltata e capita. Il testo di Müller raggiunge gli spettatori attraversando un intenso paesaggio sonoro, così da rendere difficile la comprensione di cosa accada realmente in palcoscenico e cosa invece sia parte di una traccia sonora registrata. Raramente gli attori recitano liberamente senza distorsioni sonore. L’opera non si manifesta unicamente visivamente ma piuttosto acusticamente, con un’estrema chiarezza e plasticità.” H. Rischbieter, Theater heute, ottobre 1986

irst mooted in 1977 after the writer’s first trip to the USA, onçu en 1977 après le premier voyage en Amérique de Hamlet-machine arose from a meeting between Heiner l’auteur, Hamlet-machine est né à l’origine de la rencontre

© Lucie Jansch FMüller and Robert Wilson, and saw the light of day almost Centre Heiner Müller et Robert Wilson, pour venir au jour nine years later. The friendship between Robert Wilson and the presque neuf ans plus tard. L’amitié entre Robert Wilson et East German writer Heiner Müller was not only legendary but also l’écrivain de la RDA Heiner Müller ne fut pas seulement légendaire extremely prolific : Müller wrote texts for the Cologne section mais aussi extrêmement prolifique : Müller écrivit des textes pour ROBERT WILSON | HEINER MÜLLER of The CIVIL warS (1984), The Forest (1988) and The Death of la Section Cologne de The CIVIL warS (1984), The Forest (1988) et Molière (1994), and some of them were used in Medea (1984), La Mort de Molière (1994), et plusieurs d’entre eux furent utilisés Alceste (1986) and Ocean Flight (1988). Müller said regularly dans Medea (1984), Alceste (1986) et Ocean Flight (1988). Müller that the version of Hamlet-machine devised by Wilson was ‘the déclara successivement que la version de Hamlet-machine conçue HAMLETMACHINE best production ever’ in his whole career, praising the work for par Wilson était « le meilleur spectacle de toujours » de toute sa its incredible innovation in visual presentation and lighting, as carrière, en célébrant l’œuvre pour son incroyable innovation dans testi di | text by Heiner Müller much as its almost complete absence of scenic interpretation. l’installation visuelle et l’éclairage ainsi que pour l’absence presque ideazione, regia, scene e luci | concept, set and lights design, direction Robert Wilson Described by Gordon Rogoff in his writing as ‘a triumph’, it won totale d’interprétation scénique. Loué par Gordon Rogoff dans Wilson an Obie award for Best Director. The first presentation was ses écrits comme « un triomphe », il valut à Wilson un Obie Award on May 7 1986 on the stage of the New York University theatre, comme Meilleur Metteur en Scène. La première représentation co-regia | co-director Ann-Christin Rommen with the participation of the students themselves. The German remonte au 7 mai 1986 sur les planches du théâtre de la New York con | with Giovanni Firpo version premiered on October 4 the same year at the Kunsthalle, University avec la participation des étudiants eux-mêmes. La adattamento luci | collaborator to light design John Torres Hamburg. The production has not been revived since 1987 and so version allemande marque en revanche ses débuts le 4 octobre collaboratore alle scene | collaborator to set design Marie de Testa returns to the stage after 30 years [NB change : it was staged in de la même année à la Kunsthalle de Hambourg. Le spectacle n’a costumi | costumes Micol Notarianni Paris in 1987] thanks to a commission from the Festival of Spoleto plus été repris depuis et revient donc sur scène après 31 ans grâce dai disegni originali di | by the original design of William Ivey Long 60 with the participation of the Silvio d’Amico National Academy à la commission du Festival de Spoleto 60 et à la participation de make-up & hair Manu Halligan of Dramatic Art. ‘When I wrote Hamlet-machine, after translating l’Académie Nationale d’Art Dramatique Silvio d’Amico. Shakespeare’s Hamlet for a theatre in East Berlin, it was my most « Quand j’ai écrit Hamlet-machine, après avoir traduit le Hamlet de con i performers de | with the performers of the American play, quoting from among others Andy Warhol, Ezra Shakespeare pour un théâtre de Berlin-Est, j’ai obtenu ma pièce la Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Silvio d’Amico Pound and Susan Atkins. It could be read as a small contribution plus américaine, citant entre autres T.S. Eliot, Andy Warhol, Ezra Liliana Bottone | Grazia Capraro | Irene Ciani | Gabriele Cicirello | Renato Civello | Francesco Cotroneo to counter the illusion that one can remain innocent in our world. Pound et Susan Atkins. Elle pourrait être lue comme un opuscule Angelo Galdi | Alice Generali | Adalgisa Manfrida | Paolo Marconi | Eugenio Mastrandrea I am happy that Robert Wilson is staging my play, given that his contre l’illusion que l’on puisse rester innocent dans notre monde. Michele Ragno Camilla Tagliaferri | Luca Vassos | Barbara Venturato theatre is a universe of its own.’ H. Müller, 30/04/1986 Je suis heureux que Robert Wilson mette en scène ma pièce étant ‘[…] Wilson allows the spoken word to be heard and understood. donné que son théâtre est un univers à part entière. » H. Müller, Müller’s text reaches the audience across an intense background 30/04/1986 drammaturgia originale | original dramaturgy Wolfgang Wiens of sound, which makes it difficult to comprehend what is actually « […] Wilson permet au mot parlé d’être écouté et compris. Le texte musiche | music Jerry Leiber | Mike Stoller happening on stage, and on the other hand what is part of a de Müller atteint les spectateurs en traversant un intense paysage sound design originale | original sound design Scott Lehrer pre-recorded soundtrack. Rarely do the actors play free from sonore, de manière à rendre difficile la compréhension de ce qui se sound design e fonica | sound operator Antonio Neto con | with Dario Felli distortions of sound. The production comes across not only passe réellement sur scène et ce qui en revanche fait partie d’une operatore luci | light board operator Aliberto Sagretti visually but rather acoustically, with an extreme clarity and trace sonore enregistrée. Il est rare que les acteurs jouent librement direttore tecnico | technical director plasticity.’ H. Rischbieter, Theater Heute, October 1986 sans distorsions sonores. La pièce ne se manifeste pas uniquement assistente personale di RW | RW personal assistant Nelson Gellrich visuellement mais plutôt acoustiquement, avec une extrême clarté delegato di produzione | production delegate Virginia Forlani et plasticité. » H. Rischbieter, Theater heute, octobre 1986 con la collaborazione di | with Elisa Crespi | Maddalena Papagni | Andrea Villa

nuova versione basata sulla produzione originale del 7 Maggio 1986 alla New York University, New York new version based on the original production premiered on May 7, 1986 at New York University, New York

progetto di | project by Change Performing Arts commissionato da | commissioned by Spoleto Festival of 2Worlds per | for Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Silvio d’Amico 138 139 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO

EUROPE THEATRE PRIZE

140 141 Premio Europa per il Teatro

STORIA HISTORY

l Premio Europa per il Teatro è un programma pilota della Commissione Europea, quando era presieduta da he Europe Theatre Prize - ETP is a pilot project e Prix Europe pour le Théâtre est un programme Jacques Delors ed il cui primo Commissario alla Cultura è stato Carlo Ripa di Meana, che ha supportato l’idea that was launched by the European Commission pilote de la Commission Européenne. – présidée Idi Alessandro Martinez, Segretario Generale del Premio, allora uno dei suoi collaboratori. Il Premio Europa è T- under Jacques Delors, whose firstL par Jacques Delors et dont le premier Commissaire nato nel 1986 con il sostegno e il patrocinio della Comunità Europea, come riconoscimento da assegnare a quelle Commissioner of Culture was Carlo Ripa di Meana à la Culture a été Carlo Ripa di Meana qui a supporté personalità o istituzioni teatrali che abbiano “contribuito alla realizzazione di eventi culturali determinanti per la who supported the idea of Alessandro Martinez, ETP l’idée d’Alessandro Martinez, Secrétaire Général du Prix, comprensione e la conoscenza tra i popoli”. Il Premio Europa per il Teatro è riconosciuto dal Parlamento Europeo General Secretary, at that time one of his collaborators. à cette époque-là un de ses collaborateurs. Le Prix e dal Consiglio Europeo quale “organizzazione di interesse culturale europeo”. In coerenza con questi criteri, nel The Prize was inaugurated in 1986 under the auspices Europe est né en 1986 avec le soutien et le parrainage 1987, la prima artista ad essere premiata dalla giuria internazionale presieduta da Irene Papas, è Ariane and the support of the European Community, as a de la Communauté Européenne afin de récompenser Mnouchkine per l’attività svolta con il Théâtre du Soleil. Il premio alla Mnouchkine è un vero e proprio “colpo di prize to be awarded to personalities or theatrical les personnalités ou institutions théâtrales qui ont teatro, emozionante e profetico”. L’artista, nel corso della cerimonia di premiazione, trasmessa in eurovisione dal companies that “have contributed to the realisation of « contribué à la réalisation d’événements culturels Teatro greco di Taormina, auspicando l’abbattimento delle barriere che, ancora in quegli anni, dividevano in due cultural events that promote understanding and the déterminants pour la compréhension et la connaissance blocchi separati il continente europeo, dice di volere dedicare il premio agli artisti dell’” altra Europa”, allora exchange of knowledge between peoples.” In those entre les peuples. » Le Prix Europe pour le Théâtre a été ancora sotto il regime comunista. In un tempo, in cui la vita teatrale nelle sue forme più impegnative era difficile years further support to the creation of ETP came reconnu par le Parlement Européen et le Conseil anche in occidente, il contributo economico costituito dal premio rappresenta un aiuto al Théâtre du Soleil per also from Melina Mercouri, who was the patroness of Européen en tant qu’ « organisation d’intérêt culturel potere proseguire la sue attività e le sue ricerche teatrali. Nella stessa edizione, Carlo Ripa di Meana, Commissario the Prize, and by Jack Lang, then French Minister of européen ». Conformément à ces critères, la première alla Cultura della Comunità Europea del tempo, decide di assegnare un premio speciale all’attrice greca Melina Culture and current President of ETP. These artiste primée, en 1987, par le Jury international présidé Mercouri – madrina della prima edizione del Premio - divenuta ministro della Cultura del suo paese, alla quale personalities, following the example of Ms Mercouri, par Irène Papas, fut Ariane Mnouchkine, pour son viene riconosciuto il merito di avere saputo coniugare nell’attività pubblica e artistica la passione politica con una are the same ones who developed the project of the activité avec le Théâtre du Soleil. Le Prix conféré à profonda sensibilità culturale.Nell’edizione successiva, l’attenzione verso la figura degli artisti premiati e il loro European Capitals of Culture and they also included Ariane Mnouchkine fut un véritable « coup de théâtre, stile di lavoro teatrale si fa più intensa e diretta. Il premio a Peter Brook inaugura una prassi che, da quel momento, the ETP within major actions of the E.U. in the domain émouvant et prophétique ». Au cours de la cérémonie è una delle caratteristiche peculiari e più apprezzate del Premio Europa: il lavoro di riflessione e di studio intorno of culture. Since 2002 The Europe Theatre Prize is de Remise des Prix, diffusée en Eurovision à partir du all’artista che riceve il premio si esprime quell’anno in tre indimenticabili giornate di incontri, articolate in un recognised by the European Parliament and the Théâtre Grec de Taormine, l’artiste souhaita voir s’abattre memorabile dialogo aperto tra Peter Brook e Grotowski, in un corposo contributo di relazioni e testimonianze, European Council as a “European cultural interest les barrières qui divisaient encore à l’époque les deux in proiezioni di audiovisivi e in dimostrazioni aperte al pubblico che videro impegnati, insieme al maestro, alcuni organisation”. In keeping with these criteria, the first blocs séparés du continent européen, et déclara qu’elle dei suoi attori preferiti. La documentazione di quelle giornate si trova oggi raccolta nel libro “Gli anni di Peter artist to whom an international jury, led by Irene voulait dédier son prix aux artistes de l’ « autre Europe », Brook”. A partire da quest’edizione il Premio Europa assume il patrocinio della Comunità Europea, inoltre inizia Papas, awarded the Europe Theatre Prize in 1987 was qui était alors encore sous le régime communiste. En la collaborazione con l’Association Internationale des Critiques de Théâtre. La terza edizione, oltre a premiare Ariane Mnouchkine for her work with the Théâtre du même temps, puisque la vie théâtrale dans sa forme la Giorgio Strehler per il grande contributo da lui dato al formarsi di un’Europa del teatro e della cultura, inaugura Soleil. The presentation of the award to Mme plus engagée était difficile également en Occident, la la collaborazione con l’Union des Théâtres de l’Europe – per esplicita volontà dello stesso Strehler - e istituisce il Mnouchkine proved to be a “thrilling and visionary contribution économique constituée par le Prix Premio Europa Realtà Teatrali che è assegnato ad Anatoli Vassiliev. Per l’occasione il regista russo dà vita a un coup de théâtre”: at the prize-giving, broadcast via représenta une aide pour le Théâtre du Soleil en vue de laboratorio-spettacolo di rara intensità. Completa il convegno su Strehler la lettura, recitata e commentata da Eurovision from the Greek Amphitheatre in Taormina, poursuivre ses activités et sa recherche théâtrale. Au Strehler e Giulia Lazzarini, di scene da “Elvira e la passione teatrale” di Jouvet. Heiner Müller, poeta e drammaturgo, the director said she hoped the barriers that still cours de cette même édition, Carlo Ripa di Meana, riceve il Premio Europa per il Teatro nella quarta edizione. Il Premio Europa Nuove Realtà Teatrali è assegnato a divided Europe into two separate blocs would be commissaire à la culture de la Commission Européenne Giorgio Barberio Corsetti, a Els Comediants, e a Eimuntas Nekrosius, rispettivamente, per i nuovi mezzi scenici eliminated, and that she intended to dedicate her de l’époque, décida de remettre un prix spécial à utilizzati, per il teatro di strada e per il lavoro drammaturgico. La fisionomia del premio si va man mano precisando prize to artists in the “other” Europe, then under l’actrice grecque Melina Mercouri – la marraine de la secondo i desideri delle Giurie: questa edizione del premio è dunque un’iniziativa articolata in intense giornate di Communist rule. At a time when it was becoming première édition du Prix – devenue Ministre de la Culture studi e analisi, unite a numerosi momenti di creazione e spettacoli, cui partecipano un gran numero di addetti ai increasingly difficult to produce committed theatre de son pays, pour avoir su conjuguer au sein de l’activité lavori e registi di livello internazionale. Tra gli spettacoli si ricordano l’incontro di musica e parola in un Prometeo also in the West, the prize allowed the Théâtre du publique et artistique, la passion politique avec une di Heiner Müller per la regia di Heiner Goebbels, un Faust di Giorgio Barberio Corsetti e un Mozart e Salieri, e Soleil to continue to pursue its activities and research. profonde sensibilité culturelle. Durant l’édition suivante, scene da Le Tre Sorelle, in prima europea, di Eimuntas Nekrosius che contribuisce non poco a far conoscere il That same year, the then European Commissioner of l’attention portée à la figure des artistes primés et à leur lavoro teatrale del regista lituano nel resto d’Europa. Nella sezione Ritorni, Anatoli Vassiliev presenta in prima Culture Carlo Ripa di Meana decided to award a style de travail théâtral, devint plus intense et directe. Le europea l’Anfitrione di Molière. Con la quinta edizione per la prima volta si sconfina dall’Europa rendendo special prize to Melina Mercouri, who had been prix à Peter Brook inaugura un usage qui devint, à partir omaggio a Robert Wilson e alla dimensione planetaria del suo teatro: Wilson anima, con sorprendente calore e appointed as her country’s Minister of Culture, for de ce moment-là, l’une des caractéristiques les plus vivacità, il convegno a lui dedicato e presenta Persephone. Il Premio Europa Realtà Teatrali viene assegnato ex- having succeeded in combining her love of politics appréciées du Prix Europe : le travail de réflexion et

142 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 143 Premio Europa per il Teatro

aequo al Théâtre de Complicité, compagnia inglese fra le più interessanti degli ultimi tempi e alla rivelazione and her profound cultural awareness in her public and d’étude autour des lauréats s’exprima cette année-là Carte Blanche-Compagnia della Fortezza che da anni porta avanti l’idea del teatro come riscatto per la libertà artistic activities. The next edition of the Europe sous la forme de trois journées de rencontres e per la dignità umana, lavorando con attori-non attori reclusi nelle carceri italiane di Volterra. La sezione Ritorni Theatre Prize focused more intensely and directly on inoubliables, organisées autour d’un mémorable propone uno spettacolo di Vassiliev, Le lamentazioni di Geremia, ispirato alla spiritualità, alla musica e ai rituali the chosen artist and his way of working. The prize dialogue ouvert entre Peter Brook et Grotowski, assorti ortodossi e, in anteprima mondiale, quadri da Amleto di Nekrosius. Presieduta da Jack Lang, la giuria was given to Peter Brook that year, introducing a new d’une importante contribution d’interventions et de internazionale della VI edizione, assegna il Premio Europa a Luca Ronconi e il IV Premio Europa Realtà Teatrali a section that has since become one of the most témoignages, d’une projection de documents Christoph Marthaler. La consegna dei premi conclude un denso calendario di lavori ed eventi. Due i convegni characteristic and appreciated features of the Europe audiovisuels et d’ateliers ouverts au public auxquels internazionali: il primo sullo “Spettacolo dal vivo: informazione, critica, istituzione” e il secondo sul “Metodo Prize: an analysis and study of the work of the prize- participèrent, outre le metteur en scène lui-même, Ronconi”. Per gli spettacoli di Ronconi, va in scena un episodio dai Fratelli Karamazov, mentre una prova aperta, winning artist, which that year took the form of three quelques-uns de ses comédiens préférés. La in anteprima, di Questa sera si recita a soggetto di Pirandello svela alcuni segreti del suo “metodo”. L’incontro unforgettable days of meetings, consisting of a documentation de ces journées se trouve aujourd’hui con Christoph Marthaler apre una finestra sull’ironia tagliente, la straripante vivacità intellettuale e l’approccio al memorable improvised dialogue between Peter rassemblée dans le livre « Les années de Peter Brook ». teatro di un personaggio apertamente considerato un genio dai suoi interlocutori internazionali. La sezione Brook and Grotowski, a wealth of personal accounts A partir de cette édition, le Prix Europe bénéficia du Ritorni è dedicata a Robert Wilson che, per il centenario della nascita di Bertolt Brecht, propone, con il Berliner and testimonies, video screenings, and patronage de la Communauté Européenne et Ensemble, Der Ozeanflug su testi di Bertolt Brecht, Heiner Müller e Fedor Dostoevskij. Il teatro danza e la demonstrations, open to the public, given by the commença, en outre, sa collaboration avec l’Association personalità carismatica di Pina Bausch danno alla VII edizione del Premio Europa una fisionomia speciale. Gli eminent director and some of his favourite actors. The Internationale des Critiques de Théâtre. La IIIe édition interventi di danzatori, collaboratori e testimoni del lavoro dell’artista tedesca messi Sulle tracce di Pina da un stimulating activities of those three days are récompensa Giorgio Strehler pour sa grande convegno internazionale, spaziano dall’Europa all’India, dal Giappone agli Stati Uniti, da Palermo all’Australia. Un documented in the book entitled Gli anni di Peter contribution à la formation d’une Europe du théâtre et viaggio – fatto di emozioni, ricordi e performance - coronato dallo spettacolo antologico Small Collection, Brook. Since the second edition, the Europe Theatre de la culture et inaugura la collaboration du Prix avec offerto dalla Bausch insieme alla sua storica compagnia Tanztheater di Wuppertal e completato da film, da Prize has been under the patronage of the European l’Union des Théâtres de l’Europe, sur demande explicite video e da una mostra fotografica. Il V Premio Europa Realtà Teatrali viene assegnato al Royal Court Theatre Community and has collaborated with the de Strehler. Elle institua en outre le Prix Europe Nouvelles per aver saputo valorizzare e difendere una nuovissima generazione di autori come Sarah Kane, Mark Ravenhill, International Association of Theatre Critics. The third Réalités Théâtrales qui fut remis à Anatolij Vassiliev. A Jez Butterworth, Conor McPherson e Martin McDonagh. L’attività svolta dal Royal Court Theatre viene illustrata edition saw the prize go to Giorgio Strehler for his cette occasion, le metteur en scène russe anima un nell’incontro Di scena il Royal Court, scandito da letture e dimostrazioni tratte da opere della più recente important contribution to the creation of a Europe of atelier-spectacle d’une rare intensité. Le colloque sur drammaturgia britannica con gli attori del Royal Court. In esclusiva italiana, è presentato The Weir di Conor theatre and culture. It was also in the third edition that Strehler s’acheva par la lecture, jouée et commentée par McPherson, diretto da Ian Rickson. Per la sezione Ritorni, Christoph Marthaler, alla guida di un incredibile collaboration with the Union des Théâtres de l’Europe Strehler et Giulia Lazzarini, de scènes tirées de Elvire ou ensemble, propone Die Spezialisten e riscuote un successo clamoroso. Tra le iniziative collaterali, vanno ricordati began – as Strehler had pushed for - and the Europe la passion théâtrale de Louis Jouvet. Le lauréat de la IVe due importanti incontri: “Scrivere/rappresentare”: esempi di nuova drammaturgia europea proposti dalla Giuria Prize Theatrical Realities was founded and awarded édition fut Heiner Müller, poète et dramaturge. Le Prix del Premio Europa, seguiti da una mise en espace realizzata da Théâtre Ouvert e L’Arte dell’attore, sviluppi e to Anatoli Vassiliev. The Russian director created a Europe Réalités Théâtrales alla à Giorgio Barberio cambiamenti negli ultimi quindici anni, dibattito organizzato dall’Union des Théâtres de l’Europe, con la remarkably intense workshop-production for the Corsetti, à Els Comediants et à Eimuntas Nekrosious, partecipazione, tra gli altri, di Erland Josephson. Da questa VII edizione, la Convention Théâtrale Européenne occasion. The conference dedicated to Strehler was qui furent primés, respectivement, pour les nouveaux diventa organismo associato e sostenitore del Premio Europa per il Teatro. Nell’VIII edizione, premiando Lev complemented by a reading of scenes from Jouvet’s moyens scéniques utilisés, le théâtre de rue et le travail Dodin, non si è solo reso omaggio ad uno dei migliori allievi di Stanislavski, si è anche aperto uno spaccato Elvira and a Passion for the Theatre by Strehler and dramaturgique. La physionomie du Prix se précisait au sull’attività incessante del regista siberiano e del Maly Teatr di San Pietroburgo, dove, nonostante precarietà Giulia Lazzarini, who also commented on the work. fur et à mesure selon les désirs des Jurys : cette édition istituzionali ed economiche, si assiste a un fermento creativo e vitale della scena teatrale che non ha paragoni The poet and dramatist Heiner Müller received the du Prix fut donc organisée autour d’intenses journées nel resto d’Europa. Il lavoro di Dodin e il contesto in cui egli prevalentemente lavora, si sono potuti apprezzare in award at the fourth edition. The Europe Prize d’études et d’analyses, accompagnées de nombreux un convegno denso di interventi e testimonianze e in due spettacoli: La casa di Fijodor Abramov - la cui Theatrical Realities went to Giorgio Barberio Corsetti moments de création et de spectacles auxquels riproposizione a Taormina è stata fortemente voluta da Dodin stesso - e Molly Sweeney di Brian Friel, in prima for new scenic techniques, to the theatre company Els participèrent de nombreux spécialistes et des metteurs mondiale. Il VI Premio Europa Realtà Teatrali è andato gli olandesi del Theatergroep Hollandia; al regista tedesco Comediants for street theatre, and to Eimuntas en scène de niveau international. Parmi les spectacles, Thomas Ostermeier e agli italiani della Societas Raffaello Sanzio. Quattro gli spettacoli proposti dagli artisti Nekrosius for his work as a theatre director. The rappelons la rencontre entre la musique et les mots premiati: Voices da Pasolini e Ongebluste Kulk (Hollandia), Crave di Sarah Kane (Thomas Ostermeier), Amleto, various juries gradually shaped the programme of proposée par le Prométhée de Heiner Müller mis en la veemente esteriorità della morte di un mollusco (Societas Raffaello Sanzio). Un premio Speciale è stato events at each edition: the fourth Europe Theatre scène par Heiner Goebbels, le Faust de Giorgio Barberio assegnato al BITEF (Belgrade International Theater Festival). Una Menzione speciale ha ricevuto Ibrahim Spahic Prize, therefore, featured days of intense research and Corsetti et le Mozart et Salieri ainsi que des extraits des per il ruolo della sua attività nei giorni disperati di Sarajevo in guerra. Il “ritorno” di Peter Brook (II Premio Europa analysis, combined with many creative happenings Trois Sœurs avec une mise en scène de Eimuntas per il Teatro) con Le Costume, dello scrittore sudafricano Can Themba, co prodotto dal Premio Europa per il and performances, in which a considerable number of Nekrosius, présentés en première mondiale, un

144 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 145 Premio Europa per il Teatro

Teatro, ha reso omaggio ad uno dei più grandi registi viventi e alla poliedricità rigorosa del suo teatro. Nella IX internationally famous theatre people and directors événement qui contribua à faire connaître le travail edizione il teatro si dilata, supera se stesso e si riafferma - intrecciandosi con il cinema, la danza e la musica - participated. The productions included Prometheus, théâtral du réalisateur lithuanien dans le reste de integrando diverse tendenze che animano la scena contemporanea. Premiando Michel Piccoli la giuria ha voluto with its ingenious interplay of words and music, by l’Europe. Dans la section Retours, Anatolij Vassiliev celebrare un grande artista squisitamente europeo e un modo di concepire il mestiere d’attore che, attraversando Heiner Müller, directed by Heiner Goebbels; Faust by présenta une première européenne de l’Amphitryon de i generi (cinema, teatro), trova, al di là di essi, in uno stile inscindibile dall’uomo e dal suo impegno civile, la ragione Giorgio Barberio Corsetti; Mozart and Salieri and a Molière. Avec la Ve édition on franchissait pour la fondamentale. Michel Piccoli, con la complicità di Klaus Michael Grüber propone, al teatro Massimo Bellini di European preview of scenes from The Three Sisters, première fois les frontières européennes en rendant Catania, uno spettacolo che è, allo stesso tempo, un omaggio all’Isola, al mito, al teatro e ai suoi “luoghi: Piccoli- directed by Eimuntas Nekrosius, which was hommage à Robert Wilson et à la dimension planétaire Pirandello, à partir des Géants de la montagne. A Piccoli sono dedicati un incontro, “Michel Piccoli, ovvero il instrumental in making the Lithuanian director’s work de son théâtre : à cette occasion, Wilson anima, avec viaggio a doppio senso: teatro- cinema e una rassegna dei più significativi film interpretati dal grande attore known in the rest of Europe. The Returns section chaleur et vivacité, le colloque qui lui fut consacré et francese. Heiner Goebbels, vincitore del VII Premio Europa Nuove Realtà Teatrali, propone due spettacoli di welcomed back Anatoli Vassiliev who presented the présenta Perséphone. Le Prix Europe Réalités eccezionale livello: Max Black, un compendio di epistemologia, arte, musica e filosofia, articolato in una partitura European preview of Molière’s Amphitryon. The fifth Théâtrales, remis ex-aequo au Théâtre de Complicité, - musicale, visiva, verbale, gestuale e “pirica” - affidata alla voce e al corpo di André Wilms, e The Left Hand of edition went outside Europe, for the first time, to pay une des compagnies anglaises les plus intéressantes de Glenn Gould, una performance maturata nel corso di un laboratorio condotto in Germania da Goebbels alla tribute to Robert Wilson and the planetary dimension ces dernières années, et à la révélation Carte-Blanche- Justus Liebig Universität di Giessen al quale hanno collaborato i borsisti del laboratorio multimediale Fabrica di of his theatre: Wilson presented Persephone and the Compagnia della Fortezza, qui promeut depuis des Treviso. Con il premio Realtà Teatrali ad Alain Platel viene riconosciuta l’intensa attività di un danzatore, conference dedicated to him was greatly enlivened années l’idée d’un théâtre comme rachat pour la liberté coreografo e regista che ha saputo abbattere le barriere tra discipline diverse (danza, teatro, musica, circo) e by his remarkable warmth and vivacity. The Europe et la dignité humaine en travaillant avec des acteurs- l’impegno di un artista in grado elaborare e montare, insieme al suo collettivo, Les Ballets C. de la B., spettacoli Prize Theatrical Realities was shared by Théâtre de non acteurs détenus dans les prisons italiennes de di grande rigore, lavorando anche con non professionisti, persone svantaggiate o bambini. Alain Platel propone Complicité, one of the most interesting English Volterra. La section Retours propose un spectacle de Iets op Bach con un ensemble di nove musicisti e nove danzatori del suo collettivo. Sulle note di Bach, i danzatori companies to emerge in recent times, and the great Vassiliev, Les lamentations de Jérémie, inspiré par la del Ballets C. de la B., provenienti da ogni parte del mondo, raccontano loro stessi e le loro vite in modo crudo e revelation Carte Blanche-Compagnia della Fortezza spiritualité, la musique et les rituels orthodoxes et, en poetico, riscuotendo un clamoroso successo di pubblico. Al teatro di Goebbels e Platel sono dedicati due theatre company, which for years had been developing première mondiale, des extraits du Hamlet de incontri. Per la X edizione, nel 2006, il Premio Europa per il Teatro, assegnato ad Harold Pinter e a Josef Nadj e the idea of theatre as a way of reclaiming freedom Nekrosious. Présidé par Jack Lang, le jury international Oskaras Korsounovas per le Realtà Teatrali, si è trasferito a Torino. Le sue attività, ospitate dal Teatro Stabile di and human dignity, working with inmates of the prison de la VIe édition remit le Prix Europe à Luca Ronconi et Torino, sono state inserite in un programma speciale per la cultura ideato in occasione delle Olimpiadi invernali. in Volterra (Italy). The Returns section featured a le IVePrix Europe Réalités Théâtrales à Christoph L’assegnazione del Premio Europa per il Teatro ad Harold Pinter non ha solo celebrato uno dei maggiori autori production by Vassiliev, The Lamentations of Marthaler. La remise des prix concluait un intense viventi, ha voluto anche indicare una strada che torna ad essere rilevante in questo particolare momento della Jeremiah, inspired by spirituality, music and Orthodox calendrier de travaux et d’événements. Les colloques vita teatrale e civile in diverse parti del mondo. Come è indicato nella motivazione al premio, “per quanto sia un rites, and presented a world preview of excerpts from internationaux furent au nombre de deux : le premier sur vero e proprio poeta teatrale, Pinter è uno scrittore politico ma non perché sostenitore di una determinata Hamlet by Nekrosius. The Jury of the sixth edition, led le « Spectacle live : information, critique, institution » et ideologia di partito, quanto per un attacco contro lo sfruttamento della dignità umana e del linguaggio da parte by Jack Lang, awarded the Europe Prize to Luca le deuxième sur la « Méthode Ronconi ». Pour illustrer le di chi governa.” Indimenticabile è stato, a questo proposito, l’incontro-intervista con Pinter curato da Michael Ronconi and the fourth Europe Prize Theatrical travail de Ronconi, ce dernier présenta un épisode des Billington, critico di The Guardian e biografo ufficiale del drammaturgo. L’incontro - introdotto dal saluto di Ján Realities to Christoph Marthaler. The programme was Frères Karamazov, tandis qu’une répétition ouverte au Figel’, Commissario europeo all’educazione, formazione, cultura - è stato preceduto dal convegno Pinter: filled with performances and events, and culminated public, en avant-première, de Ce soir on improvise de Passion, Poetry and Politics. L’omaggio a Pinter è stato completato dalla rappresentazione di The new world in the presentation of the awards. It featured two Pirandello, révéla quelques secrets de sa « méthode ». order, una scelta di pièce del drammaturgo inglese riunite dalla regia di Roger Planchon e da Pinter Plays, Poetry international conferences: “Spettacolo dal vivo: La rencontre avec Christoph Marthaler ouvrit une & Prose a cura del Gate Theatre di Dublino con gli attori Charles Dance, Michael Gambon, Jeremy Irons, Penelope informazione, critica, istituzione” (“Live Performance: fenêtre sur l’ironie tranchante, la débordante vivacité Wilton. A Josef Nadj, Premio Realtà Teatrali, è stato dedicato l’incontro Josef Nadj, un théâtre en chair et en Information, Criticism, Institutions”) followed by intellectuelle et l’approche du théâtre d’un personnage ombre; all’incontro è seguito Duo, una performance di Nadj tratta da Canard Pékinois. Oskaras Korsunovas ha “Metodo Ronconi” (“Ronconi’s Method”). Ronconi communément considéré comme un génie par ses proposto due spettacoli di notevole impatto: Playing the Victim, un testo dei fratelli Presnyakov, e Il Maestro e staged an episode from The Brothers Karamazov and interlocuteurs internationaux. La section Retours fut Margherita da Michail Bulgakov. Un incontro è stato dedicato a Lev Dodin, in occasione della presentazione del conducted a rehearsal, open to the public, of Questa consacrée à Robert Wilson, qui, pour le centenaire de la volume bilingue Lev Dodin, Le creuset d’un théâtre nécessaire/The melting pot of an essential theatre, edito dal sera si recita a soggetto by Pirandello, during which naissance de Bertolt Brecht proposa, avec le Berliner Premio Europa che raccoglie gli atti dell’VIII edizione del Premio. La sezione Ritorni, dedicata a Luca Ronconi, ha he revealed some of the secrets of his “method”. The Ensemble, Der Ozeanflug, sur des textes de Brecht, offerto un incontro con il regista e tre dei cinque spettacoli ronconiani creati a Torino in occasione delle Olimpiadi meeting with Christoph Marthaler revealed his Heiner Müller et Fiodor Dostoïevski. Le théâtre-danse et invernali: Troilo e Cressida di William Shakespeare, Il Silenzio dei Comunisti, di Vttorio Foa, Miriam Mafai e Alfredo pungent irony and brilliant creative mind, and offered la personnalité charismatique de Pina Bausch donnèrent Reichlin, Biblioetica, dizionario per l’uso, di Gilberto Corbellini, Pino Donghi e Armando Massarenti. La X edizione great insight into the theatrical approach of a à la VIIe édition du Prix Europe une physionomie

146 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 147 Premio Europa per il Teatro

ha ospitato, inoltre, il 22° Congresso e l’Assemblea Generale dell’Association Internationale des Critiques de personality who is considered a genius by all who particulière. Les interventions de danseurs, de Théâtre, tornata a riunirsi in Italia dopo vent’anni. L’associazione si è interrogata sul ruolo della critica oggi, in un have worked with him. The Returns section was collaborateurs et de témoins du travail de l’artiste meeting intitolato: The End of the Criticism? Inoltre, nel 2006 il Premio Europa per il Teatro ha spostato parte dedicated to Robert Wilson, who celebrated the allemande au colloque international « Sur les traces de delle sue attività in Polonia: la città di Varsavia ha ospitato infatti, da ottobre a novembre nell’ambito del festival centenary of Bertolt Brecht’s birth by presenting with Pina », allèrent de l’Europe à l’Inde, du Japon aux Etats- Teatralnych Spotkania un vasto programma della sezione Ritorni del Premio. La XI Edizione del Premio Europa the Berliner Ensemble Der Ozeanflug, based on texts Unis, de Palerme à l’Australie. Un voyage constitué per il Teatro si è svolta a Salonicco, finanziata dal Ministero greco della Cultura, che ne ha affidato l’organizzazione by Brecht, Heiner Müller and Fyodor Dostoyevsky. d’émotions, de souvenirs et de performances, couronné in Grecia al Teatro Nazionale della Grecia del Nord. La Giuria internazionale, riunitasi nel 2006 a Torino, ha Pina Bausch’s dance theatre and her charismatic par le spectacle anthologique Small Collection, offert assegnato il Premio Europa per il Teatro ex-aequo a Robert Lepage e Peter Zadek. Il IX Premio Europa Realtà personality gave a new slant to the seventh edition of par Pina Bausch et sa compagnie historique, le Teatrali è andato a Biljana Srbljanovi e Alvis Hermanis. Al lavoro teatrale di Robert Lepage, uno dei registi più the Europe Theatre Prize. The dancers and Tanztheater de Wuppertal, et complété par des films, interessanti e creativi di oggi, è stato dedicato un convegno, animato da critici e studiosi di diversi paesi. Il collaborators who spoke about the German artist’s des vidéos et une exposition photographique. Le Ve Prix convegno è stato seguito dalla rappresentazione di alcuni estratti da sue opere teatrali attraverso i quali è stato work at the international conference, “Sulle tracce di Europe Réalités Théâtrales fut conféré au Royal Court possibile apprezzare, con lo stesso autore e regista spesso in scena, la poetica visionarietà di un vero maestro Pina” (“In Pina’s Footsteps”), hailed from places as far Theatre pour avoir su valoriser et défendre une toute del teatro contemporaneo. L’approccio alla scena di Peter Zadek, maturato nel corso di una lunga carriera, si è apart as Europe and India, Japan and the United nouvelle génération d’auteurs, parmi lesquels Sarah potuto ammirare nella rappresentazione del Peer Gynt di Ibsen messo in scena dal regista tedesco con il Berliner States, Palermo and Australia. It was a journey filled Kane, Mark Ravenhill, Jez Butterworth, Conor Ensemble. A Biljana Srbljanovi, drammaturga serba, sono stati dedicati un incontro e una conferenza, seguiti da with emotion, memories and performances, which McPherson et Martin Mc Donagh. L’activité du Royal un reading da sue opere e dallo spettacolo Locusts. Alvis Hermanis, attore, autore e scenografo lettone, ha ended magnificently withSmall Collection, an Court Theatre fut illustrée à travers la rencontre « En proposto due spettacoli che hanno evidenziato uno stile di lavoro che sa andare oltre la rappresentazione, anthology presented by Pina Bausch and her famous scène, le Royal Court », un colloque scandé par des affondando nella nuda condizione esistenziale di “personaggi”. I due lavori proposti, esemplari di questa ricerca, Tanztheater of Wuppertal, with films, videos and a lectures et des démonstrations tirées des œuvres de la entrambi scritti e diretti da Hermanis, sono stati: Long Life e Fathers. Una dimostrazione è stata dedicata, inoltre, photographic exhibition to complete the picture. The dramaturgie britannique la plus récente, avec la all’ultimo lavoro in allestimento dell’autore e regista lettone, The Sound of Silence. Una conferenza e un incontro fifth Europe Prize Theatrical Realities was awarded to collaboration des comédiens du Royal Court. A cette hanno completato i lavori dedicati al teatro di Hermanis. L’XI edizione del PET è stata anche l’occasione per un the Royal Court Theatre for showcasing and defending occasion, The Weir de Conor Mc Pherson, mis en scène colloquio dell’Association Internationale des Critiques de Théâtre sul tema: Prizes, who needs them? La new, controversial playwrights like Sarah Kane, Mark par Ian Rickson fut présenté en exclusivité pour l’Italie. manifestazione si è conclusa come di consueto con la cerimonia ufficiale di consegna dei premi. Il XII Premio Ravenhill, Jez Butterworth, Conor McPherson and Pour la section Retours, Christoph Marthaler proposa, Europa per il Teatro è stato assegnato al regista francese Patrice Chéreau. Per quanto riguarda il X Premio Martin McDonagh. The Royal Court Theatre’s activities avec un extraordinaire ensemble, Die Spezialisten, un Europa Nuove Realtà Teatrali, il collettivo svizzero-tedesco di registi Rimini Protokoll, la danzatrice e coreografa were spotlighted at the meeting “Di scena il Royal spectacle qui connut un énorme succès. Parmi les tedesca Sasha Waltz e il regista polacco Krzysztof Warlikowski sono stati gli artisti premiati. La Giuria Court”, during which actors from the Royal Court initiatives collatérales, rappelons deux rencontres internazionale ha inoltre assegnato una Menzione speciale nell’ambito del Premio Europa Realtà Teatrali al gave readings and work demonstrations, based on importantes : « Ecrire/représenter : exemples de collettivo artistico bielorusso Belarus Free Theatre. I lavori della XII edizione del Premio Europa per il Teatro si the most recent British plays. Ian Rickson directed the nouvelle dramaturgie européenne », un colloque sono svolti per il secondo anno consecutivo a Salonicco e sono stati finanziati dal Ministero greco della Cultura, first Italian performance ofThe Weir by Conor proposé par le Jury du Prix Europe et suivi d’une mise che ha affidato l’organizzazione della manifestazione in Grecia al Teatro Nazionale della Grecia del Nord. McPherson. In the Returns section, Christoph en espace réalisée par le Théâtre Ouvert ainsi que « L’Art L’omaggio a Patrice Chéreau ha previsto un convegno di studio i cui temi sono stati l’attività proteiforme ed Marthaler and his remarkable ensemble presented de l’acteur, développement et changements dans ces incessante del regista francese. Chéreau ha inoltre presentato due “letture” teatrali. La douleur, un testo-diario Die Spezialisten with enormous success. The parallel quinze dernières années », débat organisé par l’Union di Marguerite Duras e, dopo la premiazione, Coma tratto da un testo di Pierre Guyotat, che come La douleur è initiatives included two important meetings: des Théâtres de l’Europe avec la participation, entre stata una creazione apposita per il Premio Europa per il Teatro. Inoltre durante la manifestazione c’è stata la “Scrivere/rappresentare” (“Writing/Performing”): autre, d’Erland Josephson. A partir de cette édition, le proiezione del filmDe la Maison des Morts, dall’opera di Janacek messa in scena da Chéreau. La conferenza - new European drama presented by the Europe Prize Prix bénéficie du parrainage de la Convention Théâtrale incontro con i Rimini Protokoll, vincitori del X Premio Europa Realtà Teatrali ha analizzato l’opera dei tre registi. jury, followed by a mise en espace staged by the Européenne, qui devient également organisme associé. Il loro spettacolo Mnemopark è un racconto della Svizzera odierna, paese di orologi e trenini deliziosi che Théâtre Ouvert and “L’Arte dell’attore, sviluppi e Lors de la VIIIe édition, la décision de récompenser Lev attraversano paesaggi alpini accompagnata da interviste simil- documentaristiche. Il filmWahl Kampf cambiamenti negli ultimi quindici anni” (“The Actor’s Dodin ne représentait pas uniquement un hommage à Wallenstein, per la regia di Helgard Haug e Daniel Wetzel (Rimini Protokoll) è incentrato sull’interpretazione che Art, Developments and Changes in the Last Fifteen l’un des meilleurs élèves de Stanislavski, mais permettait alcuni attori non professionisti danno dell’opera di Friedrich Schiller. È stato presentato il filmGarden of Earthly Years”), a debate organised by the Union des Théâtres également d’ouvrir une brèche sur l’incessante activité Delights – the Coreographer Sasha Waltz per la regia di Brigitte Kramer, dedicato alla figura della danzatrice e de l’Europe, which was attended - among others – by du metteur en scène sibérien et du Maly Teatr de Saint- coreografa tedesca Sasha Waltz. La conferenza- incontro dedicata a Krzysztof Warlikowski ha aperto l’omaggio Erland Josephson. The Convention Théâtrale Pétersbourg, où, en dépit des précarités institutionnelles al regista polacco. Warlikowski ha portato in scena Cleansed (Purificati) di Sarah Kane. La messa in scena del Européenne had been associated with and supported et économiques, on assiste à un ferment créatif, sans regista polacco ha restituito in pieno il senso profondo di claustrofobia ed irreparabile inquietudine trasmessi dal the Europe Theatre Prize since this seventh edition. comparaison en ce moment en Europe. Le travail de

148 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 149 Premio Europa per il Teatro

testo di Sarah Kane. L’incontro con il Belarus Free Theatre, ha dato la possibilità al gruppo di artisti bielorussi di By awarding the Prize to Lev Dodin, the eighth edition Dodin ainsi que le contexte dans lequel il s’exerce en parlare delle tre pièce presentate al Premio. Alla conferenza ha partecipato Alexander Milinkevich, leader not only honoured one of Stanislavsky’s most brilliant grande partie, ont pu être appréciés dans le cadre d’un dell’opposizione politica bielorussa. Gli spettacoli presentati: Zone of Silence, realizzazione apposita per il Premio students, but also opened a window on the non-stop colloque riche en interventions et témoignages et à Europa per il Teatro in anteprima mondiale, Generation Jeans e Being Harold Pinter denunciano qualsiasi activities undertaken by the Siberian director and the travers deux spectacles : La Maison de Fiodor Abramov impedimento alla libertà d’espressione. La sezione Ritorni ha presentato Hamlet di Shakespeare, un work in Maly Teatr of Saint Petersburg, where, despite – dont la reprise dans le cadre du festival de Taormine a progress di Oskaras Korsunovas, VIII Premio Europa Nuove Realtà Teatrali. Lo spettacolo è stato l’anticipazione institutional and economic instability, the theatre été fortement voulue par Dodin lui-même - et la dell’anteprima mondiale che si è svolta a Stavanger Capitale Europea della Cultura 2008, co-produttore con scene is more creative and lively than anywhere else première mondiale de Molly Sweeney de Brian Friel. Le Capitale Europea della Cultura 2009 e con il Premio Europa per il Teatro. Nella sezione Prospettive in Europe. It was possible to appreciate Dodin’s work, VIe Prix Europe Réalités Théâtrales a été remis aux greche, il Teatro Nazionale della Grecia del Nord ha offerto un contributo alla XII edizione del Premio Europa per and the context in which he generally works, at a Hollandais du Theatergroep Hollandia, au metteur en il Teatro proponendo Dalle Baccanti di Euripide. Inoltre si è svolto un Colloquium sul vasto argomento delle conference with a host of speakers and testimonies, scène allemand Thomas Ostermeier et aux Italiens de la diversità culturali organizzato dall’Associazione greca dei critici teatrali e musicali in collaborazione con and in two productions: The House by Fyodor Societas Raffaello Sanzio. Quatre spectacles ont été l’Association Internationale des Critiques de Théâtre e il Teatro nazionale della Grecia del Nord. Il relatore Abramov – which Dodin expressly wanted to bring to proposés par les artistes primés : Voices, tiré de Pasolini principale è stato Richard Schechner. Inoltre durante la manifestazione c’è stata la presentazione del libro Giorgio Taormina – and the world preview of Molly Sweeney et Ongebluste Kulk (Hollandia), Crave de Sarah Kane Strehler ou la passion théâtrale/Giorgio Strehler or a passion for theatre, edizione bilingue, ampliata ed arricchita by Brian Friel. The sixth Europe Prize Theatrical (Thomas Ostermeier), Amleto, la veemente esteriorità da testimonianze inedite della monografiaGiorgio Strehler o la passione teatrale edita da Ubulibri e dedicata a Realities went to the Dutch theatre company della morte di un mollusco (Societas Raffaello Sanzio). Giorgio Strehler, vincitore del III Premio Europa per il Teatro nel 1990. Il volume in francese ed inglese è stato Theatergroep Hollandia; to the German director Un prix spécial a été remis au BITEF (Belgrade pubblicato in occasione del decennale della morte del grande regista, fondatore del Piccolo Teatro di Milano. La Thomas Ostermeier and to the Italian theatre International Theater Festival), tandis qu’une mention manifestazione si è conclusa come di consueto con la cerimonia ufficiale di consegna dei premi. Le manifestazioni company Societas Raffaello Sanzio. The prize-winners spéciale a été conférée à Ibrahim Spahic pour son della XIII edizione del Premio Europa per il Teatro e dell’XI edizione del Premio Europa Realtà Teatrali si sono presented four productions: Voices by Pasolini and activité à Sarajevo durant les journées désespérées du svolte a Wrocław, in Polonia in occasione delle celebrazioni organizzate in onore di Grotowski sotto gli auspici Ongebluste Kulk (Hollandia), Crave by Sarah Kane conflit. Le Retour de Peter Brook (IIe Prix Europe pour le ed il sostegno del Ministero della Cultura polacco e della Città e del Sindaco di Wrocław. Il conferimento del XIII (Thomas Ostermeier), Amleto, la veemente esteriorità Théâtre) avec Le Costume, de l’écrivain sud-africain Premio Europa per il Teatro a Krystian Lupa ha premiato un maestro del teatro d’arte, un punto di riferimento della morte di un mollusco (Societas Raffaello Sanzio). Can Themba, produit par le Prix Europe, a permis de per la scena internazionale contemporanea. L’omaggio al premiato ha previsto un convegno di studio con le A special prize was awarded to the BITEF (Belgrade rendre hommage à l’un des plus grands metteurs en testimonianze di critici, studiosi di teatro e collaboratori del regista polacco e tre rappresentazioni: Factory 2, una International Theatre Festival), and a special mention scène vivants et à l’éclectisme rigoureux de son théâtre. produzione ispirata ad Andy Warhol ed ai personaggi della sua “Silver Factory” che hanno contribuito a crearne went to Ibrahim Spahic for the role his theatre played Dans la IXe édition du Prix Europe, le théâtre se dilate, il mito. Le Presidentesse, da un romanzo di Werner Schwab, descrive la vita di tre donne del ceto popolare in the desperate days of the war in Sarajevo. The dépasse ses frontières et se réaffirme – en se mêlant au succubi del bigottismo religioso, di un lavoro umiliante e della televisione come unico diversivo di un’esistenza “return” of Peter Brook (II Europe Theatre Prize) with cinéma, à la danse et à la musique – en intégrant sempre uguale a se stessa. Inoltre, Lupa ha presentato in anteprima mondiale Persona: Marilyn, prima parte di Le Costume, by South African dramatist Can Themba, différentes tendances qui animent la scène una trilogia ispirata a Marilyn Monroe, Simone Weil e Gurdjieff. Inoltre durante la manifestazione si è svolta la which the Europe Theatre Prize co-produced, was a contemporaine. En décidant de primer Michel Piccoli, le proiezione del filmKalkwerk, che ha riproposto la messa in scena di uno dei più grandi successi teatrali di Lupa. tribute to one of the greatest living directors and his Jury a souhaité célébrer un grand artiste délicieusement Per quanto riguarda il Premio Europa Realtà Teatrali, la Giuria (assistita dalla Consulta - composta da circa 300 rigorous, multifaceted approach to theatre. Drama européen et une manière de concevoir le métier d’acteur esperti del teatro europeo) dopo avere constatato che i nomi di alcuni candidati ricorrevano con frequenza e expanded, surpassed itself and reasserted its qui, en traversant les genres (théâtre, cinéma), trouve, con il più alto numero di voti fin dalle passate edizioni del Premio, già nell’arco tra 1996 ed il 2001, e tutti con un importance at the ninth edition of the Prize, dans un style qui ne peut être séparé de l’homme et de altissimo livello qualitativo e con differenti caratteristiche artistiche, ha deciso di conferire il Premio Europa interweaving with cinema, dance and music to son engagement civique, sa raison fondamentale. Realtà Teatrali XI edizione ai primi cinque fra registi e realtà teatrali già consolidati ed affermati sulla scena encompass the various trends animating the Michel Piccoli présente, au théâtre Massimo Bellini de internazionale che sono stati i più votati nelle candidature di questa edizione: Guy Cassiers (Belgio); Pippo contemporary scene. The prize awarded to Michel Catane, un événement théâtral conçu en exclusivité Delbono (Italia); Rodrigo Garcia (Spagna/Argentina); Arpad Schilling (Ungheria); François Tanguy e il Théâtre Piccoli was intended as a tribute to a great, exquisitely pour le Prix Europe pour le Théâtre : Piccoli - Pirandello, du Radeau (Francia). Questa scelta è stata fatta in linea con il Regolamento del Premio: che indica il PERT come European artist and an approach to the profession of à partir des Géants de la Montagne, réalisé avec la “occasione di incontro e confronto tra differenti momenti espressivi del nuovo teatro europeo”, e con l’auspicio acting that passes through the sectors of stage and complicité de Klaus Michael Grüber. Cet événement di poter aprire dalle prossime edizioni un’altra fase del PENRT ad una generazione di artisti e gruppi emergenti screen to find its essential rationale beyond them in a constitue également un hommage à l’île, au mythe, au o non ancora ben conosciuti a livello internazionale, ciò anche per dare spazio e visibilità alle candidature di Paesi style inseparable from the man himself and his social théâtre et à ses « lieux ». A Piccoli sont consacrés un minori. I cinque vincitori dell’XI Premio Europa Realtà Teatrali hanno offerto al pubblico un ricco programma dei commitment. Aided and abetted by Klaus Michael colloque, « Michel Piccoli, entre le théâtre et le cinéma » loro spettacoli di repertorio più rappresentativi, di creazioni speciali per il Premio Europa per il Teatro, di Grüber, Michel Piccoli used the Massimo Bellini et une rétrospective de films interprétés par le grand conferenze di studio sulla loro opera fino ad oggi e di incontri con la stampa ed il pubblico durante le quali i Theatre in Catania for a production that paid homage acteur français. Heiner Goebbels, lauréat du VIIe Prix

150 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 151 Premio Europa per il Teatro

premiati hanno parlato del loro approccio al teatro e dei loro progetti futuri. Guy Cassiers ha portato in scena not only to Sicily but also to myth, to theatre, and to Europe Réalités Théâtrales, propose deux spectacles Rouge Décanté da un romanzo di Jeroen Brouwers, un monologo incentrato sull’elegia in memoria della madre its key places: Piccoli- Pirandello, à partir des Géants de niveau exceptionnel: Max Black est un compendium del protagonista, che aveva condiviso con il figlio l’esperienza dell’internamento in un campo di prigionia de la montagne. Piccoli was the subject of a d’épistémologie, d’art, de musique et de philosophie qui giapponese durante la Seconda Guerra Mondiale. Inoltre, durante le giornate del Premio, è stato possibile visitare symposium entitled “Michel Piccoli or the Two-Way s’articule autour d’une partition musicale visuelle, l’installazione Phalanx, nata dalla collaborazione tra Guy Cassiers ed il video artista Kurt d’Haeseleer, Journey in Film and Theatre” and a selection of the verbale, gestuelle et « pyrotechnique » confiée à la voix un’installazione artistica sul potere della politica, dei media e il potere/impotenza dell’arte, ispirata alla trilogia most important movies made by this great French et au corps d’André Wilms, et The Left Hand of Glenn teatrale di Cassiers Trittico del potere. Pippo Delbono ha presentato tre spettacoli. Il tempo degli assassini è un actor was shown. Heiner Goebbels, winner of the Gould, une performance qui a vu le jour durant un stage viaggio “on the road” che racconta in maniera semi-autobiografica la vita del regista italiano e di Pepe Robledo, seventh Europe Prize Theatrical Realities, presented tenu par Goebbels en Allemagne à la Justus Liebig suo co-protagonista in scena. Questo buio feroce è uno spettacolo tratto dal diario dello scrittore americano two productions of exceptionally high level: Max Universität de Giessen, auquel ont également collaboré Harold Broadkey, che parte dalla riflessione sulla malattia, il dolore e la morte e si trasforma in un inno alla vita. Black, a compendium of epistemology, art, music and des boursiers de l’atelier multimédia « Fabrica »de Inoltre, alla fine dell’incontro a lui dedicato, Delbono ha presentatoStoria di un viaggio teatrale nei luoghi philosophy in the form of a musical, visual, verbal, Trévise. En attribuant le Prix Réalités Théâtrales à Alain sconosciuti tra rabbia e amore, solitudine ed incontro, costrizione e libertà, creazione speciale per il Premio gestural and “fiery” score interpreted by the voice Platel, on a voulu reconnaître l’intense activité d’un Europa per il Teatro con la partecipazione, tra gli altri, dell’attrice Marisa Berenson. Rodrigo García ha portato in and body of André Wilms, and The Left Hand of Glenn danseur, chorégraphe et metteur en scène qui a su scena tre spettacoli. Accidens. Matar para comer è uno spettacolo che parla degli ultimi momenti di vita, e che Gould, a performance developed in the course of a abattre les barrières entre différentes disciplines (danse, tenta di rappresentare l’agonia del naturale. In Arrojad mis cenizas sobre Mickey, García usa il palcoscenico come workshop held in Germany by Goebbels at the Justus théâtre, musique, cirque) ainsi que l’engagement d’un un grande recipiente al fine di far riflettere il pubblico su temi controversi ma di grande attualità. Inoltre, alla fine Liebig Universität in Giessen with the participation of grand artiste en mesure d’élaborer et de monter, avec del meeting a lui dedicato, García ha presentato El Perro, creazione speciale per il Premio Europa per il Teatro grant holders from the multimedia workshop Fabrica son collectif Les Ballets C. de la B., des spectacles d’une con la partecipazione di un gruppo di giovani attori polacchi. Árpád Schilling ha presentato e commentato al in Treviso. The awarding of the Europe Prize Theatrical grande rigueur, en travaillant également avec des non- pubblico alla fine del suo incontroElogio dell’Escapologista, la sua ultima creazione. François Tanguy con il Realities to Alain Platel recognized the untiring efforts professionnels, des porteurs de handicap ou des Théâtre du Radeau ha presentato Ricercar, uno spettacolo storico del suo repertorio. All’interno delle of a dancer, choreographer and director who has enfants. Alain Platel a proposé avec un grand succès manifestazioni del Premio è stata dedicata una sezione al Paese ospite. Sguardo sulla Polonia che ha accolto succeeded in breaking down the barriers between son spectacle Iets op Bach, avec un ensemble de neuf alcuni importanti contributi quali: la mostra fotografica di Maurizio Buscarino su Grotowski,Apocalypsis cum different disciplines (dance, drama, music and circus) musiciens et de neuf danseurs de son collectif. Sur des Figuris, il Colloquium Recitare prima e dopo Grotowski (in collaborazione con l’Association Internationale des and the commitment of an artist capable, together musiques de Bach, les danseurs du Ballets C. de la B., Critiques de Théâtre) e la presentazione del libro fotografico su Krystian Lupa,Lupa/Teatr. Inoltre sono stati with his collective company Les Ballets C. de la B., of provenant du monde entier, se racontent et nous presentati Mozart Writes Letters, una performance di marionette, e Lincz da Yukio Mishima. Inoltre durante la devising and staging productions of the utmost racontent leurs vies d’une manière crue et poétique. manifestazione c’è stata la presentazione del libro Theatre and humanism in a world of violence di Ian Herbert e rigour, working also with non-professionals, Deux rencontres ont été consacrées au théâtre de Kalina Stefanova, che raccoglie gli atti del XXIV Congresso mondiale dell’AICT. La manifestazione si è conclusa disadvantaged people or children. Alain Platel Goebbels et de Platel. Pour la Xe édition en 2006, le Prix come di consueto con la cerimonia ufficiale di consegna dei premi, in quest’occasione trasmessa in diretta dalla presented Iets op Bach with an ensemble of nine Europe pour le Théâtre, décerné à Harold Pinter ainsi televisione polacca. Il XV Premio Europa per il Teatro si è svolto a Craiova, in Romania, in continuità con il musicians and nine dancers from his company. The qu’à Josef Nadj et Oskaras Koursunovas pour les prestigioso International Shakespeare Festival, giunto quest’anno alla decima edizione. Questa edizione del dancers of Les Ballets C. de la B., who come from all Réalités Théâtrales, s’est transféré à Turin. Ses activités, Premio è stata patrocinata dalla città di Craiova, che ha voluto riunire i due eventi, ed organizzata in cooperazione over the world, won great public acclaim by giving a qui se sont déroulées dans le Théâtre de la ville, ont été con la Fondazione Shakespeare e con il Teatro Nazionale ‘Marin Sorescu’ ai quali si è aggiunto il contributo stark and poetic account of themselves and their lives insérées dans un programme spécial pour la culture dell’Istituto Rumeno di Cultura. Il XV premio Europa per il Teatro è stato assegnato a Mats Ek. coreografo e to music by Bach. Two symposiums were devoted to créé à l’occasion des Jeux Olympiques d’Hiver. La regista svedese di fama mondiale. Figlio di un grande attore e di una coreografa leggendaria, Mats Ek ha saputo the drama of Goebbels and Platel. The tenth edition Remise du Prix Europe pour le Théâtre à Harold Pinter combinare teatro e danza in una sua personale ed originalissima espressione. Ispirato da Martha Graham, Pina of the Europe Theatre Prize – held in Turin in 2006 - n’a pas seulement célébré l’un des plus importants Bausch, Kurt Joos (dalla cui lezione prende vita la “danza drammatica” di sua madre Birgit Cullberg,), Ek mette was awarded to Harold Pinter whereas the winners of auteurs vivants, mais elle a souhaité indiquer une voie in scena con grande successo alcune riscritture di classici del balletto ottocentesco contaminandole con eight Europe Prize Theatrical Realities were Josef qui redevient importante dans ce moment particulier elementi di danza moderna ma anche con fatti quotidiani, perché per lui è importante il riferimento alla società Nadj and Oskaras Korsunovas. Hosted by the Turin de la vie théâtrale et civique dans différentes parties du e all’epoca in cui vive. Il XIII Premio Europa Realtà Teatrali è stato attribuito ai seguenti artisti: all’ungherese Viktor Teatro Stabile, it formed part of the special cultural monde. Ainsi que l’indique la motivation du Prix, « bien Bodó, al tedesco Andreas Kriegenburg, allo spagnolo Juan Mayorga, al National Theatre of Scotland e al francese programme organized to mark the Winter Olympics. qu’il soit un vrai poète du théâtre, Pinter est un écrivain Joël Pommerat . Il Premio Speciale è stato assegnato al regista di teatro e d’opera romeno Silviu Purcărete. The award of the Europe Theatre Prize to Harold politique, pas dans le sens de l’appartenance à Quest’edizione della manifestazione è stata l’occasione per rendere omaggio ai premiati, come di consueto, con Pinter not only celebrated one of the greatest living l’idéologie d’un parti mais dans son attaque contre la una serie di conferenze tese ad analizzare a fondo la loro opera, con le testimonianze di attori, scenografi, authors, but also aimed to indicate a path that has violation de la dignité humaine et le mauvais usage de la costumisti, musicisti, ecc. che hanno collaborato con i vari artisti premiati e le relazioni di accademici, giornalisti increasing relevance at this particular moment, for the langue de la part de ceux qui détiennent le pouvoir ». A

152 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 153 Premio Europa per il Teatro

e critici della migliore stampa internazionale. Inoltre, gli artisti premiati hanno presentato dei loro spettacoli: Last theatre and for society, in many parts of the world. As ce propos, la rencontre-interview avec Pinter organisée Dream on Earth del National Theatre of Scotland, una pièce di grande attualità sul tema dei migranti, In questo the reasons for the award stated, “although Pinter is a par Michael Billington, critique de The Guardian et spettacolo il pubblico ascolta in cuffia il racconto del viaggio della speranza di un anonimo migrante africano true theatrical poet, his work and life are filled with a biographe officiel du dramaturge, a été inoubliable. La che incrocia, con un salto nel passato, il non meno pericoloso viaggio spaziale di Yuri Gagarin, il primo celebrato moral rage against injustice. He is a political writer, not rencontre - introduite par le discours de bienvenue de eroe dello spazio, che viaggiava compresso dentro una minuscola e precaria navicella metallica; Rejkyavik di in the sense of endorsing a party ideology but in his Jan Figel`, Commissaire Européen pour l’Education, la Juan Mayorga, la pièce ispirata alla nota sfida scacchistica tra Bobby Fisher e Boris Spasski, è una commedia assault on the abuse of human dignity and the misuse Formation et la Culture - a été précédé par le colloque sulla guerra fredda, il comunismo, il capitalismo, il gioco degli scacchi, il gioco teatrale e gli uomini che vivono “la of language by those in power.” In this sense, the « Pinter: Passion, Poetry and Politics ». L’hommage à vita degli altri”. É una pièce che incarna il pensiero dell’autore come “arte dell’immaginazione”, l’artista premiato interview with Pinter by Michael Billington, the Pinter a été complété par la représentation de The new ha presentato anche due scene tratte da The Yugoslavs. Andreas Kriegenburg ha messo in scena Nathan il Guardian theatre critic and Pinter’s official biographer, world order, un choix de pièces du dramaturge anglais Saggio da Nathan der Weise di G. E. Lessing. L’opera, scritta dal filosofo illuminista e drammaturgo G. E. Lessing was particularly memorable. Introduced by Ján Figel’, réunies dans une mise en scène de Roger Planchon et nel 1779, è ambientata a Gerusalemme durante la terza crociata e descrive in che modo il saggio mercante European Commissioner for Education and Culture, par Pinter Plays, Poetry & Prose organisé par le Gate ebreo Nathan, l’illuminato sultano Saladino e un inizialmente anonimo templare riescono a superare il divario tra the meeting was preceded by the conference “Pinter: Theatre de Dublin avec la participation des acteurs Ebraismo, Islam e Cristianità nella città sacra assediata. Kriegenburg racconta questa vicenda con cinque attori Passion, Poetry and Politics”. The homage to Pinter Charles Dance, Michael Gambon, Jeremy Irons et che cambiano più di una volta ruolo ed una macchina scenica costituita da una parete mobile in legno che con was completed by the performance of The New World Penelope Wilton. A Josef Nadj, Prix Réalités Théâtrales, semplici spostamenti si trasforma nelle mura di Gerusalemme e in diversi interni. Durante la prima giornata, Order, a selection of pieces by Pinter directed by a été consacrée la rencontre « Josef Nadj, un théâtre en legandosi idealmente all’ International Skakespeare Festival, il Premio ha proposto, nella sezione ‘ritorni’, due Roger Planchon, and by Pinter Plays, Poetry & Prose chair et en ombre » ; la rencontre a été suivie de Duo, spettacoli ispirati dal Bardo di Stratford upon Avon: Giulio Cesare, pezzi staccati, di Romeo Castellucci e by the Gate Theatre of Dublin, performed by Charles une performance de Nadj extraite du Canard Pékinois. Richard III per la regia di Thomas Ostermeier. Lo spettacolo, nato da una nuova traduzione e adattamento del Dance, Michael Gambon, Jeremy Irons, and Penelope Oskaras Korsunovas a proposé deux spectacles ayant testo in lingua tedesca di Marius von Mayenburg, è frutto di un lungo e capillare lavoro d’équipe che ha visto Wilton. Josef Nadj, the winner of the New Realities eu un impact considérable : Playing the Victim, un texte impegnati regista, attori, musicisti e tecnici, nel ritrovare l’energia ad il senso di questo dramma del potere e delle Prize, was the subject of the meeting “Josef Nadj, un des frères Presnyakov, et Le Maître et Marguerite de sottigliezze linguistiche che ne esprimono l’essenza. Costumi, musiche techno potenti ed inquietanti con théâtre en chair et en ombre”; the meeting was Mikhail Boulgakov. Une rencontre a été consacrée à Lev percussioni dal vivo, interventi video e l’utilizzo di un poderoso equipaggiamento tecnico formano una scena followed by Duo, a performance of Nadj’s work taken Dodin, à l’occasion de la présentation du livre bilingue decisamente contemporanea, a tratti statica e a tratti pop ed ‘atletica’, capace tuttavia di trasmettere il senso from Canard Pékinois. Oskaras Korsunovas presented Lev Dodin, « Le creuset d’un théâtre nécessaire/The ‘elisabettiano’ dell’opera. I pezzi ‘staccati’ dal celebrato Giulio Cesare di Romeo Castellucci (Societas Raffaello two powerful productions: Playing the Victim by Oleg melting pot of an essential theatre », publié par le Prix Sanzio), costituiscono un ‘intervento’ teatrale in senso semiotico ma, ancora prima, fisiologico. Così Il dramma di and Vladimir Presnyakov, and Master and Margarita Europe et rassemblant les actes de la VIIIe édition du Shakespeare prende letteralmente corpo dalla gola, organo di fonazione che ad un certo punto smarrisce la by Mikhail Bulgakov. Lev Dodin was the subject of the Prix. La section Retours, consacrée à Luca Ronconi, a parola per restituirci la phoné e le visioni di un dramma fondato sulla retorica del potere. L’impatto emotivo sul meeting held for the presentation of the bilingual proposé une rencontre avec le metteur en scène et trois pubblico, la perfezione formale dell’opera e l’intelligente utilizzo del salone d’ingresso dell’Università di Craiova volume Lev Dodin, Le creuset d’un théâtre nécessaire/ des cinq spectacles ronconiens créés à Turin à l’occasion come spazio scenico pressoché perfetto per questa ‘operazione’, hanno creato un‘atmosfera e un momento di The Melting Pot of an Essential Theatre, published by des Jeux Olympiques d’Hiver : Troïlus et Cressida de teatro irripetibili. La cerimonia di premiazione, ripresa in diretta dalla televisione nazionale, ha chiuso le quattro the Europe Prize, containing the proceedings of the William Shakespeare, Il Silenzio dei Comunisti de Vittorio intense giornate del Premio e si è conclusa con la consegna del XV Premio Europa per il Teatro a Mats Ek. Dopo eighth edition of the Prize. The Returns section, Foa, Miriam Mafai et Alfredo Reichlin, Biblioetica, le premiazioni Mats Ek ha proposto Axe con Ana Laguna e Yvan Auzely, due icone della danza contemporanea. devoted to Luca Ronconi, included a meeting with the dizionario per l’uso de Gilberto Corbellini, Pino Donghi Axe segna l’addio alla coreografia da parte di Mats Ek che ci consegna, in un breve duetto, un autentico director and performances of the three of the five et Armando Massarenti. Par ailleurs, la Xe édition a capolavoro e un tema ricorrente nelle sue coreografie: la profonda relazione che corre tra uomo e donna. In plays produced in Turin on the occasion of the Winter accueilli le 22e Congrès et l’Assemblée Générale de questa creazione una coppia non più giovane oscilla tra le necessità pratiche della vita e un tempo, riattivato Olympics: William Shakespeare’s Troilus and Cressida, l’Association Internationale des Critiques de Théâtre, dalla donna, per il contatto, i sentimenti e le cose importanti dell’esistenza. Il Silenzio dei Comunisti, by Vittorio Foa, Miriam Mafai qui s’est réunie à nouveau en Italie après vingt ans. and Alfredo Reichlin, and Biblioetica, dizionario per L’association s’est interrogée sur le rôle de la critique l’uso, by Gilberto Corbellini, Pino Donghi and Armando aujourd’hui, dans une réunion au thème plutôt radical : Massarenti. The tenth edition hosted the 22nd « The End of the Criticism ? ». En outre, en 2006 le Prix Congress and the General Assembly of the Europe pour le Théâtre a déplacé une partie de ses International Association of Theatre Critics, held in activités en Pologne : en effet la ville de Varsovie a Italy after a gap of twenty years. The association accueilli d’octobre à novembre dans le cadre du festival explored the subject of the role of the critic in the « Teatralnych Spotkania » un vaste programme de la present-day world in a meeting with the title “The End section « Retours » du Prix. La XIe Edition du Prix Europe

154 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 155 Premio Europa per il Teatro

of Criticism?” In 2006 the Europe Theatre Prize also pour le Théâtre s’est déroulée à Salonique et elle a été official award ceremony. The twefth Europe Theatre allemand de metteurs en scène Rimini Protokoll, la held some of its initiatives in : in October and financée par le Ministère grec de la Culture qui a confié Prize was awarded to French director Patrice Chéreau danseuse et choréographe allemande Sasha Waltz et le November, as part of the Teatralnych Spotkania son organisation au Théâtre National de la Grèce du while the tenth Europe Prize Theatrical Realities went metteur en scène polonais Krzysztof Warlikowski. En festival, the city of Warsaw presented a wide Nord. Le Jury international, qui s’est réuni en 2006 à to the Swiss-German collective directed by Rimini outre, le Jury international a attribué une mention programme from the Returns section of the Prize. The Turin, a décerné le Prix Europe pour le Théâtre ex aequo Protokoll, German dancer/choreographer Sasha spéciale dans le cadre du Prix Europe Réalités Théâtrales 11th edition of Europe Theatre Prize was held in à Robert Lepage et Peter Zadek tandis que le IXe Prix Waltz and Polish director Krzysztof Warlikowski. Also au collectif artistique biélorusse Belarus Free Theatre. Thessaloniki, organized by the National Theatre of Europe Réalités Théâtrales a été décerné à Biljana as part of Europe Prize New Theatrical Realities, the Les travaux de la XIIe édition du Prix Europe pour le Northern Greece with support from the Greek Ministry Srbljanovi et Alvis Hermanis. Au travail théâtral de international jury awarded a Special Mention to Théâtre se sont déroulés pour la deuxième année of Culture. The international jury had met previously Robert Lepage, l’un des metteurs en scène les plus Belarusian collective Belarus Free Theatre. As the consécutive à Salonique et ils ont été financés par le in Turin in 2006, awarding the eleventh Europe intéressants et les plus créatifs d’aujourd’hui, a été previous year, the twelfth edition of the Europe Ministère grec de la Culture, qui a confié l’organisation Theatre Prize ex-aequo to Robert Lepage and Peter consacré un congrès auquel ont participé des critiques Theatre Prize was held in Thessaloniki, organized by de la manifestation en Grèce au Théâtre National de la Zadek and the ninth Europe Prize Theatrical Realities et des spécialistes de différents pays. Le congrès a été the National Theatre of Northern Greece with support Grèce du Nord. L’hommage rendu à Patrice Chéreau to Biljana Srbljanović and Alvis Hermanis. To celebrate suivi de la représentation de quelques extraits de ses from the Greek Ministry of Culture. The homage to comprenait un congrès avec pour thème l’activité Robert Lepage, one of the most interesting and pièces de théâtre à travers lesquels il a été possible Patrice Chéreau featured a symposium on the French protéiforme et incessante du metteur en scène français. creative directors on the scene today, a conference d’apprécier, avec l’auteur et metteur en scène lui-même director’s ceaseless, ever-changing activity as well as En outre, Chéreau a présenté deux « lectures » was held on Lepage’s work involving critics and souvent sur les planches, l’aspect visionnaire et poétique two theatrical “readings” by Chéreau of works théâtrales : La douleur, un texte-journal de Marguerite scholars from various countries. Next came d’un véritable maître du théâtre contemporain. prepared especially for the Europe Theatre Prize: La Duras et, après la remise des prix, Coma d’après un texte performances of scenes from a number of Lepage’s L’approche envers la scène de Peter Zadek, qui a évolué douleur, from the diary by Marguerite Duras and later, de Pierre Guyotat, qui comme La douleur a été plays, often acted by the author/director himself, au cours de sa longue carrière, a pu être admirée lors de at the end of the award ceremony, Coma, based on spécialement créé pour le Prix Europe pour le Théâtre. making it possible to appreciate the poetic vision of la représentation du Peer Gynt d’Ibsen monté par le the book by Pierre Guyotat. Events in his honour also Par ailleurs, durant la manifestation a eu lieu la projection Lepage’s productions and providing a rare metteur en scène allemand avec le Berliner Ensemble. included a screening of the film of Chéreau’s du film De la Maison des Morts, d’après l’œuvre de opportunity to gain an overview of his work. A A Biljana Srbljanovic ont été consacrés un colloque et production of the opera by Janáček, De la Maison des Janacek mise en scène par Chéreau. La conférence- performance of Ibsen’s Peer Gynt directed by the une conférence, suivis d’une lecture de ses œuvres et Morts. The conference and meeting with Rimini colloque avec les Rimini Protokoll, lauréats du Xe Prix other prize-winner Peter Zadek and featuring the du spectacle Locusts. Alvis Hermanis, acteur, auteur et Protokoll, winners of the tenth Europe Prize Theatrical Europe Réalités Théâtrales a analysé l’œuvre des trois Berliner Ensemble, served to stunningly represent scénographe letton, a proposé deux spectacles qui ont Realities, analysed the work of the three directors. metteurs en scène. Leur spectacle Mnemopark raconte this German director’s theatrical approach, which has mis en évidence un style de travail sachant aller au-delà Their performance Mnemopark tells a story of today’s la Suisse d’aujourd’hui, le pays des montres et de evolved over the course of his long career. Events to de la représentation, en plongeant dans la condition , homeland to watches and lovely délicieux petits trains qui traversent des paysages alpins honour Biljana Srbljanovic,́ Serbian playwright, existentielle nue de « personnages ». Les deux travaux miniature trains travelling through alpine landscapes, avec des interviews ressemblant à un documentaire. Le included an encounter and conference followed by a proposés, qui sont représentatifs de cette recherche et accompanied by documentary-like interviews. The film Wahl Kampf Wallenstein, réalisé par Helgard Haug reading of her work and concluding with a sont tous les deux écrits et mis en scène par Hermanis, film Wahl Kampf Wallenstein, directed by Helgard et Daniel Wetzel (Rimini Protokoll) se concentre sur performance of Locusts. Alvis Hermanis, actor, ont été Long Life et Fathers. Par ailleurs, une Haug and Daniel Wetzel of Rimini Protokoll, focuses l’interprétation que certains acteurs non professionnels playwright, and stage designer from Latvia, presented démonstration a été consacrée au dernier travail en on the personal interpretation of Schiller’s masterpiece donnent de l’œuvre de Friedrich Schiller. Le film Garden two plays that confirmed the intensity of his technique, cours de réalisation de l’auteur et metteur en scène by some non-professional actors. Other events of Earthly Delights – the Choreographer Sasha Waltz de which propels actors well beyond mere representation letton, The Sound of Silence. Une conférence et un included a screening of the filmGarden of Earthly Brigitte Kramer, consacré à la figure de la danseuse et into the raw existential condition of the “characters”. colloque ont conclu les travaux dédiés au théâtre de Delights – the choreographer Sasha Waltz directed by choréographe allemande Sasha Waltz, a été présenté. The two plays exemplifying this line of work, both Hermanis. Au cours de la XIe édition du Prix Europe Brigitte Kramer. The film focused on the personality La conférence-colloque dédiée à Krzysztof Warlikowski written and directed by Hermanis, were Long Life and pour le Théâtre s’est également tenu un colloque de and work of the German dancer and choreographer a introduit l’hommage rendu au metteur en scène Fathers. A demonstration of his latest work-in- l’Association Internationale des Critiques de Théâtre sur Sasha Waltz. The homage to Krzysztof Warlikowski polonais. Warlikowski a monté Cleansed (Purifiés) de progress, The Sound of Silence, was also held, as well le thème : « Prizes, who needs them? » La manifestation began with a conference and meeting devoted to the Sarah Kane. La mise en scène du metteur en scène as an encounter and conference on his work. Also s’est terminée comme d’habitude par la cérémonie Polish director and continued with his production of polonais a pleinement rendu le sens profond de featured among the eleventh Prize festival events was officielle de remise des prix. Le XIIe Prix Europe pour le Cleansed, by Sarah Kane, which successfully conveyed claustrophobie et d’inquiétude irréparable transmis par a colloquium of the International Association of Théâtre a été décerné au metteur en scène français the deep sense of claustrophobia and hopeless le texte de Sarah Kane. Le colloque avec le Belarus Free Theatre Critics entitled “Prizes: Who Needs Them?” Patrice Chéreau. Quant au Xe Prix Europe Réalités uneasiness of Kane’s play. During the meeting with Theatre a donné la possibilité au groupe d’artistes Then, as every year, the events concluded with the Théâtrales, les lauréats ont été le collectif suisse- Belarus Free Theatre, the group of White Russian biélorusses de parler des trois pièces présentées à

156 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 157 Premio Europa per il Teatro

artists talked about the three plays they presented at l’occasion du Prix. Le leader de l’opposition biélorusse theatre scholars and collaborators of the Polish les témoignages de critiques, d’experts de théâtre et de the Prize. On the panel with them was Alexander Alexander Milinkevich a participé à la conférence. Les director, followed by three performances. The first, collaborateurs du metteur en scène polonais ainsi que Milinkevich, leader of the Belarusian political spectacles présentés – Zone of Silence, spécialement Factory 2, revolves around Andy Warhol and the trois représentations : Factory 2, une production inspirée opposition. All three works - the world premiere of monté pour le Prix Europe pour le Théâtre en avant- characters from his “Silver Factory”, who together d’Andy Warhol et des personnages de sa “Silver Zone of Silence, created especially for the Europe première mondiale, Generation Jeans et Being Harold gave the scene its legendary status. The Presidents, Factory” qui ont contribué à en créer le mythe. Les Theatre Prize, Generation Jeans and Being Harold Pinter – dénoncent toute entrave à la liberté d’expression. based on a novel by Werner Schwab, portrays the life Présidentes, d’après un roman de Werner Schwab, Pinter - denounce any and all limitation on freedom of La section Retours a présenté Hamlet de Shakespeare, of three working-class women whose lives are defined décrit la vie de trois femmes de milieu populaire, sous expression. The Returns section featured a staging of un travail en cours d’Oskaras Korsunovas, VIIIe Prix by religious bigotry, humiliating work and television, l’emprise du bigotisme religieux, d’un travail humiliant et Shakespeare’s Hamlet, a work-in-progress directed Europe Réalités Théâtrales. Ce spectacle a anticipé the only distraction from their bleak, unchanging de la télévision comme unique distraction d’une by Oskaras Korsunovas, winner of the eighth Europe l’avant-première mondiale qui s’est déroulée à Stavanger existence. The third play was the world premiere of existence toujours semblable. En outre, Lupa a présenté Prize Theatrical Realities. The piece was a preview of Capitale Européenne de la Culture 2008, qui l’a Persona: Marilyn, the first part of a trilogy inspired by en avant-première mondiale Personne : Marilyn, the world premiere held later at Stavanger, European coproduit avec Vilnius Capitale Européenne de la Marilyn Monroe, Simone Weil and Gurdjieff. Finally, première partie d’une trilogie inspirée de Marilyn Capital of Culture 2008, co-produced with Vilnius, Cultura 2009 et avec le Prix Europe pour le Théâtre. there was a screening of Kalkwerk, a film of one of Monroe, Simone Weil et Gurdjieff. Par ailleurs, durant la Europe Capital of Culture 2009 and the Europe Dans la section Perspectives grecques, le Théâtre Lupa’s most acclaimed productions. As regards the manifestation s’est déroulée la projection du film Theatre Prize. In the Greek Perspectives section of National de la Grèce du Nord a offert sa contribution à Europe Prize Theatrical Realities, the Jury noted that Kalkwerk, qui a reproposé la mise en scène de l’un des the twelfth Edition of the Europe Theatre Prize, the la XIIe édition du Prix Europe pour le Théâtre en the names of a number of candidates have occurred plus grands succès de théâtre de Lupa. Quant au Prix National Theatre of Northern Greece presented proposant Les Bacchantes d’Euripide. Par ailleurs un frequently, with a significant number of votes, from Europe Réalités Théâtrales, le Jury (assisté par le Conseil Euripides’ Bacchae. Additionally, a colloquium was colloque sur le vaste sujet des diversités culturelles a été previous editions of the Prize in the time span 1996- composé de près de 300 experts du théâtre européen) held on the broad topic of cultural diversity, organized organisé par l’Association grecque des critiques de 2001, all of them of an extremely high level of quality après avoir constaté que les noms de certains candidats by the Greek Union of Drama and Music Critics in théâtre et de musique en collaboration avec l’Association across different artistic characteristics. Therefore revenaient fréquemment et avec le nombre le plus élevé collaboration with the International Association of Internationale des Critiques de Théâtre et le Théâtre de they decided to award the eleventh Europe Prize de votes depuis les dernières éditions du Prix, déjà entre Theatre Critics and the National Theatre of Northern la Grèce du Nord ; le principal intervenant était Richard Theatrical Realities to the five candidates, among the 1996 et 2001, et tous avec un niveau qualitatif très élevé Greece. The keynote speaker was Richard Schechner. Schechner. En outre, la manifestation a été l’occasion de already established and confirmed directors and et différentes caractéristiques artistiques, a décidé de There was also a presentation of the book Giorgio présenter le livre Giorgio Strehler ou la passion théâtrale/ theatre entities on the international theatre scene, décerner le Prix Europe Réalités Théâtrales XIe édition Strehler ou la passion théâtrale/Giorgio Strehler or a Giorgio Strehler or a passion for theatre, une édition who gained the most votes among the nominees for aux cinq premiers metteurs en scène et réalités passion for theatre, a bilingual version of the book in bilingue, développée et enrichie de témoignages inédits this edition: Guy Cassiers (), Pippo Delbono théâtrales déjà consolidés et affirmés sur la scène Italian Giorgio Strehler o la passione teatrale, published de la monographie Giorgio Strehler o la passione (Italy), Rodrigo Garcia (/Argentina), Arpad internationale ayant été les plus votés dans les by Ubulibri and dedicated to Strehler, winner of the teatrale publiée par Ubulibri et consacrée à Giorgio Schilling (), François Tanguy and the Théâtre candidature de cette édition. Il s’agit de Guy Cassiers third Europe Theatre Prize in 1990. Expanded with Strehler, le lauréat du IIIe Prix Europe pour le Théâtre en du Radeau (France). This choice was made in (Belgique), Pippo Delbono (Italie), Rodrigo García additional material, the new book in French and 1990. Le volume en français et en anglais a été publié à accordance with the Prize Regulations, which foresee (Espagne/Argentine), Arpad Schilling (Hongrie), English was published for the tenth anniversary of the l’occasion du dixième anniversaire de la mort du grand the EPTR as “an opportunity for meeting and François Tanguy et le Théâtre du Radeau (France). Ce death of the great Italian director and founder of metteur en scène, fondateur du Piccolo Teatro de Milan. confrontation between the different modes of choix a été fait conformément au Règlement du Prix qui Piccolo Teatro in Milan. As every year, the Prize events La manifestation s’est terminée comme d’habitude par expression of new European theatre.” At the same indique le PENRT comme une “occasion de rencontre concluded with the official award ceremony. The la cérémonie officielle de remise des prix. Les time, it is hoped in subsequent editions to open a new et de confrontation entre différents moments expressifs thirteenth edition of the Europe Theatre Prize and the manifestations de la XIIIe édition du Prix Europe pour le phase of the EPTR to a generation of emerging artists du nouveau théâtre européen”, et avec l’auspice de eleventh edition of the Europe Prize Theatrical Théâtre et de la XIe édition du Prix Réalités Théâtrales se and groups that may be as yet little known at the pouvoir ouvrir à partir des prochaines éditions une autre Realities were held in Wroclaw, Poland on the sont déroulées à Wrocław, en Pologne à l’occasion des international level, while also giving space and phase du PERT à une génération d’artistes et de occasion of the celebrations in honour of Grotowski, commémorations organisées en l’honneur de Grotowski visibility to nominees from smaller countries. The five groupes émergents ou pas encore bien connus au under the auspices and with the support of the Polish sous les auspices et avec le soutien du Ministère de la winners of the eleventh Europe Prize Theatrical niveau international, et également pour laisser place et Ministry of Culture and the City and Mayor of Wroclaw. Culture polonais et de la Ville et du Maire de Wrocław. Realities offered the public a rich and varied offrir de la visibilité aux candidatures des pays mineurs. The thirteenth Europe Theatre Prize went to Krystian La remise du XIIIe Prix Europe pour le Théâtre à Krystian programme that included performances of their most Les cinq lauréats du XIe Prix Europe Réalités Théâtrales Lupa, a master of theatre art with a major influence on Lupa a récompensé un maître du théâtre d’art, une representative pieces and of others created especially ont offert au public un riche programme de leurs the contemporary international scene. Events in his référence pour la scène internationale contemporaine. for the Europe Theatre Prize, symposiums on their spectacles de répertoire les plus représentatifs, de honour began with a symposium featuring critics, L’hommage rendu au lauréat prévoyait un congrès avec work to date and meetings with the press and public créations spéciales pour le Prix Europe pour le Théâtre,

158 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 159 Premio Europa per il Teatro

to discuss their respective approaches to theatre and de conférences d’étude sur leur œuvre jusqu’à présent Grotowski by Maurizio Buscarino, a colloquium une section a été consacrée au pays d’accueil, Regard future projects. Guy Cassiers staged Rouge Décanté, et de colloques avec la presse et le public au cours entitled “Acting Before and After Grotowski” (in sur la Pologne, qui a accueilli d’importantes contributions a monologue based on a novel by Jeroen Brouwers, desquels les lauréats ont parlé de leur approche envers collaboration with the International Association of telles que l’exposition de photos de Maurizio Buscarino an elegy in which the protagonist recalls his mother le théâtre et de leurs projets futurs. Guy Cassiers a Theatre Critics) and the presentation of a book of sur Grotowski, Apocalypsis cum Figuris, le colloque with whom he had shared the experience of being monté Rouge Décanté d’après un roman de Jeroen photographs documenting Krystian Lupa’s work, Jouer avant et après Grotowski (en collaboration avec interned in a Japanese prison camp during the Second Brouwers, un monologue centré sur l’élégie en mémoire Lupa/Teatr. Still other events included a marionette l’Association Internationale des Critiques de Théâtre) et World War. In addition, the installation Phalanx, de la mère du protagoniste, qui avait partagé avec son performance entitled Mozart Writes Letters and Lincz la présentation du livre de photos consacré à Krystian created by Cassiers in collaboration with video artist fils l’expérience de l’internement dans un camp de by Yukio Mishima. Finally, there was a presentation of Lupa, Lupa/Teatr, sans oublier Mozart Writes Letters, un Kurt d’Haeseleer, was open to the public during the prisonniers japonais durant la deuxième guerre Theatre and Humanism in a World of Violence, a book spectacle de marionnettes, et Lincz d’après Yukio day. Inspired by Cassiers’ trilogy of plays Le Tryptique mondiale. En outre, durant les journées du Prix il a été by Herbert and Kalina Stefanova containing the Mishima. Par ailleurs cela a été l’occasion de présenter le du pouvoir, the installation deals with the power of possible de visiter l’installation Phalanx, issue de la proceedings of the 24th World Congress of the livre Theatre and humanism in a world of violence de Ian politics and the media versus the power/impotence collaboration entre Guy Cassiers et le vidéaste Kurt International Association of Theatre Critics. As usual, Herbert et Kalina Stefanova, qui réunit les actes du of art. Pippo Delbono staged three productions. Il d’Haeseleer, une installation artistique sur le pouvoir de the Prize events ended with the official award XXIVe Congrès mondial de l’AICT. La manifestation s’est tempo degli assassini is an “on the road”, semi- la politique, des médias et le pouvoir/l’impuissance de ceremony, which on this occasion was broadcast, live terminée comme d’habitude par la cérémonie officielle autobiographical voyage revealing the lives of l’art, inspirée par la trilogie théâtrale de Cassiers on Polish television. The XVth Europe Theatre Prize de remise des prix, qui à cette occasion a été retransmise Delbono and Pepe Robledo, who perform on stage Triptyque du pouvoir. Pippo Delbono a présenté trois was presented in 2016 in Craiova, Romania, following en direct par la télévision polonaise. Le XVe Prix Europe together. Questo buio feroce is a performance based spectacles. Il tempo degli assassini est un voyage “on the prestigious International Shakespeare Festival, pour le Théâtre s’est déroulé à Craiova, en Roumanie, on the diary of the American writer Harold Broadkey the road” qui raconte de manière semi-autobiographique which reached its tenth edition that year. This edition dans la continuité du prestigieux International which begins as a reflection on disease, pain and la vie du metteur en scène italien et de Pepe Robledo, of the Prize was organised under the patronage of the Shakespeare Festival, arrivé cette année à sa dixième death and ends as a hymn to life. After the meeting son co-protagoniste sur scène. Questo buio feroce est city of Craiova, which wanted to unite the two events, édition. Cette édition du Prix a été organisée sous le dedicated to Delbono, the Italian director presented un spectacle tiré du journal de l’écrivain américain in co-operation with the Shakespeare Foundation and patronage de la ville de Craiova, qui a voulu réunir les Storia di un viaggio teatrale nei luoghi sconosciuti tra Harold Broadkey, qui part de la réflexion sur la maladie, the city’s National Theatre ‘Marin Sorescu’, to which deux événements, en coopération avec la Fondation rabbia e amore, solitudine ed incontro, costrizione e la douleur et la mort pour se transformer en un hymne à can be added the contribution of the Romanian Shakespeare et avec le Théâtre National « Marin libertà, created especially for the Europe Theatre la vie. Par ailleurs, à la fin du colloque qui lui est consacré, Cultural Institute. The XVth Europe Theatre Prize was Sorescu » auxquels est venue s’ajouter la contribution Prize and featuring actress Marisa Berenson, among Delbono a présenté Storia di un viaggio teatrale nei awarded to Mats Ek, the world renowned Swedish de l’Institut Roumain de Culture. Le XVe Prix Europe others. Rodrigo García also presented three pieces. luoghi sconosciuti tra rabbia e amore, solitudine ed choreographer and director. Son of a great actor and pour le Théâtre a été décerné à Mats Ek, chorégraphe et Accidens. Matar para comer deals with the last incontro, costrizione e libertà, création spéciale pour le a legendary choreographer, Mats Ek has been able to metteur en scène suédois de renommée mondiale. Fils moments of life, trying to represent the agony of Prix Europe pour le Théâtre avec la participation, entre combine theatre and dance in a most personal and d’un grand acteur et d’une chorégraphe légendaire, animals. In Arrojad mis cenizas sobre Mickey, García autre, de l’actrice Marisa Berenson. Rodrigo García a original manner. Taking his inspiration from Martha Mats Ek a su marier théâtre et danse dans une expression uses the stage as a means to provoke the audience to monté trois spectacles. Accidens. Matar para comer est Graham, Pina Bausch and Kurt Joos (whose teachings personnelle et extrêmement originale. S’inspirant de reflect on controversial yet timely issues. At the end une pièce qui parle des derniers moments de la vie et gave birth to the ‘dramatic dance’ developed by his Martha Graham, Pina Bausch et Kurt Joos (dont of the meeting dedicated to him, the Argentinian qui tente de représenter l’agonie du naturel. Dans mother, Birgit Cullberg), Ek has staged several re- l’enseignement a donné naissance à la « danse presented a piece created especially for the Europe Arrojad mis cenizas sobre Mickey, García se sert de la workings of classic nineteenth century ballets, mixing dramatique » de sa mère Birgit Cullberg), Ek met en Theatre Prize, El Perro, with the participation of a scène comme d’un grand récipient afin de faire réfléchir them with elements of modern dance and also scène avec beaucoup de succès plusieurs réécritures group of young Polish actors. Árpád Schilling, at the le public sur des thèmes controversés mais extrêmement everyday life, since it is important for him to make his de ballets classiques du XIXe siècle, en les contaminant conclusion of his meeting, presented his latest work actuels. En outre, à la fin du colloque qui lui était references to to the society and the age in which he is avec des éléments de danse moderne mais aussi avec Elogio dell’Escapologista, with live commentary by consacré, García a présenté El Perro, une création living. The XIIIth Europe Prize for Theatrical Realities des faits quotidiens, car pour lui il est important de se the versatile Hungarian director. François Tanguy spéciale pour le Prix Europe pour le Théâtre avec la was awarded to the following artists: the Hungarian référer à la société et à l’époque où il vit. Le XIIIe Prix with Théâtre du Radeau presented a classic from their participation d’un groupe de jeunes acteurs polonais. Viktor Bodó, the German Andreas Kriegenburg, Europe Réalités Théâtrales a été attribué aux artistes repertoire, Ricercar. Within the framework of the Árpád Schilling a présenté et commenté pour le public Spain’s Juan Mayorga, the National Theatre of suivants : au Hongrois Viktor Bodó, à l’Allemand Andreas events connected with the Prize, a section was sa dernière création, Éloge de l’Escapologiste, à la fin de Scotland and Joël Pommerat from France. A Special Kriegenburg, à l’Espagnol Juan Mayorga, au National devoted to the host country. “An Eye on Poland” son colloque. François Tanguy avec le Théâtre du Prize was awarded to the Romanian theatre and Theatre of Scotland et au Français Joël Pommerat. Le featured a number of important activities, including Radeau a présenté Ricercar, un spectacle historique de opera director Silviu Purcarete. This edition of the Prix Spécial a été décerné au metteur en scène roumain Apocalypsis cum Figuris, a photography exhibition on son répertoire. Dans le cadre des manifestations du prix event was an opportunity, as usual, to pay homage to de théâtre et d’opéra Silviu Purcărete. Cette édition de

160 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 161 Premio Europa per il Teatro

the winners in a series of conferences intended to la manifestation a été l’occasion de rendre hommage techno music (involving live percussion), video clips Ostermeier. Le spectacle, issu d’une nouvelle traduction analyse their work in depth, with testimonies from aux lauréats, comme d’habitude, avec une série de and the use of a staggering set of technical resources et adaptation du texte en allemand de Marius von actors, set and costume designers, musicians and conférences visant à analyser en profondeur leur œuvre, produced an effect which was truly contemporary, Mayenburg, est le fruit d’un travail d’équipe long et other collaborators with the nominees, with avec des témoignages d’acteurs, scénographes, now static, now athletically pop, yet capable of capillaire auquel ont participé le metteur en scène, les contributions from leading experts, critics and costumiers, musiciens, etc. ayant collaboré avec les transmitting the ‘Elizabethan’ nature of the work. The acteurs, les musiciens et les techniciens, pour retrouver journalists from the international press. In addition, différents artistes récompensés et les interventions fragmentary morsels of Romeo Castellucci’s Julius l’énergie et le sens de ce drame du pouvoir et des the winning artists presented their productions: Last d’experts, journalistes et critiques de la meilleure presse Caesar for Societas Raffaello Sanzio are a theatrical subtilités linguistiques qui en expriment l’essence. Dream on Earth from the National Theatre of Scotland, internationale. En outre, les artistes lauréats ont présenté ‘intervention’ in the semiotic sense, but above all the Costumes, musiques techno puissantes et inquiétantes a very topical piece on the theme of migration. In it, leurs spectacles : Last Dream on Earth du National physiological. It literally takes Shakespeare’s drama avec des percussions en live, des interventions vidéo et the audience dons headphones to hear the story of Theatre of Scotland, une pièce extrêmement actuelle by the throat, the organ of speech, which at a certain l’utilisation d’un équipement technique pharamineux the journey of hope made by an unknown African sur le thème des migrants. Dans ce spectacle, le public moment abandons the word to give us the sounds forment une scène vraiment contemporaine, parfois migrant that overlaps, in a leap into the past, with the écoute dans un casque le récit du voyage de l’espoir and visions of a drama based on the rhetoric of power. statique et parfois pop et « athlétique », mais capable de no less dangerous journey of Yuri Gagarin, the first d’un migrant africain anonyme qui se ecroise, en Its emotional impact on the public, the formal transmettre le sens « élisabéthain » de l’œuvre. Les great hero of space, made in a tiny and extremely effectuant un saut dans le passé, avec le non moins pefection of the work and the clever use of the morceaux « détachés » du célèbre Jules César de precarious metal vehicle. Reykjavik by Juan Mayorga, dangereux voyage spatial de Yuri Gagarin, le premier entrance hall of Craiova University as an almost Romeo Castellucci (Societas Raffaello Sanzio), a play inspired by the celebrated chess series between grand héros de l’espace, qui voyageait comprimé dans perfect playing space for this ‘operation’ created a constituent une « intervention » théâtrale dans un sens Bobby Fischer and Boris Spassky, is a comedy on the une minuscule navette métallique extrêmement unique atmosphere and a unique theatrical moment. sémiotique, mais, avant tout, physiologique. Le drame Cold War, Communism, Capitalism, the game of chess précaire. Reykjavik de Juan Mayorga, une pièce The prizegiving ceremony, transmitted live on national de Shakespeare prend ainsi littéralement corps par la and the playing of theatre, and men who live ‘the life s’inspirant du célèbre défi aux échecs entre Bobby television, ended the Prize’s four packed days, gorge, organe de phonation qui, à un certain moment, of others’. Senor Mayorga also showed two scenes Fisher et Boris Spasski, est une comédie sur la guerre concluding with the presentation of the XV Europe perd la parole pour nous restituer la phoné et les visions taken from his play The Yugoslavs. Andreas froide, le communisme, le capitalisme, le jeu des échecs, Theatre Prize to Mats Ek. After the ceremony, Ek d’un drame fondé sur la rhétorique du pouvoir. L’impact Kriegenburg staged a version of Nathan der Weise by le jeu théâtral et les hommes qui vivent « la vie des presented Axe, with Ana Laguna and Yvan Auzely, émotif sur le public, la perfection formelle de l’œuvre et G. E. Lessing. The play, written by the Enlightenment autres ». C’est une pièce qui incarne la vision de l’auteur two legends of contemporary dance. Axe is Mats Ek’s l’utilisation intelligente du salon d’entrée de l’Université philosopher in 1779, takes place in Jerusalem during comme « art de l’imagination ». L’artiste lauréat a farewell to choreography, offering us in this short de Craiova comme espace de scène pratiquement the Third Crusade and tells how the wise Jewish également présenté deux scènes tirées de The duet a veritable masterwork reflecting a constant parfait pour cette « opération », tout cela a créé une merchant Nathan, the enlightened Sultan Saladin and Yugoslavs. Andreas Kriegenburg a mis en scène Nathan theme of his choreography: the deep relationship atmosphère et un moment de théâtre uniques. La a Templar, at first anonymous, succeed in overcoming le Sage d’après Nathan der Weise de G. E. between man and woman. In it a couple, no longer cérémonie de remise des prix, transmise en direct par la the differences between Hebraism, Islam and Lessing.L’œuvre, écrite par le philosophe des Lumières young, oscillate between observing the necessities of télévision nationale, a conclu les quatre intenses Christianity in the besieged Holy City. Kriegenberg et dramaturge G. E. Lessing en 1779, se déroule à daily life and entering a dimension of time, evoked by journées du Prix et s’est terminée par la remise du XVe tells the story with five actors, who change roles Jérusalem durant la troisième Croisade et décrit the woman, which allows for contact, feelings and the Prix Europe pour le Théâtre à Mats Ek. Après la frequently, and a wooden structure on stage, which comment le sage marchand juif Nathan, le sultan éclairé important things of life. cérémonie, Mats Ek a proposé Axe avec Ana Laguna et through simple movements changes from the walls of Saladin et un templier au départ anonyme réussissent à Yvan Auzely, deux légendes de la danse contemporaine. Jerusalem to a number of interior scenes. During the surmonter l’écart entre Hébraïsme, Islam et Chrétienté Axe marque les adieux de Mats Ek à la chorégraphie et first day, in an ideal link to the International dans la ville sainte assiégée. Kriegenburg narre cette il nous offre, dans un court duo, un véritable chef- Shakespeare Festival, the Prize offered two histoire avec cinq acteurs qui changent à plusieurs d’œuvre et un thème constant dans ses chorégraphies : productions under its section ‘Returns’, inspired by reprises de rôle et une machine de scène formée d’une la profonde relation entre l’homme et la femme. Dans the Bard: Giulio Cesare, pezzi staccati by Romeo paroi mobile en bois, qui se transforme en murailles de cette création, un couple plus très jeune oscille entre les Castellucci and Thomas Ostermeier’s Richard III. In a Jérusalem et en plusieurs intérieurs grâce à de simples nécessités pratiques de la vie et un temps, réactivé par new German translation and adaptation by Marius déplacements. Au cours de la première journée, en se la femme, pour le contact, les sentiments et les choses von Mayenburg, this was the result of a long period of liant idéalement à l’International Skakespeare Festival, le importantes de l’existence. teamwork in which the director, actors, musicians and Prix a proposé, dans la section « retours », deux technical crew came together to discover the energy spectacles s’inspirant du Barde de Stratford-upon- and sense of this drama of power, and the linguistic Avon : Giulio Cesare, pezzi staccati de Romeo Castellucci subtleties that express its core. Costumes, powerful et Richard III dans une mise en scène de Thomas

162 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 163 VINCITORI DELLE EDIZIONI PRECEDENTI VINCITORI DELLE EDIZIONI PRECEDENTI DEL PREMIO EUROPA PER IL TEATRO DEL PREMIO EUROPA REALTÀ TEATRALI

I Ed. Ariane Mnouchkine ed il Théâtre du I Ed. Anatoli Vassiliev ()

Soleil (Francia / France) II Ed. Giorgio Barberio Corsetti (Italia / Italy) Premio Speciale / Special Prize assegnato a / awarded to Melina Mercouri (Grecia / Greece) Els Comediants (Spagna / Spain) dal Presidente del Premio Europa per il Teatro / by the President of the Europe Theatre Prize, Carlo Ripa di Meana, Eimuntas Nekrosius (Lituania / ) primo Commissario Europeo per la Cultura / first European Commissioner for Culture. III Ed. Théâtre de Complicité – Simon McBurney (Gran Bretagna / ) Carte Blanche - Compagnia della Fortezza – Armando Punzo (Italia / Italy) II Ed. Peter Brook (Gran Bretagna / United Kingdom) IV Ed. Christoph Marthaler (Svizzera / Switzerland)

III Ed. Giorgio Strehler (Italia / Italy) V Ed. Royal Court Theatre (Gran Bretagna / United Kingdom) per il suo lavoro nel promuovere e scoprire giovani drammaturghi Inglesi e Irlandesi: / for its work in promoting and discovering young British and Irish playwrights: IV Ed. Heiner Müller (Germania / Germany) Sarah Kane, Mark Ravenhill, Jez Butterworth, Conor McPherson e Martin McDonagh

V Ed. Robert Wilson (USA) VI Ed. Theatergroep Hollandia – Jan Simon, Paul Koek (Olanda / ) Thomas Ostermeier (Germania / Germany) VI Ed. Luca Ronconi (Italia / Italy) Societas Raffaello Sanzio – Romeo Castellucci, Chiara Guidi (Italia / Italy) Premio Speciale / Special Prize consegnato a / awarded to Vaclav Havel (Repubblica Ceca / Czech Republic) VII Ed. Heiner Goebbels (Germania / Germany) dal Presidente del Premio Europa per il Teatro / by the President of the Europe Theatre Prize Jack Lang Alain Platel (Belgio / Belgium)

VII Ed. Pina Bausch (Germania / Germany) VIII Ed. Oskaras Korsunovas (Lituania / Lithuania) Josef Nadj (Serbia - Ungheria / Serbia - Hungary) VIII Ed. Lev Dodin (Russia) IX Ed. Alvis Hermanis (Lettonia / Latvia) Premio Speciale / Special Prize a BITEF (Serbia) dalla Giuria / from the Jury Biljana Srbljanović (Serbia) Menzione Speciale / Special Mention assegnata a / awarded to Ibrahim Spahi ć X Ed. Rimini Protokoll – Helgard Haug, Stefan Kaegi, Daniel Wetzel (Germania – Svizzera / Germany - Switzerland) (Sarajevo - Bosnia Erzegovina / Sarajevo/ Sasha Waltz (Germania / Germany) Bosnia Herzegovina) dalla Giuria / by the Jury Krzysztof Warlikowski (Polonia / Poland) Menzione Speciale / Special Mention assegnata a / awarded to IX Ed. Michel Piccoli (Francia / France) Belarus Free Theatre (Bielorussia / Belarus) dalla Giuria / by the Jury

X Ed. Harold Pinter (Gran Bretagna / United Kingdom) XI Ed. Guy Cassiers (Belgio / Belgium) Pippo Delbono (Italia / Italy) XI Ed. Robert Lepage (Canada) Rodrigo García (Spagna – Argentina / Spain - Argentina) Peter Zadek (Germania / Germany) Árpád Schilling (Ungheria / Hungary) XII Ed. Patrice Chéreau (Francia / France) François Tanguy et le Théâtre du Radeau (Francia / France) XII Ed. Viliam Dočolomanský (Slovacchia - Repubblica Ceca / Slovakia - Czech Republic) XIII Ed. Krystian Lupa (Polonia / Poland) Katie Mitchell (Gran Bretagna / United Kingdom) Andrey Moguchiy (Russia) XIV Ed. Peter Stein (Germania / Germany) Kristian Smeds (Finlandia / Finland) Premio Speciale / Special Prize consegnato a / awarded to Yuri Lyubimov (Russia) dalla Giuria / by the Jury Teatro Meridional (Portogallo / Portugal) Vesturport Theatre (Islanda / Iceland) XV Ed. Mats Ek (Svezia / Sweden) Premio Speciale / Special Prize consegnato a / awarded to Silvio Purcarete (Romania) XIII Ed. Viktor Bodò (Ungheria / Hungary) Andreas Kriegenburg (Germania / Germany) dal Presidente della Giuria / by the President of the Jury Juan Mayorga (Spagna / Spain) National Theatre of Scotland (Gran Bretagna / United Kingdom) Joël Pommerat (Francia / France)

164 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 165 Lista candidati per il Premio Europa Realtà Teatrali Lista candidati Premio Europa Realtà Teatrali dalla prima alla tredicesima edizione quattordicesima edizione

Radu Afrim Romania / Romania Dea Loher Germania / Germany Jiri Adamek Repubblica Ceca / Czech Republic Antonio Latella Italia / Italy Akko Theatre – David Maya Sarz Israele / Israel Miguel Loureiro Portogallo / Portugal Radu Afrim Romania / Romania Candidato dal/Candidate from 2007 Artistas Unidos Israel / Portugal Lea Maleni Cipro / Cyprus Candidato dal/Candidate from 2007 Angelica Liddell Spagna / Spain Tamas Ascher Ungheria / Hungary Michael Marmarinos Grecia / Greece Candidato dal/Candidate from 2011 Atelier Fomenko Federazione Russa / Russian Federation Mario Martone Italia / Italy Agrupacion Senor Serrano Spagna / Spain Stefan Bachman Svizzera-Germania / Switzerland-Germany Margarita Mladenova Mattias Andersson Svezia / Sweden Vincent Macaigne Francia / France O Bando Portogallo / Portugal - Theatre Sfumato Bulgaria / Bulgaria Arturas Areima Lituania / Lithuania Anna Sophie Mahler Germania / Germany Eugenio Barba Italia / Italy Mladinsko Theatre Slovenia / Slovenia Paco Bezerra Spagna / Spain Lea Maleni Cipro / Cyprus Lukas Bärfuss Svizzera / Switzerland Andrey Moguchij - Formalnii Teatr Federazione Russa / Russian Federation Candidato dal/Candidate from 2011 Jerome Bel Francia / France Enzo Moscato Italia / Italy Blitz Grecia / Greece Alexander Mørk-Eidem Norvegia-Svezia / -Sweden Julie Bérés Francia / France Fernando Mota Portogallo / Portugal Candidato dal/Candidate from 2011 Bela Pinter Company Ungheria / Hungary Motus Italia / Italy Michal Borczuch Polonia / Poland Wajdi Mouawad Canada-Libano / Canada-Lebanon Candidato dal/Candidate from 2007 Blitz Grecia / Greece Wajdi Mouawad Canada - Libano / Canada-Lebanon Gianina Carbunariu Romania / Romania Calixto Bieito Spagna / Nature Theatre of Oklahoma USA / USA Spain Candidato dal/Candidate from 2011 Kornél Mundruczo Ungheria / Hungary David Bobee Francia / France Stanislas Nordey Francia / France Fabrice Murgia Belgio / Belgium Lazlo Boxardi Romania / Romania Lars Noren Svezia / Sweden Sidi Larbi Cherkaoui Belgio-Marocco / Belgium-Morocco Stephane Braunschweig Francia / France Miguel Orel Portogallo / Portugal Candidato dal/Candidate from 2007 Nuovo Teatro Sanità Italia / Italy Bremer Shakespeare Company Germania / Germany Suzanne Osten Svezia / Sweden Cirkus Cirkör Svezia / Sweden Dusan David Parizek Repubblica Ceca / Czech Republic Ivica Buljan Croazia-Slovenia / Croatia-Slovenia Christina Ouzonidis Svezia / Sweden Candidato dal/Candidate from 2008 Candidato dal/Candidate from 2010 Catalina Buzoianu Romania / Romania Moni Ovadia - Theaterorchestra Italia / Italy Massimiliano Civica Italia / Italy Bobi Pricop Romania / Romania Campo Victoria Belgio / Belgium Dimitris Papaioannou Grecia / Greece Stefan Capaliku Albania / Albania Dusan David Parizek Repubblica Ceca / Czech Republic Compagnia Anagoor Italia / Italy Philippe Quesne Francia / France Gianina Carbunariu Romania / Romania Luk Perceval Belgio / Belgium Emmanuel Demarcy-Mota Francia / France Candidato dal/Candidate from 2011 Marta Carrasco Spagna / Spain Béla Pintér And Company Ungheria / Hungary Candidato dal/Candidate from 2009 Ricci/Forte Italia / Italy Nigel Charnock Gran Bretagna / United Kingdom Vincenzo Pirrotta Italia / Italy El Conde de Torrefiel Spagna / Spain Candidato dal/Candidate from 2011 Philippe Chemin Francia / France Rene Pollesch Germania / Germany Milo Rau Svizzera / Switzerland Sidi Larbi Cherkaoui Belgio-Marocco / Belgium-Morocco Aleksandar Popovski Macedonia / Macedonia Paulina Feodoroff Finlandia / Finland Circolando Portogallo / Portugal Omar Porras - Teatro Malandro Colombia-Svizzera / Colombia-Switzerland Alexis Forestier Francia / France Alex Rigola Spagna / Spain Candidato dal/Candidate from 2008 Circus Cirkor Svezia / Sweden Olivier Py Francia / France Jaroslaw Fret Polonia / Poland Credo Theatre Bulgaria / Bulgaria Philippe Quesne Francia / France Tiago Rodrigues Portogallo / Portugal Oliver Frlji Croazia / Croatia Emma Dante Italia / Italy Ravenna Teatro-Tam Teatro Musica Italia / Italy ć Scena Verticale Italia / Italy Leo De Berardinis Italia / Italy Maria Ribot /(La Ribot) Svizzera - Colombia / Switzerland – Colombia Candidato dal/Candidate from 2011 Germania / Germany Anne Teresa De Keermsmaker – Rosas Belgio / Belgium Ricci / Forte Italia / Italy Julien Gosselin Francia / France She She Pop Jacques Delcuvellerie Belgio / Belgium Alex Rigola Spagna / Spain Grzegorz Jarzyna Polonia / Poland Karmina Silec Slovenia / Slovenia Emmanuel Demarcy-Mota Francia / France Royal de Luxe Francia / France Candidato dal/Candidate from 2007 Savvas Stroumbos Grecia / Greece Francia / Ruanda 94 Belgio / Michel Deutsch France Belgium Dimitris Karantzas Grecia / Greece Teatr Piesn Kozla Polonia / Poland Dogtroep Theatre Company Olanda / Netherlands Thierry Salmon Belgio / Belgium Jan Klata Polonia / Poland Candidato dal/Candidate from 2009 Declan Donnellan - Cheek By Jowl Gran Bretagna / United Kingdom Jose Sanchis Sinisterra Spagna / Spain Candidato dal/Candidate from 2008 Dejan Dukovsky Macedonia / Macedonia Carlos Santos Spagna / Spain Teatro Teatro Company Slovacchia / Slovakia DV8 Lloyd Newson Gran Bretagna / United Kingdom Einar Schleef Germania / Germany Maja Kleczewska Polonia / Poland James Thiérrée Svizzera / Switzerland Jan Fabre Belgio / Belgium Spiro Scimone Italia / Italy Timofei Kuljabin Russia / Russie Candidato dal/Candidate from 2006 Fanny&Alexander Italia / Italy Semola Teatro Spagna / Spain Ari-Pekka Lahti Finlandia / Finland Dries Verhoeven Olanda / Netherland Abattoir Fermé Belgio / Belgium Toni Servillo Italia / Italy Filter Gran Bretagna / United Kingdom Slovensko Mladinsko Theater Slovenia / Slovenia Daniele Finzi Pasca Svizzera / Switzerland Nicolas Stemann Germania / Germany Forced Entertainment Gran Bretagna / United Kingdom Galin Stoev Bulgaria / Bulgaria Oliver Frljić Croazia / Croatia Pavel Stourac Repubblica Ceca / Czech Republic Fura Dels Baus Spagna / Spain Jo Strømgen Kompani Norvegia / Norway Massimo Furlan Italia – Svizzera / Italy – Switzerland Meg Stuart USA - Belgio / Usa-Belgium Rezo Gabriadze Georgia / Georgia Pawel Szkotak - Biuro Podrozy Polonia / Poland Miro Gavran Croazia / Croatia Salvador Tavora Spagna / Spain Kama Ginkas Federazione Russa / Russian Federation Teatar&TD Croazia / Croatia Evgeny Grishkovets Russia / Russia Teatr Piesn Kozla Polonia / Poland Emil Hrvatin Slovenia / Slovenia Teatrino Clandestino Italia / Italy Laszlo Hudi Ungheria / Hungary Teatro Due Parma Italia / Italy Improbable Theatre Gran Bretagna / United Kingdom Theodoros Terzopoulos - Attis Group Grecia / Greece Grzegorz Jarzyna Polonia / Poland TG Stan Belgio / Belgium Dan Jemmett Gran Bretagna-Francia / Kingdom-France Michael Thalheimer Germania / Germany Gilles Jobin Svizzera / Switzerland The Right Size Regno Unito / United Kingdom Kamerini Teatar 55 Bosnia Erzegovina / Bosnia-Herzegovina Theatre de la Tempete Francia / France Simos Kakalas Grecia / Greece Theatre Neumarkt Svizzera / Switzerland Frank Kastorf Germania / Germany James Thierree Francia - Svizzera / France-Switzerland Katona Jozsef Theatre Ungheria / Hungary Traverse Theatre Gran Bretagna / United Kingdom Michael Keegan-Dolan Irlanda / Ireland Rimas Tuminas Lituania / Lithuania Anne Teresa de Keersmaker Belgio / Belgium Gabriele Vacis Italia / Italy Jan Klata Polonia / Poland Lotte Van Den Berg Olanda / Netherlands Kneehigh Theatre Gran Bretagna / United Kingdom Enrique Vargas Colombia - Spagna / Colombia-Spain La Zaranda Spagna / Spain Victoria Group Belgio / Belgium Eric Lacascade Francia / France Roman Viktyuk Federazione Russa / Russian Federation Antonio Latella Italia / Italy Marius Von Mayengurg Germania / Germany Jan Lauwers – Needcompany Belgio / Belgium Petru Vutcarau Moldavia / Moldova Benjamin Lazar Francia / France Deborah Warner Gran Bretagna / United Kingdom Johann Le Guillerm Francia / France Oscar van Woensel Olanda / Netherlands Petr Lebl Repubblica Ceca / Czech Republic Andrij Zholdak Ucraina / Angelica Liddell Spagna / Spain Sandor Zsoter Ungheria / Hungar

166 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 167 PUBBLICAZIONI

168 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 169 BOOK

Gli anni di Peter Brook Luca Ronconi la ricerca di un metodo L’opera di un maestro raccontata al Premio Europa per il Teatro L’opera di un maestro raccontata da lui stesso al VI Premio Europa per il Teatro a Taormina Arte II Premio Europa per il Teatro VI Premio Europa per il Teatro – IV Premio Europa Nuove Realtà Teatrali Con una sezione dedicata al Premio Europa nuove realtà teatrali Christoph Marthaler A cura di Georges Banu e Alessandro Martinez A cura di Franco Quadri - in collaborazione con Alessandro Martinez Testi di Georges Banu, Michael Billington, Irving Wardle, David Williams, John Elsom, Ferruccio Marotti, Peter Selem, Maurizio Grande, Testi, testimonianze e interventi di: Luca Ronconi, Luigi Squarzina, Annamaria Guarnieri, Corrado Pani, Paolo Radaelli, Mariangela Melato, Margaret Croyden, Guy Dumur, Olivier Ortolani, Masolino D’Amico, Isabella Imperiali, Renzo Tian. Colette Godard, Anna Nogara, Jovan Cirillov, Renzo Tian, Remo Girone, Mauro Avogadro, Paolo Terni, Marisa Fabbri, Claire Duhamel, Judith “Dal cammino alla via” di Peter Brook Holzmeister, Luciano Damiani, Gae Aulenti, Miriam Acevedo, Roberta Carlotto, Cesare Mazzonis, Mario Bartolotto, Maria Grazia Gregori, Testimonianze di Micheline Rozan, Raf Vallone, John Arden, Margaretta D’Arcy, Yoshi Oida, Andrei Serban, Arby Ovanessian,Bruce Massimo Popolizio, Gianni Manzella, Cesare Annibaldi, Maria Skornyakova, Renato Palazzi, Alessandro Baricco, Gianfranco Capitta, Peter Myers, Chloé Obolenski, Jean Kalman, Irina Brook, Jean-Guy Lecat, John Gielgud, Marcello Mastroianni, MichelPiccoli, Maurice Kammerer, Enrico Ghezzi. Una sezione dedicata al Premio Europa nuove realtà teatrali con interventi di: Christoph Marthaler, Ivan Nagel, Petra Bénichou, Vittorio Mezzogiorno, Ted Hughes, Jean-Claude Carrière. Kohse, Torsten Mass e gli atti del convegno “Spettacolo dal vivo: informazione, critica, istituzione” a cura di Georges Banu con interventi di Lucien Attoun, Gisella Belgeri, Roberto Campagnano, Jovan Cirillov, Domenico Danzuso, Bernard Faivre d’Arcier, Luigi Filippi, Angelo Foletto, Ian Herbert, Jeremy Kingston, André Larquie, Gianni Manzella, Torsten Mass, Zeynep Oral, Paolo Petroni, Tatiana Proskournikova, Brigitte Salino, Robert Scanlan, Petar Selem, Margareta Sörenson, Lamberto Trezzini, Michele Trimarchi. Giorgio Strehler o la passione teatrale Sulle tracce di Pina Bausch L’opera di un maestro raccontata da lui stesso al III Premio Europa per il Teatro a Taormina Arte Pina Bausch, VII Premio Europa per il Teatro - l’opera di un maestro raccontata a Taormina Arte III Premio Europa per il Teatro – I Premio Europa Nuove Realtà Teatrali VII Premio Europa per il Teatro – V Premio Europa Nuove Realtà Teatrali Con una sessione dedicata ad Anatolij Vasil’ev Premio Europa nuove realtà teatrali A cura di Franco Quadri - in collaborazione con Alessandro Martinez A cura di Renzo Tian - in collaborazione con Alessandro Martinez Testi, testimonianze, interventi di: Pina Bausch, Franco Quadri, Robert Wilson, Norbert Servos, Akira Asada, Michel Bataillon, Savitry Nair, Gianfranco Capitta, Elisa Testi di: Giorgio Strehler, Odoardo Bertani, Guido Davico Bonino, Bernard Dort, Guy Dumur, Maria Grazia Gregori, Agostino Lombardo, Vaccarino, Christopher Bowen, Renate Klett, Franco Bolletta, Sergio Trombetta, Francesco Giambrone, Leoluca Orlando, Bernard Faivre d’Arcier, Mechthild Grossman, Rolf Michaelis, Paolo Emilio Poesio, Renzo Tian. Ivan Nagel, Donya Feuer, Malou Airaudo, Dominique Mercy, Leonetta Bentivoglio, Julie Shanahan, Helena Pikon, Eriko Kusuta, Maria João Seixas, Matthias Schmiegelt, Testimonianze e interventi di Carlo Battistoni, Henning Brockhaus, Fiorenzo Carpi, Tino Carraro, Enrico D’Amato, Giancarlo Dettori, Turi Péter Esterházy, Piera Degli Esposti. Una sezione dedicata al Premio Europa nuove realtà teatrali: un incontro con il Royal Court Theatre diretto da Michael Billington Ferro, Michael Heltau, Giulia Lazzarini, Giancarlo Mauri, Walter Pagliaro, Lamberto Puggelli, Pamela Villoresi, Nina Vinchi. con interventi di: Kate Ashfield, Susanna Clapp, Stephen Daldry, Elyse Dodgson, Ian Herbert, Jeremy Kingston, Alastair Macaulay, James Macdonald, Barbara Nativi, Rebecca Prichard, Pearce Quigley, Ian Rickson, Max Stafford-Clark, Paul Taylor, Graham Whybrow. Altri esempi di nuova drammaturgia europea proposti dalla Giuria del Premio Europa con interventi di: Lucien Attoun, Georges Banu, Manfred Beilharz, Robert Cantarella, Ruggero Cappuccio, Diana Çhuli, Maurizio Giammusso, Jens Hillje, Lada Kastelan, Nikolai Kolyada, Turtko Kulenovic, José Monleon, Borja Ortiz de Gondra, Radoslav Pavlovic, Tatiana Proskournikova, Franco Quadri, Noëlle Renaude, Spiro Scimone, Asilija Srnec-Todorovic. E gli atti del convegno “L’arte dell’attore” a cura dell’Union des Théâtres de l’Europe diretto da Michael Billington con interventi di Tamas Ascher, Lev Dodin, Erland Josephson, Georges Lavaudant, Giulia Lazzarini, Thomas Ostermeier, Roger Planchon, Gábor Zsámbéki. Heiner Müller riscrivere il teatro La voie de Peter Brook / Peter Brook’s journey L’opera di un maestro raccontata da lui stesso al IV Premio Europa per il Teatro a Taormina Arte 1erPrix Europe pour le Théâtre / 1st Europe Theatre Prize IV Premio Europa per il Teatro – II Premio Europa Nuove Realtà Teatrali Con una sezione dedicata ai Premi Europa nuove realtà teatrali: Giorgio Barberio Corsetti, Els Comediants, Eimuntas Nekrosius Ouvrage collectif dirigé par / Miscellaneous works edited by Georges Banu & Alessandro Martinez A cura di Franco Quadri - in collaborazione con Alessandro Martinez

Testi, testimonianze, interventi di: Heiner Müller, Karlheinz Braun, Gianfranco Capitta, Elio De Capitani, Pasquale Gallo, Colette La voie de Peter Brooke/Peter Brook’s Journey - 2e Prix Europe pour le Théâtre/2e Europe Theatre Prize Peter Brook Ouverture du Congrès «Des chemins à la voie» / Opening Speeches at the «From the Path to the Journey» - Convention Godard, Jean Jourdheuil, Peter Kammerer, Hans-Thiés Lehmann, Giorgio Manacorda, Titina Maselli, Renato Palazzi, Jean-François Dialogue entre / Dialogue between Peter Brook and Jerzy Grotowski - Brook et Shakespeare / Brook and Shakespeare Peyret, Tatiana Proskournikova, Franco Quadri, Christoph Rueter, Giulo Scabia, Ernst Schumacher, Manlio Sgalambro, Wolfgang Michael Billington, Irving Wardle - Brook et la littérature épique / Brook and Epic Literature - Georges Banu, David Williams - L’esthétique de Brook: Storch, Joseph Szeiler, Theodoros Terzopoulos, Renzo Tian, Federico Tiezzi, Helene Varopoulou, Saverio Vertone, Robert Wilson, Erich références/References for Brook’s Aesthetics - John Elsom, Petar Selem, Maurizio Grande, Margaret Croyden, Guy Dumur, Olivier Ortolani, Masolino D’Amico, Isabella Imperiali, Renzo Tian, Georges Banu - Travailler avec Peter Brook / Working with Peter Brook - Contributions de/Contributions by Raf Vallone, John Arden, Margaretta Wonder. Una sezione dedicata al Premio Europa nuove realtà teatrali con interventi di Giorgio Barberio Corsetti, Els Comediants, d’Arcy, Yoshi Oida, Andrei Serban, Arby Ovanessian, Chloé Obolenski, Jean Kalman, Irina Brook, Jean-Guy Lecat - Animés par/discussion led by Micheline Rozan - D’autres Eimuntas Nekrosius, Renata Molinari, José Monleon, Maurizio Scaparro, Kirsikka Moring. témoignages / Other witnesses - John Gielgud, Marcello Mastroianni, Michel Piccoli, Maurice Bénichou, Vittorio Mezzogiorno, Ted Hughes, Jean-Claude Carriére, Paul Scofield - Rencontre avec Peter Brook “Des chemins à la voie” Encounter with Peter Brook “From the Path to the Journey”- Peter Brook Un entretien avec / An interview with Peter Brook. - Peter Brook et l’Afrique / Peter Brook and Africa- Une rencontre avec / An encounter with Marie – Hélène Estienne et Bakary

Robert Wilson o il teatro del tempo Sur les traces de Pina / Tracing Pina’s Footsteps L’opera di un maestro raccontata da lui stesso al V Premio Europa per il Teatro a Taormina Arte 7ème Prix Europe pour le Théâtre / 7th Europe Theatre Prize V Premio Europa per il Teatro – III Premio Europa Nuove Realtà Teatrali 5ème Prix Europe Nouvelles Réalités Théâtrales / 5th Europe Theatre Prize Con una sezione dedicata ai Premi Europa nuove realtà teatrali: Carte Blanche - Compagnia della Fortezza e Théâtre de Complicité A cura di Franco Quadri - in collaborazione con Alessandro Martinez 1. ÉCRIRE, REPRÉSENTER / WRITING, PORTRAYING Testi, testimonianze, interventi di: Robert Wilson, Christopher Knowles, Ann Wilson, Mel Andringa, Philippe Chemin, Maita Di Niscemi, Exemples de la nouvelle dramaturgie européenne proposé par le Jury du Prix Europe / Examples of New European Drama proposed by the Jury of the Europe Prize Germano Celant, Odile Quirot, Dario Ventimiglia, Valentina Valentini, Roberto Andò, Franco Bertoni, Franco Laera, Colette Godard, 2. LE ROYAL COURT SUR SCÈNE / THE ROYAL COURT ON STAGE Tatiana Boutrova, Jeremy Kingston, Georges Banu, Nele Hertling, Lucinda Childs, Frederic Ferney, Miranda Richardson, Gigi Giacobbe, Une rencontre avec le Royal Court Théâtre dirigée par Michael Billington / Un Encounter with the Royal Court Theatre conducted by Michael Billington 3. SUR LES TRACES DE PINA / TRACING PINA’S FOOTSTEPS Barbara Villinger Heilig. Una sezione dedicata al Premio Europa nuove realtà teatrali con interventi di: Armando Punzo, Franco Quadri, Introduction: Franco Quadri - Modérateurs: Leonetta Bentivoglio et Norbert Servos Simon McBurney, Lilo Bauer, Mick Barnfather, Hannes Flaschberger, Tim McMullan, Michael Billington, Paul Taylor e gli atti del 4. UNE RENCONTRE AVEC PINA BAUSCH/ AN ENCOUNTER WITH PINA BAUSCH convegno “Nuovo pubblico, un’altra necessità di teatro” a cura di Georges Banu, con relazioni di Ulf Birbaumer, Ezio Donato, Philippe 5. CEREMONIE DE REMISE DES PRIX / AWARDS CEREMONY 6. L’ART DE L’ACTEUR / THE ART OF THE ACTOR - Débat organisé par l’Union des théâtres de l'Europe Du Moulain, Sylvain George, Marc Klein, Hans-Thiés Lehmann, Darko Lukic, Tatiana Proskournikova, Helene Varopoulou. Modérateur: Michael Billington - Discussion organised by the Union of European Theatres - Moderator: Michael Billington

170 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 171 BOOK

Giorgio Strehler Ou la passion théâtrale / Or a passion for theatre 3eme Prix Europe pour le Théâtre / 3rd Europe Theatre Prize - Giorgio Strehler 1er Prix Europe Nouvelles Réalités Théâtrales / 1st Europe Prize New Theatrical Realities - Anatoli Vassiliev

Préface/Preface Carlo Battistoni, Henning Brockhaus, Fiorenzo Carpi, Tino Carraro, En se souvenant de Giorgio / Remembering Giorgio - Jack Lang Enrico D’Amato, Giancarlo Dettori, Turi Ferro, Ezio Frigerio, Michael Prix Europe pour le Théâtre / Heltau, Giulia Lazzarini, Gianfranco Mauri, Walter Pagliaro, Europe Theatre Prize Giorgio Strehler Lamberto Puggelli, Catherine Salviat, Pamela Villoresi, Nina Vinchi L’oeuvre d’un maître dirigé par Renzo Tian en collaboration RENCONTRE AVEC LE MAÎTRE / MEETING WITH THE MAESTRO avec Alessandro Martinez / A master’s work edited by D’autres témoignages / Other testimonies Renzo Tian in collaboration with Alessandro Martinez Valentina Cortese, Renato De Carmine, Gérard Desarthe, Marisa Ouverture du Congrès de la Troisième édition du Prix Europe Fabbri, Valentina Fortunato, Gérard Giroudon, Franco Graziosi, Klaus pour le Théâtre / Opening of the Congress of the Third Europe Michael Grüber, Andrea Jonasson, Mariangela Melato, Ludmila Theatre Prize Mikaël, Ariane Mnouchkine, Ottavia Piccolo, Massimo Ranieri, Didier Une maison pour le théâtre européen / Sandre, Ferruccio Soleri, Franca Squarciapino, Nada Strancar A home for European theatre Extraits de journaux / Newspaper extracts Georges Banu, Odoardo Bertani, Guido Davico Bonino, Patrice Chéreau, Jack Lang, Riccardo Muti, Roger Planchon, Bernard Dort, Guy Dumur, Maria Grazia Gregori, Agostino Claudia Provvedini Lombardo, Rolf Michaelis, Paolo Emilio Poesio, Renzo Tian 1er Prix Europe Nouvelles Réalités Théâtrales / 1 Conversation entre Giorgio Strehler et Bernard Dort / New Theatrical Realities - Anatoli Vassiliev Conversation between Giorgio Strehler and Bernard Dort RENCONTRE AVEC ANATOLI VASSILIEV / MEETING WITH ANATOLI VASSILIEV Giorgio Strehler et ses collaborateurs / CÉRÉMONIE DE REMISE DES PRIX / AWARDS CEREMONY Giorgio Strehler and his collaborators

Lev Dodin Le creuset d’un Théâtre necessaire / The melting pot of an essential theatre 8eme Europe pour le Théâtre / 8thEurope Theatre Prize - Lev Dodin 6eme Prix Europe Nouvelles Réalités Théâtrales / 6thEurope Prize New Theatrical realities ORGANISMI Hollandia Theatergroep, Thomas Ostermeier, Societas Raffaello Sanzio

6ÈME PRIX EUROPE NOUVELLES RÉALITÉS THÉÂTRALES RETOURS\RETURNS: PETER BROOK 6TH EUROPE PRIZE NEW THEATRICAL REALITIES Peter Brook et l’Afrique / Peter Brook and Africa Une rencontre avec / An Encounter with Une rencontre avec / An Encounter with HOLLANDIA THEATERGROEP Marie-Hélène Estienne, Bakary Sangaré ASSOCIATI dirigé par / conducted by Arthur Sonnen dirigé par / conducted by Georges Banu modetateur / moderator Luk Vanden Dries 8ÈME PRIX EUROPE POUR LE THÉÂTRE Une rencontre avec / An Encounter with 8TH EUROPE THEATRE PRIZE LEV DODIN THOMAS OSTERMEIER Le creuset d’un théâtre nécessaire / The melting pot of an essential theatre Une rencontre avec / An Encounter with organisé par / organized by Franco Quadri SOCIETAS RAFFAELLO SANZIO RENCONTRE AVEC / ENCOUNTER WITH LEV DODIN dirigé par / conducted byFranco Quadri CÉRÉMONIE DE REMISE DES PRIX / AWARDS CEREMONY ASSOCIATE BODIES PRIX SPÉCIAL\SPECIAL PRIZE: ANNEXES BITEF Une rencontre avec / An Encounter with Jovan Cirilov La problématique du travail de Lev Dodin / Problematics Lev Dodin’work MENTION SPÉCIALE / SPECIAL MENTION: Conférence / Conference IBRAHIM SPAHIC - SARAJEVO La Méthode et l’Ecole de Lev Dodin / About Lev Dodin’s School & Method Une rencontre avec / An Encounter with Ibrahim Spahic par / by V.N.Galendeev dirigé par / conducted by Josè Monleon

J’y arriverai un jour Patrice Chéreau, 12 ème Prix Europe pour le Théâtre

Ouvrage réalisé par Georges Banuet Clément Hervieu-Léger

En ces jours d’avril 2008, sur les bords de la mer Egée, où Patrice Chéreau a reçu le prix Europe pour le Théâtre, la porte s’est entrouverte sur son atelier, grâce à des voix complices, mais aussi au généreux dialogue qu’il a ouvert avec Georges Banu. Tout au long de ses mises en scène de théâtre, dopera et de cinéma, Patrice Chéreau s’est entouré de personnalités avec lesquelles il a renouvelé sans cesse ses interrogations et ses moyens de travail, afin de varier les approches des œuvres qu’il crée. Conscient du chemin déjà parcouru, en permanente remise en question, il aguille l’attention vers de nouvelles pistes où on ne l’attend pas. Jamais figé en un bilan, ce livre porte la marque de son exigence d’aller toujours un peu plus loin, un peu au-delà, toujours avec les autres, amis et compagnons de travail, réunis ici. Avec les contributions de Georges Banu, Anne-Françoise Benhamou, Dominique Blanc, Philippe Calvario, Eric Caravaca, Bertrand Couderc, Pascal Greggory, Clément Hervieu-Léger, Stéphane Lissner, Stéphane Metge, Vincent Perez, François Regnault, Catherine Tasca, Bruno Todeschini, Anne-Loui- se Trividic et Caroline de Vivaise - ACTES SUD

172 173 Union des Théâtres de l’Europe

omposta da più di 40 membri provenienti da 19 paesi europei aving more than 40 members in 17 countries assemblant plus de 40 membres dans 17 pays in Europe and beyond, the Union des Théâtres d’Europe et d’ailleurs, l’Union des Théâtres de e non, l’Union des Théâtres de l’Europe (et de la Méditerranée) Hde l’Europe (et de la Méditerranée) is an Rl’Europe (et de la Méditerranée) est une alliance è un insieme di teatri e di artisti del settore volta a favorire alliance of theatres and theatre artists that facilitates de théâtres et d’artistes scéniques qui facilite l’échange C innovative transnational theatrical collaboration and international et la collaboration transnationale una collaborazione transnazionale innovativa e scambi internazionali international exchange. One of its key goals is to innovante entre les théâtres. L’un de ses objectifs clés preserve and transumi European cultural heritage est la préservation et la transmission de l’héritage in ambito teatrale. Uno dei suoi obiettivi chiave è la salvaguardia e la through providing a platform for international culturel européen en offrant une plateforme pour les trasmissione del patrimonio culturale europeo da attuarsi sia attraverso productions, and the exchange and the work of productions internationales, l’échange et le travail des up-and-coming artists and their encounter with artistes émergents et leur rencontre avec des artistes l’organizzazione di una piattaforma per le produzioni internazionali, lo experienced artists on the one hand, and through affirmés d’une part, et par le biais de projets capables projects that critically analyse political and social d’analyser de manière critique les développements scambio e il contributo di artisti emergenti e il loro incontro con artisti developments, on the other. Founded in 1990 by the politiques et sociaux d’autre part. Fondée en 1990 par le esperti, che attraverso progetti di analisi critica degli sviluppi politici e French Minister of Culture Jack Lang and the director Ministre français de la Culture Jack Lang et le directeur of the Piccolo Teatro di Milano Giorgio Strehler, the du Piccolo Teatro de Milan Giorgio Strehler, l’Union des sociali. Fondata nel 1990 dal ministro della Cultura francese Jack Lang Union des Théâtres de l’Europe (et de la Méditerranée) Théâtres de l’Europe (et de la Méditerranée) considère e da Giorgio Strehler, direttore del Piccolo Teatro di Milano, l’Union des views cultural and linguistic diversity as a strength la diversité linguistique et culturelle comme une and establishes sustainable forms of transnational force et établit des formes durables de collaboration Théâtres de l’Europe (et de la Méditerranée) vede la varietà culturale collaboration in ground-breaking projects that all transnationale dans des projets d’avant-garde, offrant e linguistica come un punto di forza e stabilisce forme sostenibili di offer a critical reflection of today’s society. tous une réflexion critique sur la société contemporaine. collaborazione transnazionale in progetti innovativi, che offrono tutti una riproduzione critica fedele della società di oggi.

174 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 175 Convention Théâtrale Européenne

’European Theatre Convention (ETC) è una rete di teatri pubblici europei he European Theatre Convention (ETC) is a a Convention Théâtrale Européenne (CTE) est fondata nel 1988 col fine di promuovere il teatro contemporaneo, di sostenere network of European public theatres founded in un réseau européen de théâtres publics créé en T1988 to promote contemporary drama theatre, L1988 pour promouvoir les écritures dramatiques Lla mobilità degli artisti e di costruire uno scambio artistico in tutta Europa e to support the mobility of artists and to develop contemporaines, soutenir la mobilité des artistes non solo. Tramite progetti teatrali creativi, innovativi e di alta qualità, l’ETC tenta di artistic exchange throughout Europe and beyond. et développer les échanges artistiques., Il organise With high quality creative and innovative theatre des débats et des conférences à travers et au-delà riaffermare il ruolo del teatro e la sua intrinseca forza sovversiva, per formare uno projects the ETC seeks to reaffirm the role of de l’Europe. Avec des projets de théâtre créatifs, spazio collettivo in Europa che offra accesso alla cultura a tutte le generazioni. theatre, its intrinsic subversive force to shape a innovateurs et de qualité, la CTE cherche à réaffirmer Unendo professionisti teatrali e cittadini europei, l’ETC sostiene il dialogo tra culture European public space, offering access to culture le rôle du théâtre, sa force intrinsèque de façonner un for all generations. Connecting theatre makers and espace public européen en donnant accès à la culture à tramite il teatro e con le sue attività crea competenze multiculturali nelle nostre the citizens of Europe, the ETC employs theatre to toutes les générations. En construisant des connexions società sempre più diversificate e in un mondo ipercompetitivo. Per raccogliere la support intercultural dialogue and with its activities, to entre les professionnels du théâtre et les citoyens de sfida, l’ETC rappresenta i teatri europei e partecipa allo scambio tra buone prassi develop intercultural competence in our increasingly l’Europe, la CTE soutient avec le théâtre le dialogue diverse societies in a hyper-competitive world. To interculturel et développe à travers ses actions des e idee tra le istituzioni europee, gli stati membri e la società civile. L’ETC è diventata respond to these challenges the ETC represents the compétences interculturelles dans nos sociétés de plus la più grande rete europea del suo genere, rappresenta più di 40 teatri membri in member European theatres and participates in the en plus diverses et dans un monde hyper-compétitif. 25 Paesi, 8,000.000 progetti teatrali, più di 11.000 contribuenti impiegati nei teatri exchange of good practices and good ideas between Pour répondre à ces défis, la CTE représente les théâtres European institutions, member states and civil society. membres européens et participe aux échanges de pubblici, migliaia di artisti in più di 20 Paesi e 16.000 spettacoli ed eventi pubblici The ETC has become the largest pan-European bonnes pratiques et d’idées nouvelles entre institutions all’anno. L’ETC è una rete artistica di collaborazioni teatrali che promuove la network of its kind, representing over 40 member européennes, Etats membres et la société civile. La CTE theatres in 25 countries, 8,000.000 theatre goers, est devenue le plus important réseau paneuropéen de cooperazione internazionale e progetti per la mobilità artistica concentrandosi sul more than 11,000 taxpaying people employed by public ce genre. Elle représente plus de 40 théâtres dans 25 multilinguismo, sull’educazione artistica e sui cittadini europei a teatro. L’ETC è una theatres, thousands of artists in over 20 countries and pays, 8 millions de spectateurs, plus de 11 000 personnes piattaforma per professionisti teatrali che incoraggia il dialogo tra culture, organizza 16,000 performances and public events per year. embauchées et déclarées par les théâtres membres, The ETC is an artistic theatre collaboration network des milliers d’artistes dans plus de 20 pays, et plus de incontri, investe nell’ istruzione e nelle opportunità formative, sostiene la ricerca e developing international collaboration and artistic 16 000 représentations et manifestations publiques le pubblicazioni nell’ ambito della traduzione. L’ETC è una rete di sostegno che mobility projects with a focus on multilingualism, annuelles. La CTE est un réseau de collaboration rappresenta il settore teatrale pubblico europeo a livello politico e coltiva relazioni artistic education and European citizens in theatre. de théâtres de création qui développe des projets The ETC is a professional platform for theatre de coopérations internationales et de mobilité des salde e di lunga durata con le istituzioni politiche europee. È l’unica organizzazione makers that encourages intercultural dialogue, artistes, centrés sur le multilinguisme, l’éducation che rappresenta gli interessi dei teatri pubblici nei processi decisionali ufficiali organizes meetings, invests in education and artistique et la citoyenneté européenne dans le théâtre. europei. Specialmente in questi tempi di maggiore competizione per il calo dei training opportunities and initiates research La CTE est une plateforme qui facilite le dialogue and publications in the fields of translation. interculturel entre les professionnels du théâtre, budget culturali e artistici, causato dai tagli drastici al settore a livello nazionale, The ETC is an advocacy network representing the organise des conférences, investit dans l’éducation et è fondamentale continuare a rafforzare la posizione dei teatri pubblici in Europa. European public theatre sector on a political level la formation, participe à la recherche et à la production and nurturing long-term structured relationships with de publications dans le domaine de la traduction. European political institutions. The ETC is the only La CTE est un réseau qui représente politiquement le organization representing the interests of the public secteur du théâtre public européen et construit des theatres in the official European policy decision partenariats à long terme avec les institutions politiques -making process. Especially in times of increased européennes. competition for the shrinking arts and cultural budgets, due to severe cuts at national levels, it is crucial to strengthen the position of the European public theatres continuously.

176 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 177 Association Internationale des Critiques de Théâtre

’Associazione Internazionale dei Critici di Teatro raccoglie, tra he International Association of Theatre Critics uelque trois mille critiques de théâtre, répartis draws together some three thousand theatre dans environ quatre-vingt-cinq pays, sont le Sezioni Nazionali e i membri individuali, più di tremila critici Tcritics from about eighty-five countries, through Qmembres, par une Section nationale ou à teatrali provenienti da più di ottantacinque paesi. Fondata a Parigi National Sections and individual membership. titre individuel, de l’Association internationale des L Founded in Paris in 1956, the IATC is a non-profit, critiques de théâtre. Fondée à Paris en 1956, cette nel 1956, l’AICT é un’organizzazione non governativa e no-profit, che Non-Governmental Organization benefitting under association sans but lucratif est une organisation non statute B of UNESCO. The purpose of the IATC is to gouvernementale bénéficiant du statut B de l’UNESCO. beneficia dello statuto B dell’UNESCO. Lo scopo dell’AICT é quello di bring together theatre critics in order to promote Elle a pour objet de rassembler les critiques de théâtre riunire i critici teatrali per promuovere la cooperazione internazionale. international cooperation. Its principal aims are afin de promouvoir la coopération internationale. Ses to foster theatre criticism as a discipline and to buts principaux sont de développer la critique de théâtre Finalità principali sono promuovere la critica teatrale come disciplina contribute to the development of its methodological comme discipline et de contribuer au développement bases; to protect the ethical and professional interests de ses bases méthodologiques ; de veiller aux intérêts e contribuire allo sviluppo delle sue basi metodologiche; proteggere of theatre critics and to promote the common rights moraux et professionnels des critiques de théâtre et gli interessi etici e professionali dei critici di teatro e promuovere i diritti of all its members; and to contribute to reciprocal de défendre et renforcer leurs droits ; de contribuer à awareness and understanding between cultures by la reconnaissance et à la compréhension réciproque comuni di tutti i suoi membri; contribuire alla reciproca conoscenza e encouraging international meetings and exchanges entre les cultures en encourageant les rencontres comprensione tra le culture incoraggiando l’organizzazione di meeting in the field of theatre in general. The IATC holds a internationales et les échanges dans le domaine du world congress every two years, training workshops théâtre en général. L’AICT organise un congrès mondial e scambi internazionali nel campo del teatro in generale. Ogni due anni for young critics twice a year, as well as organising tous les deux ans, des stages pour jeunes critiques symposiums and contributing to juries. English and deux fois par an, ainsi que des colloques, et elle prend l’AICT tiene un congresso mondiale e dei seminari per giovani critici due French are the association’s two official languages, part à des jurys. Ses langues officielles sont le français volte l’anno, organizza convegni e i suoi membri partecipano a diverse and its place of incorporation is Paris. et l’anglais, et son siège est fixé à Paris. giurie. Le due lingue ufficiali dell’associazione sono l’inglese e il francese, e la sua sede si trova a Parigi.

178 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 179 International Theatre Institute UNESCO

’Istituto Internazionale del Teatro ITI è la più grande organizzazione mondiale per le arti ’Institut International du Théâtre ITI, est la plus ’Institut International du Théâtre ITI, est la plus performative, fondata a Praga nel 1948 dall’UNESCO e da un gruppo internazionale di grande organisation mondiale pour les arts de grande organisation mondiale pour les arts la scène. L’ITI a été fondé à Prague en 1948 par de la scène. L’ITI a été fondé à Prague en 1948 esperti di teatro. Lo scopo dell’organizzazione, sia a livello nazionale che internazionale, è L L L l’UNESCO et des experts des arts de la scène. Le but par l’UNESCO et des experts des arts de la scène. quello di supportare gli artisti e le arti performative, favorendo la collaborazione internazionale de l’organisation est de soutenir les arts de la scène Le but de l’organisation est de soutenir les arts de la e l’educazione nell’ambito dello spettacolo, la comprensione reciproca e la pace tra le nazioni et les artistes au niveau national et international. L’ITI scène et les artistes au niveau national et international. e le culture, attraverso il potere delle arti performative. L’ITI raggiunge questi obiettivi grazie encourage l’échange, la collaboration et l’éducation L’TI encourage l’échange, la collaboration et l’éducation al lavoro di più di cento Centri nazionali e Membri Cooperanti, e di 16 gruppi di progetto internationaux dans le domaine des arts de la scène. internationaux dans le domaine des arts de la scène. L’ITI encourage la compréhension mutuelle et renforce L’ITI encourage la compréhension mutuelle et renforce specializzati. L’ITI ha relazioni associate formali con l’UNESCO e rappresenta il suo principale la paix entre les pays, régions et cultures par la pouvoir la paix entre les pays, régions et cultures par la pouvoir partner nell’ambito delle arti performative. È partner dell’UNESCO e sostiene l’UNESCO des arts de la scène. ITI poursuit son but par le travail des arts de la scène. ITI poursuit son but par le travail in iniziative come lo Status dell’Artista, la Convenzione per il Patrimonio Immateriale, la de ses plus de 100 Centres et membres coopérants de ses plus de 100 Centres et membres coopérants Convenzione per la Diversità Culturale e altre. Collabora con l’UNESCO per il Network et ses seize projets de groupe. L’TI entretient des et ses seize projets de groupe. L’ITI entretient des dell’Educazione Superiore nelle Arti Performative e per la Capitale Mondiale delle Arti relations formelles d’association avec l’UNESCO et il relations formelles d’association avec l’UNESCO et il est son principal partenaire dans le domaine des arts est son principal partenaire dans le domaine des arts Performative (in progress). I Centri ITI sono composti da professionisti attivi nel campo delle de la scène. L’ITI est partenaire et soutien l’UNESCO de la scène. L’ITI est partenaire et soutien l’UNESCO arti performative del proprio Paese e che di queste rappresentano tutti gli ambiti. comme avec le Statut de l’artiste, la convention pour le comme avec le Statut de l’artiste, la convention pour Le loro attività sono condotte sia a livello nazionale che internazionale. Il corpo governativo patrimoine intangible, la convention pour la diversité le patrimoine intangible, la convention pour la diversité dell’Istituto è nominato dalla sua Assemblea Generale. L’lstituto è diretto dal Segretariato culturelle ainsi que d’autres initiatives. L’ITI collabore culturelle ainsi que d’autres initiatives. L’ITI collabore Generale, che ha sede a Parigi, nel Quartier Generale dell’UNESCO e a Shanghai in Cina, in avec l’UNESCO avec le Réseau pour l´enseignement avec l’UNESCO avec le Réseau pour l´enseignement supérieur dans les arts de la scène et la capitale supérieur dans les arts de la scène et la capitale collaborazione con il Comitato Esecutivo ITI, composto da membri eletti che rappresentano mondiale des arts de la scène (en développement). mondiale des arts de la scène (en développement). le diverse aree del mondo. Tra le principali attività dell’ITI ricordiamo: collaborazioni tra i Un Centre ITI est formé de professionnels actifs Un Centre ITI est formé de professionnels actifs membri, festival, conferenze, workshop e pubblicazioni. Le attività e i progetti di maggiore des arts de la scène du pays et représentatifs des arts de la scène du pays et représentatifs rilievo sono: la Giornata Mondiale del Teatro e la Giornata Internazionale della Danza (entrambi de toutes les différents branches. Ses activités de toutes les différents branches. Ses activités fondati dall’ITI), attività dei gruppi di progetto, Congressi, il Teatro delle Nazioni (è in fase di sont amenées au niveau national et international. sont amenées au niveau national et international. Le corps dirigeant de l’ITI est constitué durant son Le corps dirigeant de l’ITI est constitué durant son preparazione la prossima edizione), la World Theatre Training Library e altri. Il 2018 è l’Anno assemblée générale. L’ITI est dirigé par le Directeur assemblée générale. L’ITI est dirigé par le Directeur dell’ITI, in cui l’organizzazione celebra, con una serie di altre attività, il suo 70° Anniversario. Général et le secrétariat général basé à l´UNESCO à Général et le secrétariat général basé à l´UNESCO à Paris (France) et à Shanghai (Chine), en collaboration Paris (France) et à Shanghai (Chine), en collaboration avec le Conseil Exécutif composé de membres élus, avec le Conseil Exécutif composé de membres représentant les différentes régions du monde. élus, représentant les différentes régions du monde. Les activités principales de l’ITI sont : collaborations Les activités principales de l’ITI sont : collaborations communes entre les membres, festivals, conférences, communes entre les membres, festivals, conférences, ateliers et publications. Les activités et projets ateliers et publications. Les activités et projets principaux sont: la Journée Mondiale du Théâtre principaux sont: la Journée Mondiale du Théâtre et la et la Journée Internationale de la Danse (fondées Journée Internationale de la Danse (fondées par l’ITI), les par l’ITI), les activités des groupes de projets, les activités des groupes de projets, les Congrès, le Théâtre Congrès, le Théâtre des Nations, (en préparation des Nations, (en préparation pour la prochaine édition), pour la prochaine édition), la Bibliothèque la Bibliothèque Mondiale de Formation théâtrale, etc. Mondiale de Formation théâtrale, etc. 2018 est 2018 est l’Année de l’ITI, car l’organisation célèbre l’Année de l’ITI, car l’organisation célèbre son son 70ème anniversaire avec une multitude d’activités. 70ème anniversaire avec une multitude d’activités. www.iti-worldwide.org www.iti-worldwide.org

180 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 181 European Festivals Association

’ Associazione Europea dei Festival (EFA) é l’organizzazione ombrello he European Festivals Association (EFA) is the ’European Festivals Association (EFA) est umbrella organisation of arts festivals in Europe l’organisation qui coiffe les festivals d’art en Europe Ldei festival artistici in Europa e nel mondo. Tand beyond. Over more than 65 years, the Let au-delà. Pendant plus de 65 années d’activité, Association has grown into a dynamic network l’Association est devenue un réseau dynamique Nell’arco di più di 65 anni, l’Associazione si è trasformata in una rete representing more than 100 music, dance, theatre représentant plus de 100 festivals de musique, de dinamica che rappresenta più di 100 festival di musica, danza, teatro e and multidisciplinary festivals, national festivals danse et de théâtre, des festivals multidisciplinaires et associations and cultural organisations from 37 des associations nationales de festivals et organisations multidisciplinari, associazioni di festival nazionali e organizzazioni culturali (mainly European) countries. culturelles de 40 pays européens et extra-européens. appartenenti a 37 Paesi principlamente europei ed oltre. Tutti condividono They all share the love for art, they all are internationally Ces initiatives ont toutes en commun l’amour de oriented, they all thrive on innovation and on a l’art, elles ont toutes une orientation internationale; l’amore per l’arte, hanno un orientamento internazionale e crescono in un stimulating and collective atmosphere among l’innovation et une atmosphère stimulante et collective audiences and artists. From service and information au sein du public et parmi les artistes sont les éléments ambiente innovativo e in un’atmosfera stimolante e corale, che coinvolge to representation and lobbying activities – EFA ou elles donnent le meilleur d’elles-mêmes. Depuis il pubblico e gli artisti. L’ EFA svolge una vasta gamma di attività: dai implements a wide array of activities. EFA enhances les services et l’information jusqu’aux activités de co-operation and co-production among its members. représentation et de lobby, l’EFA met en œuvre un large servizi di assistenza e d’informazione, alle attività di rappresentanza e di EFA stimulates,implements and disseminates know- éventail d’activités. L’EFA met en valeur la coopération lobbying. Incoraggia, inoltre, la cooperazione e la coproduzione tra i suoi how and researches (EFA BOOKS series) on festivals. et la coproduction parmi ses membres. L’EFA stimule, EFA offers training and education activities (The réalise et diffuse le savoir-faire et la recherche sur les membri; stimola, attua e diffonde il know-how e le ricerche sui festival Festival Academy). Last but not least, EFA – in close festivals (la série de livres EFA BOOKS). L’EFA offre collaboration with the European House for Culture – des activités de formation et d’éducation (la Festival (la collana EFA BOOKS); offre attività di formazione e istruzione (The speaks up on behalf of festivals in the international Academy). Festival Academy) e da ultimo, ma non meno importante, si esprime a cultural debate and advocates for the role of arts Ce qui n’est pas le moins important, l’EFA prend la and culture in society today. EFFE – Europe for parole au nom des festivals dans le débat culturel favore dei festival nel dibattito culturale internazionale e difende l’attuale Festivals, Festivals for Europe is an initiative of EFA international et prône le rôle des arts et de la culture ruolo delle arti e della cultura nella società. co-financed by the European Union recognizing dans la société contemporaine. L’EFFE (Europe for the work of festivals with the EFFE Label. Working Festivals, Festivals for Europe) est une initiative de l’EFA EFFE – Europe for Festivals, Festivals for Europe è un’iniziativa dell’EFA together, exchanging ideas, stimulating creativity, cofinancée par l’Union Européenne reconnaissant le extending horizons, creating new dynamics and travail des festivals avec le label EFFE. co-finanziata dall’Unione Europea e riconosciuta riconoscendo il lavoro synergies, eventually developing a fruitful playground Travailler ensemble, échanger des idées, stimuler la dei festival con il Label EFFE. for festivals, artists and the arts – that is what EFA créativité, élargir les horizons, créer des dynamiques et stands for. des synergies nouvelles et enfin développer un terrain Lavorare insieme, scambiarsi le idee, stimolare la creatività, estendere de rencontre fructueux pour les festivals, les artistes et gli orizzonti, creare nuovi dinamismi e sinergie, e infine sviluppare uno l’art – voilà ce que représente l’EFA. terreno fertile per i festival, gli artisti e le arti: ecco ciò che EFA significa.

182 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 183 E:UTSA Europe: Union of Theatre Schools and Academies

:UTSA è un’ associazione costituita da 14 accademie, scuole o :UTSA is an association which brings together ’E:UTSA est une association formée de 14 fourteen theatre academies, schools or académies, écoles ou universités de théâtre, à università teatrali, di livello nazionale, di 11 Paesi europei: Italia, Euniversities at national level from eleven Ll’échelle nationale, de 11 pays européens : Italie, Polonia, Russia, Germania, Gran Bretagna, Ungheria, Svezia, European countries: Czech Republic, France, Germany, Pologne, Russie, Allemagne, Grande-Bretagne, Hongrie, E Great Britain, Hungary, Italy, Lithuania, Poland, Russia, Suède, Lituanie, France, Espagne et République Lituania, Francia, Spagna e Repubblica Ceca. Fondata nel 2012 Spain and Sweden. Founded in 2012, its headquarter Tchèque. L’E:UTSA a été fondée en 2012 et son siège se is in Rome at the Silvio d’Amico National Academy trouve à Rome à l’Académie Nationale d’Art Dramatique E:UTSA ha la sua sede a Roma presso l’Accademia Nazionale d’Arte of Dramatic Art. Alessandro Martinez, General “Silvio d’Amico”. Le secrétaire général du Prix Europe Drammatica”Silvio d’Amico”. Il segretario generale del Premio Europa Secretary of the Europe Theatre Prize, is a founding pour le Théâtre, Alessandro Martinez, est un membre member, and the two organisations are jointly co-fondateur et les deux organismes sont des membres per il Teatro, Alessandro Martinez, è un membro co-fondatore e le due associated. E:UTSA is committed to the creation associés. L’E:UTSA participe au processus de création of a united Europe in which cultural and artistic d’une Europe unie au sein de laquelle les diversités organizzazioni sono membri associati. E:UTSA partecipa al processo di diversity can find a valued place. The aims of E:UTSA culturelles et artistiques trouvent une place et soient creazione di un’ Europa unita in cui trovino spazio e risalto le diversità are to give value to students’ creativity, develop mises en valeur. Les finalités de l’E: UTSA sont : mettre their capacity to work together and bridge the gap en valeur la créativité des étudiants et développer leur culturali e artistiche. Le finalità dell’E:UTSA sono: valorizzare la creatività between the learning process and the professional capacité à travailler ensemble, combler l’écart entre degli studenti e sviluppare la loro capacità di lavorare assieme; colmare career by offering young actors space and support le processus éducatif et la carrière professionnelle en for them to be able to create their own work and take offrant aux jeunes comédiens l’espace et le soutien il gap tra la il processo educativo e la carriera professionale offrendo ai responsibility for their own theatrical development. afin qu’ils puissent créer un travail mis en scène par To achieve these objectives, E:UTSA organises and eux et prendre la responsabilité de leur GÉNÉRATION giovani teatranti lo spazio e il supporto perché possano essi stessi creare promotes festivals (Spoleto, Brno, Saint Petersburg, THÉÂTRALE. Pour atteindre ces objectifs, l’E:UTSA lavoro auto diretto e assumere la responsabilità della loro GENERAZIONE Warsaw etc.) presenting productions independently promeut et organise des festivals (Spoleto, Brno, Saint- developed and staged by the students and diploma Pétersbourg, Varsovie, etc.) avec des spectacles créés TEATRALE. candidates, as well as workshops directed by masters et mis en scène de manière autonome par les étudiants Per la realizzazione di queste finalità l’E:UTSA promuove e organizza of European theatre and international summer et les jeunes diplômés, ainsi que des ateliers dirigés schools. The members of E:UTSA meet at least once par des Maîtres du théâtre européen et des campus festival (Spoleto, Brno, San Pietroburgo, Varsavia…) con spettacoli a year in a General Assembly where institutions and internationaux. Les membres de l’E:UTSA se réunissent students alike are given equal representation and the au moins une fois par an dans une assemblée générale autonomamente creati e diretti dagli studenti e dai neo-diplomati, same powers of decision. où les institutions et les étudiants sont représentés sur workshops diretti dai Maestri del teatro europeo,e campus internazionali. un pied d’égalité et avec le même pouvoir de décision I Membri E:UTSA si riuniscono almeno una volta all’anno in una assemblea generale in cui le istituzioni e gli studenti sono rappresentati in ugual misura e con lo stesso potere decisionale.

184 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 185 TEATRO DI ROMA

186 187 Teatro di Roma

l Teatro di Roma nasce come Teatro Stabile della Capitale nel 1964 sotto he Teatro di Roma began as the capital’s ‘Teatro e Teatro di Roma est né en tant que « Teatro Stabile’ in 1964 under the artistic direction of Vito Stabile » de la Capitale en 1964 sous la direction la direzione artistica di Vito Pandolfi, con una sede provvisoria al Teatro TPandolfi, with its provisional base at the Teatro Lartistique de Vito Pandolfi, avec un siège provisoire Valle. Nel 1972, ripristinata la sede storica del Teatro Argentina, il nuovo Valle. In 1972, after the restoration of its historic base, au Teatro Valle. En 1972, après le rétablissement du siège I the Teatro Argentina, new director Franco Enriquez historique du Teatro Argentina, le nouveau directeur direttore Franco Enriquez dà al Teatro Stabile il suo nome definitivo di Teatro gave the Teatro Stabile its definitive name, the Teatro Franco Enriquez donne au Teatro Stabile son nom di Roma. During its years of activity, a large number définitif de Teatro di Roma. Au cours de ses années di Roma. Nei suoi anni di attività, è stato uno stuolo di illustri uomini di cultura of major figures in culture and theatre have followed d’activité, un grand nombre d’illustres personnalités de e teatro succedersi nella direzione e a farsi interprete di quelli che sono da at its head to pursue what are still the theatre’s aims : la culture et du théâtre se sont succédées à sa tête pour the production and spread of national theatre, as interpréter ceux qui sont depuis toujours les objectifs sempre gli obiettivi del Teatro: la produzione e la diffusione dell’arte teatrale well as support for research and experiment through de ce théâtre : la production et la diffusion de l’art nazionale insieme al sostegno della ricerca e della sperimentazione attraverso the creation of productions, meetings, exhibitions, théâtral national ainsi que le soutien à la recherche et events, publications and multidisciplinary projects. à l’expérimentation à travers la création de spectacles, la creazione di spettacoli, incontri, esibizioni, eventi, produzioni editoriali e Successive directors have been Luigi Squarzina in colloques, expositions, événements, productions 1976, Maurizio Scaparro in 1983, Pietro Carriglio in éditoriales et projets multidisciplinaires. À sa tête se sont progetti multidisciplinari: Luigi Squarzina nel 1976, Maurizio Scaparro nel 1983, 1991, Luca Ronconi in 1994, Mario Martone in 1999, succédés : Luigi Squarzina en 1976, Maurizio Scaparro Pietro Carriglio nel 1991, Luca Ronconi nel 1994, Mario Martone nel 1999, Giorgio Albertazzi in 2002, Giovanna Marinelli in en 1983, Pietro Carriglio en 1991, Luca Ronconi en 1994, 2008 and Gabriele Lavia in 2011. For some years, Mario Martone en 1999, Giorgio Albertazzi en 2002, Giorgio Albertazzi nel 2002, Giovanna Marinelli nel 2008 e Gabriele Lavia, nel under the guidance of Antonio Calbi, who became Giovanna Marinelli en 2008 et Gabriele Lavia en 2011. 2011. Da alcuni anni, sotto l’attuale direzione di Antonio Calbi, divenuto direttore director in 2014, the theatre has devoted itself to Depuis quelques années, sous la houlette d’Antonio giving its structure an atmosphere which is diverse, Calbi, devenu directeur en 2014, le théâtre a pris un nel 2014, il teatro ha intrapreso un impegno: dare alla propria struttura una open to an audience drawn from every generation. engagement : donner à sa structure une configuration To this end, the programme has been developed de lieu « pluriel », ouvert à toutes les générations de configurazione di luogo “plurale” aperto a tutte le generazioni di pubblico. by setting the great classics of the canon alongside public. Pour cela, la programmation est élaborée en A tale scopo, la programmazione viene costruita inserendo i grandi classici the ‘new movers’ of Italian and foreign theatre and insérant les grands classiques de la dramaturgie à côté – something completely new – demonstrating the des « nouveaux mouillages » de la scène italienne et della drammaturgia accanto ai “nuovi approdi” della scena italiana e straniera institution’s deep interest in contemporary society’s étrangère et, une nouveauté totale, des témoins de e a novità assolute, testimoni del vivo interesse dell’istituzione nei confronti dei most burning questions. The Teatro di Roma is a l’intérêt profond de l’institution envers des thèmes producing and commissioning organisation that runs plus brûlants de la société contemporaine. Le Teatro temi più caldi della società contemporanea. Il Teatro di Roma è un ente teatrale the Teatro Argentina, Teatro India and the Teatro di di Roma est un organisme de théâtre de production et Villa Torlonia. d’initiative qui gère le Teatro Argentina, le Teatro India et stabile di produzione ed iniziativa che gestisce il Teatro Argentina, il Teatro India le Teatro di Villa Torlonia. ed il Teatro di Villa Torlonia.

188 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 189 ARNALDO

POMODORO BIOGRAFIA BIOGRAPHY

rnaldo Pomodoro è nato nel Montefeltro nel 1926, ha vissuto l’infanzia e la formazione a Pesaro. Dal 1954 vive e lavora a Milano. Le sue opere sono presenti in spazi urbani Ain Italia e all’estero e nelle raccolte pubbliche maggiori del mondo. Memorabili mostre antologiche lo hanno consacrato artista tra i più significativi del panorama contemporaneo. Ha insegnato nei dipartimenti d’arte delle università americane: Stanford University, University of California a Berkeley, Mills College. Ha ricevuto molti premi e importanti riconoscimenti. Nel 1992 il Trinity College dell’Università di Dublino gli ha conferito la Laurea in Lettere honoris causa e nel 2001 l’Università di Ancona quella in Ingegneria edile- architettura. Si è dedicato anche alla scenografia con “macchine spettacolari” in numerosi lavori teatrali, dalla tragedia greca al melodramma, dal teatro contemporaneo alla musica.

rnaldo Pomodoro was born in Montefeltro in rnaldo Pomodoro est né dans le Montefeltro en 1926 and spent his childhood and education 1926, il a passé son enfance et s’est formé à Pesaro. Ain Pesaro. From 1954 he lives and works in AIl vit et travaille à Milan depuis 1954.Ses œuvres Milan. His bronze sculptures are found in the most sont présentes dans des espaces urbains en Italie et à important public collections and sited in urban l’étranger, ainsi que dans les plus grandes collections spaces the world over. Memorable retrospectives publiques du monde. Des expositions individuelles have consolidated his reputation as one of the most mémorables l’ont consacré l’un des artistes les plus significant contemporary artists. He has taught in the significatifs du panorama contemporain. Il a enseigné art departments of American Universities: Stanford, dans les facultés d’art des universités américaines de Berkeley and Mills College. He has been the recipient Stanford et Berkeley, ainsi qu’au Mills College. Il a reçu de of many prestigious prizes and important awards. In nombreux prix et distinctions illustres. Le Trinity College 1992 he received a degree in the humanities honoris de l’université de Dublin lui a remis la Laurea honoris causa from Trinity College Dublin and in 2001 an causa en Littérature en 1992 tandis que l’université honorary degree in architectural engineering from d’Ancône lui a remis celle en Ingénierie du bâtiment- the University of Ancona. He has also devoted his architecture en 2001. Il s’est également consacré à la attention to theatre design, creating “spectacular scénographie avec des « machines extraordinaires » machines” for numerous theatrical performances, dans de nombreux spectacles de théâtre, de la tragédie from Greek tragedy to melodrama and from grecque au mélodrame, du théâtre contemporain à la contemporary theatre to music. musique.

190 PREMIO EUROPA PER IL TEATRO ROMA 2017 191 www.premio-europa.org