The Role of Corpus Linguistics in a Lexical Approach to College Level English-As-A-Foreign-Language Pedagogy

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Corpus Linguistics in a Lexical Approach to College Level English-As-A-Foreign-Language Pedagogy California State University, San Bernardino CSUSB ScholarWorks Theses Digitization Project John M. Pfau Library 2005 The role of corpus linguistics in a lexical approach to college level English-as-a-foreign-language pedagogy Adamantia Hadjioannou Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project Part of the Education Commons, and the First and Second Language Acquisition Commons Recommended Citation Hadjioannou, Adamantia, "The role of corpus linguistics in a lexical approach to college level English-as-a- foreign-language pedagogy" (2005). Theses Digitization Project. 2791. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2791 This Project is brought to you for free and open access by the John M. Pfau Library at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Theses Digitization Project by an authorized administrator of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. THE ROLE OF CORPUS LINGUISTICS IN A LEXICAL APPROACH TO COLLEGE-LEVEL ENGLISH-AS- A-FOREIGN-LANGUAGE PEDAGOGY A Project Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino b In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts s m Education: Teaching English to Speakers of Other Languages by Adamantia Hadjioannou September 2005 THE ROLE OF CORPUS LINGUISTICS IN A LEXICAL APPROACH TO COLLEGE-LEVEL ENGLISH-AS- A-FOREIGN-LANGUAGE PEDAGOGY A Project Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino by Adamantia Hadjioannou September 2005 Approved by: First Reader ter © 2005 Adamantia Hadjioannou ABSTRACT English is the contemporary lingua franca; almost three quarters of the world's population is comprised of English-native or nonnative speakers. English proficiency is widely believed to determine one's academic and career success. To this end, English education is essential in many countries throughout the world. English education has been formally part of the curriculum in Cyprus since 1935 because it is necessary for the island's economic development and participation in' international politics. It is also important for students to attain English-language proficiency because many high school graduates continue their education at universities in English-speaking countries. Students who attend the University of Cyprus also need to take English courses as a requirement for the completion of a degree. This project offers methods for English-as-a- foreign-language (EFL) undergraduate students to improve their English skills following a lexical approach to language incorporating the methodology of corpus linguistics research. It is hoped that EFL teachers and students will revisit language teaching and learning from this innovative perspective. iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my gratitude to all who contributed to the successful completion of this project Firstly, I want to thank my advisor, Dr. Lynne Diaz-Rico for all her intellectual support, and my second reader, Dr. Thom Gehring, for the time and effort he spent in proofreading this project. I am also grateful to my sponsors, AMIDEAST organization and Cyprus Fulbright Commission, for their financial support. Lastly, my appreciation goes to my family and friends, Philip, Maria, and John, who provided me with encouragement and love throughout this project. iv DEDICATION To Philip and My Parents TABLE OF CONTENTS ABSTRACT............................................. iii ACKNOWLEDGMENTS ...................................... iv LIST OF TABLES.................... ix LIST OF FIGURES....................................... x CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the Project ........................ 1 The Role of English in Cyprus............... 1 The History of English Education in Cyprus.... ..................... 2 Current English Education in Cyprus ......... 3 Target Teaching Level—University Undergraduates . ............................ 6 Purpose of the Project.................. 6 Content of the Project.......................... 7 Significance of the Project ...................... 8 CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE Corpus Linguistics ............................... 9 Definition and Historical Overview of Corpus Linguistics ......................... 9 The Linguistic Use of Corpora.............. 13 Corpus-Based Research ...................... 17 Pedagogical Implications of Corpus Linguistics................................ 27 Limitations of Corpus Linguistics in the English-as-a-Second-Language/English-as- a-Foreign-Language Classroom.............. 34 v Summary................ .................... 3 6 Concordance.................. ................... 3 7 Definitions of Concordance . .............. 3 8 Concordance Programs and Their Function .... 40 Corpus-Based Approach ...................... 45 Research on Concordance .................... 47 Pedagogical Implications ................... 51 Summary . ................................ 57 Collocation and Second-Language Acquisition ...... 58 Definitions of Collocation and Its Function in Language ....................... 58 Historical Overview ........................ 61 Collocation and Language ................... 64 Research on Collocation .................... 68 Pedagogical Implications of Collocation .... 72 Summary......................................................................................................... 8 0 The Lexical Approach ............................ 81 Definition, Function, and Role of the Lexical Phrase ............................. 83 Lexical Items: Words, Collocations, and Institutionalized Expressions .............. 88 Research on Formulaic Speech ............... 91 Syllabi and the Lexical Approach........... 94 Pedagogical Implications of the Lexical Approach................................... 98 Summary.................. 102 Second-Language Vocabulary Acquisition .......... 103 . • yi: The Importance of Vocabulary............. 104 Aspects of Vocabulary Knowledge ............ 105 Incidental and Explicit Vocabulary Learning................................... 109 Research in Second-Language Vocabulary Acquisition.................. ...............110 Pedagogical Implications of Second Language-Vocabulary Acquisition ........... 122 Summary.................................... 126 CHAPTER THREE: THE THEORETICAL FRAMEWORK The Purpose of the Model . ...................... 12 8 A Proposed Theoretical Model ..................... 129 Teaching Centered on the Lexical Approach.................................... 12 9 Research Informing the Lexical Approach ..... 131 Summary......................... .................132 CHAPTER FOUR: CURRICULUM DESIGN Introduction..... •.... , . ....................... 134 Sequence and Content of the Unit Plan............134 CHAPTER FIVE: UNIT PLAN ASSESSMENT Purpose of Assessment ........................... 140 Formative.Assessment ........................ 140 Summative Assessment ........... 141 Peer Assessment....................................................................................142 Conclusion .... '....... '................ 143 vii APPENDIX: INSTRUCTIONAL UNIT-EXPLOITING CORPUS LINGUISTICS IN A LEXICAL APPROACH TO IMPROVE THE PRESENTATION SKILLS OF COLLEGE-LEVEL STUDENTS................... 144 REFERENCES........................................... 215 viii LIST OF TABLES Table 1. Number of Studies in Corpus Linguistics During 1965-1991 ........................... 11 Table 2. A Percentage-Comparison of Good and Poor Writers' Production of Collocations ........ 70 Table 3. Collocation Table................ 101 Table 4. Vocabulary-Knowledge Criteria ............... 108 Table 5. Contextual Word-Solving Strategies ........... 115 Table 6. Second-Language Vocabulary Acquisition Strategies................................. 125 Table 7. Interrelationship between Keywords and Lesson Plans.................. .............135 ix LIST OF FIGURES Figure 1. Key Word In Context Concordance Format .... 38 Figure 2 . Frequency List............................. 42 Figure 3. Words Immediately Before bag Are in Alphabetical Order ........................ 43 Figure 4. Words Immediately After bag Are in Alphabetical Order ........................ 43 Figure 5. Studying Collocations ...................... 57 Figure 6. Distribution of Frequency Words in a Word Count According to Twadell ........... 63 Figure 7. Distribution of Frequency Words in a Word Count Based on the Brown Corpus...... 64 Figure 8. The Composite Form/Function Nature of Lexical Phrases ........................... 85 Figure 9. The Composite Form/Function Nature of Lexical Phrases and its Connection to Grammatical Rules ......................... 86 Figure 10. Illustration of the Interrelationship of the Pragmatic Component and the Lexicon and Syntax........................ 87 Figure 11. Interlanguage Process when First Language and Second Language are Compared....... ........................... 100 Figure 12. Theoretical Model: The Instantiation of Corpus Linguistics Research in Language Teaching Focused on the Lexical Approach .......................... 130 x CHAPTER ONE INTRODUCTION Background of the Project The Role of English in Cyprus English is the contemporary lingua franca—the world language. People communicate in English for business, politic, economic, and other purposes. Approximately three quarters of the world's population use English, as it has become the language of international business, politics, and diplomacy. Thus, English language is a necessity for those who expect to achieve career
Recommended publications
  • Preparation and Exploitation of Bilingual Texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte
    Preparation and exploitation of bilingual texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte To cite this version: Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte. Preparation and exploitation of bilingual texts. Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132. hal-00190958v2 HAL Id: hal-00190958 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2 Submitted on 27 Nov 2007 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Preparation and exploitation of bilingual texts Duško Vitas Faculty of Mathematics Studentski trg 16, CS-11000 Belgrade, Serbia Cvetana Krstev Faculty of Philology Studentski trg 3, CS-11000 Belgrade, Serbia Éric Laporte Institut Gaspard-Monge, Université de Marne-la-Vallée 5, bd Descartes, 77454 Marne-la-Vallée CEDEX 2, France Introduction A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text (Veronis, 2000).
    [Show full text]
  • The Iafor European Conference Series 2014 Ece2014 Ecll2014 Ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138
    the iafor european conference series 2014 ece2014 ecll2014 ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138 “To Open Minds, To Educate Intelligence, To Inform Decisions” The International Academic Forum provides new perspectives to the thought-leaders and decision-makers of today and tomorrow by offering constructive environments for dialogue and interchange at the intersections of nation, culture, and discipline. Headquartered in Nagoya, Japan, and registered as a Non-Profit Organization 一般社( 団法人) , IAFOR is an independent think tank committed to the deeper understanding of contemporary geo-political transformation, particularly in the Asia Pacific Region. INTERNATIONAL INTERCULTURAL INTERDISCIPLINARY iafor The Executive Council of the International Advisory Board IAB Chair: Professor Stuart D.B. Picken IAB Vice-Chair: Professor Jerry Platt Mr Mitsumasa Aoyama Professor June Henton Professor Frank S. Ravitch Director, The Yufuku Gallery, Tokyo, Japan Dean, College of Human Sciences, Auburn University, Professor of Law & Walter H. Stowers Chair in Law USA and Religion, Michigan State University College of Law Professor David N Aspin Professor Emeritus and Former Dean of the Faculty of Professor Michael Hudson Professor Richard Roth Education, Monash University, Australia President of The Institute for the Study of Long-Term Senior Associate Dean, Medill School of Journalism, Visiting Fellow, St Edmund’s College, Cambridge Economic Trends (ISLET) Northwestern University, Qatar University, UK Distinguished Research Professor of Economics,
    [Show full text]
  • Informal Fallacies 2
    Ashford University - Ed Tech | Informal_Fallacies_2 JUSTIN Hi, everybody. This is going to be a continuation of the informal logical fallacy HARRISON: discussion. The next one we're going to be talking about is the relativist fallacy. This is a common one that you see. Even in intellectual circles, you see really smart people falling into this fallacy. Well, I guess you can be consistent, but it's very hard to be consistent. The relativist fallacy occurs when you say that, for example, different cultures have different beliefs so what's right in one culture or what's right for one group is right and good. And then something that's opposite in another group is considered right and good. And those two things are right and good for both cultures or groups or whatever it might be. Well, there are different types of relativism, but cultural relativism would say things like, well, we can't judge other cultures because their actions are right based on their own definitions of what is right. And our definitions of what is right and wrong are different. Therefore, what they believe is right is right and what we believe is right is right. And hopefully you can see the problem with this is that-- let's say that we're confronting a culture that subjugates women. And in that culture, it is right or morally acceptable to gang rape a woman, which is actually-- this happens in the world-- when she's been accused of some crime-- often a crime that she didn't commit, but she's just been accused of it.
    [Show full text]
  • Kernerman Kdictionaries.Com/Kdn DICTIONARY News the European Network of E-Lexicography (Enel) Tanneke Schoonheim
    Number 22 ● July 2014 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News The European Network of e-Lexicography (ENeL) Tanneke Schoonheim On October 11th 2013, the kick-off meeting of the European production and reception of dictionaries. The internet offers Network of e-Lexicography (ENeL) project took place in entirely new possibilities for developing and presenting Brussels. This meeting was the outcome of an idea ventilated dictionary information, such as with the integration of sound, a year and a half earlier, in March 2012 in Berlin, at the maps or video, and various novel ways of interacting with European Workshop on Future Standards in Lexicography. dictionary users. For editors of scholarly dictionaries the new The workshop participants then confirmed the imperative to medium is not only a source of inspiration, it also generates coordinate and harmonise research in the field of (electronic) new and serious challenges that demand cooperation and lexicography across Europe, namely to share expertise relating standardization on various levels: to standards, discuss new methodologies in lexicography that a. Through the internet scholarly dictionaries can potentially fully exploit the possibilities of the digital medium, reflect on reach large audiences. However, at present scholarly the pan-European nature of the languages of Europe and attain dictionaries providing reliable information are often not easy a wider audience. to find and are hard to decode for a non-academic audience; A proposal was written by a team of researchers from
    [Show full text]
  • Usage of IT Terminology in Corpus Linguistics Mavlonova Mavluda Davurovna
    International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-7S, May 2019 Usage of IT Terminology in Corpus Linguistics Mavlonova Mavluda Davurovna At this period corpora were used in semantics and related Abstract: Corpus linguistic will be the one of latest and fast field. At this period corpus linguistics was not commonly method for teaching and learning of different languages. used, no computers were used. Corpus linguistic history Proposed article can provide the corpus linguistic introduction were opposed by Noam Chomsky. Now a day’s modern and give the general overview about the linguistic team of corpus. corpus linguistic was formed from English work context and Article described about the corpus, novelties and corpus are associated in the following field. Proposed paper can focus on the now it is used in many other languages. Alongside was using the corpus linguistic in IT field. As from research it is corpus linguistic history and this is considered as obvious that corpora will be used as internet and primary data in methodology [Abdumanapovna, 2018]. A landmark is the field of IT. The method of text corpus is the digestive modern corpus linguistic which was publish by Henry approach which can drive the different set of rules to govern the Kucera. natural language from the text in the particular language, it can Corpus linguistic introduce new methods and techniques explore about languages that how it can inter-related with other. for more complete description of modern languages and Hence the corpus linguistic will be automatically drive from the these also provide opportunities to obtain new result with text sources.
    [Show full text]
  • TANGO: Bilingual Collocational Concordancer
    TANGO: Bilingual Collocational Concordancer Jia-Yan Jian Yu-Chia Chang Jason S. Chang Department of Computer Inst. of Information Department of Computer Science System and Applictaion Science National Tsing Hua National Tsing Hua National Tsing Hua University University University 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan [email protected] [email protected] [email protected] du.tw on elaborated statistical calculation. Moreover, log Abstract likelihood ratios are regarded as a more effective In this paper, we describe TANGO as a method to identify collocations especially when the collocational concordancer for looking up occurrence count is very low (Dunning, 1993). collocations. The system was designed to Smadja’s XTRACT is the pioneering work on answer user’s query of bilingual collocational extracting collocation types. XTRACT employed usage for nouns, verbs and adjectives. We first three different statistical measures related to how obtained collocations from the large associated a pair to be collocation type. It is monolingual British National Corpus (BNC). complicated to set different thresholds for each Subsequently, we identified collocation statistical measure. We decided to research and instances and translation counterparts in the develop a new and simple method to extract bilingual corpus such as Sinorama Parallel monolingual collocations. Corpus (SPC) by exploiting the word- We also provide a web-based user interface alignment technique. The main goal of the capable of searching those collocations and its concordancer is to provide the user with a usage. The concordancer supports language reference tools for correct collocation use so learners to acquire the usage of collocation.
    [Show full text]
  • Aconcorde: Towards a Proper Concordance for Arabic
    aConCorde: towards a proper concordance for Arabic Andrew Roberts, Dr Latifa Al-Sulaiti and Eric Atwell School of Computing University of Leeds LS2 9JT United Kingdom {andyr,latifa,eric}@comp.leeds.ac.uk July 12, 2005 Abstract Arabic corpus linguistics is currently enjoying a surge in activity. As the growth in the number of available Arabic corpora continues, there is an increased need for robust tools that can process this data, whether it be for research or teaching. One such tool that is useful for both groups is the concordancer — a simple tool for displaying a specified target word in its context. However, obtaining one that can reliably cope with the Arabic lan- guage had proved extremely difficult. Therefore, aConCorde was created to provide such a tool to the community. 1 Introduction A concordancer is a simple tool for summarising the contents of corpora based on words of interest to the user. Otherwise, manually navigating through (of- ten very large) corpora would be a long and tedious task. Concordancers are therefore extremely useful as a time-saving tool, but also much more. By isolat- ing keywords in their contexts, linguists can use concordance output to under- stand the behaviour of interesting words. Lexicographers can use the evidence to find if a word has multiple senses, and also towards defining their meaning. There is also much research and discussion about how concordance tools can be beneficial for data-driven language learning (Johns, 1990). A number of studies have demonstrated that providing access to corpora and concordancers benefited students learning a second language.
    [Show full text]
  • A Search for More Effective Ways of Teaching Second/ Foreign Languages Mohammed Farman Ullah Bhuiyan
    International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-5, Sep – Oct 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.45.58 ISSN: 2456-7620 Methodologies and Approaches in ELT: A Search for More Effective Ways of Teaching Second/ Foreign Languages Mohammed Farman Ullah Bhuiyan Uttara University, Bangladesh Abstract— The recurring quest for the best way to teach foreign language leads the language teachers, the researchers and more importantly the applied linguists to introduce new approaches or methods to attain their goals. They often ask what is the most effective method or approach among the existing ones and then they try to launch a new one which is thought to be better than the preceding ones. The study aims to examine the existing methods implemented to teach foreign language and to reach to a proposition that there are some methods or approaches worth implementing in foreign language classrooms. Even when the “best” out of the methods or approaches tends to be inconvenient or impractical for our own teaching situations, I propose pragmatic eclecticism to be applied in teaching foreign language. This article also aims to evaluate the effectiveness of the methods or approaches by keeping some certain aims and objectives in mind. I will try to show that some methods or approaches meet these aims or objectives which can help learners achieve the targeted goal whereas the other methods or approaches fail to meet. In this regard, this article provides a critical assessment of the adopted methods and approaches in the field of English language teaching, and claims that we must use every useful element of the methods and approaches rather than obsession with one of them.
    [Show full text]
  • Linguistic Annotation of the Digital Papyrological Corpus: Sematia
    Marja Vierros Linguistic Annotation of the Digital Papyrological Corpus: Sematia 1 Introduction: Why to annotate papyri linguistically? Linguists who study historical languages usually find the methods of corpus linguis- tics exceptionally helpful. When the intuitions of native speakers are lacking, as is the case for historical languages, the corpora provide researchers with materials that replaces the intuitions on which the researchers of modern languages can rely. Using large corpora and computers to count and retrieve information also provides empiri- cal back-up from actual language usage. In the case of ancient Greek, the corpus of literary texts (e.g. Thesaurus Linguae Graecae or the Greek and Roman Collection in the Perseus Digital Library) gives information on the Greek language as it was used in lyric poetry, epic, drama, and prose writing; all these literary genres had some artistic aims and therefore do not always describe language as it was used in normal commu- nication. Ancient written texts rarely reflect the everyday language use, let alone speech. However, the corpus of documentary papyri gets close. The writers of the pa- pyri vary between professionally trained scribes and some individuals who had only rudimentary writing skills. The text types also vary from official decrees and orders to small notes and receipts. What they have in common, though, is that they have been written for a specific, current need instead of trying to impress a specific audience. Documentary papyri represent everyday texts, utilitarian prose,1 and in that respect, they provide us a very valuable source of language actually used by common people in everyday circumstances.
    [Show full text]
  • Creating and Using Multilingual Corpora in Translation Studies Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin
    Chapter 1 Creating and using multilingual corpora in translation studies Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin 1 Introduction Corpus linguistics has become a major paradigm and research methodology in translation theory and practice, with practical applications ranging from pro- fessional human translation to machine (assisted) translation and terminology. Corpus-based theoretical and descriptive research has investigated written and interpreted language, and topics such as translation universals and norms, ideol- ogy and individual translator style (Laviosa 2002; Olohan 2004; Zanettin 2012), while corpus-based tools and methods have entered the curricula at translation training institutions (Zanettin, Bernardini & Stewart 2003; Beeby, Rodríguez Inés & Sánchez-Gijón 2009). At the same time, taking advantage of advancements in terms of computational power and increasing availability of electronic texts, enormous progress has been made in the last 20 years or so as regards the de- velopment of applications for professional translators and machine translation system users (Coehn 2009; Brunette 2013). The contributions to this volume, which are centred around seven European languages (Basque, Dutch, German, Greek, Italian, Spanish and English), add to the range of studies of corpus-based descriptive studies, and provide exam- ples of some less explored applications of corpus analysis methods to transla- tion research. The chapters, which are based on papers first presented atthe7th congress of the European Society of Translation Studies held in Germersheim in Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin. 2015. Creating and using multilin- gual corpora in translation studies. In Claudio Fantinuoli & Federico Za- nettin (eds.), New directions in corpus-based translation studies, 1–11. Berlin: Language Science Press Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin July/August 20131, encompass a variety of research aims and methodologies, and vary as concerns corpus design and compilation, and the techniques used to ana- lyze the data.
    [Show full text]
  • Corpus Linguistics As a Tool in Legal Interpretation Lawrence M
    BYU Law Review Volume 2017 | Issue 6 Article 5 August 2017 Corpus Linguistics as a Tool in Legal Interpretation Lawrence M. Solan Tammy Gales Follow this and additional works at: https://digitalcommons.law.byu.edu/lawreview Part of the Applied Linguistics Commons, Constitutional Law Commons, and the Legal Profession Commons Recommended Citation Lawrence M. Solan and Tammy Gales, Corpus Linguistics as a Tool in Legal Interpretation, 2017 BYU L. Rev. 1311 (2018). Available at: https://digitalcommons.law.byu.edu/lawreview/vol2017/iss6/5 This Article is brought to you for free and open access by the Brigham Young University Law Review at BYU Law Digital Commons. It has been accepted for inclusion in BYU Law Review by an authorized editor of BYU Law Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. 2.GALESSOLAN_FIN.NO HEADERS.DOCX (DO NOT DELETE) 4/26/2018 3:54 PM Corpus Linguistics as a Tool in Legal Interpretation Lawrence M. Solan* & Tammy Gales** In this paper, we set out to explore conditions in which the use of large linguistic corpora can be optimally employed by judges and others tasked with construing authoritative legal documents. Linguistic corpora, sometimes containing billions of words, are a source of information about the distribution of language usage. Thus, corpora and the tools for using them are most likely to assist in addressing legal issues when the law considers the distribution of language usage to be legally relevant. As Thomas R. Lee and Stephen C. Mouritsen have so ably demonstrated in earlier work, corpus analysis is especially helpful when the legal standard for construction is the ordinary meaning of the document’s terms.
    [Show full text]
  • Summer 2002 PROFILES in FAITH in THIS ISSUE 1 Profiles in Faith: John Calvin (1509–1564) John Calvin by Art Lindsley by Dr
    KKNOWINGNOWING A Teaching Quarterly for Discipleship of Heart and Mind C.S. LEWIS INSTITUTE OINGOING &D&D Summer 2002 PROFILES IN FAITH IN THIS ISSUE 1 Profiles in Faith: John Calvin (1509–1564) John Calvin by Art Lindsley by Dr. Art Lindsley Scholar-in-Residence 3 C.S. Lewis Feature Article: C.S. Lewis on Freud and Marx by Art Lindsley 6 A Conversation with: Ravi Zacharias 8 Review & Reflect: Two Giants and the he mere mention of John Calvin’s maintains, “Calvin is the man who, next to St. Giant Question: a name (born July 10, 1509 in Noyon, Paul, has done the most good to mankind.” review of Dr. France – died May 27, Charles Haddon Spurgeon, En- Armand Nicholi’s T book The Ques- 1564 in Geneva, Switzerland) glish preacher, asserts, “The T tion of God produces strong reactions both longer I live the clearer does it ap- by James Beavers pro and con. Erich Fromm, 20th “Taking into pear that John Calvin’s system is century German-born American the nearest to perfection.” 12 Special Feature psychoanalyst and social phi- account all his Basil Hall, Cambridge profes- Article: losopher, says that Calvin “be- sor, once wrote an essay, “The Conversational longed to the ranks of the failings, he Calvin Legend,” in which he ar- Apologetics greatest haters in history.” The gues that formerly those who by Michael must be Ramsden Oxford Dictionary of the Christian depreciated Calvin had at least Church maintains that Calvin reckoned as one read his works, whereas now 24 Upcoming Events was “cruel” and the “unopposed the word “Calvin” or “Calvin- dictator of Geneva.” On the other of the greatest ism” is used as a word with hand, Theodore Beza, Calvin’s negative connotations but with successor, says of Calvin, “I have and best of men little or no content.
    [Show full text]