Around Sonja: on the First Russian Translation Victor Fet Marshall University, [email protected]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Around Sonja: on the First Russian Translation Victor Fet Marshall University, Fet@Marshall.Edu Marshall University Marshall Digital Scholar Biological Sciences Faculty Research Biological Sciences Fall 2016 Around Sonja: On the First Russian Translation Victor Fet Marshall University, [email protected] Follow this and additional works at: http://mds.marshall.edu/bio_sciences_faculty Part of the Modern Literature Commons, and the Russian Literature Commons Recommended Citation Victor Fet. Around Sonja: On the First Russian Translation. Knight Letter 2(27), no. 97, 25-34. This Article is brought to you for free and open access by the Biological Sciences at Marshall Digital Scholar. It has been accepted for inclusion in Biological Sciences Faculty Research by an authorized administrator of Marshall Digital Scholar. For more information, please contact [email protected], [email protected]. KllIGHT LETTER The Lewis Carroll Society ofNorth America Fall 2016 Volume II Issue 2 7 Number 97 Around Sonja: On the First Russian Translation VICTOR FET he first Russian translation of Wonderl.and le n in 1972, though a microfilm survives. Sonja has was published anonymously in 1879 as Sonja not been reprinted in Russia, but the text is now avail­ T v tsarstvie diva (Sonja in a Kingdom of Wonder, able online (in modem spelling). hereinafter referred to as SoriJa). 1 Deep Victorian mys­ At least four reviews of Sonja appeared in Rus­ 7 8 teries surround iL Its translator remains unknown­ sian periodicals between 1879 and 1882. · but a hint from Lewis Carroll himself leads one to These reviews are decidedly negative and even Russian aristocrats, patrons of the arts, and famous indignant. One of the reviewers, M. V. Sobolev, a chil­ writers. Its readership is undocumented, but the faces dren's literature expert of that time, opined that "the of children who most like ly first read this book are morality is overexaggerated, and ... Sonja's adven­ still well known in Russia today, having been painted tures are hardly inte resting." ~ None of the revi ewers by the most famous nineteenth-century Russian art­ recognized that the book was a translation, nor did ists. Further, as one looks carefully at the text itself, they identify it as Carroll's Alice! This demonstrates one finds it remarkably inte resting, even by today's just how unfamiliar the Russians were with Carroll at standards. that time. As mentioned, Lewis Carroll was not acknowl­ In this article I use the spelling "Sonja" to be edged as the author of Sonja. The book reproduced consistent with the 2013 re pr;nting, although a more only sixteen of Tenniel's ill ustrations and received common transliteration of CoHJ1 is Sonya or Sonia. This very negative reviews. (The four known surviving name, a diminutive of Sofia, also means "a sleepy­ reviews are reprinted in the Addendum.) The book head" in Russian (from son, "a dream") and was clear­ apparently was so thoroughly forgotten that the next ly chosen to indicate Alice's dream (unlike Nabo­ time it was mentioned in Russia was in the late 1960s. kov's Anya, which has no second meaning). "Sonja" Sonja is considerably abridged and heavily "domesti­ also means "dormouse"; this noun in Russian has a cated," that is, all English names and context marke rs feminine gender, and tl1 erefore the Dormouse is usu­ were removed, and all characters were "Russified." ally a female (but in Sonja, it was re placed by a male, This is discussed in the 2013 facsimile edition of Son­ Mishen'ka-Surok, "Mishen ka tl1 e Marmot"). ja, published simultaneously by the LCSNA as a lim­ Warren Weaver, who studied Carroll 's correspon­ ited-distribution hardback, and by Evertype (Eire) as dence with his publisher, Macmillan, wrote in his a paperback.2 It features commentaries by Fan Parke r book Alice in Many Tongues (p. 47): "On March 31, 3 and ina Demurova. • 4 This pioneering practice of 1871 , occurs a Dodgson letter of special interest: 'Un­ "domestication" was also used in later Russian transla­ less it should happen that I have already given the tions- of which Nabokov's Anya v Strane chudes (Anya order, will you please send a French and a German Al­ in Wonderland, 1923) is the best known. ice to Miss Timiriasef-care of Rev. H. S. Thompson, There are only two known surviving copies of English Church, St. Petersburg. She is the lady who, I Sonja. 5 One survived, unnoticed, in the Saltykov­ believe, is going to translate Alice into Russian."' 1° Co­ Shchedrin Library in St. Petersburg, Russia. August he n and Gandolfo reprinted the same letter (p. 90) A. lmholtz,Jr. managed to obtain its microfilm , and a but with the spelli ng "Timiriaseff," and the sentence scanned fi le is now available on line. The second-the e nding " ... is going to translate Alice into Russian for only known copy outside of Russia-surfaced in 1958 me." 11 This lette r by Carroll, in fact, is the earliestdoc­ at Sotheby's. It went to tl1 e Alfred Bero! Carroll col­ ume n ted evidence that Wonderl.and was known to any­ lection, now at New York University's Fales Library. one in Russia. The very first me ntion in print I could Its title page was reproduced in 1995 by Nina De mu­ find of Alice books (both Wonderland and TTLG) in rova. 6 (The Fales copy was the source for the 2013 Russia was in 1883, in a translation of an 1881 essay by reprinting.) NYU has a digitized version of it. There British childre n 's writer Annajane Buckland. 12 was also a third copy in the Russian State (formerly Neither Rev. Thompson nor Miss Timiriasefwere Le nin) Library in Moscow that was discarded or sto- mentioned in Carroll's diar;es or his Russianjourna~ the 1867 travelogue of his continentaljourney. 13 Dis­ we see Ekaterina Ivanovna living in a rented apart­ cussing the copy of Sonja sold at Sotheby's in 1958, ment full of books, giving lessons to eight-year-old Weaver made a connection with Miss Timiriasef: "Can Boris Pasternak (1890-1960) . The great Russian poet it be that she is the translator of the 1879 edition?" affectionately remembered her as his first teacher. 18 The Russian scholar Dmitrii Urnov mused: Unlike Olga (who was h er father's first cousin) , Ekaterina Boratynskaya became an accomplished So who was [the translator]? Possibly, Olga author and translator from English and French, in­ lvanovna Timiryazeva, a first cousin of the fa­ cluding childre n 's and art literature. Many of her mous scientist K. A. Timiryazev. Her brother translations were signed only by the initials "E.B." She left memoirs where he tells about his family left memoirs about the famous religious philosopher that was friendly with Pushkin, about him Vladimir Solovyov (1853-1900); 19 she was a friend of and his sister reading as children in major Lev (Leo) Tolstoy and contributed translations for European languages including English, while his publishing house, Posrednik ("The Mediator") their readings were selected by [the famous beginning in 1891. The chief editor of Posrednik poet Vasily] Zhukovsky himself. Indeed, reme mbered Ekaterina Boratynskaya as one of the Sonja v tsarstve diva falls within the tradition most active contributors.20 She translated and retold of the Russian or translated literary fairy tale an incredibly diverse array of English, American, and that was created for us by Pushkin and Zhu­ French literature, including Unde Tom's Cabin, Long­ kovsky. 14 fellow's "Evangeline," stories of Ernest Thompson Se­ Urnov's suggestion, first made in 1975, became the ton, Black Beauty by Anna Sewell, The Lamplight,er by source of further attribution, usually with a ques­ Maria S. Cummins, George Eliot's Adam Bede and Silas tion mark. The suggestion, however, was based ex­ Mamer, Timothy's Quest by Kate Do1;!glas Wiggin, Cafr clusively on Carroll's letter quoted by Weaver, which tain January by Laura E. Richard~" l'osette (a fragment then became known in Russia. Demurova mentions from Hugo's Les Miserables)• and CkiH'ls~ O.rwi.ot 's that Weaver sent her a copy of his 1964 book after T<ftt"'Voyage uf t!w Esf.lg./.6 (edited 8' he1 ttRr;;le K!jmen.t.,) . her translations of both Alice books were published On Tolstoy's suggestion, she translated Alice Bunker (1967) ."' No further inquiry, to my knowledge, has Stockham's Creative Life: A Special Lett,er to Young Girls been made into the identity of the putative translator. (1893), an early text on women's health. It is quite The "Timiriasef" family name is well known in possible tha t the Macmillan books in 1871 were re­ Russia due to the famous biologist Kliment Arka­ quested for the young Ekaterina Timiryazeva rather dyevich Timiryazev (1843-1920), a scion of the old than for Olga. aristocracy, who after 1917 supported the Bolshevik Note that Carroll asked specifically for French regime. Infonnation about his cousin Olga Ivanovna and German, but not English, texts of Wonderland Timiryazeva (1841-1897) is scarce. Her brother Fedor (both the first translations, just published by Macmil­ (1832-1897) was a governor of Saratov in 1880-1881, lan in 1869) to be sent to a "Miss Timiriasef." The and published a memoir Lo which Urnov refers. 16 Dur­ request (which can be dated 1870) meant that she ing her youth in Moscow, Olga belonged to the circle wanted to read Alice in more familiar languages; the of the famous polymath Vladimir Odoevsky, who con­ educated Russians usually had good French and Ger­ tributed much to the early Russian fantasy literature man, but English was much less common. in the tradition of E.
Recommended publications
  • Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy
    Illusion and Instrument: Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy By Chloe Susan Liebmann Kitzinger A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno, Chair Professor Eric Naiman Professor Dorothy J. Hale Spring 2016 Illusion and Instrument: Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy © 2016 By Chloe Susan Liebmann Kitzinger Abstract Illusion and Instrument: Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy by Chloe Susan Liebmann Kitzinger Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair This dissertation focuses new critical attention on a problem central to the history and theory of the novel, but so far remarkably underexplored: the mimetic illusion that realist characters exist independently from the author’s control, and even from the constraints of form itself. How is this illusion of “life” produced? What conditions maintain it, and at what points does it start to falter? My study investigates the character-systems of three Russian realist novels with widely differing narrative structures — Tolstoy’s War and Peace (1865–1869), and Dostoevsky’s The Adolescent (1875) and The Brothers Karamazov (1879–1880) — that offer rich ground for exploring the sources and limits of mimetic illusion. I suggest, moreover, that Tolstoy and Dostoevsky themselves were preoccupied with this question. Their novels take shape around ambitious projects of characterization that carry them toward the edges of the realist tradition, where the novel begins to give way to other forms of art and thought.
    [Show full text]
  • War & Peace by Helen Edmundson
    War & Peace by Helen Edmundson from the novel by Leo Tolstoy Education Pack by Gillian King Photo: Alistair Muir | Rehearsal Photography: Ellie Kurttz | Designed by www.stemdesign.co.uk Contents • The Pack........................................................................................... 03 • Shared Experience Expressionism.............................................................. 04 • Summary of War & Peace........................................................................ 05 • Helen Edmundson on the Adaptation Process................................................. 07 • Ideas inspired by the research trip to Russia................................................. 08 • Tolstoy’s Russia.................................................................................... 09 • Leo Tolstoy Biography............................................................................. 10 • Playing the Subtext................................................................................ 12 • What do I Want? (exploring character intentions)............................................ 14 • Napoleon’s 1812 Campaign in Russia........................................................... 17 • The Battle - Created through the Actors’ Physicality......................................... 19 • The Ensemble Process............................................................................ 20 • Russian Women...................................................................................... 22 • Is Man Nothing More Than a Puppet?..........................................................
    [Show full text]
  • Living with Death: the Humanity in Leo Tolstoy's Prose Dr. Patricia A. Burak Yuri Pavlov
    Living with Death: The Humanity in Leo Tolstoy’s Prose A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Renée Crown University Honors Program at Syracuse University Liam Owens Candidate for Bachelor of Science in Biology and Renée Crown University Honors Spring 2020 Honors Thesis in Your Major Thesis Advisor: _______________________ Dr. Patricia A. Burak Thesis Reader: _______________________ Yuri Pavlov Honors Director: _______________________ Dr. Danielle Smith, Director Abstract What do we fear so uniquely as our own death? Of what do we know less than the afterlife? Leo Tolstoy was quoted saying: “We can only know that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.” Knowing nothing completely contradicts the essence of human nature. Although having noted the importance of this unknowing, using the venture of creative fiction, Tolstoy pined ceaselessly for an understanding of the experience of dying. Tolstoy was afraid of death; to him it was an entity which loomed. I believe his early involvements in war, as well as the death of his brother Dmitry, and the demise of his self-imaged major character Prince Andrei Bolkonsky, whom he tirelessly wrote and rewrote—where he dove into the supposed psyche of a dying man—took a toll on the author. Tolstoy took the plight of ending his character’s life seriously, and attempted to do so by upholding his chief concern: the truth. But how can we, as living, breathing human beings, know the truth of death? There is no truth we know of it other than its existence, and this alone is cause enough to scare us into debilitating fits and ungrounded speculation.
    [Show full text]
  • Sample Pages
    About This Volume Brett Cooke We continue to be surprised by how the extremely rewarding world WKDW/HR7ROVWR\FUHDWHGLVDG\QDPLFVWLOOJURZLQJRQH:KHQWKH Russian writer sat down in 1863 to begin what became War and PeaceKHXWLOL]HGSRUWUDLWVRIfamily members, as well as images RIKLPVHOILQZKDWDW¿UVWFRQVWLWXWHGDOLJKWO\¿FWLRQDOL]HGfamily chronicle; he evidently used the exercise to consider how he and the SUHVHQWVWDWHRIKLVFRXQWU\FDPHWREH7KLVLQYROYHGDUHWKLQNLQJRI KRZKLVSDUHQWV¶JHQHUDWLRQZLWKVWRRGWKH)UHQFKLQYDVLRQRI slightly more than a half century prior, both militarily and culturally. Of course, one thinks about many things in the course of six highly FUHDWLYH \HDUV DQG KLV WH[W UHÀHFWV PDQ\ RI WKHVH LQWHUHVWV +LV words are over determined in that a single scene or even image typically serves several themes as he simultaneously pondered the Napoleonic Era, the present day in Russia, his family, and himself, DVZHOODVPXFKHOVH6HOIGHYHORSPHQWEHLQJWKH¿UVWRUGHUIRUDQ\ VHULRXVDUWLVWZHVHHDQWLFLSDWLRQVRIWKHSURWHDQFKDOOHQJHV7ROVWR\ posed to the contemporary world decades after War and Peace in terms of religion, political systems, and, especially, moral behavior. In other words, he grew in stature. As the initial reception of the QRYHO VKRZV 7ROVWR\ UHVSRQGHG WR WKH FRQVWHUQDWLRQ RI LWV ¿UVW readers by increasing the dynamism of its form and considerably DXJPHQWLQJLWVLQWHOOHFWXDODPELWLRQV,QKLVKDQGV¿FWLRQEHFDPH emboldened to question the structure of our universe and expand our sense of our own nature. We are all much the richer spiritually for his achievement. One of the happy accidents of literary history is that War and Peace and Fyodor 'RVWRHYVN\¶VCrime and PunishmentZHUH¿UVW published in the same literary periodical, The Russian Messenger. )XUWKHUPRUHDV-DQHW7XFNHUH[SODLQVERWKQRYHOVH[SUHVVFRQFHUQ whether Russia should continue to conform its culture to West (XURSHDQ PRGHOV VLPXOWDQHRXVO\ VHL]LQJ RQ WKH VDPH ¿JXUH vii Napoleon Bonaparte, in one case leading a literal invasion of the country, in the other inspiring a premeditated murder.
    [Show full text]
  • A Cold, White Light: the Defamiliarizing Power of Death in Tolstoy‟S War and Peace Jessica Ginocchio a Thesis Submitted To
    A Cold, White Light: The Defamiliarizing Power of Death in Tolstoy‟s War and Peace Jessica Ginocchio A thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of the Arts in the Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures (Russian). Chapel Hill 2013 Approved by: Christopher Putney Radislav Lapushin Hana Pichova Abstract JESSICA GINOCCHIO: A Cold, White Light: The Defamiliarizing Power of Death in Lev Tolstoy‟s War and Peace (Under the direction of Christopher Putney) In this thesis, I examine the theme of death in War and Peace by Lev Tolstoy. Death in War and Peace causes changes in characters‟ perception of their own lives, spurring them to live “better.” Tolstoy is widely understood to embed moral lessons in his novels, and, even in his early work, Tolstoy presents an ideal of the right way to live one‟s life. I posit several components of this Tolstoyan ideal from War and Peace and demonstrate that death leads characters toward this “right way” through an analysis of the role of death in the transformations of four major characters—Nikolai, Marya, Andrei, and Pierre. ii Table of Contents Chapter: I. Introduction…………………………………………………………………..1 II. Death in Tolstoy……………………………………………………………....5 III. The Right Way……………………………………………………………….14 IV. War and Peace………………………………………………………………..20 a. Nikolai Rostov ……………………………………………...…………...23 b. Marya Bolkonskaya……………………………………………...………27 c. Andrei Bolkonsky…………………………………………………….….30 d. Pierre Bezukhov………………………………………………………….41 V. Conclusion…………………………………………………………………...53 REFERENCES………………………………………………………………………56 iii Chapter I Introduction American philosopher William James identified Tolstoy as a “sick soul,” a designation he based on Tolstoy‟s obsession with death (James, 120-149).
    [Show full text]
  • Rimsky-Korsakov and His World
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. David Brodbeck The Professor and the Sea Princess: Letters of Nikolai Rimsky-Korsakov and Nadezhda Zabela-Vrubel EDITED BY MARINA FROLOVA-WALKER TRANSLATED BY JONATHAN WALKER I am still filled, my dear, dear friend, Filled with your visage, filled with you! . It is as if a light-winged angel Descended to converse with me. Leaving the angel at the threshold Of holy heaven, now alone, I gather some angelic feathers Shed by rainbow wings . —Apollon Maykov (1852), set by Rimsky-Korsakov as No. 4 of his Opus 50 songs and dedicated to Nadezhda Zabela-Vrubel “I am rather dry by nature,” confessed Rimsky-Korsakov in one of his letters.1 This is indeed the prevailing impression we are likely to draw from his biographies, or even from his own memoirs. We know so much about the externals of his life, and yet the inner man somehow eludes us, obscured by his professorial image: a kindly but reserved man, with a pos- itive outlook on life, dignified and of impeccable morals. The contrast with the wild biographies of Musorgsky and Tchaikovsky allows us to suppose that Rimsky-Korsakov was really rather ordinary, even a little dreary. 1. Maykov’s Russian original of the epigraph above is as follows: Yeshcho ya poln, o drug moy milïy, / Tvoim yavlen'yem, poln toboy!. ./ Kak budto angel legkokrïlïy / Sletal besedovat' so mnoy, / I, provodiv yego v preddver'ye svyatïkh nebes, ya bez nego / Sbirayu vïpavshiye per'ya / Iz krïl'yev raduzhnïkh yego… • 3 • For general queries, contact [email protected] © Copyright, Princeton University Press.
    [Show full text]
  • 1. Coversheet Thesis
    Eleanor Rees The Kino-Khudozhnik and the Material Environment in Early Russian and Soviet Fiction Cinema, c. 1907-1930. January 2020 Submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Slavonic and East European Studies University College London Supervisors: Dr. Rachel Morley and Dr. Philip Cavendish !1 I, Eleanor Rees confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Word Count: 94,990 (including footnotes and references, but excluding contents, abstract, impact statement, acknowledgements, filmography and bibliography). ELEANOR REES 2 Contents Abstract 5 Impact Statement 6 Acknowledgments 8 Note on Transliteration and Translation 10 List of Illustrations 11 Introduction 17 I. Aims II. Literature Review III. Approach and Scope IV. Thesis Structure Chapter One: Early Russian and Soviet Kino-khudozhniki: 35 Professional Backgrounds and Working Practices I. The Artistic Training and Pre-cinema Affiliations of Kino-khudozhniki II. Kino-khudozhniki and the Russian and Soviet Studio System III. Collaborative Relationships IV. Roles and Responsibilities Chapter Two: The Rural Environment 74 I. Authenticity, the Russian Landscape and the Search for a Native Cinema II. Ethnographic and Psychological Realism III. Transforming the Rural Environment: The Enchantment of Infrastructure and Technology in Early-Soviet Fiction Films IV. Conclusion Chapter Three: The Domestic Interior 114 I. The House as Entrapment: The Domestic Interiors of Boris Mikhin and Evgenii Bauer II. The House as Ornament: Excess and Visual Expressivity III. The House as Shelter: Representations of Material and Psychological Comfort in 1920s Soviet Cinema IV.
    [Show full text]
  • Tolstoy Syllabus
    MSC, FALL 2019, TOLSTOY: WAR AND PEACE (Pevear/Volokhonsky translation, Vintage Classics. Mon 12:30-2:30 George Young. [email protected] 207.256.9112 September 9 Introduction. Tolstoy’s life and time. W&P Volume One, Part One, pp. 3-111 (1805. Anna Scherer’s Soiree. Pierre at Prince Andrei’s. Pierre at Anatole Kuragin’s. Dolokhov’s Bet. Name Day at the Rostovs’. Death of Count Bezukhov. Bald Hills. Old Prince Bolkonsky and Princess Marya Bolkonskaya. Prince Andre’s Departure.) September 16 Volume One, Parts Two and Three. pp. 112-294 (1805. Battle of Schon Graben. Prince Andrei. Nikolai and Denisov. Emperor Alexander. General Kutuzov. Napoleon. Soiree at Anna Scherer’s. Pierre and Helene. Princess Marya, Anatole, and Mademoiselle Bourienne. Sonya and Natasha. Nikolai and Prince Andrei at the Front. Battle of Austerlitz. Andrei Wounded.) September 23 Volume Two, Parts One and Two, pp. 297-417 (1806. Nikolai Comes Home. Dinner for Bagration. Pierre and Dolokhov. The Duel. Princess Lise. Dolokhov and Sonya. Nikolai’s Gambling Loss. Denison’s Proposal. Pierre Becomes a Mason. Helene and Boris. Old Bolkonsky as Commander. Pierre and Emancipation of Serfs. Pierre and Andrei on Ferry Raft. Nikolai Rejoins his Regiment. Napoleon and Alexander as Allies.) September 30 Volume Two, Parts Three, Four, and Five, pp. 418-600 (1808-1812) Andrei Visits the Rostovs. Andrei, Speransky, and Arakhcheev . Pierre and Helene. Natasha and Andrei at the Ball. Engagement. Old Bolkonsky and Mlle Bourienne. Nikolai at Home. The Wolf Hunt. Natasha’s Dance. Christmas, Mummers, Fortune Telling. Pierre in Moscow. The Rostovs Call on the Bolkonskys.
    [Show full text]
  • Arts and Crafts in Late Imperial Russia: Reviving the Kustar Art Industries Wendy Salmond Chapman University, [email protected]
    Chapman University Chapman University Digital Commons Art Faculty Books and Book Chapters Art 1996 Arts and Crafts in Late Imperial Russia: Reviving the Kustar Art Industries Wendy Salmond Chapman University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.chapman.edu/art_books Part of the Art and Design Commons, and the Slavic Languages and Societies Commons Recommended Citation Salmond, Wendy R. Arts and Crafts ni Late Imperial Russia: Reviving the Kustar Art Industries, 1870-1917. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. This Book is brought to you for free and open access by the Art at Chapman University Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Art Faculty Books and Book Chapters by an authorized administrator of Chapman University Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. The librumtsevo Workshops In the academic debate over who will emerge the victor in the battle between factory and kustar industry, artistic kustar production occu­ pies one of the strongest positions, for the simple fact that artistic activity doesn't need heavy machinery, large engines, and the exten­ sive appliances of the factory. N. Elfimov N THE COMPLEX STRUCTURE ofRussian peasant society at the close of the nineteenth century, the kustar, or peasant handicraftsman, occupied an uncertain and ambivalent posi­ tion. Public opinion swung between two extremes. Was he the heir to centuries of folk culture or simply a primitive form of proto­ industrialization? Was he Russia's only hope for the future or a source of national shame? Was he a precious symbol of country life or a symptom of agriculture's decline?1 The officially sanctioned definition of kustar industry as "the small-scale family organization of produc­ tion of goods for sale, common among the peasant population ofRus­ sia as a supplement to agriculture" did little to answer these questions.
    [Show full text]
  • American Musicological Society Capital Chapter Fall Meeting
    AMERICAN MUSICOLOGICAL SOCIETY CAPITAL CHAPTER FALL MEETING SATURDAY 29 SEPTEMBER 2007 UNIVERSITY OF MARYLAND, COLLEGE PARK PROGRAM 9:00 am Coffee and Tea Session I: Russian Topics 9:30 am Olga Haldey (University of Maryland, College Park), “From Meiningen to Meyerhold: Drama as Opera, Opera as Drama” 10:05 am Natasha Zelensky (Northwestern University), “Remembering ‘Katiusha’: Soviet Music in the Russian Emigration During the World War II Era” Break Session II: Twentieth-Century American Popular Culture 10:50 am James M. Doering (Randolph-Macon College), “Good Intentions, Bad Timing: The Special Piano Score for George Kleine’s U.S. Release of Antony and Cleopatra (1914)” 11:25 am Christopher Doll (Rutgers University), “The Rogue Riff: Sex, Drugs, and Rock’n’Roll as Melodic and Harmonic Gestures” 12:00 pm Business Meeting Lunch Afternoon Session on Ibero-American Topics Chair: Christina Taylor Gibson (University of Maryland, College Park) 1:30 pm Keynote address Deborah Schwartz-Kates (University of Miami), “Ginastera in Washington: Correspondence with Copland, Seeger, and Spivacke at the Library of Congress” 2:35 pm Paper Session 2:35 pm G. Grayson Wagstaff (The Catholic University of America), “Renaissance, Colonial, Neo- Hispanic, or Other? Sixteenth-Century Music in Early Colonial Mexico” 3:10 pm Elizabeth Keathley (University of North Carolina, Greensboro), “Buscando Adelita: Musical Representations of Revolutionary Mexican Women” 3:45 pm Adriana Martinez (Eastman School of Music), “Of Tourists, Indians, and Pioneers: Copland, Chávez, and U.S.–Mexico Relations” 4:30 pm Roundtable Discussion: Interdisciplinary Approaches to Ibero-American Music Panelists: Esperanza Berrocál (The Catholic University of America), Deborah Lawrence (St.
    [Show full text]
  • Download the Paper
    Permanent Secretariat Av. Drassanes, 6-8, planta 21 08001 Barcelona Tel. + 34 93 256 25 09 Fax. + 34 93 412 34 92 Strand 1: Art Nouveau Cities: between cosmopolitanism and local tradition Art Nouveau inLate Imperial Russia: Cosmopolitanism, Europeanization and “National Revival” in the Art Periodical the World of Art (Mir Iskusstva, 1898-1904) byHanna Chuchvaha, University of Alberta (Canada) Art Nouveau was launched in Europe in the early 1890s; several years after it penetrated late Imperial Russia and became legitimated there in various art forms in the first decade of the twentieth century. Serge Diaghilev was one of those art entrepreneurs, who “imported” the visual language of European Art Nouveau.He organized his famous exhibits in the late 1890s after his grand tour to Europe and showed in Russia the contemporary artworks by European artists Giovanni Boldini, Frank Brangwyn, Charles Conder, Max Lieberman, James Abbott McNeill Whistler, Gustave Moreau, Lucien Simon, EugèneCarrière, Jean-Louis Forain, Edgar Degas, Pierre Puvis de Chavannes and others. However, despite their novelty and European acknowledgement, Diaghilev‟s art showswere not easily accepted by the public and established art critics.Moreover, the contemporary Russian art presented at the shows, which reflected new European tendenciesand influence, was heavily criticized.The critics consideredthe new Russian art harmful and “decadent”and proclaimed the “national revival” and Realism as the only right direction for the visual arts. Nevertheless, Art Nouveau gradually became a part of Russian visual culture of the early twentieth century and was employed in architecture, sculpture, painting, interior design and the graphic arts. Elena Chernevich and Mikhail Anikst claim that in Russian graphic design Art Nouveau took hold only after 19001.It can be acclaimed as true, but only in regards tothe direct“quotations” of “imported” European Art Nouveau features such as curvilinear forms and twisting lines, and use of shapes of nature, such as roots and plant stems and flowers for inspiration.
    [Show full text]
  • Ludmila Piters-Hofmann Depictions of a Nation Through Fairy Tales in the Russian Painting of the 19 Th Century 1 | 6
    Once upon a time in Russia Ludmila Piters-Hofmann Depictions of a Nation through Fairy Tales in the Russian Painting of the 19 th Century 1 | 6 Paper prepared for The Fifth Euroacademia International Conference Identities and Identifications: Politicized Uses of Collective Identities Rome, Italy 9 – 10 December 2016 This paper is a draft Please do not cite or circulate Once upon a time in Russia Ludmila Piters-Hofmann Depictions of a Nation through Fairy Tales in the Russian Painting of the 19 th Century 2 | 6 Once upon a time in Russia Depictions of a Nation through Fairy Tales in the Russian Painting of the 19 th Century Ludmila Piters-Hofmann, Humboldt University of Berlin, Germany Abstract The exigency of a specified national identity was a pan-European phenomenon in the 19 th century and especially distinct in Russia, due to its ambiguous position between the ideas of Slavophilia and Westernism . At the same time, fairy tales and folktales became the subject of fine arts in different cultural areas. Their depiction on large-sized canvases can be seen as a result of their contemporary reception as genuine national heritage. The concomitant ennoblement of the subject ‘fairy tale’ in the arts shows its utilization for the construction of national identity, alongside monumental historical or socio-critical painting. Folktales served as subjects for the more private and personal interpretation and demonstrated not only the artistic construction of national characters, but also the representation of the country itself. This paper will focus on specific elements for the symbolization of Russia in paintings of folktales.
    [Show full text]