<<

Rachmaninoff Francesca da

BBC Singers BBC Philharmonic CHAN 10442 GIANANDREA NOSEDA

CCHANHAN 1044210442 WideWide BookletBooklet CCover.in1over.in1 1 119/12/079/12/07 09:44:3109:44:31 Serge Rachmaninoff (1873 –1943) Francesca da Rimini, Op. 25 An opera in two scenes with prologue and epilogue Libretto by Modest Tchaikovsky, after Dante

© Lebrecht Music & Arts Photo Library cast in order of appearance: The Shade of Virgil Gennady Bezzubenkov bass Dante Evgeny Akimov tenor Lanceotto Malatesta, a Lord of Rimini Sergey Murzaev baritone Francesca, his wife Svetla Vassileva soprano Paolo, his brother Misha Didyk tenor Spectres of Hell; the retinues of Malatesta and of the Cardinal

BBC Singers Stephen Betteridge chorus master BBC Philharmonic Yuri Torchinsky leader Gianandrea Noseda

Serge Rachmaninoff with performers from the fi rst performance of ‘Francesca da Rimini’ in 1906; Georgi Baklanov as Lanceotto and Nadezhda Salina as Francesca.

3

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 22-3-3 119/12/079/12/07 09:43:4109:43:41 Time Page Rachmaninoff: Francesca da Rimini Prologue 20:14 1 [Largo] 6:10 p. 31 ‘There is no greater sorrow than to recall a happy he worked with Tchaikovsky’s brother Modest – the 2 I. The First Circle of Hell. The Shade of Virgil, followed by Dante 5:38 p. 31 time in wretchedness; and this your teacher knows.’ librettist of The Queen of Spades – on two ideas (so 3 II. The Second Circle. Dante and Virgil on the edge of the precipice 8:26 p. 33 The famous lines are spoken by Francesca da Rimini, much for the legend of total artistic block following the most heartbreaking of those ‘carnal sinners’ in the failure of the First Symphony’s premiere earlier the second circle of Dante’s , to the author, that year). The fi rst, based on Shakespeare’s Scene One 22:04 attributing special understanding to his guide, the Richard II, was soon superseded by another. That 4 Rimini. The Malatesta castle. 1:26 p. 37 Latin poet Virgil. The young Rachmaninoff’s spiritual summer Modest proposed a theme drawn from mentor, , knew that sorrow too. Canto V of Dante’s Inferno. Its main substance is the 5 ‘My answer is plain.’ 3:00 p. 37 The tempestuous fl anks and central love-scene of his narrative in which the shade of Francesca da Rimini, Lanceotto 1876 ‘Fantasy-Overture’ Francesca da Rimini precede married around 1275 to Gianciotto Malatesta, tells Rachmaninoff’s completed opera by nearly three Dante and Virgil of her tragic infatuation with her decades; and he only lived just long enough to fi nd husband’s younger brother Paolo, a silent, weeping 6 ‘Nothing can extinguish these jealous thoughts.’ 9:01 p. 39 ‘delightful’ the nineteen-year-old Rachmaninoff’s fi rst onlooker in the second circle of hell, and their Lanceotto opera Aleko, a precocious graduation piece very much joint murder at the hands of Gianciotto. In addition in Tchaikovsky’s more lugubrious vein. The lesson of the to Tchaikovsky’s ‘Fantasy-Overture’ and Liszt’s master was not to be forgotten in the decades to come. even earlier depiction of the two lovers in the fi rst 7 ‘My Lord called for me?’ 8:37 p. 43 After the fi rst fl ourishes of Aleko, making episodic movement of his , there had also Francesca work of Pushkin’s verse-tale The Gypsies in which a been a four-act opera by Eduard Nápravník, better dispossessed city man strikes up a fatal liaison with known to posterity as a conductor, and it was a full- Scene Two 18:35 a gypsy girl, Rachmaninoff’s operatic talents were length work which Rachmaninoff also proposed. temporarily diverted into studying and executing the Francesca, however, hung fi re until 1904. By 8 Rimini. A room in the castle. 2:32 p. 47 wider repertoire. As he had wisely observed at the then Rachmaninoff had accepted a more prestigious

time of Aleko, operatic post, as conductor at ’s Bolshoi 9 ‘ “The fair Guinevere…” ’ 16:03 p. 47 All fi rst operas by young composers usually fail, Theatre, and had started work on The Miserly Knight, Paolo and for a good reason: they are full of defects another Pushkin subject in the shape of a ready- that can’t be corrected until we know the stage. made ‘little tragedy’ which Rachmaninoff set virtually It was while he was serving as second conductor in word for word. As this was a one-act opera, and 10 Epilogue 3:45 p. 59 the wealthy merchant Savva Mamontov’s ambitious Rachmaninoff hoped to present it in a double-bill at TT 64:46 but often ramshackle in 1897 that the Bolshoi, Francesca had to be drastically shorn

4 5

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 44-5-5 119/12/079/12/07 09:43:4409:43:44 of several scenes in order to make a fi t companion. Rachmaninoff is on his fi rmest ground in hell, Second Piano Concerto and Second Symphony. to the drama, pointing the way forward to the It also needed much more text for Gianciotto where Modest sticks closest to Dante’s text. He This fi ve-note, syncopated, descending fi gure of multi-faceted full-length opera which Rachmaninoff, (Lanceotto in the libretto), since Rachmaninoff starts intimately, with that familiar musical wail so wistful grace serves throughout as a portrait of the despite toying with Flaubert’s Salammbô and had written the long central monologue in The memorably insisted upon in Mussorgsky’s portrait delicate Francesca. Rachmaninoff fi rst develops it making some headway with Maeterlinck’s Monna Miserly Knight for the great bass Fyodor Chaliapin, of the Yurodivy or Holy Fool in with chamber-musical translucency as she stands Vanna, was never to complete. his old colleague from the Mamontov Opera days, (the fall is from a minor sixth to a fi fth). Then, like before her husband in the fi rst scene of the opera and wanted him to play a major part here too. Tchaikovsky, Rachmaninoff accumulates chromatic proper, and miraculously avoids monotony in its Synopsis Unfortunately Chaliapin, who had already done so intensity, but with more elaborate counterpoint and many reappearances throughout the long love Prologue much to give Aleko an extended lease of life, either across a greater span so as to delay the climax, duet; there is an especially poignant use of it in Dante and his guide Virgil, poised on the brink of failed to learn the music in time or else – according with its mounting choral sighs, to the middle of the cellos while Francesca weaves a complimentary ‘the blind abyss’, hear the sighs of the damned in to other sources – pleaded a prior engagement, and the Prologue’s second scene, when the whirlwind line above, promising Paolo bliss in another world. the fi rst circle of hell. The shade of Virgil tells Dante both roles were taken by a young singer, Georgi fi nally strikes with full force. Some commentators Once past the anxious, shadowy strings punctuating that what he takes for fear in his expression is in Baklanov, at the premiere on 11 January 1906. have detected the infl uence of Wagner, whose Ring the theme at the beginning of the love-scene, and fact sympathy for the tormented (the lines come Evidently Baklanov was good enough to convince cycle Rachmaninoff saw in 1902, but here, as in the the memorable sighs and woodwind fi gures which from Canto IV of Dante’s Inferno, lines 13 – 22). critics that the long central scene for the covetous climactic wrath of Malatesta, Tchaikovsky remains introduce Paolo’s reading of the tale of Lancelot and The second circle. Virgil explains to Dante that baron outshone all else in the evening; the press a much more obvious model (though Tchaikovsky, Guinevere, the essential tone of the duet is bright the shrieking, wailing and lamenting souls here, agreed with Rachmaninoff that The Miserly Knight too, had seen the fi rst Bayreuth Ring just before he and assertive, with little of Tchaikovsky’s bittersweet buffeted by the unceasing whirlwind, are ‘the carnal was the better work. composed his Francesca and found it odd, he told nostalgia. sinners’, ‘those who have subjected their reason There had certainly been problems with Modest’s his protegé Taneyev, that he ‘should have submitted On the other hand, the enveloping gloom of to the passion of love’. Dante wonders about two libretto. First it had strung out to unnatural length to the infl uence of a work of art I fi nd in general the inferno is internalised in the extended portrait of them, ‘who go so lightly upon the wind’: these what in Dante is a short and elliptical narrative (as extremely antipathetic’). Rachmaninoff’s obsessive, of Malatesta, with backbone for the might of the are Francesca da Rimini and , who more details about the circumstances of the real doom-laden repetition and the increasingly military man in the shape of a rising fi gure in jointly lament, ‘There is no greater sorrow in the Francesca’s life, including the fact that she had fallen hysterical groans of the chorus were to fi nd further dotted rhythms (the perfect complement to the world than to recall happy times in misery.’ Their in love with Paolo before her marriage, when he outlets respectively in his symphonic poem inspired leitmotif of Francesca). Despite the promise of a story follows: wooed for his brother by proxy, had been ferreted by Böcklin’s painting The Isle of the Dead and the big tune from the brass in the introduction to his out by Giovanni Boccaccio). Then its revised, one- ‘Alarm Bells’ movement of his choral symphony extended monologue, there is no aria, Aleko- Scene 1 act version, Rachmaninoff told Modest in 1904, based on Edgar Allen Poe, The Bells. style, but a fl exible character-study tailor-made for In his palace in Rimini, the lame Lanceotto Malatesta lacked ‘suffi cient text’, especially for the love duet. While Dante and Virgil make their appearance the rich variety and ringing upper register of the prepares to take up arms again against the enemies Its fi nal structure was, inevitably, a compromise. with a distinctive heavy tread, it is not until the younger Chaliapin. In terms of a Dantean trajectory, of the Pope, the Ghibellines. Left alone, he is The ideal form for the essential story, surely, still shades of Paolo and Francesca fl oat into sight that of course, all this is superfl uous, but given a reminded by offstage trumpets that the clarion remains Tchaikovsky’s, framing the long, unbroken anything like a lyrical theme emerges, a surprising charismatic singing actor, it provides a powerful call of war no longer excites him as it once did. line of Francesca’s sad tale with a vivid evocation of if perhaps deliberate melodic dearth coming and ominous backdrop to the tragic love of Paolo He recalls how his much more handsome brother Dante’s ‘infernal whirlwind, which never rests’. from the composer of the near-contemporary and Francesca. It also gives an extra dimension Paolo, sent by their father to make a betrothal with

6 7

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 66-7-7 119/12/079/12/07 09:43:4509:43:45 Francesca da Rimini on Lanceotto’s behalf, made a conductors such as Zubin Mehta, Daniele Gatti, has since appeared with the New York City Opera as Alfredo (La traviata); as well as performances of fatal impression on her. He anticipates banishing Vladimir Jurowski, Yuri Temirkanov and Riccardo Rodolfo (La bohème) and the Duke of Mantua, and the Russian operatic repertoire, including Ruslan Paolo, but fi rst he wants to test his wife by Muti. She has appeared as Liù (Turandot) for with Michigan Opera Theater and Opera Pacifi c. He and Lyudmila, Sadko, Semyon Kotko, Boris Godunov, commending her to Paolo’s care during his absence. Los Angeles Opera, the Vienna Staatsoper, San has also performed with Opera de Puerto Rico and Prince Igor, The Love for Three Oranges and She promises obedience but declares that she Francisco Opera and the New Israeli Opera; as the New Israeli Opera, Tel Aviv. Betrothal in a Monastery. With the Mariinsky Theatre cannot love her husband. Violetta (La traviata) in Florence, Japan, London and In Europe he has appeared as Macduff (Macbeth) he has performed throughout Europe and the USA Liege; as Alice Ford (Falstaff) in Bologna; and in and Rodolfo at the Opera de Marseille, Riccardo (Metropolitan Opera), South America and Japan. Scene 2 the title role of La cenerentola at the Grand Théâtre (Un ballo in maschera) at Opera d’Avignon, and Other highlights include Don Antonio (Betrothal At dusk in a palatial apartment, Paolo is reading to de Genève. Other performances have included both Hermann and Pinkerton at the Gothenburg in a Monastery) for San Francisco Opera and the Francesca of Lancelot’s infatuation with the married Adina (L’e l i s i r d’a m o r e ) in Washington and Genoa, Opera. He was invited to the Royal Danish Opera Teatro Regio, Turin; Stravinsky’s Mavra with the Los Guinevere. When it becomes obvious that he relates Gilda (Rigoletto) in Florence, Mimi (La bohème) for the productions of Madam Butterfl y, Werther, Angeles Philharmonic under Esa-Pekka Salonen, the tale to their own situation, Francesca tells him and Micaela (Carmen) at the Verona Arena, and and Tosca (Cavaradossi). He made his debut at Zinovy Borisovich (Shostakovich’s Lady Macbeth of that while their love is not for this world, eternal Desdemona (Otello) for Rome Opera and La Scala, Teatro alla Scala in 2005 as Hermann (The Queen of the Mtsensk District) under Mstislav Rostropovich in bliss awaits them in heaven. Paolo’s increasing Milan. Sought after by major international houses Spades). In 2005 – 2006 with San Francisco Opera Rome and Shostakovich’s song-cycle From Jewish ardour weakens Francesca’s resistance and they for her portrayal of Nedda (I pagliacci), Svetla he again appeared as Hermann, and also took the Folk Poetry under Valery Gergiev at Carnegie Hall. kiss. As clouds cover the scene, Lanceotto appears Vassileva has performed this role for Rome Opera, roles of King Charles VII (Maid of Orléans) and behind them and raises his dagger. The cries of the Lyric Opera of Chicago, the Grand Théâtre de Des Grieux (Manon Lescaut). In the 2007 season Born in the Kurgan Region, Sergey Murzaev studied Francesca and Paolo once again merge with the Genève, for the Festival and Royal Opera, Misha Didyk has sung Cavaradossi at Teatro de la in Tcheliabinsk and at the Moscow Conservatory, howls of the tormented. Covent Garden (opposite Placido Domingo), and in Maestranza in Seville and the Greek National Opera; beginning as a soloist of the Bolshoi Theatre in Catania and Florence. She has also fi lmed the role Hermann at Vlaamse Opera in Antwerp and Ghent; 1991. He is a prizewinner of several international Epilogue opposite Roberto Alagna. Concert performances and Grigory (Boris Godunov) at Teatro Real, Madrid. competitions, including the Glinka Competition Back in the second circle, Francesca and Paolo have included Mahler’s Symphony No. 4 with Daniele (Russia, 1991), Mario del Monaco Competition rejoin the other shades, exclaiming, ‘On that day we Gatti, Tchaikovsky’s Iolanta with Vladimir Jurowski, Evgeny Akimov graduated from St Petersburg (Italy, 1992), and the Luciano Pavarotti Competition read no more.’ The storm reaches its height. ‘For and opera aria concerts in Germany and Italy. Conservatory, where he studied with Lev Morozov. (USA, 1992). He has performed regularly with the pity I fainted as if I were dying’, writes Dante at the Among his accolades are second prize at the Bolshoi and the Mariinsky Theatres, in the roles of end of Canto V, ‘and I fell as a dead body falls.’ Misha Didyk made his debut with the National St Petersburg International Vocal Competition Onegin (Eugene Onegin), Iago (Otello), Don Carlos Opera of Ukraine in 1995 as Alfredo (La traviata), and the ‘Golden Mask’ National Theatre Award. (La forza del destino), Denisov (War and Peace), © 2007 Nice a role he later performed at the Bolshoi Theatre He became a soloist with the Zazerkaly Children’s Renato (Un ballo in maschera), Salieri (Mozart and and the Mariinsky Theatre. Very soon afterwards Music Theatre from 1991 to 1998, before being Salieri), Gryaznoy (The Tsar’s Bride), Amonasro Svetla Vassileva appears on many of the world’s he made his US debut with the Opera Company of appointed a soloist of the Mariinsky Theatre (Kirov (Aida), Shchelkalov and Rangoni (Boris Godunov) leading operatic stages in a wide range of roles Philadelphia, with roles such as Werther (Werther), Opera) in 1996. His wide-ranging operatic roles and the title-roles of Macbeth and Rigoletto. spanning Puccini, Mozart, Donizetti, Leoncavallo, the Duke of Mantua (Rigoletto), Tebaldo (I Capuleti have included Mozart’s Don Ottavio (Così fan tutte), Other highlights include operas by Tchailkovsky, Hindemith, Verdi and Weill, and working with e I Montecchi) and Pinkerton (Madam Butterfl y). He and Verdi’s Duke (Rigoletto), Cassio (Otello) and Mussorgsky, Rachmaninoff, Prokofi ev, Verdi

8 9

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 88-9-9 119/12/079/12/07 09:43:4609:43:46 and Puccini, as well as concert works including the latest contemporary scores, and the choir’s meant that many of the world’s greatest composers Radio Symphony Orchestras; Tokyo Symphony and Shostakovich’s The Execution of Stepan Razin and unrivalled expertise with the latter has brought have conducted the orchestra. In 1991 Sir Peter the NHK Symphony Orchestra; Orchestre du Capitol Beethoven’s Symphony No. 9. about creative relationships with some of the Maxwell Davies became the BBC Philharmonic’s fi rst de Toulouse and Orchestre National in France. most important composers and conductors of the ever Composer/Conductor and was succeeded in During the 2006/07 season he made his debut People’s Artist of Russia and Honoured Artist of the twentieth and twenty-fi rst centuries. 2000 by James MacMillan. with the Deutsches-Symphonie Orchester in Berlin, RSFSR, Gennady Bezzubenkov is also a recipient As at home on the concert platform as in the the Filarmonica della Scala and Israel Philharmonic. of the State Prize of Russia. Awarded the ‘Golden recording studio, the BBC Singers also regularly Gianandrea Noseda is the new Chief Conductor of His relationship with the Metropolitan Opera began Sofi t’ for his portrayal of Gurnemanz (Parsifal, 1997) work with the BBC’s own orchestras, a number the BBC Philharmonic after four years as Principal in 2002 with Prokofi ev’s War and Peace (which he and the ‘Golden Mask’ National Theatre Award for of period instrument and contemporary music Conductor. He is also Artistic Director of the also conducted at the Royal Opera, Covent Garden, best male role in Wagner’s Parsifal (1998), he is ensembles, and with a host of internationally Settimane Musicale di Stresa, Principal Conductor and the Teatro alla Scala); he returned to the Met in also a recipient of the Baltika Prize (2002). Born renowned conductors. The BBC Singers’ expansive of the Orquesta de Cadaqués, and from September 2006 for Verdi’s La forza del destino. in the Ulyanovsk Region of Russia, he graduated outreach programme includes regular collaborations 2007 faces a new challenge as Music Director of the With the BBC Philharmonic he has toured from the Leningrad Conservatory in 1979 and ten with school children, youth choirs, the amateur Teatro Regio, Turin. extensively in Italy, Spain, Germany, Austria, Hungary, years later joined the Mariinsky Theatre (Kirov choral community, as well as with the professional Since becoming the fi rst foreign Principal Guest and the Czech and Slovak Republics; after a successful Opera) as principal soloist. He has performed composers, singers and conductors of tomorrow. Conductor at the Mariinsky Theatre (Kirov Opera) fi rst tour they will return to Japan in 2008. Their live with the company throughout Europe and also in St Petersburg in 1997, Gianandrea Noseda performances of Beethoven’s complete symphonies in the USA (Metropolitan Opera). His repertoire Universally recognised as one of Britain’s fi nest has appeared throughout the world with leading from the Bridgewater Hall, Manchester, have attracted includes over fi fty roles, spanning operas by Glinka orchestras, the BBC Philharmonic is based in orchestras such as the New York Philharmonic; 1.4 million download requests. Gianandra Noseda’s (A Life for the Tsar), Mussorgsky (Boris Godunov Manchester where it performs regularly in the Pittsburgh, Cincinnati and Boston Symphony extensive recordings with Chandos include the music and Khovanshchina), Borodin (Prince lgor), Anton magnifi cent Bridgewater Hall, while also touring all Orchestras; Toronto Symphony; Montreal Symphony; of Respighi, Prokofi ev, Karłowicz, Dallapiccola, Rubinstein (The Demon), Tchaikovsky (Eugene over the world and recording programmes for BBC Oslo Philharmonic; Swedish, Finnish and Danish Dvorˇák, Shostakovich and Liszt. Onegin), Rimsky-Korsakov (Sadko, The Legend of the Radio 3. It has built an international reputation for Invisible City of Kitezh), Prokofi ev (War and Peace) outstanding quality and committed performances over and Shostakovich (The Nose). In addition he has an immensely wide-ranging repertoire. Gianandrea sung many major roles in Italian and German operas. Noseda became Principal Conductor in September 2002 when Yan Pascal Tortelier, who had been Established in 1924, the BBC Singers constitute Principal Conductor from 1991, became Conductor Britain’s only full-time professional chamber choir Laureate. Vassily Sinaisky is the orchestra’s Principal and the versatility of this virtuoso twenty-four voice Guest Conductor, and Sir Edward Downes (Principal ensemble makes it both an important resource in Conductor 1980 – 91) is Conductor Emeritus. The BBC the BBC’s music broadcasting and a major force Philharmonic has worked with many distinguished in British musical life. The BBC Singers’ repertoire conductors and its policy of introducing new and includes everything from Renaissance music to adventurous repertoire into its programmes has

10 11

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 110-110-11 119/12/079/12/07 09:43:4709:43:47 The Soloists

Svetla Vassileva Misha Didyk Evgeny AkimovSergey Murzaev Gennady Bezzubenkov

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 112-132-13 119/12/079/12/07 09:43:4709:43:47 Liszts noch früher entstandener Darstellung der um die Kritiker davon zu überzeugen, daß die Rachmaninow: Francesca da Rimini beiden Liebenden im ersten Satz seiner Dante- zentrale lange Szene des habsüchtigen Barons alle Sinfonie gab es bereits eine vieraktige Oper von übrigen Leistungen des Abends in den Schatten Eduard Náprawník, der der Nachwelt eher als stellte, und die Presse bestätigte Rachmaninows “Es gibt keinen größeren Kummer auf der Welt, als Weile, um sich dem Studium und der Aufführung Dirigent bekannt ist; und auch Rachmaninow plante, Meinung, daß von den beiden Werken Der geizige die Erinnerung an glückliche Zeiten im Elend; und eines breiteren Repertoires zu widmen. Zur Zeit eine abendfüllende Oper zu schreiben. Ritter das bessere sei. dies ist deinem Lehrer bekannt.” Diese berühmten der Entstehung von Aleko äußerte er die weise Francesca wurde jedoch erst 1904 in Angriff Offensichtlich war Modests Libretto nicht Zeilen äußert Francesca da Rimini – die am meisten Erkenntnis: genommen. Inzwischen hatte Rachmaninow eine unproblematisch. Zum einen hatte er Dantes zu Herzen gehende unter den “fl eischlichen Alle Erstlingswerke junger Opernkomponisten angesehenere Stellung an der Oper inne – er war kurze und elliptische Erzählung unnatürlich lange Sündern” im zweiten Kreis von Dantes Inferno – scheitern gewöhnlich, und dies aus gutem Grund: zum Dirigenten des Moskauer Bolshoi-Theaters ausgesponnen (dabei griff er auf Giovanni Boccaccio gegenüber dem Autor und gesteht damit zugleich Sie stecken voller Defekte, die wir erst korrigieren aufgestiegen – und hatte mit der Arbeit an Der geizige zurück, der weitere Details zu den Lebensumständen seinem Führer, dem lateinischen Dichter Vergil, können, wenn wir mit der Bühne vertraut sind. Ritter begonnen, einem weiteren Puschkin-Thema Francescas beigesteuert hatte, darunter auch den besonderes Einfühlungsvermögen zu. Auch dem Als er 1897 als stellvertretender Dirigent der in Form einer passenden “kleinen Tragödie”, die Umstand, daß sie sich schon vor ihrer Vermählung geistigen Mentor des jungen Rachmaninow, Pjotr ambitionierten doch häufi g behelfsmäßig geführten Rachmaninow praktisch Wort für Wort vertonte. Da in Paolo verliebt hatte, als dieser stellvertretend Iljitsch Tschaikowski, war dieser Kummer vertraut. Privatoper des reichen Kaufmanns Sawa Mamontow dies eine einaktige Oper war und Rachmaninow hoffte, für seinen Bruder um sie warb). Sodann enthielt Die stürmischen Nebenhandlungen und die tätig war, arbeitete er mit Tschaikowskis Bruder sie am Bolshoi in einer Doppelaufführung präsentieren die überarbeitete einaktige Fassung – so teilte zentrale Liebesszene seiner “Fantasie-Ouvertüre” Modest – dem Librettisten von Pique Dame – an zu können, mußte Francesca drastisch um mehrere Rachmaninow Modest 1904 mit – nicht genügend Francesca da Rimini von 1876 entstanden nahezu zwei Projektideen (soviel zu der Legende, er sei Szenen gekürzt werden, um ein geeignetes Text, vor allem für das Liebesduett. Der endgültige drei Jahrzehnte, bevor Rachmaninow seine Oper nach dem Mißerfolg der Premiere seiner Ersten Schwesterstück zu bilden. Zudem mußte Gianciotto Aufbau des Stücks war daher notwendigerweise vollendete, und er lebte gerade noch lange genug, Sinfonie Anfang desselben Jahres künstlerisch (im Libretto Lanceotto) wesentlich mehr Text ein Kompromiß. Die ideale Form der Geschichte um das erste Bühnenwerk des Neunzehnjährigen, völlig blockiert gewesen). Die erste Idee, die auf bekommen, da Rachmaninow den langen zentralen ist offensichtlich immer noch die von Tschaikowski, das in Stil und Stimmung unmittelbar an seine Shakespeares Richard II. basierte, wurde schon Monolog in Der geizige Ritter für den großen wo der lange, ununterbrochene Erzählstrang von eigenen Kompositionen erinnernde frühreife bald zugunsten eines anderen Einfalls aufgegeben. Bassisten Fyodor Chaliapin, seinen alten Kollegen aus Francescas traurigem Schicksal eingerahmt ist von Examensstück Aleko, “entzückend” zu fi nden. Auch Im Sommer schlug Modest ein Thema aus Canto V der Zeit an der Mamontow-Oper, geschrieben hatte, einer lebhaften Beschwörung von Dantes “ewigem in den folgenden Jahrzehnten sollte das Vorbild des von Dantes Inferno vor. Dabei handelt es sich im dem auch hier eine größere Rolle zufallen sollte. Wirbelwind, der niemals ruht”. Meisters nicht vergessen werden. wesentlichen um die Geschichte, in der der Schatten Chaliapin – der so viel dafür getan hatte, daß Aleko Auf sicherstem Grund steht Rachmaninow in Nachdem er mit Aleko – einem auf Puschkins von Francesca da Rimini, die 1275 mit Gianciotto sich länger auf der Bühne hielt – studierte das Werk der Hölle, wo Modest sich am engsten an Dantes Verserzählung Die Zigeuner basierenden Malatesta vermählt wurde, Dante und Vergil von jedoch unglücklicherweise nicht rechtzeitig ein oder, Vorlage hält. Er beginnt in vertraulichem Ton mit episodischen Werk, in dem ein enteigneter Städter ihrer tragischen Liebe zu dem jüngeren Bruder wie anderen Quellen zu entnehmen ist, berief sich der uns aus Musorgskys Porträt des Yurodiwi eine fatale Beziehung mit einem Zigeunermädchen ihres Ehemannes – Paolo, der im zweiten Kreis der auf eine bereits eingegangene Verpfl ichtung; beide oder heiligen Narren in Boris Godunow bekannten eingeht – erste Erfahrungen in der Komposition Hölle nur still weinend zugegen ist – und von ihrer Partien wurden bei der Premiere am 11. Januar 1906 musikalischen Wehklage (diese steigt von einer von Opern gesammelt hatte, unterbrach er seine gemeinsamen Ermordung durch Gianciotto erzählt. daher von dem jungen Sänger Georgi Baklanow verminderten Sexte zu einer Quinte ab). Sodann eigenen musikdramatischen Ambitionen für eine Neben Tschaikowskis “Fantasie-Ouvertüre” und gesungen. Baklanow war anscheinend gut genug, steigert Rachmaninow genau wie Tschaikowski die

14 15

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 114-154-15 119/12/079/12/07 09:43:4809:43:48 chromatische Intensität, wobei er jedoch komplexere erstaunt. Diese aus fünf Noten bestehende jüngeren Chaliapin genau auf den Leib geschrieben Kummer auf der Welt, als die Erinnerung an Kontrapunktik einsetzt und einen größeren synkopierte absteigende Figur voll trauriger Anmut ist. Bezogen auf Dantes erzählerische Absichten glückliche Zeiten im Elend.” Nun folgt ihre Spannungsbogen schlägt, um den Höhepunkt wird während des gesamten Werks zur Darstellung ist dies alles natürlich unnötig, aber einem Geschichte: mit seinen vom Chor ausgeführten ansteigenden der zarten Francesca eingesetzt. Rachmaninow charismatischen und schauspielerisch begabten Seufzern bis zur Mitte der zweiten Szene des entwickelt dieses Thema zunächst – als Francesca Sänger liefert dieser Auftritt einen eindrucksvoll- 1. Szene Prologs hinauszuzögern, wo der Wirbelwind in der ersten Szene der eigentlichen Oper ihrem bedrohlichen Hintergrund für die tragische Liebe In seinem Palast in Rimini rüstet sich der lahme schließlich seine größte Stärke erreicht. Einige Gatten gegenübersteht – mit kammermusikalischer zwischen Paolo und Francesca. Zudem verleiht sie Lanceotto Malatesta erneut zum bewaffneten Kritiker haben hier den Einfl uß Wagners vermutet, Transparenz und vermeidet bei dessen zahllosen dem Drama eine zusätzliche Dimension und bereitet Feldzug gegen die Feinde des Papstes, die dessen Ring-Zyklus Rachmaninow 1902 gesehen Wiederholungen während des langen Liebesduetts somit den Weg für die vielseitige abendfüllende Ghibellinen. Er bleibt allein zurück und die hinter hatte, doch hier wie auch bei dem klimaktischen erstaunlicherweise jegliche Monotonie; besonders Oper, die Rachmaninow – auch wenn er eine der Bühne erklingenden Trompeten erinnern ihn Wutausbruch des Malatesta bleibt Tschaikowski anrührend ist sein Erscheinen in den Celli, über Weile mit Flauberts Salammbô liebäugelte und an daran, daß der Kriegsruf der Fanfaren ihn nicht die offensichtlichere Vorlage (obwohl auch dieser denen Francesca eine Melodielinie entwickelt, in Maeterlincks Monna Vanna zu arbeiten begann – nie mehr erregt wie einst. Er ruft sich ins Gedächtnis, die erste Bayreuther Inszenierung des Rings kurz der sie Paolo glückliche Erfüllung in einer anderen vollenden sollte. wie sein wesentlich attraktiverer Bruder Paolo von vor der Komposition von Francesca gesehen Welt verspricht. Nach den bangen, schattenhaften ihrem Vater ausgesandt wurde, um in Lanceottos und es eigentümlich gefunden hatte – wie er Streicherklängen, die das Thema zu Beginn der Synopsis Namen eine Vermählung mit Francesca da Rimini seinem Schützling Tanejew mitteilte –, daß er sich Liebesszene regelmäßig unterbrechen, und Prolog auszuhandeln, und sie fatalerweise mit seinen “dem Einfl uß eines Kunstwerks gebeugt haben den eingängigen Seufzern und Figuren in den Dante und sein Führer Vergil stehen am Abgrund eigenen Reizen beeindruckte. Er erwägt, Paolo in soll, das mir insgesamt ausgesprochen zuwider Holzbläsern, die die Szene einleiten, in der Paolo des kummervollen Tales in der Tiefe und hören die die Verbannung zu schicken, doch zuerst will er ist”). Rachmaninows insistierenden düsteren die Geschichte von Lancelot und Guinevere Seufzer der Verdammten im ersten Kreis der Hölle. seine Gattin testen, indem er sie während seiner Wiederholungen und die zunehmend hysterischen vorliest, wird die Grundstimmung des Duetts Der Schatten des Vergil teilt Dante mit, daß das, Abwesenheit in Paolos Obhut gibt. Sie verspricht Seufzer des Chors sollten auch in seiner von hell und zuversichtlich und es ist nur wenig von was er für Furcht hält, tatsächlich Ausdruck des Gehorsam, erklärt jedoch zugleich, daß sie ihren Böcklins Gemälde Die Toteninsel inspirierten Tschaikowskis bittersüßer Nostalgie zu spüren. Mitleids für die Gequälten ist (die Zeilen stammen Gemahl nicht lieben kann. sinfonischen Dichtung und in dem “Alarmglocken”- Andererseits ist die allumfassende Düsternis aus Canto IV von Dantes Inferno, Zeilen 13 – 22). Satz seiner auf Edgar Allen Poes The Bells des Infernos in der ausgedehnten Darstellung des Der zweite Kreis der Hölle. Vergil erklärt 2. Szene basierenden Chorsinfonie wiederkehren. Malatesta verkörpert, wobei die Macht des Kriegers Dante, daß es sich bei den schreienden, In einem Gemach des Schlosses liest Paolo Während Dante und Vergil recht schwerfälligen durch eine aufsteigende Figur in punktierten heulenden und klagenden Seelen, die hier von Francesca die Geschichte von Lancelots Liebe zu Schrittes auftreten, erscheint ein erstes lyrisches Rhythmen dargestellt wird – das perfekte dem ewigen Wirbelwind geplagt werden, um die der verheirateten Guinevere vor. Als deutlich wird, Thema erst zu dem Zeitpunkt, als die Schatten Gegenstück zum Leitmotiv der Francesca. Trotz des fl eischlichen Sünder handelt, “die ihre Vernunft der daß er die Geschichte mit ihrer eigenen Situation von Paolo und Francesca heranschweben – eine Versprechens einer großen Blechbläsermelodie in leidenschaftlichen Liebe unterworfen haben”. Dante vergleicht, sagt Francesca, daß ihre Liebe nicht von überraschende, wenn auch wohl intendierte der Einleitung zu diesem ausgedehnten Monolog wird besonders auf zwei Gestalten aufmerksam, dieser Welt sei und daß ewige Glückseligkeit sie im melodische Kargheit, die bei dem Komponisten gibt es keine Arie im Stil von Aleko; vielmehr haben “die so leicht auf dem Wind daherkommen”. Das Himmel erwarte. Paolos wachsende Leidenschaft des fast zeitgleich entstandenen Zweiten wir hier eine fl exible Charakterstudie, die der großen sind Francesca da Rimini und Paolo Malatesta, schwächt Francescas Widerstand und sie küssen Klavierkonzerts wie auch der Zweiten Sinfonie Vielseitigkeit und durchdringend hohen Stimme des die gemeinsam klagen: “Es gibt keinen größeren sich. Indem Wolken die Szene verhüllen, taucht

16 17

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 116-176-17 119/12/079/12/07 09:43:4909:43:49 hinter ihnen Lanceotto auf und erhebt seinen Dolch. (Carmen) in der Arena von Verona und Desdemona von Göteborg. Für Inszenierungen von Madame aufgetreten. Weitere Höhepunkte seiner Karriere ‚ Die Schreie von Francesca und Paolo vermischen (Otello) am römischen Teatro dell Opera und an der Butterfl y, Werther und Tosca (Cavaradossi) wurde sind Don Antonio (Die Verlobung im Kloster) an der sich erneut mit dem Heulen der gemarterten Seelen. Mailänder Scala. An bedeutenden internationalen er an die Königlich Dänische Oper eingeladen. San Francisco Opera und am Teatro Regio in Turin, Opernhäusern wegen ihrer Darstellung der Nedda Sein Debüt am Mailänder Teatro alla Scala gab er Strawinskis Mavra mit dem Los Angeles Philharmonic Epilog (I pagliacci) gefragt, hat Swetla Wassilewa diese 2005 als Hermann (Pique Dame). In der Saison unter der Leitung von Esa-Pekka Salonen, Sinowi Zurück im zweiten Kreis der Hölle, gesellen Rolle in Rom, an der Lyric Opera in Chicago, am 2005/2006 sang er an der San Francisco Opera Borissowitsch (in Schostakowitschs Lady Macbeth Francesca und Paolo sich wieder zu den übrigen Grand Théâtre de Genève, bei den Festspielen wiederum den Hermann und übernahm außerdem von Mzensk) unter Mstislaw Rostropowitsch in Rom Schatten, wobei sie ausrufen, “An jenem Tag haben von Ravenna und am Royal Opera House Covent die Partien des Königs Karl VII. (Die Jungfrau von und Schostakowitschs Liederzyklus Aus jüdischer wir nicht weitergelesen.” Der Sturm erreicht seinen Garden (mit Placido Domingo) gesungen, außerdem Orléans) und Des Grieux (Manon Lescaut). In der Volkspoesie unter Waleri Gergiew in der Carnegie Höhepunkt. “Vor lauter Mitleid verlor ich das in Catania und Florenz. Sie hat die Rolle auch Spielzeit 2007 gab Mischa Didyk den Cavaradossi Hall. Bewußtsein und mir war, als stürbe ich”, schreibt mit Roberto Alagna im Film gespielt. Zu ihren am Teatro de la Maestranza in Sevilla und an der Dante am Ende von Canto V, “und ich stürzte wie tot Konzertdarbietungen gehören Mahlers Sinfonie Griechischen Nationaloper, Hermann an der Vlaamse Sergei Mursajew wurde im Bezirk Kurgan geboren, zu Boden.” Nr. 4 mit Daniele Gatti, Tschaikowskis Jolanthe mit Opera in Antwerpen und Gent sowie Grigori (Boris studierte in Tscheljabinsk sowie am Moskauer Wladimir Jurowski und Konzerte mit Opernarien in Godunow) am Teatro Real in Madrid. Konservatorium und begann seine Solistenkarriere © 2007 David Nice Deutschland und Italien. 1991 am Bolschoi-Theater. Er hat Preise bei Übersetzung: Stephanie Wollny Jewgeni Akimow schloss sein Studium am mehreren internationalen Wettbewerben gewonnen, Mischa Didyk gab 1995 sein Debüt an der Konservatorium von St. Petersburg ab, wo er von darunter der Glinka-Wettbewerb (Russland 1991), Swetla Wassilewa singt an vielen der weltweit Nationaloper der Ukraine als Alfredo (La traviata), und Lew Morossow unterrichtet wurde. Zu seinen der Mario del Monaco-Wettbewerb (Italien 1992) führenden Opernbühnen ein breit gefächertes diese Rolle sang er später auch am Bolschoi-Theater Auszeichnungen gehören der zweite Preis beim und die Luciano Pavarotti Competition (USA 1992). Repertoire, das Werke von Puccini, Mozart, und am Marinski-Theater. Bald danach debütierte er St. Petersburger Internationalen Gesangswettbewerb Er ist regelmäßig am Bolschoi- und am Marinski- Donizetti, Leoncavallo, Hindemith, Verdi und Weill in den USA mit der Opera Company of Philadelphia und der Nationale Theaterpreis “Goldene Maske”. Theater aufgetreten, in den Rollen des Onegin umfasst, unter der Stabführung von Dirigenten in Rollen wie Werther (Werther), dem Herzog von Von 1991 bis 1998 war er als Solist am Sasserkalij- (Eugen Onegin), Iago (Otello), Don Carlos wie Zubin Mehta, Daniele Gatti, Wladimir Jurowski, Mantua (Rigoletto), Tebaldo (I Capuleti e I Montecchi) Musiktheater für Kinder tätig, um ab 1996 als Solist (La forza del destino), Denissow (Krieg und Juri Temirkanow und Riccardo Muti. Sie ist als Liù und Pinkerton (Madame Butterfl y). Seither ist er an ans Marinski-Theater (Kirow-Oper) engagiert zu Frieden), Renato (Un ballo in maschera), Salieri (Turandot) an der Los Angeles Opera, der Wiener der New York City Opera als Rodolfo (La bohème) werden. Sein weit gespanntes Repertoire umfasst (Mozart and Salieri), Grjasnoj (Die Zarenbraut), Staatsoper, der San Francisco Opera und der New und Herzog von Mantua aufgetreten, außerdem am Mozarts Don Ottavio (Così fan tutte), Verdis Amonasro (Aida), Schtschelkalow und Rangoni Israeli Opera aufgetreten, als Violetta (La traviata) Michigan Opera Theater und an der Opera Pacifi c. Herzog (Rigoletto), Cassio (Otello) und Alfredo (Boris Godunow) sowie in den Titelrollen von in Florenz, Japan, London und Liege, als Alice Daneben hat er an der Opera de Puerto Rico und der (La traviata); hinzu kommen Rollen der russischen Macbeth und Rigoletto. Weitere Höhepunkte seiner Ford (Falstaff) in Bologna und in der Titelrolle New Israeli Opera in Tel Aviv gastiert. Oper, darunter Ruslan und Ljudmila, Sadko, Semjon Karriere waren Partien in Opern von Tschaikowski, von La cenerentola am Grand Théâtre de Genève. In Europa hat er Macduff (Macbeth) und Rodolfo Kotko, Boris Godunow, Fürst Igor, Die Liebe zu den Mussorgski, Rachmaninow, Prokofjew, Verdi Ihre Darbietungen umfassen weiterhin Adina an der Opéra de Marseille gesungen, Riccardo (Un drei Orangen und Die Verlobung im Kloster. Mit dem und Puccini, außerdem in Konzertwerken wie (L’e l i s i r d’a m o r e ) in Washington und Genua, Gilda ballo in maschera) an der Opéra d’Avignon, dazu Marinski-Theater ist er in ganz Europa und den USA Schostakowitschs Die Hinrichtung des Stepan Razin (Rigoletto) in Florenz, Mimi (La boheme) und Micaela sowohl Hermann als auch Pinkerton am Opernhaus (Metropolitan Opera), in Südamerika und Japan und Beethovens Neunter Sinfonie.

18 19

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 118-198-19 119/12/079/12/07 09:43:5009:43:50 Ausgezeichnet als Russischer Volkskünstler und reicht von der Renaissance bis zu den neuesten nach elf Jahren zum Ehrendirigenten ernannt wurde. Symphony, der Montreal Symphony, der Osloer Geehrter Künstler der Russischen SFSR, erhielt zeitgenössischen Werken, und gerade in letzterem Wassili Sinaiski ist der Erste Gastdirigent des Philharmonie, den Rundfunk-Sinfonieorchestern von Genadi Bessubenkow außerdem den Russischen Bereich hat ihr unvergleichliches Können zu Orchesters und Sir Edward Downes (Chefdirigent Schweden, Finnland und Dänemark aufgetreten, Staatspreis. Ihm wurde für seine Darstellung des schöpferischen Beziehungen zu einigen der 1980 –1991) sein Emeritierter Dirigent. Darüber außerdem mit der Tokio Symphony und dem NHK Gurnemanz (Parsifal, 1997) die “Goldene Soffi tte” wichtigsten Komponisten und Dirigenten des hinaus haben zahlreiche Spitzendirigenten und Symphony Orchestra, dem Orchestre du Capitol de und 1998 der Nationale Theaterpreis “Goldene zwanzigsten und einundzwanzigsten Jahrhunderts -komponisten das BBC Philharmonic geleitet, Toulouse und dem französischen Orchestre National. Maske” für die beste Männerrolle in Wagners geführt. nicht zuletzt im Rahmen einer vor dem Neuen In der Saison 2006/2007 gab er sein Debüt am Parsifal verliehen, weiterhin der Baltika-Preis Die BBC Singers sind auf dem Konzertpodium unerschrockenen und experimentierfreudigen Deutschen Symphonie-Orchester Berlin, an der (2002). Geboren im russischen Bezirk Uljanowsk, ebenso zu Hause wie im Aufnahmestudio und Programmpolitik. Sir Peter Maxwell Davies wurde Filarmonica della Scala und am Israel Philharmonic. schloss er 1979 seine Ausbildung am Leningrader arbeiten zudem regelmäßig mit den BBC-eigenen 1991 zum allerersten Hauskomponisten bzw. Seine Beziehung zur Metropolitan Opera in new Konservatorium ab und wurde zehn Jahre später Orchestern, einer Reihe von Ensembles aus dem -dirigenten des BBC Philharmonic ernannt; im Jahr York begann 2002 mit Prokofjews Krieg und als Erster Solist ans Marinski-Theater (Kirow- Bereich der historischen Aufführungspraxis 2000 übernahm James MacMillan diese Position. Frieden (das er auch an der Royal Opera Covent Oper) engagiert. Er ist mit dem Ensemble in ganz und solchen, die sich auf zeitgenössische Musik Garden und am Teatro alla Scala dirigierte); 2006 Europa sowie in den USA (Metropolitan Opera) spezialisieren, sowie einer Vielzahl international Gianandrea Noseda ist der neue Chefdirigent kehrte er für Verdis La forza del destino an die Met aufgetreten. Sein Repertoire umfasst mehr als bekannter Dirigenten. Das umfangreiche des BBC Philharmonic, nachdem er dort vier zurück. fünfzig Rollen, darunter Werke von Glinka (Ein Leben pädagogische Programm der BBC Singers umfasst Jahre als Erster Dirigent tätig war. Daneben ist er Mit dem BBC Philharmonic hat er ausgedehnte für den Zaren), Mussorgski (Boris Godunow und die regelmäßige Zusammenarbeit mit Schulkindern, Künstlerischer Leiter der Settimane Musicale di Konzertreisen nach Italien, Spanien, Deutschland, Chowanschtschina), Borodin (Fürst lgor), Anton Jugendchören und dem Laienchorwesen sowie mit Stresa, Erster Dirigent des Orquesta de Cadaqués, Österreich, Ungarn sowie in die Tschechischen und Rubinstein (Der Dämon), Tschaikowski (Eugen den professionellen Komponisten, Sängern und und ab September 2007 bietet sich ihm eine neue Slowakischen Republiken unternommen; nach einer Onegin), Rimski-Korsakow (Sadko, Die Legende von Dirigenten der Zukunft. Herausforderung als Musikdirektor des Teatro Regio erfolgreichen ersten Tournee werden sie 2008 der unsichtbaren Stadt Kitesch), Prokofjew (Krieg in Turin. nach Japan zurückkehren. Ihre Live-Ausstrahlungen und Frieden) und Schostakowitsch (Die Nase). Das BBC Philharmonic gilt allgemein als eines der Seit er 1997 als erster Ausländer zum Ersten sämtlicher Beethoven-Sinfonien aus der Bridgewater Daneben hat er zahlreiche bedeutende Partien besten Orchester Großbritanniens. Es hat seinen Gastdirigenten des Marinski-Theaters (Kirow-Oper) Hall in Manchester haben 1,4 Millionen Download- italienischer und deutscher Opern gesungen. Sitz in Manchester, wo es in der Bridgewater in St. Petersburg ernannt wurde, ist Gianandrea Anfragen ausgelöst. Gianandrea Nosedas zahlreiche Hall regelmäßig auf dem Programm steht und Noseda mit führenden Orchestern wie dem New Einspielungen für Chandos umfassen Musik von Die 1924 gegründeten BBC Singers sind der Rundfunkkonzerte für BBC Radio 3 aufnimmt, York Philharmonic, den Sinfonieorchestern von Respighi, Prokofjew, Karłowicz, Dallapiccola, Dvorˇák, einzige kontinuierlich arbeitende professionelle wenn es nicht auf internationalen Gastspielreisen Pittsburgh, Cincinnati und Boston, der Toronto Schostakowitsch und Liszt. Kammerchor Großbritanniens, und die Vielseitigkeit unterwegs ist. Das Orchester hat einen weltweiten dieses virtuosen vierundzwanzigstimmigen Ruf für überragende Qualität und interpretatives Ensembles macht es zu einem wichtigen Faktor Engagement in einem ungewöhnlich breit in den Musiksendungen der BBC und zu einer gefächerten Repertoire. Gianandrea Noseda bedeutenden Kraft im britischen Musikleben übernahm im September 2002 die Rolle des überhaupt. Das Repertoire der BBC Singers Chefdirigenten von Yan Pascal Tortelier, als dieser

20 21

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 220-210-21 119/12/079/12/07 09:43:5109:43:51 plus renommé comme chef d’orchestre, et l’œuvre Le livret de Modeste avait certes causé Rachmaninoff: Francesca da Rimini envisagée par Rachmaninoff qui serait de grande des soucis. Tout d’abord, l’auteur avait tiré envergure aussi. exagérément en longueur ce qui chez Dante était Francesca resta toutefois sur le métier jusqu’en un récit elliptique (comme plus de détails sur les “Il n’est de plus grande douleur que de se Tous les premiers opéras de jeunes compositeurs 1904. Entre temps Rachmaninoff avait accepté un circonstances de la vie réelle de Francesca, et souvenir, dans l’infortune, des jours heureux; rencontrent en général l’insuccès, et pour une poste opératique plus prestigieux, celui de chef notamment le fait qu’elle était tombée amoureuse et votre maître le sait.” Cette phrase illustre est raison bien simple: ils sont pleins de défauts qui d’orchestre au Théâtre Bolchoï de Moscou, et il avait de Paolo avant son mariage lorsqu’il lui faisait la celle qu’adresse Francesca da Rimini, la plus ne peuvent être corrigés qu’au moment où nous commencé à travailler à l’opéra Le Chevalier avare, cour par procuration, avaient été découverts par déchirante de ces “pécheurs de la chair” dans connaissons la scène. un autre thème de Pouchkine, une “petite tragédie” Boccace). Ensuite, comme le précisa Rachmaninoff le second cercle de l’Inferno de Dante, à l’auteur C’est en 1897, pendant qu’il assumait la fonction toute faite que le compositeur mit en musique à Modeste en 1904, la version remaniée en un lui-même, attribuant cette conscience particulière de second chef d’orchestre à l’Opéra privé du riche quasiment mot pour mot. Comme il s’agissait d’un acte manquait d’un “texte fourni”, particulièrement à son guide, le poète latin Virgile. Le mentor marchand Savva Mamontov, un opéra ambitieux opéra en un acte et que Rachmaninoff espérait le pour le duo d’amour. Sa structure fi nale fut, spirituel du jeune Rachmaninoff, Piotr Ilitch mais souvent miteux, qu’il travailla avec le frère de présenter avec une autre œuvre au Bolchoï, il fallut inévitablement, le résultat d’un compromis. La Tchaïkovski, connaissait aussi cette douleur. Les Tchaïkovski, Modeste – le librettiste de La Dame de que Francesca da Rimini, pour devenir un compagnon forme idéale pour cet important récit reste, certes, fl ancs tempétueux et la scène d’amour centrale de pique – à deux idées (ce qui règle la question d’un à sa mesure, soit drastiquement amputé de plusieurs celle choisie par Tchaïkovski, qui encadra la ligne sa “fantaisie symphonique” de 1876 précèdent supposé blocage artistique total suite à l’échec de scènes. Un texte beaucoup plus fourni fut nécessaire longue et continue de la triste histoire de Francesca de près de trois décennies le parachèvement de la création de la Première symphonie plus tôt cette aussi pour Gianciotto (Lanceotto dans le livret), en évoquant avec vivacité “le tourbillon infernal qui l’opéra de Rachmaninoff, et il ne vécut que juste année-là). La première, qui s’inspirait de Richard car Rachmaninoff avait écrit le long monologue jamais ne s’apaise” chez Dante. assez longtemps pour trouver “merveilleux” le II de Shakespeare, fut bientôt supplantée par central de cet opéra pour Féodor Chaliapine, basse C’est en enfer que Rachmaninoff est le plus premier opéra de Rachmaninoff, Aleko, une œuvre une autre. Cet été-là Modeste proposa un thème célèbre qui fut son confrère à l’Opéra Mamontov dans son élément, là où Modeste reste le plus qu’il composa à dix-neuf ans pour l’examen fi nal extrait du Canto V de l’Inferno de Dante. Le sujet et auquel il désirait confi er un rôle majeur dans proche du texte de Dante. Il commence de manière au conservatoire, dans un esprit très proche de principal de ce thème est la rencontre de l’ombre l’œuvre. Malheureusement, il semble que Chaliapine, intimiste, avec cette plainte musicale bien connue la veine plus lugubre de Tchaïkovski. Le jeune de Francesca da Rimini, qui avait épousé Gianciotto qui avait tant fait déjà pour prolonger le succès si mémorablement rendue dans le portrait du compositeur n’allait pas oublié, dans les années à Malatesta vers 1275, avec Dante et Virgile à qui d’Aleko, ne soit pas arrivé ici à apprendre la musique Yurodivy ou L’Innocent dans Boris Godounov venir, tout ce que le maître lui apprit. elle parle de son amour tragique pour le frère dans le délai voulu ou ait allégué un engagement de Moussorgsky (avec une chute marquée par Après les premiers éclats d’Aleko, épisodiquement cadet de son mari, Paolo, spectateur silencieux, antérieur. Les deux rôles furent alors interprétés le passage d’une sixte mineure à une quinte). inspiré du conte poétique de Pouchkine Les Tziganes en pleurs, dans le second cercle de l’enfer, et du par le jeune chanteur Georgi Baklanov lors de la Puis, comme Tchaïkovski, Rachmaninoff densifi e dans lequel un jeune citadin dépossédé s’engage double meurtre commis par Gianciotto, dont ils création de l’opéra le 11 janvier 1906. Baklanov fut l’intensité chromatique – mais le contrepoint est dans une liaison fatale avec une jeune tzigane, les furent victimes. Outre la “fantaisie symphonique” suffi samment bon pour convaincre la critique que la plus élaboré et s’étend sur une durée plus longue talents opératiques de Rachmaninoff furent détournés de Tchaïkovski et la description des deux amants longue scène centrale de l’opéra Le Chevalier avare afi n de retarder le climax – avec ses soupirs choraux temporairement par l’intérêt qu’il porta à l’étude et faite plus tôt encore par Liszt dans le premier avait éclipsé tout le reste au cours de la soirée, et de plus en plus puissants, jusqu’au milieu de la à l’exécution d’un répertoire plus large. Comme il le mouvement de sa Dante-Symphonie, il y eut sur le la presse se rallia à l’avis de Rachmaninoff: cette deuxième scène du Prologue lorsque, fi nalement, souligna avec sagesse l’époque d’Aleko: sujet un opéra en quatre actes d’Edouard Nápravník, œuvre était la meilleure. la tornade fait rage. Certains commentateurs y ont

22 23

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 222-232-23 119/12/079/12/07 09:43:5109:43:51 détecté une infl uence de Wagner – Rachmaninoff dans la première scène de l’opéra proprement facettes multiples que Rachmaninoff ne termina à son frère Paolo, beaucoup plus séduisant que avait assisté aux représentations du Ring en 1902 –, dit, et il évite miraculeusement la monotonie jamais en dépit de l’intérêt qu’il porta à Salammbô lui, qui a été demander la main de Francesca da mais ici, tout comme dans la colère qui gagne dans les nombreuses reprises du motif au travers de Flaubert et des progrès qu’il fi t avec Monna Rimini en son nom, un plan imaginé par leur père. Malatesta, Tchaïkovski reste un modèle beaucoup du long duo d’amour; il est rendu de manière Vanna de Maeterlinck. Lanceotto songe à la fatale impression que Paolo plus évident (bien que Tchaïkovski ait aussi assisté particulièrement poignante par les violoncelles lui a faite. Il envisage d’envoyer son frère en exil, aux premières représentations du Ring juste avant tandis que Francesca tisse en surimpression une Synopsis mais voulant d’abord mettre son épouse à l’épreuve, de composer Francesca et l’ait trouvé étrange, il ligne fl atteuse, promettant à Paolo le bonheur Prologue il décide de la placer sous la protection de celui-ci dit à son protégé Taneïev, qu’il “aurait dû se dans un autre monde. Après l’intervention Dante et son guide Virgile sont au bord de “l’abysse pendant son absence. Francesca promet obéissance soumettre à l’infl uence d’une œuvre d’art que je sombre et inquiétante des cordes, qui ponctuent obscur” et entendent les gémissements des damnés à son époux, mais elle lui laisse entendre qu’elle ne trouve, d’une manière générale, extrêmement le thème au début de la scène d’amour, et les dans le premier cercle de l’enfer. L’ombre de Virgile peut éprouver de l’amour pour lui. déplaisante”). Les épisodes répétitifs, mémorables soupirs et motifs au vents qui servent dit à Dante que la peur qu’il croit lire sur son visage obsessionnels et funestes, et les gémissements d’introduction à la lecture du récit de Lancelot n’est autre que de la compassion pour les tourments Scène 2 de plus en plus hystériques du chœur chez et Guenièvre, le ton fondamental du duo devient des âmes qui languissent dans les profondeurs Au crépuscule, dans une suite du palais, Paolo Rachmaninoff allaient s’exprimer en d’autres brillant et assuré, et n’est guère marqué par la (lignes 13 – 22 du Canto IV de l’Inferno de Dante). fait la lecture à Francesca et évoque l’amour de occasions, respectivement dans son poème nostalgie teintée d’amertume de Tchaïkovski. Le second cercle de l’enfer. Virgile explique à Lancelot pour Guenièvre, une femme mariée. symphonique inspiré du tableau de Böcklin, L’ Î l e D’autre part, l’obscurité qui enveloppe l’enfer Dante que les âmes qui hurlent, gémissent et se Lorsqu’il devient évident que Paolo établit un des morts, et dans le mouvement intitulé les de toutes parts est comme intériorisée dans le lamentent ici, gifl ées par d’inlassables bourrasques, parallèle entre ce récit et leur propre situation, “Cloches d’alarme” de sa symphonie chorale portrait détaillé de Malatesta dont la puissance sont les “pécheurs de la chair”, “ceux qui ont Francesca lui dit que si leur amour ne peut inspirée d’Edgar Allen Poe, Les Cloches. militaire a pour épine dorsale un motif ascendant assujetti la raison à la passion amoureuse”. Dante s’épanouir en ce monde, le bonheur éternel les Dante et Virgile font leur entrée en marchant de rythmes pointés (le complément parfait du s’interroge au sujet de deux d’entre eux, “qui volent attend dans l’au-delà. L’ardeur grandissante lourdement, et ce n’est que lorsque les ombres leitmotiv de Francesca). En dépit de la promesse si légers au gré du vent”. Il s’agit de Francesca da de Paolo triomphe bientôt de la résistance de de Paolo et de Francesca apparaissent, fl ottant d’un grand air aux cuivres dans l’introduction de Rimini et de Paolo Malatesta qui se lamentent de Francesca et ils s’embrassent. Tandis que des dans les airs, qu’un thème quelque peu lyrique son long monologue, il n’y a pas d’aria comme en conserve: “Il n’est de plus grande douleur en ce nuages assombrissent la scène, Lanceotto apparaît émerge, une stérilité mélodique surprenante, offre Aleko; il s’agit plutôt d’une étude de caractère monde que de se souvenir, dans l’infortune, des derrière les amants et brandit un poignard. Les cris sinon délibérée, de la part du compositeur du tout en souplesse, taillée sur mesure pour la riche jours heureux.” Et leur histoire se poursuit: de Francesca et de Paolo se mêlent une fois encore Deuxième concerto pour piano et de la Deuxième palette et le registre supérieur retentissant du aux hurlements des damnés. symphonie, des œuvres presque contemporaines. jeune Chaliapine. Dans la vision dantesque, tout Scène 1 Ce motif syncopé descendant de cinq notes, ceci est, bien sûr, superfl u, mais cela tisse, compte Dans son palais à Rimini, l’éclopé Lanceotto Épilogue imprégné d’une grâce mélancolique, sert tout au tenu du charisme de l’interprète, une toile de Malatesta se prépare à prendre les armes contre les Ayant regagné le second cercle de l’enfer, long de l’œuvre à illustrer le personnage délicat fond saisissante et de mauvais augure pour ennemis du pape, les Gibelins. Resté seul, il se rend Francesca et Paolo rejoignent les autres ombres de Francesca. Rachmaninoff le développe tout l’amour tragique de Paolo et Francesca. Le compte en entendant les sonneries de trompettes et s’écrient: “Ce jour-là nous n’avons pas poursuivi d’abord avec translucidité, comme en musique de drame s’enrichit, ce faisant, d’une dimension en coulisse que l’appel à la guerre du clairon ne notre lecture.” La tempête se déchaîne. “J’ai défailli chambre, tandis qu’elle se trouve face à son époux supplémentaire qui annonce le grand opéra aux lui embrase plus la chair comme autrefois. Il pense de compassion comme si je rendais mon dernier

24 25

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 224-254-25 119/12/079/12/07 09:43:5209:43:52 souffl e”, écrit Dante à la fi n du Canto V, “et je me sous la direction de Daniele Gatti, dans Iolanta de à l’Opéra national grec; Hermann au Vlaamse Opera Sergey Murzaev est né dans le Kurgan en suis écroulé comme s’écroule un mort.” Tchaïkovski sous la direction de Vladimir Jurowski, à Anvers et Gand; Gregori (Boris Goudonov) au Russie. Après avoir étudié à Tcheliabinsk et au et a chanté des arias d’opéra en Allemagne et en Teatro Real de Madrid. Conservatoire de Moscou, il est devenu soliste © 2007 David Nice Italie. au Théâtre du Bolchoï en 1991. Il est lauréat Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Evgeny Akimov est diplômé du Conservatoire de de plusieurs concours internationaux, incluant Misha Didyk a fait ses débuts à l’Opéra national Saint-Pétersbourg où il a étudié avec Lev Morozov. le Concours Glinka (Russie, 1991), le Concours Svetla Vassileva se produit dans de nombreux d’Ukraine en 1995 dans le rôle d’Alfredo Parmi ses nombreuses distinctions on citera le Mario del Monaco (Italie, 1992) et le Concours théâtres lyriques importants à travers le monde (La traviata), un rôle qu’il a chanté par la suite deuxième prix du Concours international de chant Luciano Pavarotti (USA, 1992). Il s’est produit dans un vaste répertoire incluant des ouvrages de au Théâtre du Bolchoï et au Théâtre Mariinsky. de Saint-Pétersbourg et le “Masque d’or” décerné régulièrement au Théâtre du Bolchoï et au Théâtre Puccini, Mozart, Donizetti, Leoncavallo, Hindemith, Peu après, il a fait ses débuts aux États-Unis à par le Théâtre national. Soliste du Théâtre musical Mariinsky dans des rôles tels que Onéguine Verdi et Weill, et travaille avec des chefs tels que l’Opera Company de Philadelphie dans des rôles des enfants “Zazerkaly” de 1991 à 1998, il fut (Eugène Onéguine), Iago (Otello), Don Carlos Zubin Mehta, Daniele Gatti, Vladimir Jurowski, Yuri tels que Werther (Werther), le Duc de Mantoue ensuite nommé soliste au Théâtre Mariinsky (Opéra (La forza del destino), Denisov (Guerre et Paix), Temirkanov et Riccardo Muti. Elle a incarné le rôle (Rigoletto), Tebaldo (I Capuleti e I Montecchi) et de Kirov) en 1996. Son vaste répertoire inclut Renato (Un ballo in maschera), Salieri (Mozart et de Liù (Turandot) à l’Opéra de Los Angeles, au Pinkerton (Madama Butterfl y). Il s’est depuis produit les rôles de Don Ottavio (Così fan tutte), le Duc Salieri), Gryaznoy (La Fiancée du Tsar), Amonasro Staatsoper de Vienne, à l’Opéra de San Francisco au New York City Opera dans les rôles de Rodolfo (Rigoletto), Cassio (Otello) et Alfredo (La traviata). (Aida), Tchelkalov et Rangoni (Boris Goudonov) et et au Nouvel Opéra d’Israël; Violetta (La traviata) (La bohème) et du Duc (Rigoletto), au Michigan Il s’est également produit dans le répertoire les rôles titres dans Macbeth et Rigoletto. Sergey à Florence, au Japon, à Londres et Liège; Alice Opera Theater et à l’Opera Pacifi c. Il a également lyrique russe, notamment dans Ruslan et Ludmila, Murzaev a également chanté dans des opéras de Ford (Falstaff) à Bologne, et le rôle titre dans chanté à l’Opéra de Puerto Rico et au Nouvel Opéra Sadko, Semyon Kotko, Boris Goudonov, Le Prince Tchaïkovski, Moussorgski, Rachmaninoff, Prokofi ev, La cenerentola au Grand Théâtre de Genève. Elle d’Israël à Tel Aviv. Igor, L’Amour des Trois Oranges et Le Mariage au Verdi et Puccini, ainsi qu’en concert dans des a également incarné Adina (L’e l i s i r d’a m o r e ) à En Europe, Misha Didyk a incarné les rôles de couvent. Il s’est produit avec le Théâtre Mariinsky œuvres telles que L’Exécution de Stéphane Razine Washington et Gênes, Gilda (Rigoletto) à Florence, Macduff (Macbeth) et Rodolfo à l’Opéra de Marseille, à travers toute l’Europe et aux États-Unis (au de Chostakovitch et la Neuvième Symphonie de Mimì (La bohème) et Micaela (Carmen) aux Arènes Riccardo (Un ballo in maschera) à l’Opéra d’Avignon, Metropolitan Opera de New York), en Amérique Beethoven. de Vérone et Desdemona (Otello) à l’Opéra de Hermann et Pinkerton à l’Opéra de Göteborg. Par du Sud et au Japon. Parmi ses autres prestations Rome et à La Scala de Milan. Très recherchée ailleurs, il a chanté dans des productions de Madama on citera le rôle de Don Antonio (Le Mariage au Nommé “Artiste du Peuple de Russie” et “Artiste par les grands théâtres internationaux pour Butterfl y, Werther, et Tosca (Cavaradossi) à l’Opéra couvent) à l’Opéra de San Francisco et au Teatro Honoré” du RSFSR, Gennady Bezzubenkov son interprétation de Nedda (I pagliacci), Svetla royal du Danemark. Il a fait ses débuts au Teatro alla Regio de Turin; Mavra de Stravinski avec le Los est détenteur du Prix de l’État de Russie. Son Vassileva a chanté ce rôle à l’Opéra de Rome, Scala en 2005 dans le rôle d’Hermann (La Dame de Angeles Philharmonic Orchestra sous la direction interprétation de Gurnemanz (Parsifal, 1997) lui a au Lyric Opera de Chicago, au Grand Théâtre de Pique). En 2005 – 2006, il s’est de nouveau produit de Esa-Pekka Salonen, Zinovy Borisovich (Lady valu le “Sofi t d’or”, et en 1998 le “Masque d’or” Genève, au Festival de Ravenne, au Royal Opera dans le rôle d’Hermann à l’Opéra de San Francisco, et Macbeth du district de Mtsensk de Chostakovitch) décerné par le Théâtre national pour le meilleur rôle de Covent (avec Placido Domingo), à Catane et dans celui du roi Charles VII (La Pucelle d’Orléans) et sous la direction de Mstislav Rostropovitch à Rome masculin dans Parsifal de Wagner; il a également Florence. Elle a également été fi lmée dans ce rôle de Des Grieux (Manon Lescaut). et le cycle vocal Extrait de la poésie populaire juive obtenu le Prix Baltika (2002). Né dans l’Ulyanovsk aux côtés de Roberto Alagna. En concert, elle s’est Pendant la saison 2007, Misha Didyk a incarné de Chostakovitch sous la direction de Valery Gergiev en Russie, il a obtenu son diplôme de fi n d’études produite dans la Quatrième Symphonie de Mahler Cavaradossi au Teatro de la Maestranza à Séville et au Carnegie Hall de New York. au Conservatoire de Leningrad en 1979 et dix ans

26 27

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 226-276-27 119/12/079/12/07 09:43:5309:43:53 plus tard est devenu soliste principal au Théâtre musique contemporaine –, et sous la direction de ans son chef principal. Il est également directeur philharmonique d’Israël. Sa collaboration avec Mariinsky (Opéra de Kirov). Il s’est produit avec cette chefs d’orchestre de réputation internationale. Le artistique de la Settimane Musicale di Stresa, chef le Metropolitan Opera de New York a commencé compagnie à travers toute l’Europe et aux États-Unis programme pédagogique étendu des BBC Singers principal de l’Orquesta de Cadaqués et, à partir de en 2002 avec Guerre et Paix de Prokofi ev (qu’il (Metropolitan Opera de New York). Son répertoire inclut des activités régulières avec des écoliers, des septembre 2007, directeur musical du Teatro Regio a également dirigé au Royal Opera de Covent compte plus de cinquante rôles dans des opéras tels chœurs de jeunes, des chorales d’amateurs, et les de Turin. Garden et au Teatro alla Scala); il est retourné au que Une vie pour le Tsar de Glinka, Boris Goudonov jeunes professionnels (compositeurs, chanteurs et Depuis qu’il est devenu le premier chef étranger à Metropolitan Opera en 2006 pour La forza del et La Khovantchina de Moussorgski, Le Prince lgor chefs) de l’avenir. être nommé chef principal invité du Théâtre Mariinsky destino de Verdi. de Borodine, Le Démon d’Anton Rubinstein, Eugène (Opéra de Kirov) à Saint-Pétersbourg en 1997, Il a effectué de nombreuses tournées avec le Onéguine de Tchaïkovski, Sadko et La Légende de Reconnu partout comme l’un des meilleurs Gianandrea Noseda s’est produit à la tête de grands BBC Philharmonic en Italie, Espagne, Allemagne, la cité invisible de Kitezh de Rimski-Korsakov, Guerre orchestres de Grande-Bretagne, le BBC Philharmonic orchestres tels que le New York Philharmonic, les Autriche, Hongrie, dans la République tchèque et et Paix de Prokofi ev, et Le Nez de Chostakovitch. Il a est basé à Manchester et se produit régulièrement au orchestres symphoniques de Pittsburgh, Cincinnati, la République slovaque; après une première également chanté de nombreux rôles importants du magnifi que Bridgewater Hall, la salle de concerts de Boston, Toronto et Montréal, la Philharmonie d’Oslo, tournée triomphale, ils se rendront de nouveau répertoire italien et allemand. la ville, parallèlement à ses tournées dans le monde les orchestres symphoniques des radios de Suède, au Japon en 2008. Leurs interprétations en public entier et ses enregistrements pour la BBC Radio 3. Finlande et Danemark, l’Orchestre symphonique de du cycle complet des symphonies de Beethoven Fondé en 1924, les BBC Singers sont le seul L’ensemble s’est forgé une réputation internationale Tokyo et l’Orchestre symphonique NHK, l’Orchestre au Bridgewater Hall de Manchester ont attiré chœur de chambre professionnel à temps plein pour l’excellence de ses interprétations passionnées du Capitol de Toulouse et l’Orchestre national de 1.4 million de demandes de télécharges. La vaste de Grande-Bretagne et l’éclectisme de ce groupe dans un vaste répertoire. En septembre 2002, France. Pendant la saison 2006/2007, il a fait ses discographie de Gianandrea Noseda pour Chandos virtuose de vingt-quatre chanteurs constitue à la Gianandrea Noseda succéda à Yan Pascal Tortelier débuts avec le Deutsches-Symphonie Orchester inclut des œuvres de Respighi, Prokofi ev, Karłowicz, fois une resource importante pour la radio de la (chef principal depuis 1991) lorsque ce dernier fut de Berlin, la Filarmonica della Scala et l’Orchestre Dallapiccola, Dvorˇák, Chostakovitch et Liszt. BBC et fait de l’ensemble une présence marquante nommé chef lauréat. Vassili Sinaïski est chef principal sur la scène musicale britannique. Le répertoire des invité et Sir Edward Downes (chef principal de 1980 à BBC Singers s’étend de la période de la Renaissance 1991) en est le chef honoraire. Le BBC Philharmonic aux plus récentes partitions contemporaines, et s’est produit sous la direction de nombreux chefs leur expertise sans égale dans le domaine de la distingués et, par suite de sa politique d’introduire musique de notre temps a permis des collaborations dans ses programmes des œuvres nouveaux et fructueuses avec plusieurs des plus grands innovateurs, plusieurs des grands compositeurs du compositeurs et chefs d’orchestre du vingtième et monde ont également dirigé l’orchestre. En 1991, vingt-et-unième siècle. Sir Peter Maxwell Davies devint le premier Aussi à l’aise en concert que dans les studios compositeur /chef du BBC Philharmonic; James d’enregistrement, les BBC Singers travaillent MacMillan lui succéda au poste en 2000. régulièrement avec les orchestres de la BBC, des ensembles spécialisés – depuis les groupes Gianandrea Noseda est le nouveau premier chef du d’instruments d’époque jusqu’à des ensembles de BBC Philharmonic après avoir été pendant quatre

28 29

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 228-298-29 119/12/079/12/07 09:43:5409:43:54 Francesca da Rimini Francesca da Rimini Франческа да Римини Francesca da Rimini

Prologue Prolog 1 Пролог Prologue

(Le Premier cercle de l’enfer. Des rochers escarpés. (Der erste Kreis der Hölle. Felsklippen. Dunkelheit. 2 (Первый круг Ада. Скалы. Мрак. Уступы, (The First Circle of Hell. Crags. Darkness. A L’obscurité. Une saillie sur laquelle court un sentier Ein schmaler Felsvorsprung führt hinunter in ведущие вниз, в бездну. Все озарено только narrow ledge leading downwards into the abyss. étroit menant à l’abysse. La scène n’est illuminée die Tiefe. Die Szene wird nur vom rötlichen красным отблеском быстро мчащихся туч. The scene is illuminated only by the red refl ection que par les lueurs écarlates des nuages d’orage Widerschein schnell dahinziehender Sturmwolken Слышны безнадежные вздохи. Проходят of swiftly driven storm clouds. Sighs of despair qui chassent furieusement. Des gémissements de erhellt. Seufzer der Verzweifl ung sind zu hören. Тень Виргилия и Дант. Приблизившись become audible. The Shade of Virgil appears, désespoir se font entendre. L’Ombre de Virgile Der Schatten des Vergil erscheint, gefolgt von к уступам, прежде чем спускаться, Тень followed by Dante. They come to the ledge. apparaît, suivie de Dante. Ils s’approchent du Dante. Sie kommen zu dem Felsvorsprung. Bevor Виргилия как бы не может преодолеть Before climbing down, the Shade of Virgil halts, sentier. Avant de descendre, l’Ombre de Virgile sie hinabklettern, hält der Schatten des Vergil inne, ощущения страха и останавливается.) as though unable to master his fear.) marque un temps d’arrêt, comme s’il lui était als könne er seine Angst nicht bezwingen.) impossible de maîtriser sa peur.)

L’Ombre de Virgile Vergils Schatten Тень Виргилия The Shade of Virgil Nous pénétrons à présent dans l’abysse obscur. Wir betreten nun den blinden Abgrund. Теперь вступаем мы в слепую бездну. We are now entering into the blind abyss. Je vais marcher en tête. Suivez-moi! Ich werde den Weg weisen. Folge mir! Я буду впереди. Иди за мной! I shall lead the way. Follow me!

Dante Dante Дант Dante Comment puis-je avancer alors que la peur vous Wie kann ich weitergehen, wenn selbst du dich Как я пойду, когда ты сам страшишься? How can I go on, when even you are afraid? tenaille aussi? ängstigst? Ты до сих пор мне был опорой… Up till now you alone have been my support… Jusqu’à présent vous seul m’avez assisté… Bisher warst du mein einziger Beistand …

L’Ombre de Virgile Vergils Schatten Тень Виргилия The Shade of Virgil Les tourments des âmes qui languissent dans les Die Qualen der dort unten Verschmachtenden Мученья тех, кто там внизу томится, мне The torments of those who languish below profondeurs font naître en moi de la compassion, bringen Mitleid auf mein Antlitz, nicht Furcht. состраданье вызвали в лице, не страх. have brought compassion to my features, non de la peur. Laß uns gehen; verweile nicht auf dem Pfad … Идем, не замедляй пути… not fear. Let us go; do not linger on the path… Partons, ne nous attardons pas sur le sentier…

(Ils commencent à dévaler le sentier. Des nuages (Sie beginnen den Abstieg. Schwarze Wolken (Спускаются по уступам вниз. Черные тучи (They begin to climb downwards. Black clouds noirs assombrissent la scène qui est bientôt verhüllen die Szene, bis es schließlich ganz dunkel заволакивают все.) cover the scene, until it becomes totally dark.) plongée dans les ténèbres.) wird.)

30 31

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 330-310-31 119/12/079/12/07 09:43:5509:43:55 (L’obscurité se dissipe et laisse apparaître un (Die Dunkelheit verzieht sich. Ein wüster, felsiger 3 (Мрак рассеивается. Пустынная скалистая (The darkness disperses. A desolate, rocky place, lieu désolé, hérissé de rochers, dont l’horizon Ort, dessen ferne Horizonte ein rötliches Glühen местность с далеким горизонтом, озаренным whose distant horizons are marked with a red est sillonné de lueurs pourpres. Sur la droite se refl ektieren. Zur Rechten befi ndet sich eine felsige красным светом. Направо возвышение с glow. On the right is a rocky eminence ending in a dresse une éminence rocheuse qui se prolonge Erhebung, hinter der sich ein jäher Abgrund обрывом в пропасть. Отдаленный грохот sharp precipice. Distant rumbling of a storm, and par un précipice abrupt. On perçoit les lointains auftut. In der Ferne das Grollen eines Sturmes бури и приближаюшегося вихря страждущих. the sounds of the approaching whirlwind of the grondements d’un orage et le vacarme de plus en und der Lärm des sich nähernden Wirbelwinds der На верху возвышения, у обрыва показываются damned. On the rocky height appear Dante and plus proche de l’ouragan qui emporte les damnés. Verdammten. Auf der felsigen Erhebung erscheinen Тень Виргилия и Дант. У края пропасти они the Shade of Virgil. They stand on the edge of the Sur le rocher apparaissent Dante et l’Ombre de Dante und der Schatten des Vergil. Sie stehen an останавливаются.) precipice.) Virgile, dressés au bord du précipice.) der Kante des Abgrunds.)

L’Ombre de Virgile Vergils Schatten Тень Виргилия The Shade of Virgil Mon fi ls, nous voilà arrivés dans les ténèbres. Mein Sohn, wir sind nun dort angekommen, wo Мой сын, теперь мы там, где свет немеет. My son, we have arrived where light is mute. Ici l’ouragan éternel, en d’inlassables bourrasques, das Licht verstummt. Здесь вечный вихрь в стремленье неустанном Here the eternal whirlwind, with tireless strife, pourchasse les esprits tourmentés, Hier treibt der ewige Wirbelwind in rastlosem Streit влечет с собою страждушие души, и корчит, drives the tormented spirits before it, les déformant, les déchirant, les gifl ant… die gequälten Seelen vor sich her, и терзает их, и бьет… twisting, tearing, buffeting them… Ballottés en tous sens et sans espoir de salut, zerrt an ihnen, rauft und schüttelt sie … Со всех сторон они к нему стремятся и, They are borne by it in all directions, ils se tordent de douleur et gémissent en une Trägt sie in alle Richtungen, без луча надежды на спасенье, and with no ray of hope for salvation infi nie tristesse. ohne jeglichen Hoffnungsschimmer auf Erlösung в безбрежной скорби стонут и мятутся. they writhe and groan in boundless sorrow. winden sie sich und stöhnen in unendlichem Leid.

Dante Dante Дант Dante Qui sont ces êtres torturés dans ces profondeurs Wer sind die, die in dieser schwarzen Luft gemartert Кого так черный воздух истязует? Who are those beings tortured in this black air? obscures? werden?

L’Ombre de Virgile Vergils Schatten Тень Виргилия The Shade of Virgil Ceux qui ont assujetti la raison à la passion Die, die ihre Vernunft der leidenschaftlichen Liebe Людей, что подчиняли разум страсти любви. Those who have subjected their reason to the amoureuse. unterworfen haben. passion of love.

(Le tumulte de l’ouragan qui s’approche (Der herannahende Wirbelwind verschluckt den (Приблжающийся вихрь заглушает Тень (The approaching whirlwind drowns the sound of submerge le son de la voix de Virgile. Des Klang von Vergils Stimme. Gespenstische Gestalten Виргилия. Проносятся со страшной Virgil’s voice. Spectres are whirled past at terrifying spectres tourbillonnent à une vitesse effroyable. wirbeln mit schrecklicher Geschwindigkeit an ihnen быстротой призраки.Стон, вопли и крики speed. Groans, howls, cries of despair. Dante, Gémissements, hurlements, cris de désespoir. vorüber. Seufzer, Heulen, Schreie der Verzweifl ung. отчаяния. Дант, в ужасе прижимается к horror-struck, clings to the rocks. Virgil seems to Dante, frappé d’épouvante, se cramponne aux Dante klammert sich voller Entsetzen an die Felsen. скале. Тень Виргилия как бы называет be searching among the multitude of spirits fl ying

32 33

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 332-332-33 119/12/079/12/07 09:43:5509:43:55 rochers. Virgile semble examiner d’un regard Vergil scheint unter den vielen vorbeifl iegenden тени пролетающих мимо. Постепенно past. The whirlwind passes on, gradually getting scrutateur la multitude des esprits qui passent. Geistern nach etwas zu suchen. Der Wirbelwind вихрь, удаляясь, стихает, толпа further away. The shades of Paolo and Francesca L’ouragan poursuit sa course et s’éloigne. Les zieht weiter und entfernt sich langsam. Die Schatten страждущих редеет. Показываются appear.) ombres de Paolo et de Francesca apparaissent.) von Paolo und Francesca erscheinen.) призраки Паоло и Франчески.)

Dante Dante Дант Dante Qui sont ces êtres volant si légers au gré du vent? Wer sind die zwei, die so leicht auf dem Wind Кто эти два, что так легки для ветра? Who are those two who go so lightly upon the Oh! je voudrais leur parler! daherkommen? О, я хотел бы с ними говорить! wind? Oh, ich möchte mit ihnen sprechen! Oh, I would speak with them!

L’Ombre de Virgile Vergils Schatten Тень Виргилия The Shade of Virgil Au nom de la passion qui les dévore, Beschwöre sie im Namen der sie beherrschenden Во имя той любви, что их влечет, In the name of that love which commands them, implorez-les et ils exauceront votre souhait. Liebe, проси, они твою исполнят волю. entreat them and they will fulfi l your wish. und sie werden deinem Wunsch entsprechen.

Dante (aux esprits) Dante (zu den Geistern) Дант (к призракам) Dante (to the spirits) Ombres affl igées, épuisées, Trauernde, erschöpfte Schatten, Печальные, измученные тени! Sorrowing, exhausted shades, si vous le pouvez, approchez-vous. Qui êtes-vous? so ihr vermögt, kommt näher. Wer seid ihr? Когда возможно вам, приблизьтесь. Кто вы? if you are able, approach. Who are you? Votre douleur m’arrache des larmes… Euer Leid rührt mich zu Tränen … Страданья ваши вызывают слезы… Your sufferings provoke my tears… Dites-moi puisque s’apaise le vent furieux, Sagt mir, solange der Schreckenswind nachläßt, Скажите мне, пока молчит злой ветер, Tell me, while the savage wind abates, d’où êtes-vous, et pourquoi êtes-vous ici? Woher kommt ihr, und was hat euch hergebracht? откуда вы и как сюда ниспали? where are you from, and what has brought you here?

(Les âmes de Paolo et de Francesca volent vers (Die Seelen von Paolo und Francesca schweben zu (Призраки Паоло и Франчески подлетают к (The souls of Paolo and Francesca hover towards Dante. Des nuages assombrissent la scène.) Dante heran. Wolken verhüllen die Szene.) Данту. Облака заволакивают сцену.) Dante. Clouds obscure the scene.)

Les Âmes de Francesca et de Paolo Die Seelen von Francesca und Paolo Франческа и Паоло The Souls of Francesca and Paolo Il n’est de plus grande douleur en ce monde Es gibt keinen größeren Kummer auf der Welt, Нет более великой скорби в мире, There is no greater sorrow in the world que de se souvenir, dans l’infortune, des jours als die Erinnerung an glückliche Zeiten как вспоминать о времени than to recall happy times in misery… heureux… im Elend … счастливом в несчастье…

(Les nuages se dissipent peu à peu.) (Die Wolken verziehen sich allmählich.) (Облака мало-помалу рассеиваются.) (The clouds gradually disperse.)

34 35

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 334-354-35 119/12/079/12/07 09:43:5609:43:56 Scène 1 Erste Szene Картина 1 Scene One (Rimini. Le château de Malatesta. Lanceotto, le (Rimini. Das Schloß der Malatesta. Lanceotto, der 4 (Римини. Дворец Малатесты. Ланчотто (Rimini. The Malatesta castle. Lanceotto, the Cardinal, l’un et l’autre accompagné de leur suite.) Kardinal und ihre beiden Gefolgschaften) Малатеста, Кардинал и свита обоих.) Cardinal, and their two suites.)

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Ma réponse est claire. Lanceotto Malatesta Meine Antwort ist schlicht. Lanceotto Malatesta 5 Ответ мой прост. Ланчотто Малатеста, My answer is plain. Lanceotto Malatesta, va exécuter sans mot dire les ordres du Pape. wird, ohne viele Worte zu verlieren, dem Befehl не тратя слов, свершит веленья Папы. without wasting words, will fulfi l the Pope’s Avant votre retour à Rome, les ennemis du Saint- des Papstes Folge leisten. Вы не вернетесь в Рим еще, когда падут command. Siège auront été vaincus. Noch ehe Ihr nach Rom zurückgekehrt seid, враги святейшего престола. Before you are back in Rome, the enemies of the (à sa suite) werden die Feinde des Heiligen Stuhls geschlagen (к свите) Holy See will have been defeated. Ce soir nous partirons pour Forli. sein. Сегодня в ночь мы двинемся на Форли. (to his followers) Préparez-vous à la marche! (zu seiner Gefolgschaft) Готовиться к походу! Tonight we set out for Forli. Mort aux ennemis de l’Infaillible Souverain! Heute Nacht machen wir uns auf den Weg nach Forli. Смерть врагам непогрешимого владыки! Prepare for the march! Bereitet euch auf den Marsch vor! Death to the enemies of the Infallible Sovereign! Tod den Feinden des unfehlbaren Herrschers!

Chœur Chor Хор Chorus À mort! À mort! Tod! Tod! Смерть! Смерть! Death! Death! Mort à l’ennemi gibelin! Tod dem ghibellinischen Feind! Смерть врагам гибеллинам! Death to the Ghibelline enemy!

Lanceotto (au Cardinal) Lanceotto (zum Kardinal) Ланчотто (к Кардиналу) Lanceotto (to the Cardinal) Au nom de notre Souverain, Im Namen unseres Herrschers, Благословите именем владыки меня, In the name of our Sovereign, bénissez-moi, bénissez mon épée et mes troupes. segnet mich, mein Schwert und meine Truppen. мой меч и воинство мое. bless me, my sword and my troops. (Il s’agenouille. Le Cardinal le bénit, puis quitte (Er kniet nieder. Der Kardinal gibt seinen Segen (Опускается на колени. Кардинал (He kneels. The Cardinal gives his blessing, and avec sa suite.) und geht mit seiner Gefolgschaft ab.) благословляет и медленно удаляется со leaves with his followers.) (à sa suite) (zu seinen Anhängern) своей свитой.) (to his own followers) Préparez-vous à partir! Macht euch zum Abmarsch bereit! (к своей свите) Prepare to leave! (Ils partent) (Sie ziehen ab.) Готовьтесь выступать! (They leave) (à une servante) (zu einem Bediensteten) (Свита удаляется.) (to a servant) Faites venir mon épouse. Bitte meine Gattin zu mir. (к слуге) Summon my wife. Позвать мою супругу.

36 37

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 336-376-37 119/12/079/12/07 09:43:5609:43:56 (Il reste seul, absorbé dans ses pensées. Hors (Er bleibt allein zurück, tief in Gedanken versunken. (Один. В ґлубокой задумчивости. Трубы за (He remains alone, deep in thought. Off-stage: scène: fanfares et vacarme des soldats se Hinter der Bühne erklingen Fanfaren und der Lärm сценой. Далеко. За сценой слышны fanfares and sounds of the soldiers preparing to préparant au départ.) der sich auf den Abmarsch vorbereitenden Soldaten.) фанфары выступления и сбора.) depart.)

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Rien ne peut apaiser mes pensées jalouses… Nichts kann diese Eifersucht bezwingen … 6 Ничто не заглушит ревнивых дум… Nothing can extinguish these jealous thoughts… Il fut un temps où la sonnerie de la trompette Einst schürte der Ruf der Trompete Призыв трубы будил, бывало, огонь в крови. The call of the trumpet once stirred up m’embrasait la chair. La guerre était un festin das Feuer in meiner Brust. Das Kriegswesen war Война, как пир, весельем душу наполняла… fi re in my blood. Warfare was a banquet qui m’emplissait de bonheur… ein Bankett, das mich mit Freude erfüllte … Я вызывал на бой весь мир! that fi lled me with happiness… Je défi ais le monde entier! Die ganze Welt habe ich zum Kampf А ныне… Где ты, прежний пыл? I challenged the whole world to battle! Mais à présent… où est donc cette ardeur d’antan? herausgefordert! Франческа! But now… where is that former ardour? Francesca! Doch jetzt … wo ist diese einstige Glut? Франческа, что ты сделала со мной! Francesca! Francesca, que m’avez-vous fait?… Francesca! (задумывается) Francesca, what have you done to me…? (réfl échissant) Francesca, was hast du mir angetan? … Отец твой, да, отец всему виною! (He sinks into thought again.) Votre père, oui, c’est votre père que j’accuse de (gedankenvoll) Проклятый Гвидо! Your father, yes, I blame your father for everything! tout ce mal! Deinen Vater, ja, deinen Vater mache ich für alles Он обманул тебя!… Он правду скрыл! Accursed Guido! Maudit Guido! verantwortlich! Я Паоло послал, чтобы открыто, порыцарски, He deceived you, he concealed the truth! Il vous a dupée, il vous a caché la vérité! Verdammter Guido! назвать тебя моей женой у алтаря, а он, дитя, I sent Paolo, so that, in all openness, J’ai envoyé Paolo pour qu’il vous sollicite, Er hat dich getäuscht, er hat die Wahrheit поддался хитрым уговорам Гвидо и скрыл, что chivalrously, he might woo you to become avec sincérité et de manière chevaleresque, verschwiegen! я — не Паоло — супруг твой… my bride at the altar. But he, a mere boy, de devenir mon épouse devant l’autel. Mais lui, Ich entsandte Paolo, damit er dich ganz offen И ты поверила!… И ты клялась пред господом was tricked by Guido’s cunning into hiding the fact tout jeune homme encore, a été escroqué par und ritterlich werben möge, als Braut mit mir vor быть верною ему… Не мне!… Здесь корень that I, not Paolo, was to be your husband… Guido dont la fourberie l’a amené à dissimuler den Altar zu treten. Doch er, fast ein Knabe noch, зла… You believed him! And you swore que je devais moi être votre époux, non Paolo… verheimlichte auf Guidos listigen Rat den Umstand, О, если бы ты знала, что не брата, меня, меня before God to be true to him… Vous l’avez cru! Et vous avez juré daß ich, nicht Paolo, dein Gatte werden sollte … супругом назвала пред господом — ты, Not to me! There lies the root of the evil… devant Dieu de lui être fi dèle à lui… Du hast ihm geglaubt! Und du schwörtest vor кроткая, на брата Паоло и не взглянула б! Oh, if you had only known that it was to me, Pas à moi! Voilà la racine du mal… Gott, ihm treu zu sein … Nicht mir! Da liegt die not to my brother that you were betrothed Oh si seulement vous aviez su que c’était à moi Wurzel allen Übels … in the sight of God – you would have submitted et non à mon frère que vous étiez promise en Ach, hättest du nur gewußt, daß mir, nicht meekly, and not even bestowed a glance on my mariage devant Dieu – vous vous seriez soumise meinem Bruder, zur Heirat du vor Gottes brother Paolo! sans mot dire, et vous n’auriez même pas accordé Angesicht versprochen warst, du hättest dich un regard à mon frère Paolo! sanftmütig geschickt und meinen Bruder Paolo nicht eines einzigen Blickes gewürdigt!

38 39

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 338-398-39 119/12/079/12/07 09:43:5709:43:57 Vous n’auriez jamais éprouvé pour lui le moindre Keine Liebe hättest du für ihn empfunden, und mir, Любви к нему не знала бы, и мне, мне одному, You would never have felt any love for him, but amour et me seriez restée fi dèle à moi seul… mir allein wärst du treu verbunden … осталась бы верна… to me, me alone, you would have remained true… Ces mots affreux: “Pourquoi, hélas, pourquoi Diese schrecklichen Worte: “Warum, ach warum Ты страшных слов: “Зачем, увы, зачем меня вы Those dreadful words: ‘Why, alas, why m’avez-vous déçue?” n’auraient jamais été hast du mich betrogen?” wären nie geäußert обманули?” не сказала б… did you deceive me?’ would never have been prononcés. worden. Смиренная, быть, может, ты меня тогда бы uttered. Et peut-être en seriez-vous venue doucement Und vielleicht hättest du mich mit der Zeit полюбила… And perhaps you would meekly have grown à m’aimer. Mais maintenant? lieben gelernt. Doch nun? А теперь? Сомненья нет, увы, ты любишь to love me. But now? Hélas, je ne peux douter que vous aimiez mon frère. Weh mir, ich zweifl e nicht, daß du meinen Bruder брата… Alas, I cannot doubt that you love my brother. Ensemble, vous vous moquez de moi! liebst. И вместе с ним смеешься надо мною! Together, the two of you laugh at me! Comment puis-je moi, monstre difforme, soutenir Zusammen lacht ihr beiden über mich! Хромой урод, могу ль сравняться с ним? A crippled monster, how can I bear comparison la comparaison avec lui? Wie kann ich verkrüppeltes Monster im Vergleich Я мрачен, груб, пред женщиной робею… with him? Je suis sombre et rude, mal à l’aise avec les femmes. mit ihm bestehen? А Паоло красив, высок и статен, так не жен, так I am gloomy and coarse, ill-at-ease with women. Paolo est beau, grand, imposant, Ich bin mürrisch und grob, unbeholfen in der лукаво вкрадчив с ней… But Paolo is handsome, tall, stately, et sa tendresse n’a d’égal que sa sournoiserie… Gegenwart von Frauen. Проклятье! as tender as he is slyly insinuating… Malédiction! Paolo hingegen ist ansehnlich, groß und stattlich, Нет, надо разрешить ужасное сомненье и Curse it! Non, je dois dissiper ces effroyables suspicions, zärtlich, voller geschickter Anspielungen … казнить… No, I must settle these frightful suspicions et les châtier… Verfl ucht! (задумывается) and punish them… (réfl échissant) Nein, ich muß diesen schrecklichen Verdacht klären А если… если это только бред больной (thoughtfully) Mais à supposer… à supposer que ceci ne soit und sie bestrafen … души?… But supposing… supposing that this is only the que les divagations d’un esprit malade? (gedankenvoll) И ты не изменила? raving of a sick mind? Et que vous ne soyez pas infi dèle? Doch wenn dies nur die Fantasien eines kranken Тогда изгнанье залечит рану… Да! And you are not unfaithful? Alors l’exil serait peut-être une méthode effi cace… Gemüts sind? Und du gar nicht untreu bist? Паоло исчезнет навсегда, и я могу еще быть Then banishment might be an effective way… Oui! Si Paolo disparaissait pour toujours Dann wäre die Verbannung ein wirksamer Weg … счастлив с ней… Yes! If Paolo were to disappear for ever je pourrais encore être heureux avec ma femme… Ja! Wenn Paolo für immer verschwände, Но как узнать? О боже! Как?… I might still be happy with my wife… Mais comment en être certain? Oh Dieu, comment? könnte ich mit meiner Fraü noch glücklich werden … Она!… Ланчотто, призови на помощь ад, чтобы But how could I be sure? Oh God, how? Elle arrive! Aber wie kann ich sicher sein? Oh Gott, wie? лукавее расставить сети!… She’s coming! Lanceotto, fait appel aux forces de l’enfer Sie kommt! Lanceotto, call on the aid of hell to ensnare them pour qu’ils soient pris au piège de leur fourberie! Lanceotto, laß dir von den Mächten der Hölle helfen, with cunning! sie mit List zu überführen!

(Francesca entre.) (Francesca erscheint.) (Входит Франческа.) (Francesca enters.)

40 41

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 440-410-41 119/12/079/12/07 09:43:5709:43:57 Francesca Francesca Франческа Francesca Monseigneur m’a appelée? Mein Herr hat mich gerufen? 7 Мой повелитель звал меня? My Lord called for me?

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Oui, je vous ai fait appeler… Ja, ich habe nach dir gerufen … Да! звал… Yes, I called for you… Francesca, ce soir je pars livrer combat contre les Francesca, heute Abend breche ich auf, Франческа, я сегодня еду в ночь в поход на Francesca, tonight I leave to march against the gibelins. Vous resterez seule ici… seule… um gegen die Ghibellinen zu marschieren. Du wirst гибеллинов, ты ж одна останешься… одна… Ghibellines. You will remain here alone… alone… allein hier zurückbleiben, allein … allein …

Francesca Francesca Франческа Francesca Monseigneur, votre volonté sera respectée. Wie mein Herr befi ehlt. Как мне прикажет мой властелин. As my Lord commands. Si tel est votre souhait, Wenn dies euer Wille ist, Твоей покорна воле, If it be your will, je me retirerai dans un couvent pendant ce temps. werde ich mich für diesen Zeitraum in ein Kloster я в монастырь на время удаоюсь… I shall withdraw to a convent for the period. zurückziehen.

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Pourquoi? Vous serez sous la protection Warum? Du wirst doch unter dem Schutz Зачем? Охраною твоею будет брат Паоло… Why? You will be under the protection de mon frère Paolo… meines Bruders Paolo stehen … (пристально смотрит на Франческу) of my brother Paolo… (regardant fi xement Francesca) (blickt Francesca prüfend an) Что ж ты не отвечаешь? (gazing fi xedly at Francesca) Pourquoi ne répondez-vous pas? Warum antwortest du nicht? Why don’t you answer?

Francesca Francesca Франческа Francesca Mon devoir est de respecter vos ordres… Es ist meine simple Pfl icht, eurem Befehl zu folgen … Мои долг лишь исполнять твои веленья… It is my simple duty to fulfi l your commands…

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Francesca! Ô Francesca! Se peut-il Francesca! Oh Francesca! Ist es möglich, Франческа! О Франческа! Неужели мне никогда Francesca! O Francesca! Is it possible que je n’entende jamais de votre part daß ich von dir niemals ein einziges не слышать от тебя ни слова ласки и that I can never hear from you le moindre mot d’amour ou d’amitié? Dites-moi, liebevolles oder freundliches Wort vernehme? привета? Скажи, зачем при мне твой взор a single loving or friendly word? Tell me, pourquoi votre regard est-il toujours si sombre en Sag mir, warum ist dein Blick in meiner Gegenwart всегда так мрачен? why is your gaze always so clouded in my presence? ma présence? immer so verschleiert?

42 43

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 442-432-43 119/12/079/12/07 09:43:5809:43:58 Francesca Francesca Франческа Francesca Monseigneur et époux, j’ai toujours été Mein Herr und Gemahl, ich war und werde Синьор супруг мой, я всегда была и буду вам My lord and husband, I have always been, et serai toujours votre épouse soumise; immer eure pfl ichtbewußte Gemahlin sein; покорною женой. and shall always be, your dutiful wife; j’ai conscience de mon devoir, et je m’y soumets ich kenne meine Pfl icht und unterwerfe mich ihr Я помню долг и подчиняюсь свято ему… I know my duty, and piously submit to it… pieusement… demütig …

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Non, je ne veux pas de votre soumission, non! C’est Nein, keine Unterwerfung, nein! Nach deiner Liebe Нет! Не подчиненья, нет! Любви твоей хочу No, not submission, no! It is your love votre amour que je désire! Voyez ce qu’il est verlange ich! Schau, was geworden ist я!… Погляди, на что похож стал ныне грозный that I desire! See what has now become advenu à présent du redoutable Malatesta, aus Malatesta dem Schrecklichen, dem Mann aus Малатеста! of Malatesta the fearsome, the man of steel! l’homme d’acier! Stahl! Передо мной все трепетало прежде, The whole world trembled before me, Le monde entier tremblait devant moi, Die ganze Welt erzitterte vor mir, одним движением руки a single wave of my hand un simple signe de ma main ein einziger Wink meiner Hand я приводил в повиновенье… was enough to command obedience. suffi sait à imposer l’obéissance. genügte, Gehorsam zu erzwingen. Теперь же, при тебе я робок, And now, with you, I am timid, Et maintenant, avec vous, je suis timide, Und jetzt, bei dir, bin ich furchtsam, я бессилен… powerless… impuissant… machtlos … О, снизойди, спустись с высот твоих, Oh, deign to descend from those heights, Oh, daignez descendre de ces hauteurs, Oh steige doch herab von deiner Höhe, звезда моя! my star! mon étoile! mein Stern! Покинь эфирные селенья, Abandon that ethereal remoteness Abandonnez cet éther lointain Gib diese ätherische Distanz auf, где спит, не зная вожделенья, where your beauty sleeps où sommeille votre beauté wo deine Schönheit schläft, краса твоя!… without knowing desire! à l’insu du désir! ohne je das Verlangen gekannt zu haben! Хоть раз, блестя лучом заката, Shine just once with the glow of sunset, Une fois seulement, brillez de tous les feux du Nur ein einziges Mal leuchte mir mit dem Glanz любовным пламенем объята, embrace the fl ames of love, couchant, des Sonnenuntergangs, пади на грудь! sink down on my breast! étreignez la fl amme de l’amour, umarme die Flammen der Liebe, Огнем страстей земных согрета, Let me drown Serrez-vous contre ma poitrine! sinke nieder an meiner Brust! в сверканье сладостного света in the fi re of passion, in human warmth, Laissez-moi me noyer dans l’ardeur de la passion, Laß mich ertrinken дай потонуть! in the shimmering light of love’s sweetness! dans une humaine chaleur, im Feuer der Leidenschaft, in menschlicher Wärme, (Франческа остается безмолвна.) (Francesca remains silent.) à la lumière chatoyante de la douceur de l’amour! im schimmernden Licht süßer Liebe! Проклятье! Ты меня любить не можешь! Curse it! You cannot love me! (Francesca ne dit mot.) (Francesca schweigt weiterhin.) Malédiction! Il ne vous est pas possible de m’aimer! Verdammt! Du kannst mich nicht lieben!

44 45

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 444-454-45 119/12/079/12/07 09:43:5809:43:58 Francesca Francesca Франческа Francesca Pardonnez-moi, je suis incapable de mentir. Vergebt mir, doch ich bin unfähig zu lügen. Простите мне, но лгать я не умею. Forgive me, but I am unable to lie.

Lanceotto Lanceotto Ланчотто Lanceotto Vous ne pouvez mentir? Du kannst nicht lügen? Не можешь лгать? You cannot lie? (maîtrisant sa colère) (bezwingt seinen Ärger) (овладев своим гневом) (mastering his anger) Bien, que le Seigneur soit avec vous! Nun gut, Gott sei mit dir. Ну бог с тобой! Well, God be with you. (tendrement) (zärtlich) (ласково) (tenderly) Je vous crois… Nous nous dirons adieu plus tard… Ich glaube dir … Wir werden uns später Тебе я верю… Мы простимся после… I believe you… We shall say farewell later… Allez maintenant, et souvenez-vous… je vous verabschieden … Ступай и помни… я всегда люблю тебя и жду… Go now, and remember… I love you always, aimerai toujours, et j’attends… Geh jetzt, und vergiß nicht … Ich werde dich immer and I am waiting… lieben, und ich warte …

Francesca Francesca Франческа Francesca Quand reviendra mon époux? Wann wird mein Gatte zurückkehren? Когда вернется мой супруг? When shall my husband return?

Lanceotto (regardant Francesca fi xement) Lanceotto (blickt Francesca prüfend an) Ланчотто (пристально смотрит на Франческу) Lanceotto (gazing fi xedly at Francesca) Quand l’ennemi sera vaincu… pas avant… Wenn der Feind besiegt ist … eher nicht … Когда падут враги… не раньшѳ… When the enemy is vanquished… not before… Attendez! Warte! Стой! Wait! Non… Non… Partez… Nein … Nein … Geh … Нет… Нет… Ступай… No… No… Go… (Francesca part.) (Francesca geht ab.) (Франческа уходит.) (Francesca leaves.) Quand reviendrai-je? Ha, ha, ha! Wann ich zurückkehren werde? Ha, Ha, Ha! Когда вернусь? Ха, ха, ха! When shall I return? Ha, ha, ha! Vous le saurez tôt assez! Das wirst du früh genug erfahren! Yзнаешь скоро! You will know soon enough!

Scène 2 Zweite Szene Картина 2 Scene Two (Rimini. Une chambre dans le château. Francesca (Rimini. Ein Gemach im Schloß. Francesca und 8 (Римини. Комната во дворце. Франческа и (Rimini. A room in the castle. Francesca and Paolo et Paolo y sont seuls. C’est le crépuscule.) Paolo sind allein. Es dämmert.) Паоло. Вечереет.) are alone together. Twilight.)

Paolo (lisant) Paolo (liest) Паоло (читает) Paolo (reading) “La belle Guenièvre était assise, seule, après avoir “Nachdem sie ihre Diener und Pagen entlassen 9 “Прекрасная Гиневра, удалив прислужниц ‘The fair Guinevere, after dismissing her attendants renvoyé ses domestiques et ses pages. C’est alors hatte, saß die holde Guinevere allein. Da erschien и пажей, одна сидела. Тогда предстал, and pages, sat alone. There then appeared before que Galehault apparut devant elle, paré d’une vor ihr in glänzender Rüstung Galehault; er kniete блестя вооруженьем, Галего и, колено her in shining armour Galehault, who kneeled armure scintillante. Il s’agenouilla à ses pieds et nieder und sprach zu ihr: ‘Erlauben Sie einem преклонив, сказал ей так: ‘Дозволь слуге and spoke thus to her: “Permit a slave of your

46 47

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 446-476-47 119/12/079/12/07 09:43:5909:43:59 prononça ces paroles: ‘Permettez à un esclave de Sklaven ihrer himmlischen Schönheit, oh Königin, красы твоей небесной, королева, привесть heavenly beauty, O Queen, to present to you a votre divine beauté, ô Reine, de vous présenter ihnen einen Helden zu präsentieren. In Eurem героя. Именем твоим он совершил ряд hero. In your name he has accomplished many un héros. En votre nom il a accompli de nombreux Namen hat er zahlreiche mutige Heldentaten подвигов великих. Он сын короля Гиневиза, valiant exploits. He is the son of King Ginevis and vaillants exploits. Il est le fi ls du roi Ginevis et vollbracht. Er ist der Sohn von König Gingevis und зовутего бесстрашный, непобедимый is called Lancelot the fearless, the invincible, ‘The se nomme Lancelot le Terrible, l’Invincible, “Le heißt Lancelot der Furchtlose, der Unbesiegbare, Ланселот, “Из Озера Пришедший”. Он Knight of the Lake’. He longs to pay homage at Chevalier du Lac”. Il est impatient de pouvoir der Ritter vom See. Er sehnt sich danach ihnen zu жаждет пасть к стопам твоим…’ ” your feet.”…’ déposer ses hommages à vos pieds.’…” ihren Füßen zu huldigen.’ …” Как думаешь, Франческа, разрешит Гиневра What do you think, Francesca, will Guinevere Que penses-tu, Francesca, Guenièvre va-t-elle Was glaubst du, Francesca, wird Guinevere стать пред нею Ланселоту? permit Lancelot to appear before her? autoriser Lancelot à se rendre auprès d’elle? Lancelot erlauben, sich ihr zu nähern?

Francesca Francesca Франческа Francesca Oh oui, je n’aurais point d’amitié pour elle Oh ja, ich würde sie nicht mögen, О да! я не любила бы ее, Oh yes, I would not like her si elle n’avait pas de commisération pour lui. wenn sie sich seiner nicht erbarmte. когда б она его не пожалела. if she didn’t take pity on him.

Paolo Paolo Паоло Paolo Quant à toi, cruelle créature… Aber was dich betrifft, du Grausame … А ты сама, жестокая… But as for you, cruel one…

Francesca Francesca Франческа Francesca Silence, homme perfi de. Schweig still, du falscher Mann. Молчи, неверный, Be silent, false man. As-tu oublié que tu as juré de ne pas évoquer ces Hast du vergessen, daß du geschworen hast, ты забыл, что дал мне клятву не Have you forgotten that you swore not to mention choses que je n’ose pas, et ne dois pas nicht mehr von diesen Dingen zu sprechen, die поминать о том, чего не смею и не должна я those things that I dare not, and must not hear…? entendre?… zu hören ich nicht wage, die ich nicht hören darf? … слушать?…

Paolo Paolo Паоло Paolo Oh Francesca! Oh Francesca! О Франческа! Oh Francesca! (Francesca lui fait signe de se taire. Il continue à (Francesca bringt ihn mit einer Handbewegung (Франческа делает ему знак молчать. Он (Francesca makes a sign to silence him. He lire.) zum Schweigen. Er fährt fort zu lesen.) читает.) continues reading.) “Tout comme l’Orient se colore de rose tendre aux “Indem die ersten Boten der Morgendämmerung “Как раннее предвестье утра красит восток ‘As the fi rst harbingers of dawn tinge the East premières lueurs de l’aube, les pâles joues de la den Osten mit einem zarten Rosa tönten, erschien оттенком нежно-светлых роз, так точно щеки with a delicate shade of tender pink, just so on Reine rosirent délicatement lorsqu’elle entendit le auf den Wangen der blassen Königin ein zarter бледной королевы при имени ‘Пришельца из the cheeks of the pale Queen when she heard nom du visiteur ‘Le Chevalier du Lac’. D’un léger Anfl ug von Röte, als sie den Namen ‘Der Ritter Озера’ вдруг заиграли сладостным румянцем. the name “The Knight of the Lake” there played mouvement de la tête, Guenièvre pria le héros de vom See’ hörte. Mit einem leichten Neigen ihres Едва кивнув головкою, Гиневра дозволила all at once a delicate blush. With the slightest

48 49

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 448-498-49 119/12/079/12/07 09:43:5909:43:59 rentrer et Galehault introduisit l’homme qui un Hauptes bat Guinevere den Helden einzutreten, прийти герою, и Галего ввел того, кто был inclination of her head Guinevere bade the hero jour fut son ennemi et qui était à présent peureux, und Galehault wies den Mann herein, der einst когда-то ему врагом, а ныне, боязливый enter, and Galehault showed in the man who, once craintif et osait à peine lever les yeux vers la sein Feind gewesen, nun aber, furchtsam und и трепетный, не смел поднять очей на his enemy, was now timorous and fearful, hardly Reine…” scheu, kaum wagte, seinen Blick zu der Königin zu королеву…” daring to raise his eyes to the Queen…’ Oh, quelle joie, quel enchantement pour eux… erheben …” О, как им было сладостно и жутко… Oh, how delightful and exciting for them… Comme ils devaient être heureux… Oh wie entzückend und aufregend für sie … Счастливые!… How happy they were… (réfl échissant) Wie glücklich sie waren … (задумывается) (He muses.) (Er überlegt.)

Francesca (pensive) Francesca (gedankenvoll) Франческа (задумчиво) Francesca (pensively) Heureux… oh oui! Glücklich … oh ja! Счастливые… О да! Happy… oh yes!

Paolo (reprenant sa lecture) Paolo (liest weiter) Паоло (читает) Paolo (reading again) “Alors la belle voix de la Reine retentit: ‘Hardi “Nun erklang die helle Stimme der Königin: “И вот раздался чудный голос дамы: ‘Then the lady’s fair voice rang out: “Bold Chevalier, quel est votre souhait?’ Mais dans sa ‘Kühner Ritter, was wünschet ihr?’ Doch sie konnte ‘Неустрашимый рыцарь, что ты хочешь?’ Но Knight, what is it that you desire?” But in her confusion, elle ne put poursuivre. Lancelot du Lac in ihrer Verwirrung nicht fortfahren. Lancelot von продолжать бедняжка не могла. ‘Сын Озера’ confusion she could not continue. Lancelot of la regarda droit dans les yeux. Et elle comprit à ce See schaute ihr geradewegs in die Augen. Da взглянул ей прямо в очи. Тогда увидела она, the Lake looked straight into her eyes. Then she moment qu’il était inutile de l’interroger davantage, verstand sie, daß es nichts weiter zu fragen gab, что дальше не надо спрашивать, что хочет understood that there was no need to question que son souhait était le sien: rencontrer ses yeux daß seine Wünsche zugleich auch die ihren waren: он того же, что и она: смотреть и млеть в further, that his wishes were hers: to gaze dans l’émerveillement, l’extase et le silence…” verzückt, ekstatisch, schweigend zu blicken …” восторженном молчанье…” enraptured, ecstatically and silently…’

Francesca Francesca Франческа Francesca Oh, ne me regarde pas comme ça… continue à lire! Oh, schau mich nicht so an … lies weiter! О, не гляди так на меня… Читай! Oh, don’t look at me like that.… read on!

Paolo (repoussant le livre) Paolo (wirft das Buch beiseite) Паоло (бросая книгу) Paolo (throwing aside the book) J’ai envie de lire comment cet homme heureux Ich will lesen, wie dieser glückliche Mann Читать ли мне о том, как он, счастливый, I want to read of how the fortunate man posa ses lèvres sur celles de sa bien-aimée, seine Lippen auf die seiner Geliebten preßte, припал к устам возлюбленной своей, pressed his lips to those of his beloved, comment, oublieux de tout, ils s’abandonnèrent wie sie alles vergaßen und ihrer Leidenschaft как, все забыв, они отдались страсти, и how, oblivious of everything they surrendered to tous deux à la passion en une étreinte nachgaben, замерли в блаженстве вечной ласки!? passion as time stood still in an endless, merveilleuse et sans fi n, hors du temps… wie die Zeit stillstand in einer nicht endenden О, Франческа! blissful embrace… Oh, Francesca!… seligen Umarmung … (Падает перед ней на колени и рыдает.) Oh, Francesca!… (Il tombe à genoux, en larmes.) Oh, Francesca! … (He falls weeping to his knees.) (Er sinkt schluchzend auf seine Knie.)

50 51

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 550-510-51 119/12/079/12/07 09:44:0009:44:00 Francesca Francesca Франческа Francesca Ne pleure pas mon Paolo, il ne faut pas. Weine nicht, mein Paolo, das darfst du nicht. О, не рыдай, мой Паоло, не надо… Do not weep, my Paolo, you mustn’t. Bien que les baisers nous soient interdits Auch wenn Küsse uns versagt sind, Пусть не дано нам знать лобзаний, Even though kisses are forbidden to us, et qu’il nous faille ici être séparés, auch wenn wir hier getrennt sein müssen, пускай мы здесь разлучены… though here we must be apart, le temps de notre voyage sur terre est bref, ist doch die Zeit unserer irdischen Reise kurz, Недолог срок земных скитаний, мелькнут, как the period of our earthly journey is brief, les rêves terrestres s’évanouissent en un instant. verschwinden die irdischen Träume wie im Nu. миг, земные сны! earthly dreams vanish as though in an instant. Ne pleure pas, nous recevrons ensemble dans la Weine nicht, der Lohn irdischen Leidens Не плачь, ценой земных мучений нас ждет с Do not weep, the reward for earthly suffering félicité future wartet auf uns in der seligen Zukunft, тобой блаженство там, где нет теней, где нет awaits us together in that blessedness to come, la récompense de nos souffrances ici-bas. wo anstelle von Dunkelheit und Bedrängnis лишений, где у любви нетленный храм! where instead of darkness and hardship Là, en lieu et place de l’obscurité et de la douleur, der unvergängliche Tempel der Liebe errichtet ist! Там, в высоте, за гранью мира, в твоих there stands the imperishable temple of love! se dressera le temple impérissable de l’amour! Dort, auf den Höhen, jenseits der Fesseln der Welt, объятиях паря, There, on the heights, beyond the confi nes of the Là, sur les hauteurs, au-delà des confi ns du monde, werde ich, in deiner Umarmung в лазури светлого эфира world, emportée dans ton étreinte durch das azurblaue Licht des Himmels schwebend я буду в вечности твоя!… soaring in your embrace dans la lumière azurée des cieux für immer dir gehören! in the azure light of heaven je serai à toi pour toujours! I shall be yours forever! Паоло Paolo Paolo На что мне рай сего красой бесстрастной, Paolo Que m’importe le paradis et sa splendeur sans Was mache ich mir aus dem Paradies und seiner когда бушует вихрь в крови? What do I care for paradise and its passionless passion leidenschaftslosen Schönheit, И я охвачен волей властной земной любви!? beauty quand une tornade fait rage au fond de mes veines? wenn ein Wirbelsturm durch meine Adern rast? О жаркое блаженство поцелуя!… when a whirlwind rages through my veins? Quand je me sens embrasé d’un irrésistible désir Wenn mich ein überwältigendes Verlangen Весплотных духов светлый лик, When I am consumed with an overwhelming desire d’amour humain? nach irdischer Liebe verzehrt? и рай, и неба красоту for earthly love? Oh, le brûlant délice d’un baiser! Oh das brennende Entzücken eines Kusses! я отдам за миг… Oh, the burning delight of a kiss! Les milices célestes, Die ätherischen Heerscharen des Himmels, за миг один, за миг The ethereal hosts of heaven, le paradis lui-même et sa félicité, selbst das Paradies und seine Wonnen прикосновенья огнем горящих уст к устам… paradise itself and its bliss, je les échangerais un instant… würde ich eintauschen für einen Augenblick … Вся жизнь, весь мир в одном мгновенье, вся I would exchange for a moment… un instant, un seul instant pour poser einen einzigen Augenblick, einen Augenblick, вечность там! For a single moment, for a moment to press mes lèvres en feu sur les tiennes… in dem ich meine brennenden Lippen auf die my burning lips to yours… Cet instant est ma vie, mon univers, deinen preßte … Such a moment is my life, my world, l’éternité! Ein solcher Augenblick ist mein Leben, meine Welt, eternity lies there! darin liegt die Ewigkeit!

52 53

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 552-532-53 119/12/079/12/07 09:44:0009:44:00 (Il tente d’embrasser Francesca, mais elle le (Er versucht Francesca zu umarmen, doch sie stößt (Паоло хочет обнять Франческу, она (He tries to embrace Francesca, but she repulses repousse.) ihn zurück.) набегает его.) him.)

Francesca Francesca Франческа Francesca Hélas! je suis l’épouse d’un autre homme! Weh mir! Ich bin eines anderen Mannes Weib! Увы! Другому отдана я! Alas! I am another man’s wife!

Paolo Paolo Паоло Paolo Non! Non! Face au ciel, tu es mienne! Nein! Nein! Im Angesicht des Himmels bist du mein! Нет! Нет! Пред небом ты моя! No! No! In the sight of heaven you are mine! Dieu nous a unis! Gott hat uns zusammengeführt! Нас бог соединил! God has joined us together! N’as-tu pas juré devant le Tout-Puissant Hast du nicht geschworen Не мне ли ты клялась с мольбой Have you not sworn and begged me que nos destinées seraient liées? und vor dem Allerhöchsten darum gebeten, пред сонмом вышних сил before the Most High that you would bind yourself Ne m’as-tu pas supplié devant Lui qu’il en soit ainsi? daß unsere Schicksale sich vereinen würden? связать всю жизнь с моей судьбой?… to my destiny?

Francesca Francesca Франческа Francesca Va-t-en… va-t-en… laisse-moi… tu ne dois pas… Geh fort …, geh fort …, verlaß mich …, du darfst Уйди… Уйди… оставь меня… не надо… Go away… go away… leave me… you mustn’t.… nicht …

Paolo Paolo Паоло Paolo Tu es mienne face au ciel! In Angesicht des Himmels bist du mein! Пред небом ты моя! You are mine in the sight of heaven!

Francesca Francesca Франческа Francesca Les tourments de l’enfer nous attendent! Die Qualen der Hölle warten auf uns! Нас ожидают муки ада! The torments of hell await us!

Paolo Paolo Паоло Paolo Nous y serons ensemble! Dort werden wir zusammen sein! С тобой там буду я! We shall be there together! (Il embrasse Francesca, qui s’abandonne à lui.) (Er umarmt Francesca, die sich ihm hingibt.) (Обнимает слабеющую Франческу.) (He embraces Francesca, who yields to him.) Oh, Francesca! Oh Francesca! О!… Франческа! Oh, Francesca!

Francesca Francesca Франческа Francesca Oh, Paolo! Oh Paolo! О!… Паоло!… Oh, Paolo! (Ils se regardent silencieusement, ravis.) (Schweigend und verzückt betrachten sie einander.) (Оба погружены в молчаливое, восторженное (They gaze silently at one another, enraptured.) созерцание друг друга.)

54 55

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 554-554-55 119/12/079/12/07 09:44:0009:44:00 À tes côtés, l’enfer est un véritable paradis! Mit dir ist die Hölle ein wahres Paradies! С тобою ад мне лучше рая! With you, hell is a very paradise! Où que tu sois, c’est un enchantement sans fi n! Wo immer du bist, fi ndet sich unendliches Где ты, там счастье без конца! Wherever you are, there is never-ending delight! Prisonnière de ton étreinte, Entzücken! В твоих объятьях замирая, Clasped in your embrace, que m’importe une couronne céleste? Von deinen Armen umfangen, что мне до райского венца! what is a heavenly crown to me? Prends-moi, je suis à toi, à toi… was bedeutet mir eine himmlische Krone? Возьми меня… твоя… твоя… Take me, I am yours, yours… Nimm mich, ich bin dein, dein …

Paolo Paolo Паоло Paolo Où que tu sois, c’est un enchantement sans fi n! Wo immer du bist, fi ndet sich unendliches Entzücken! Где ты, там счастье без конца! Wherever you are, there is never-ending delight! À tes côtés, l’enfer est un véritable paradis! Mit dir ist die Hölle ein wahres Paradies! С тобою ад мне лучше рая! With you, hell is a very paradise! Mienne dans le bonheur et la douleur! Mein in Glückseligkeit und Leid! Моя и в счастье, и в страданьях… Mine through happiness and suffering! Partout et toujours je serai avec toi! Immer und überall werde ich bei dir sein! везде, всегда с тобою я! Everywhere and always I shall be with you! Viens, viens dans mes bras! Komm, komm in meine Arme! Замри, замри в моих лобзаньях! Come, come to my embrace!

Francesca et Paolo Francesca und Paolo Франческа и Паоло Francesca and Paolo Un instant, un seul instant pour poser Einen einzigen Augenblick, einen Augenblick, За миг один, за миг прикосновенья огнем For a single moment, for a moment to press mes lèvres en feu sur les tiennes… in dem ich meine brennenden Lippen auf die горящих уст к устам… my burning lips to yours… Cet instant est ma vie, mon univers, deinen preßte … Вся жизнь, весь мир в одном мгновенье… Such a moment is my life, my world, l’éternité! Ein solcher Augenblick ist mein Leben, meine Welt, Вся вечность там!… eternity lies there! darin liegt die Ewigkeit!

Francesca Francesca Франческа Francesca Oh instant heureux, instant béni! Oh glücklicher Augenblick, oh seliger Augenblick! О светлый миг! О миг блаженный! Oh happy moment, oh blessed moment! Mon bien-aimé, je suis à toi pour toujours! Geliebter! Ich bin für immer dein! Желаныи! Твоя навсегда! Beloved! I am yours forever!

Paolo Paolo Паоло Paolo Oh instant heureux, instant béni! Oh glücklicher Augenblick, oh seliger Augenblick! О светлый миг! О миг блаженный! Oh happy moment, oh blessed moment! À moi! Tout à toi! Mein eigen! Alles gebe ich für dich! Родная!… Все, все отдам! My own! Everything for you!

Francesca et Paolo Francesca und Paolo Франческа и Паоло Francesca and Paolo Avec toi la félicité éternelle! Ewiges Entzücken fi nde ich bei dir! В тебе блаженство вечное! Eternal bliss with you!

56 57

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 556-576-57 119/12/079/12/07 09:44:0109:44:01 Francesca Francesca Франческа Francesca Je suis à toi pour toujours! Ich bin für immer dein! Твоя навсегда! I am yours forever!

Paolo Paolo Паоло Paolo Tout à toi! Alles gebe ich für dich! Все, все отдам! Everything for you!

Francesca et Paolo Francesca und Paolo Франческа и Паоло Francesca and Paolo Avec toi la félicité éternelle! Ewiges Entzücken fi nde ich bei dir! В тебе блаженство вечное! Eternal bliss with you! (Un long baiser) (Ein langer Kuß) (Замирают в поцелуе.) (A prolonged kiss)

(Des nuages assombrissent lentement la scène. (Wolken beginnen die Bühne zu verhüllen. (Сцену начинают заволакивать облака. Из (Clouds begin to cover the stage. Lanceotto Lanceotto apparaît derrière les amants.) Lanceotto taucht hinter den Liebenden auf.) глубины, позади влюбленных, выступает appears behind the lovers.) Ланчотто.)

Lanceotto (brandissant un poignard) Lanceotto (hebt einen Dolch empor) Ланчотто (занося кинжал над обоими) Lanceotto (raising a dagger) Non! Damnation éternelle! Nein! Ewige Verdammnis! Нет! Вечное проклятье! No! Eternal damnation!

(La scène est entièrement recouverte de nuages. (Die Bühne ist völlig von Wolken verhüllt. Francescas (Облака закрывают все. Раздаются (The stage is completely covered by clouds. Le cri ultime et déchirant de Francesca et de Paolo und Paolos markerschütternde Todesschreie sind zu раздираюшие крики Франчески и Паоло. Francesca and Paolo’s harrowing death-shriek retentit et se fond dans les gémissements lointains hören, bevor sie sich mit dem fernen Schreien der В отклик к ним отдаются вопли и крики rings out, and blends into the distant cry of the des âmes damnées.) verdammten Seelen vermischen.) страждущих.) damned souls.)

Épilogue Epilog 10 Эпилог Epilogue (La scène est pareille à ce qu’elle était dans la (Dasselbe Bühnenbild wie im zweiten Teil des (Декорация второй части пролога. Дант (The scene is the same as in the second part of seconde partie du Prologue; Dante et l’Ombre de Prologs; Dante und der Schatten des Vergil … Der и Тень Виргилия… Проносится вихрь the Prologue; Dante and the Shade of Virgil… Virgile… L’ouragan des âmes damnées fait rage. Wirbelwind der verdammten Seelen weht vorüber. призраков. Показываются призраки Паоло и The whirlwind of damned souls passes by. Les âmes de Paolo et de Francesca apparaissent.) Die Seelen von Paolo und Francesca erscheinen.) Франчески.) The souls of Paolo and Francesca appear.)

Les Âmes de Francesca et de Paolo Die Seelen von Francesa und Paolo Франческа и Паоло The Souls of Francesca and Paolo Ce jour-là nous n’avons pas poursuivi notre lecture! An jenem Tag haben wir nicht weitergelesen! О, в этот день мы больше не читали! That day we read no further!

(Ils disparaissent. Dante étend les bras et tombe à (Sie verschwinden. Dante breitet seine Arme aus (Дант протягивает им руки и падает (They vanish. Dante spreads his arms, and falls la renverse, comme frappé de mort.) und fällt wie leblos nach hinten.) навзничь, как падает мертвое тело.) back as though lifeless.)

58 59

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 558-598-59 119/12/079/12/07 09:44:0109:44:01 Chœur Chor Хор Chorus Il n’y a pas de plus grande douleur Es gibt keinen größeren Kummer, Нет более великой скорби, There is no greater sorrow que de se souvenir, dans la misère, des jours als die Erinnerung an glückliche Zeiten как вспоминать о времени than to recall happy times in misery… heureux… im Elend … счастливом в несчастье… Translation © Andrew Huth Traduction de l’anglais: Übersetzung auf dem Englischen: Marie-Françoise de Meeûs Stephanie Wollny

Livret de Modest llitch Tchaïkovski (1850 –1916), Libretto von Modest Iljitsch Tschaikowski Libretto by Modest Ilyich Tchaikovsky reproduit avec l’autorisation de Boosey & Hawkes (1850 –1916), abgedruckt mit Erlaubnis von (1850 –1916), reproduced by permission of (Éditions musicales) Ltd. Boosey & Hawkes (Music Publishers) Ltd. Boosey & Hawkes (Music Publishers) Ltd.

60 61

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 660-610-61 119/12/079/12/07 09:44:0209:44:02 You can now purchase Chandos CDs online at our website: www.chandos.net To order CDs by mail or telephone please contact Liz: 0845 370 4994

For requests to license tracks from this CD or any other Chandos discs please fi nd application forms on the Chandos website or contact the Finance Director, Chandos Records Ltd, direct at the address below or via e-mail at [email protected]. Also available Chandos Records Ltd, Chandos House, 1 Commerce Park, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HX, UK. E-mail: [email protected] Telephone: + 44 (0)1206 225 200 Fax: + 44 (0)1206 225 201

Chandos 24-bit recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48 dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

This recording was made with the support of the Serge Rachmaninoff Foundation

Recording producers Brian Pidgeon and Mike George Sound engineer Stephen Rinker Assistant engineer Tom Parnell Editor Peter Newble Rachmaninov Rachmaninov Recording venue Studio 7, BBC Broadcasting House, Manchester; 13 & 15 May 2007 The Miserly Knight The Bells • Vocalise Front cover The Death of Francesca da Rimini and Paolo Malatesta (1870) by Alexandre Cabanel (1823 –1889). CHAN 10264 Dances from ‘Aleko’ • Capriccio bohémien Musee d’Orsay, Paris CHAN 10327 X Back cover Photograph of Gianandrea Noseda by Jonathan Keenan Design and typesetting Cassidy Rayne Creative Booklet editor Elizabeth Long Copyright Boosey & Hawkes p 2007 Chandos Records Ltd • © 2007 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HX, England Printed in the EU

62 63

CCHANHAN 1044210442 Booklet.inddBooklet.indd 662-632-63 119/12/079/12/07 09:44:0209:44:02 RACHMANINOFF: FRANCESCA DA RIMINI – Soloists/BBC Phil./Noseda RACHMANINOFF: FRANCESCA DA RIMINI – Soloists/BBC Phil./Noseda RACHMANINOFF: FRANCESCA DA RIMINI – Soloists/BBC CHANDOS DIGITAL CHAN 10442

Serge Rachmaninoff Printed in the EU MCPS (1873 –1943) LC 7038 DDD TT 64:46 Recorded in 24-bit/96 kHz Francesca da Rimini, Op. 25 An opera in two scenes with prologue and epilogue Libretto by Modest Tchaikovsky, after Dante

cast in order of appearance: The Shade of Virgil Gennady Bezzubenkov bass Dante Evgeny Akimov tenor Lanceotto Malatesta, a Lord of Rimini Sergey Murzaev baritone Francesca, his wife Svetla Vassileva soprano Paolo, his brother Misha Didyk tenor Spectres of Hell; the retinues of Malatesta and of the Cardinal

BBC Singers Stephen Betteridge chorus master BBC Philharmonic Yuri Torchinsky leader Gianandrea Noseda

CHAN 10442 Supported by CHAN 10442

Sung in Russian. Booklet includes English, French and German translations

p 2007 Chandos Records Ltd c 2007 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • England

CCHANHAN 1044210442 Inlay.inddInlay.indd 1 119/12/079/12/07 09:43:0909:43:09