Lot of Geographical Ground Dactylic Hexameter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lot of Geographical Ground Dactylic Hexameter ' ' folk ) → T PIM' epic ortolansmission Epics - - written ( literary epic) ooo - lo ooo ( 3 , lines ) ; long , heroic subject matter • covers a lot of geographical ground travel , . • journey large scale events • long periods of time (generations ) includes • epic similes lists / ÷ long epic catalogue battle scenes • dactylic hexameter 1- - fu luv f - luv luv • 12 books • invocation of the muse • epithets " " ° starts in media res - in the thick of things - tranhationl.tn# Discussion Greek Iblis Latin Spain Question : close Is there a point to reading if the Tex t was originally in a different language ? " " - think about The Henry of Paraphrase translation Jason : the heresy of ? ' ' " - Read the Translator Notes at the each translation beginning of . Word rhyme meter choice scheme Manhattan Don Quixote - -Tropics Prof . Money I ¥ ENG 111 ENG 350 EYE I 1277: May. ⇒¥ A - ? D FEhetr%ff.s-kioutmeaowwpmoetzwe.msif it's a Yzf Fem?oem sequentially ( THE EPIC Homer’s Odyssey and Dante’s Inferno What is an Epic? ◦ “Several features of Beowulf make its genre problematic: the vivid accounts of battles with monsters link it to folktale, and the sense of sorrow for the passing of worldly things mark it as elegiac. Nevertheless, it is generally agreed to be the first postclassical European epic. Like the Illiad and the Odyssey, it is a primary epic, originating in oral tradition and recounting the legendary wars and exploits of its audience's tribal ancestors from the heroic age.” – The Longman Anthology of British Literature What are the characteristics of an Epic? ◦ Opening invocation ◦ Invocation of the muse ◦ Oral tradition ◦ In Media Res ◦ Scope ◦ Battle scenes ◦ Epic similes ◦ Long lists ◦ Length ◦ No specific rhyme scheme Opening Invocation ◦ Most epics begin with an opening section that implores a greater power for aid for themselves or to help tell the story of a particular individual ◦ In the case of Homer’s Odyssey, the opening invocation is for a Muse to help tell the tale of Odysseus who had been lost for ten years after the Trojan War. The Muse who answers the call is none other than the goddess Athena. ◦ In the case of Dante’s Inferno, the muse called upon is actually the poet Virgil who acts as the guide throughout Dante’s Divine Comedy which spans into 2 other epics, Purgatorio and Paradiso Oral Tradition ◦ Homer’s Illiad and Odyssey were part of an oral tradition ◦ Their great length makes this aspect amazing! People could remember so much back in the days! ◦ Elements of song and repetition to help aid that memorization ◦ Benefits of building a world within understood paradigms of Greek faith and history in the aid of memory ◦ Though whether the Trojan War was historical is a topic that is often debated by scholars ◦ Due to this trait, one of the best ways to experience epics is to hear them told, so I bought both the Kindle book and audiobook versions of these epics to get the full experience. In Media Res ◦ As mentioned earlier, this epic recounts Odysseus journey through the Trojan War in the Illiad and after the Trojan War in the Odyssey ◦ Also in the middle of what could be viewed as the plays for power between the Gods ◦ Athena, the patron goddess of war and wisdom empathizes with Odysseus plight for he is a wise and cunning king and commander ◦ Poseidon, being the brother of Zeus, is outraged when his son Polyphemus is blinded by Odysseus, and thus he punishes Odysseus by turning the tides against him, forcing him to wander for 10 years ◦ Zeus is the one to who Athena must make her case as king of the gods it falls to him to mediate disputes between gods ◦ Zeus is somewhat duplicitous in this role… ◦ He doesn’t challenge his brother’s punishment of Odysseus or his right to seek justice in the situation ◦ He does allow Athena to intervene on Odysseus’ behalf several times ◦ He also personally uses his own power to intervene for Odysseus ◦ He also punishes Odysseus for slaying the god Helios’ calves Scope ◦ Epics have a tendency to cover great large-scale events and systems ◦ Trojan War ◦ Faith ◦ Battles between Gods ◦ The Afterlife: Hell, Purgatory, Heaven ◦ Typically not for more mundane smaller scale events, though the battle of the gods waging over my spilled milk would be dramatically funny! What’s in a Translation Anyways? ◦ Translator’s notes are essentially the strategy the translator brought to bear in order to translate a text ◦ I wish that I could have previewed the translator’s notes on these texts before I purchased because that matter ◦ To illustrate the complexity involved on the part of the translator in the translation process, I’d like to share 2 translator notes Translator Note: Manhattan Tropics ◦ Written by Guillermo Cotto-Thorner ◦ Translated by Professor J. Bret Maney here at Lehman ◦ During his class on Latinx Literature, he really drove home this point that translation matters and the painstaking process and decision making he had to make to both translate but honor the spirit and words of Cotto-Thorner’s text ◦ The translation process is much more involved that translating verbatim what is on the page. ◦ “In translating this novel into English, almost seventy years after it was first published, I have sought to retain Cotto-Thorner’s lexicon of mid-twentieth century New York…. To preserve the novel’s linguistic texture, I have outfitted Manhattan Tropics with an English similarly moored in the middle of Manhattan’s twentieth century, where, for example, travelers may still carry a “valise” or chat with their neighbors in the “parlor” ◦ Professor Maney also kept in words Spanglish words that reflected the weaving of Puerto Rican culture into the fabric of New York City in the 50s Translator Note: Fitzgerald Translation of the Odyssey ◦ Translation by Robert Fitzgerald ◦ Fitzgerald’s translator note was over 50 pages! ◦ He actually broke down word decisions he made about the Greek language in every section of his translation ◦ He took many things into consideration that someone not versed as I am in Greek that frankly went over my head ◦ He comes across as well informed not only about how the language, culture, and history interplay and these considerations are things he wrestled with throughout his translator note ◦ This is one of the premier translations that scholars think does a great job and the compromise inherent in translation ◦ Brings to mind the Heresy of Paraphrase we read in the beginning of the semester Challenges Selecting Translations ◦ The challenges I faced when selecting the readings for today ◦ Realized that I was dealing with translations of major texts, the Odyssey and Inferno ◦ Conundrum: Am I doing rhyme and scansion like we do in class? Whose words would I be interpreting? What is more important in translation: capturing the prose or delivering the message? How does one tread that line? ◦ Conclusion: I could not just go to the first recommended pick on Amazon and be done with it… ◦ I had to be selective. I had to go to reviews. I had to ask Professor Moy for the respected versions by scholars. ◦ I ended up with 3 samples of the invocation to the Muse, 1 being a scholarly approved version, and two others that tried to recapture the Homer’s words and prose with different strategies ◦ There are definitely poetic moments throughout the epic, however rhyme and scansion the way we do in class does not really work when discussing an epic. An epic has a lot of moving parts, at times there is rhyme and scansion patterns to find, but they are not consistent in the sense you get a rhyme and scansion from the start to the end of the epic. It is however present at certain times that lend themselves to poetic language, particularly in the large moments and songs. Homer’s Odyssey ◦ 3 different approaches for translating the Odyssey’s Invocation of the Muse ◦ Robert Fitzgerald, Samuel Butler (Listed as Fagles, difficulty acquiring a Fagles translation), Alexander Pope ◦ We’ll begin with the Fitzgerald translation, one of the most respected translations of the Odyssey ◦ We’ll then look at the other translations and talk about the differences we pick up Dante’s Inferno ◦ Dante Alghieri’s Divine Comedy ◦ Encompasses Inferno, Purgartorio, and Paradiso ◦ Invocation is to Vergil the Greek poet who acts as the guide through the many levels of Hell, Purgartory, and Heaven Epics! Jason and Alexandra Epic Forms: A long narrative poem having to do with a journey, extraordinary circumstances, and a “hero” with usually superhuman capabilities that faces against gods and mighty creatures despite being merely human. Two Types of Epic Poems- *folk epic: oral compositions- based on mythology and locality, has changed over time. (Beowulf, The Odyssey) *literary epic- written compositions that may may not have been changed over time (ex: Paradise Lost) Characteristics -Legendary Hero -Superhuman strength -Supernatural elements- Dealing with gods? Expansive setting Omniscient Narration Common Epics The Odyssey Beowulf The Epic of Gilgamesh John Milton- Paradise Lost Dante- The Divine Comedy Lord Byron- Don Juan Ezra Pound- The Cantos All Great Epics Have: Battle Scenes Homers’ Iliad has scene after scene of battles and warfare between creature and god alike. Beowulf is a more condensed version with battles against one (or three) particularly powerful creatures. These are almost blow-by-blow descriptions illustrated in Beowulf, illustrating everything from the blood to the weapon used and the tactic painted by the “hero” of the story. What ends up happening is bloodshed- and an Epic is not one to shy away from death either, as even our own beloved Beowulf dies at the end of his epic: SEE PASSAGE These battle scenes seem to be the most important part of the narrative, usually the core of the plot and are only won and finish the poem with the turnout of a battle.
Recommended publications
  • Marcello Mercado in Medias Res
    Press Release MARCELLO MERCADO IN MEDIAS RES Paintings, drawings, objects, video art Goethestraße 2-3, 10623 Berlin Entrance B via the courtyard September 3, 2016 - Oktober 26, 2016 Marcello Mercado, Heinrich, Acryl, Bleistift, 2015. Opening: September 2 2016, 7 - 9 pm Courtesy: The artist and Galerie Bernet Bertram, Berlin The artist is present. Gallery Bernet Bertram is pleased to present the upcoming exhibition by Marcello Mercado, featuring several of his paintings, large scale drawings, objects, and video and audio art. Marcello Mercado’s work is research as practice: the artist engages with a culture of experimentation and his work spans a wide range of media of equal importance. Analogue working methods form a vital part of the artist's work, in addition to his use of data string processing, genetic materials and advanced technologies as media, which he engages with playfully as if he were playing a keyboard. He is a poetic artist; both a transformer and seismograph, he bridges gaps between digital and organic worlds. Mercado's canvases in oil, acrylic, and pigment move between the fictitious and the real, the figurative and the abstract. The artist dedicates himself to ethical and philosophical themes in his use of dark and illuminated areas of the image as displayed in his works 'Schwarzes verwundete s Tier 1/2', 'The Location' and 'Schnee', where dominant dark purple and black, or pale blue tones and patches of colour in vibrant magenta open up new perspectives. Mercado works against the light once again in his large scale painting 'Heimatlicht', a work that serves as a memory of his Argentinean roots and resembles a wall spanning mural.
    [Show full text]
  • From the Odyssey, Part 1: the Adventures of Odysseus
    from The Odyssey, Part 1: The Adventures of Odysseus Homer, translated by Robert Fitzgerald ANCHOR TEXT | EPIC POEM Archivart/Alamy Stock Photo Archivart/Alamy This version of the selection alternates original text The poet, Homer, begins his epic by asking a Muse1 to help him tell the story of with summarized passages. Odysseus. Odysseus, Homer says, is famous for fighting in the Trojan War and for Dotted lines appear next to surviving a difficult journey home from Troy.2 Odysseus saw many places and met many the summarized passages. people in his travels. He tried to return his shipmates safely to their families, but they 3 made the mistake of killing the cattle of Helios, for which they paid with their lives. NOTES Homer once again asks the Muse to help him tell the tale. The next section of the poem takes place 10 years after the Trojan War. Odysseus arrives in an island kingdom called Phaeacia, which is ruled by Alcinous. Alcinous asks Odysseus to tell him the story of his travels. I am Laertes’4 son, Odysseus. Men hold me formidable for guile5 in peace and war: this fame has gone abroad to the sky’s rim. My home is on the peaked sea-mark of Ithaca6 under Mount Neion’s wind-blown robe of leaves, in sight of other islands—Dulichium, Same, wooded Zacynthus—Ithaca being most lofty in that coastal sea, and northwest, while the rest lie east and south. A rocky isle, but good for a boy’s training; I shall not see on earth a place more dear, though I have been detained long by Calypso,7 loveliest among goddesses, who held me in her smooth caves to be her heart’s delight, as Circe of Aeaea,8 the enchantress, desired me, and detained me in her hall.
    [Show full text]
  • The Odyssey and the Desires of Traditional Narrative
    The Odyssey and the Desires of Traditional Narrative David F. Elmer* udk: 82.0-3 Harvard University udk: 821.14-13 [email protected] Original scientific paper Taking its inspiration from Peter Brooks’ discussion of the “narrative desire” that structures novels, this paper seeks to articulate a specific form of narrative desire that would be applicable to traditional oral narratives, the plots of which are generally known in advance by audience members. Thematic and structural features of theOdyssey are discussed as evidence for the dynamics of such a “traditional narrative desire”. Keywords: Narrative desire, Peter Brooks, Odyssey, oral tradition, oral literature In a landmark 1984 essay entitled “Narrative Desire”, Peter Brooks argued that every literary plot is structured in some way by desire.1 In his view, the desires of a plot’s protagonist, whether these are a matter of ambition, greed, lust, or even simply the will to survive, determine the plot’s very readability or intelligibility. Moreover, for Brooks the various desires represented within narrative figure the desires that drive the production and consumption of narrative. He finds within the narrative representation of desire reflections of the desire that compels readers to read on, to keep turning pages, and ultimately of an even more fundamental desire, a “primary human drive” that consists simply in the “need to tell” (Brooks 1984, 61). The “reading of plot,” he writes, is “a form of desire that carries us forward, onward, through the text” (Brooks 1984, 37). When he speaks of “plot”, Brooks has in mind a particular literary form: the novel, especially as exemplified by 19th-century French realists like Honoré de Balzac and Émile Zola.
    [Show full text]
  • READING POUND : SEVEN 1. So That the Vines Burst from My Fingers and the Bees Weighted with Pollen Move Heavily in the Vine-Sho
    READING POUND : SEVEN 1. So that the vines burst from my fingers And the bees weighted with pollen Move heavily in the vine-shoots: chirr--chirr--chir-rikk--a purring sound, And the birds sleepily in the branches. ZAGREUS! IO ZAGREUS! With the first pale-clear of the heaven And the cities set in their hills, And the goddess of the fair knees Moving there, with the oak-wood behind her, The green slope, with the white hounds leaping about her; And thence down to the creek's mouth, until evening, Flat water before me, and the trees growing in water, Marble trunks out of stillness, On past the palazzi, in the stillness, The light now, not of the sun. Chrysophrase, And the water green clear, and blue clear; On, to the great cliffs of amber. Between them, Cave of Nerea, she like a great shell curved, And the boat drawn without sound, Without odour of ship-work, Nor bird-cry, nor any noise of wave moving, Within her cave, Nerea, she like a great shell curved In the suavity of the rock, cliff green-gray in the far, In the near, the gate-cliffs of amber, And the wave green clear, and blue clear, And the cave salt-white, and glare-purple, cool, porphyry smooth, the rock sea-worn. No gull-cry, no sound of porpoise, Sand as of malachite, and no cold there, the light not of the sun. Zagreus, feeding his panthers, the turf clear as on hills under light. And under the almond-trees, gods, with them, choros nympharum.
    [Show full text]
  • On Translating Homer's Iliad
    On Translating Homer’s Iliad Caroline Alexander Abstract: This reflective essay explores the considerations facing a translator of Homer’s work; in par- ticular, the considerations famously detailed by the Victorian poet and critic Matthew Arnold, which re- main the gold standard by which any Homeric translation is measured today. I attempt to walk the reader Downloaded from http://direct.mit.edu/daed/article-pdf/145/2/50/1830900/daed_a_00375.pdf by guest on 24 September 2021 through the process of rendering a modern translation in accordance with Arnold’s principles. “I t has more than once been suggested to me that I should translate Homer. That is a task for which I have neither the time nor the courage.”1 So begins Matthew Arnold’s classic essay “On Translating Ho- mer,” the North Star by which all subsequent trans- lators of Homer have steered, and the gold stan- dard by which all translations of Homer are judged. A reader will find Arnold’s principles referenced, directly or indirectly, in the introduction to most modern translations–Richmond Lattimore’s, Rob- ert Fagles’s, Robert Fitzgerald’s, and more recently Peter Green’s. Additionally, Arnold’s discussion of these principles serves as a primer of sorts for poets and writers of any stripe, not only those audacious enough to translate Homer. While the title of his essay implies that it is about translating the works of Homer, Arnold has little to CAROLINE ALEXANDER is the au- thor of The War That Killed Achil- say about the Odyssey, and he dedicates his attention les: The True Story of Homer’s Iliad to the Iliad.
    [Show full text]
  • HUMANITIES INSTITUTE ANCİENT GREEK LİTERATURE Buckner B Trawick , Ph.D
    HUMANITIES INSTITUTE ANCİENT GREEK LİTERATURE Buckner B Trawick , Ph.D. Updated by Frederic Will, Ph D. The Age of Epic Poetry (c. 900 -700 B.C.)* Historical Background. Greek people inhabited not only the southern part of the Balkan Peninsula (Hellas), but also part of the coast of Asia Minor, part of Italy, and many islands in the Mediterranean and Aegean seas, including Crete and Sicily. On the Balkan mainland, mountains and the surrounding sea led to divisions into many petty local states, which carried on continual warfare with each other. The primitive inhabitants were a mixture of three strains: (1) Pelasgians or Helladics. The earliest known inhabitants of the Greek mainland, they were perhaps related to the inhabitants of Asia Minor, and they probably were not Indo-Europeans. Little is known of them except what can be learned from legends and from the archeological discoveries of Schliemann and Evans. (2) Aegeo-Cretans. They were probably of Mediterranean origin and probably blended with the Pelasgians c. 1800-1400 B.C. (3) Northern Indo- Europeans. Variously called Achaeans, Danaans, and Hellenes, these people probably migrated from the north of Greece c. 2000- 1000 B.C. After 1150 B.C. there were three rather distinct racial groups: (1) Dorians. Their main settlements were the Peloponnesus, the Corinthian Isthmus, the southwest portion of Asia Minor, Crete, Sicily, and parts of Italy; their principal cities were Sparta, Corinth, and Syracuse. The Dorians were warlike, reserved, and devout. Their dialect was terse and rugged. They perfected the. “stately choral ode.” (2) Aeolians. The principal Aeolian settlements were Boeotia, Lesbos, and northwestern Asia Minor.
    [Show full text]
  • The Odyssey Homer Translated Lv Robert Fitzç’Erald
    I The Odyssey Homer Translated lv Robert Fitzç’erald PART 1 FAR FROM HOME “I Am Odysseus” Odysseus is in the banquet hail of Alcinous (l-sin’o-s, King of Phaeacia (fë-a’sha), who helps him on his way after all his comrades have been killed and his last vessel de stroyed. Odysseus tells the story of his adventures thus far. ‘I am Laertes’ son, Odysseus. [aertes Ia Men hold me formidable for guile in peace and war: this fame has gone abroad to the sky’s rim. My home is on the peaked sea-mark of Ithaca 4 Ithaca ith’. k) ,in island oft under Mount Neion’s wind-blown robe of leaves, the west e ast it C reece. in sight of other islands—Dulichium, Same, wooded Zacynthus—Ithaca being most lofty in that coastal sea, and northwest, while the rest lie east and south. A rocky isle, but good for a boy’s training; I (I 488 An Epic Poem I shall not see on earth a place more dear, though I have been detained long by Calypso,’ 12. Calypso k1ip’sö). loveliest among goddesses, who held me in her smooth caves, to be her heart’s delight, as Circe of Aeaea, the enchantress, 15 15. Circe (sür’së) of Aeaea e’e-). desired me, and detained me in her hail. But in my heart I never gave consent. Where shall a man find sweetness to surpass his OWfl home and his parents? In far lands he shall not, though he find a house of gold.
    [Show full text]
  • Myths and Legends: Odysseus and His Odyssey, the Short Version by Caroline H
    Myths and Legends: Odysseus and his odyssey, the short version By Caroline H. Harding and Samuel B. Harding, adapted by Newsela staff on 01.10.17 Word Count 1,415 Level 1030L Escaping from the island of the Cyclopes — one-eyed, ill-tempered giants — the hero Odysseus calls back to the shore, taunting the Cyclops Polyphemus, who heaves a boulder at the ship. Painting by Arnold Böcklin in 1896. SECOND: A drawing of a cyclops, courtesy of CSA Images/B&W Engrave Ink Collection and Getty Images. Greek mythology began thousands of years ago because there was a need to explain natural events, disasters, and events in history. Myths were created about gods and goddesses who had supernatural powers, human feelings and looked human. These ideas were passed down in beliefs and stories. The following stories are about Odysseus, the son of the king of the Greek island of Ithaca and a hero, who was described to be as wise as Zeus, king of the gods. For 10 years, the Greek army battled the Trojans in the walled city of Troy, but could not get over, under or through the walls that protected it. Finally, Odysseus came up with the idea of a large hollow, wooden horse, that would be filled with Greek soldiers. The people of Troy woke one morning and found that no army surrounded the city, so they thought the enemy had returned to their ships and were finally sailing back to Greece. A great horse had been left This article is available at 5 reading levels at https://newsela.com.
    [Show full text]
  • Pause in Homeric Prosody
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/140838 Please be advised that this information was generated on 2021-09-26 and may be subject to change. AUDIBLE PUNCTUATION Performative Pause in Homeric Prosody Audible Punctuation: Performative Pause in Homeric Prosody Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. Th.L.M. Engelen, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op donderdag 21 mei 2015 om 14.30 uur precies door Ronald Blankenborg geboren op 23 maart 1971 te Eibergen Promotoren: Prof. dr. A.P.M.H. Lardinois Prof. dr. J.B. Lidov (City University New York, Verenigde Staten) Manuscriptcommissie: Prof. dr. M.G.M. van der Poel Prof. dr. E.J. Bakker (Yale University, Verenigde Staten) Prof. dr. M. Janse (Universiteit Gent, België) Copyright©Ronald Blankenborg 2015 ISBN 978-90-823119-1-4 [email protected] [email protected] All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Printed by Maarse Printing Cover by Gijs de Reus Audible Punctuation: Performative Pause in Homeric Prosody Doctoral Thesis to obtain the degree of doctor from Radboud University Nijmegen on the authority of the Rector Magnificus prof.
    [Show full text]
  • Homer and Hesiod
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Departmental Papers (Classical Studies) Classical Studies at Penn 1-1-1997 Homer and Hesiod Ralph M. Rosen University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/classics_papers Part of the Classical Literature and Philology Commons Recommended Citation Rosen, R. M. (1997). Homer and Hesiod. Retrieved from https://repository.upenn.edu/classics_papers/7 Postprint version. Published in A New Companion to Homer, edited by Barry Powell and Ian Morris, Mnemosyne: Bibliotheca classica Batava, Supplementum 163 (New York: Brill, 1997), pages 463-488. The author has asserted his right to include this material in ScholarlyCommons@Penn. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/classics_papers/7 For more information, please contact [email protected]. Homer and Hesiod Abstract One of the most frustrating aspects of Homeric studies is that so little literary material outside the Homeric corpus itself survives to enhance our understanding of the cultural landscape of the period. Recent scholarship suggests that a large and diverse poetic tradition lay behind the figure we refer to as "Homer," but little of it survives. Indeed we have little continuous written Greek for another century. The one exception is Hesiod, who composed two extant poems, the Theogony and Works and Days, and possibly several others, including the Shield of Heracles and the Catalogue of Women. As we shall see, while Hesiodic poetry was not occupied specifically with heroic themes, it was part of the same formal tradition of epic, sharing with Homer key metrical, dialectal, and dictional features.
    [Show full text]
  • Penelope, Odysseus, and the Teleologies of the Odyssey
    Putting an End to Song: Penelope, Odysseus, and the Teleologies of the Odyssey Emily Hauser Helios, Volume 47, Number 1, Spring 2020, pp. 39-69 (Article) Published by Texas Tech University Press DOI: https://doi.org/10.1353/hel.2020.0001 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/765967 [ Access provided at 28 Dec 2020 07:35 GMT from University of Washington @ Seattle ] Putting an End to Song: Penelope, Odysseus, and the Teleologies of the Odyssey EMILY HAUSER Abstract Book 1 of the Odyssey presents us with the first bard-figure of the poem, singing what in many ways is an analogue to the Odyssey with “the return of the Greeks”; yet when Penelope appears, it is to attempt to put an end to his song. I use this scene as a starting point to suggest that Penelope is deeply implicated in narrative endings in the Odyssey. Looking at the end or τέλος of the poem through a system- atic study of its “closural allusions,” I argue that a teleological analysis of Penelope’s character in relation to endings may both resolve some of the issues in her inter- pretation thus far, and open up new avenues for the reading of the Odyssey as a poem informed by endings. I. Introduction Penelope’s first appearance in the Odyssey (1.325–144) is to make a request of Phe- mius the bard, who is singing the tale of the Greeks’ return from Troy, the Ἀχαιῶν νόστος (1.326). Phemius’s song of the Greek νόστος (return), of course, mirrors the plot of the Odyssey itself, which has opened only a few hundred lines before with the plea to the Muse to sing of Odysseus and his companions’ return (νόστος, 1.5) from Troy.1 Penelope, however, interrupts the narrative flow and asks the bard to cease singing because of the pain his tale is causing her (1.340–342): ‘ταύτης δ᾽ ἀποπαύε᾽ ἀοιδῆς λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ τείρει .
    [Show full text]
  • "Ego, Scriptor Cantilenae": the Cantos and Ezra Pound
    University of Northern Iowa UNI ScholarWorks Dissertations and Theses @ UNI Student Work 1991 "Ego, scriptor cantilenae": The Cantos and Ezra Pound Steven R. Gulick University of Northern Iowa Let us know how access to this document benefits ouy Copyright ©1991 Steven R. Gulick Follow this and additional works at: https://scholarworks.uni.edu/etd Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Gulick, Steven R., ""Ego, scriptor cantilenae": The Cantos and Ezra Pound" (1991). Dissertations and Theses @ UNI. 753. https://scholarworks.uni.edu/etd/753 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Student Work at UNI ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses @ UNI by an authorized administrator of UNI ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. "EGO, SCRIPTOR CANTILENAE": THE CANTOS AND EZRA POUND An Abstract of a Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Philosophy Steven R. Gulick University of Northern Iowa August 1991 ABSTRACT Can poetry "make new" the world? Ezra Pound thought so. In "Cantico del Sole" he said: "The thought of what America would be like/ If the Classics had a wide circulation/ Troubles me in my sleep" (Personae 183). He came to write an 815 page poem called The Cantos in which he presents "fragments" drawn from the literature and documents of the past in an attempt to build a new world, "a paradiso terreste" (The Cantos 802). This may be seen as either a noble gesture or sheer egotism. Pound once called The Cantos the "tale of the tribe" (Guide to Kulchur 194), and I believe this is so, particularly if one associates this statement with Allen Ginsberg's concerning The Cantos as a model of a mind, "like all our minds" (Ginsberg 14-16).
    [Show full text]