Georges Bizet (1838–1875) Camille Saint-Saëns Carmen Samson et Dalila Libretto: Henri Meilhac & Ludovic Halévy 7 “Mon cœur s’ouvre à ta voix” (Dalila) 5:19 1 Seguidilla: “Près des remparts de Séville” (Carmen) 2:04 Николай Римский-Корсаков Camille Saint-Saëns (1835–1921) [Nikolai Rimsky-Korsakov] (1844–1908) Samson et Dalila Царская Невеста [The Tsar’s Bride] Libretto: Ferdinand Lemaire Die Zarenbraut · La Fiancée du Tsar 2 “Printemps qui commence” (Dalila) 5:37 Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakov & Ilya Tyumenev 8 Lyubasha’s Song: “Снаряжай скорей” [Snaryažay skorey] (Lyubasha) 4:26 Giuseppe Verdi (1813–1901) Il trovatore Georges Bizet Libretto: Salvadore Cammarano Carmen 3 “Condotta ell’era in ceppi” (Azucena) 4:33 9 Habanera: “L’amour est un oiseau rebelle” (Carmen, chorus) 4:14 Don Carlo Libretto: Joseph Méry & Camille du Locle (1863–1945) Italian translation: Achille de Lauzières & Angelo Zanardini 4 Veil Song: “Nei giardin del bello” (Eboli, Tebaldo, chorus) 4:15 Libretto: Giovanni Targioni-Tozzetti & Guido Menasci 10 “Voi lo sapete, o mamma” (Santuzza) 3:01 (1842–1912) Charles Gounod (1818–1893) Libretto: Édouard Blau, Paul Milliet & Sapho 5 Letter Aria: “Werther … Je vous écris de ma petite chambre” (Charlotte) 7:00 Libretto: Émile Augier 11 “Où suis-je? … Ô ma lyre immortelle” (Sapho) 6:50 დიმიტრი არაყიშვილი [Dimitri Arakishvili] (1873–1953) თქმულება შოთა რუსთაველზე Giuseppe Verdi [The Legend of Shota Rustaveli] Don Carlo Libretto: Aleksandre Khakhanashvili 12 “Ah! più non vedrò … O don fatale” (Eboli) 4:16 6 თამარ მეფის კავატინა [Cavatina of King Tamar] (Tamar) 2:23

ANITA RACHVELISHVILI mezzo-soprano BARBARA MASSARO soprano (4) CORO DEL TEATRO MUNICIPALE DI PIACENZA (4/9) CORRADO CASATI chorus master ORCHESTRA SINFONICA NAZIONALE DELLA RAI

GIACOMO SAGRIPANTI conductor ANITA RACHVELISHVILI DÉBUT

t was the sort of début operatic dreams are made of. Aged just 25, an unknown ­Georgian mezzo-soprano stepped out on the stage of one of the world’s great houses, La Scala, Milan, to sing Carmen. Daniel Barenboim was the conductor and the superstar tenor ­Jonas Kaufmann sang opposite her as Don José. It was the young Anita ­Rachvelishvili’s first performance at the theatre and her début in the role of Bizet’s famous seductress. It Ilaunched her on a glittering international career that has since seen her sing Carmen, and a wide variety of other great mezzo roles, on all the world’s great stages.

What makes the story even more astonishing, however, is that Rachvelishvili had first discovered opera only eight years earlier. She comes from a musical family in the Georgian capital, Tbilisi, her mother a ballerina and her father a bass player in a rock band. “We were all connected to music,” she says. “I started playing the piano when I was six years old and was also singing all the time – but jazz, soul and blues, not opera.”

The voice grew, though, and a friend of the teenage Rachvelishvili’s father recognized her potential and suggested that she might try opera. Her first singing teacher sent her, aged 17, to see an opera for the first time: Don Giovanni at the Tbilisi State Opera. “It was a completely different world,” she remembers, “a completely different sort of very beautiful music. I was very impressed and decided to give it a try.” She entered the conservatoire in Tbilisi and joined the company of the State Opera there briefly. Then she auditioned for the Accademia Teatro alla Scala in Milan, the specialist academy attached to the city’s famous opera house.

“That year, in 2007, there were almost 200 people auditioning,” she recalls, “and they were taking only seven or eight. I arrived and I was very nervous. Nobody had heard of me, and all the other singers there had already been doing competitions around the world.” There was an additional pressure, as well, in that her parents had needed to take out a loan against their house for her just to travel to the audition. This meant that, when she was accepted, there was no choice but to grasp the opportunity, to work as hard as possible and make a success of it. “I have to be in the Academy,” she remembers saying to herself. “I have to take that scholarship they give me, and I have to finish it. Then I have to become a singer who has a career.”

That career started earlier than anyone could have expected when she was summoned to audition for Barenboim, who was looking for a mezzo-soprano to sing the small role of Mercédès in a forthcoming new production of Carmen. “I just went to the theatre, completely not ready for the audition, dressed as normal for the Academy. I started singing Carmen’s ‘Habanera’ for

3 Maestro Barenboim. Then he asked me to do the ‘Seguidilla’, then the ‘Chanson bohème’. Then going around doing crazy stuff, being violent, but she’s not like that! She’s a very troubled, very he wanted to hear the Card Scene, and I did that too – I had all the role in my pocket, because fragile woman.” I had studied it in Georgia.” Another larger-than-life Verdi role is that of Princess Eboli in Don Carlo, a role that Rachvelishvili Then he suggested she sing the final duet. “Maestro, I don’t have a tenor!” she replied. “Oh no, is due to tackle in a couple of years’ time, and whose two arias are included here. The challenge, you do have a tenor,” Barenboim joked, “he’s sitting right there behind you!” Only then did she she explains, comes in striking the balance between the delicate Veil Song and the more dramatic realize that Jonas Kaufmann had been watching the audition too. The conductor was clearly “O don fatale”: “Both arias are written perfectly, but to manage to control your voice exactly the impressed. It would be a pity to have her sing Mercédès, he told her afterwards, so she would way you need for those arias, that is the most difficult thing.” be the cover for Carmen herself. Then, a couple of months later, came the call from the theatre: Barenboim wanted her to sing Carmen instead. Rachvelishvili has chosen arias from two more French roles. “Ô ma lyre immortelle” from Gounod’s Sapho is a famous number from a rarely performed opera based on the life of the ancient Greek She found it a difficult decision, she admits. “But I like taking risks, so I said ‘yes’! I knew that poet. “It’s beautiful but difficult to sing,” says Rachvelishvili, “but I don’t know if I’ll ever get the I would work hard, that I would give anything to make it at that level.” Accordingly she studied chance to perform the opera.” She describes the role of Charlotte in Massenet’s Werther – whose the role completely afresh in France, discovering that a lot in the way Carmen was traditionally Letter Aria is included here – as “beautiful and a dream to sing. And I hope that’s going to come sung was not to be found in the score. “I was told not to listen to any recordings, because it true one day!” has to be something that you made, from your musicality, from what you’re capable of doing.” Another new role included here is that of Santuzza in Mascagni’s one-act Cavalleria rusticana. It’s Rachvelishvili has sung the role more than 300 times since that triumphant 2009 début at La Scala, an opera Rachvelishvili will perform for the first time in 2018, and with which she feels a personal and continues to find new interpretative possibilities and approaches. That first performance connection. “The first time I watched it live, I cried from beginning to end,” she recalls. “It’s about also led to her singing Lyubasha in Rimsky-Korsakov’s The Tsar’s Bride, and she includes the Sicily, about all the shame women are made to feel, and about love. And all those things are very character’s remarkable a cappella aria here on her début disc. “That role is very special for me,” close to Georgian traditions, too, where there’s still all that rigidity, all those discussions and she says, “because it was the second big production I did with Maestro Barenboim, a couple of questions about women.” years after I did the Carmen at La Scala. It was a very important step for my career.” The role of women is very differently portrayed, however, in The Legend of Shota Rustaveli, There was also no doubt that Carmen should feature on her début recording, as it does in the completed in 1919 by the Georgian composer Dimitri Arakishvili and based on the folk legend built form of the “Seguidilla” and “Habanera”. The rest of the selection showcases roles and arias around the figure of Tamar the Great, a woman who, as Rachvelishvili explains, ruled Georgia, that are especially close to Rachvelishvili’s heart, allowing her to explore – and reassess – the from 1184 to 1213, less as a queen than as an independent female king. “She was a very strong dramatic side of the mezzo-soprano repertoire. These are strong women, but they are characters woman, very smart and very clever. We are very proud that we had this huge personality in that she has set out to examine afresh – much as she did with Carmen. Many of them have been our history, at a time when women had no roles, no power, no importance at all. She’s a good reduced to stereotypes over the years; Rachvelishvili seeks to portray them as realistic, complex example for Georgian woman today. It’s a good thing to include in my début album,” she adds, “as and three-dimensional human beings. I consider myself also a successful and strong woman – or at least I try!”

The seductive heroine of Saint-Saëns’s Samson et Dalila, for example, is not just the “terrible Hugo Shirley woman” people imagine her to be, she says. The composer litters the part with instructions to sing quietly, and Rachvelishvili set out to observe those instructions when she sang the role at the Opéra de Paris. Dalila herself, she notes, is a patriot who is put into an impossible position when she falls in love with Samson. That love is expressed in the famous “Mon cœur s’ouvre à ta voix”, one of two arias included here, but that aria is followed immediately by a realization in the opera. “She changes right away: ‘No,’ she thinks, ‘I have to do what I’m obligated to do for my people!’”

Azucena in Verdi’s Il trovatore prompted a similar reappraisal. “When I was preparing to sing the part in London for the first time in 2016,” Rachvelishvili recalls, “I discovered that it’s very delicate, very colourful – a very beautiful role. It’s fragile. People imagine the crazy Azucena screaming,

4 ANITA RACHVELISHVILI DAS DEBÜT

hr Debüt war wie die Erfüllung eines Operntraums: Im Alter von gerade einmal 25 Jahren betrat die unbekannte georgische Mezzosopranistin Anita Rachvelishvili die Bühne der Mailänder Scala, eines der berühmtesten Opernhäuser der Welt, um die Carmen zu singen. Daniel Barenboim war der Dirigent, Tenor-Superstar Jonas Kaufmann gab den Don José an ihrer Seite. Es war der erste Auftritt der jungen Anita Rachvelishvili an diesem Opernhaus und ihr Debüt in Ider Rolle von Bizets berühmter Verführerin. Damit nahm ihre großartige internationale Karriere ihren Anfang – seither hat Rachvelishvili die Carmen und viele weitere große Mezzosopran-Partien auf den großen Opernbühnen weltweit gesungen.

Was diese Geschichte noch umso erstaunlicher macht, ist die Tatsache, dass Rachvelishvili die Welt der Oper erst acht Jahre zuvor für sich entdeckt hatte. Die Sängerin entstammt einer musikalischen Familie aus Tiflis, der Hauptstadt Georgiens; ihre Mutter war eine Ballerina, ihr Vater spielte Bass in einer Rockband. »Wir hatten alle eine Beziehung zur Musik«, erzählt sie. »Im Alter von sechs Jahren bekam ich meinen ersten Klavierunterricht, ich habe aber auch die ganze Zeit gesungen – nur eben Jazz, Soul und Blues, keine Oper.«

Die Stimme der jungen Rachvelishvili reifte jedoch; ein Freund ihres Vaters erkannte das große Potenzial des Teenagers und schlug vor, sie solle es doch mit der Oper versuchen. Ihre erste Gesangslehrerin empfahl der 17-jährigen Sängerin, sich einmal eine Oper anzusehen – eine Aufführung von Don Giovanni in der Staatsoper von Tiflis war dann Rachvelishvilis erste Opernerfahrung.»Das war eine vollkommen andere Welt«, erinnert sie sich, »eine ganz andere Art wunderschöner Musik, ich war sehr beeindruckt und entschloss mich, es damit zu versuchen.« Sie wurde an der Musikhochschule von Tiflis aufgenommen und war auch kurze Zeit Ensemblemitglied der dortigen Staatsoper. Dann sang sie für die Accademia der Mailänder Scala vor, eine spezielle, dem berühmten Opernhaus angegliederte Akademie.

»In diesem Jahr, 2007, bewarben sich etwa 200 Sänger«, erinnert sie sich, »aber nur sieben oder acht wurden aufgenommen. Ich kam an und war sehr nervös. Niemand kannte mich, alle anderen Sänger hatten bereits an Wettbewerben in der ganzen Welt teilgenommen.« Rachvelishvili stand auch unter zusätzlichem Druck – ihre Eltern hatten eine Hypothek auf ihr Haus aufgenommen, um der Tochter die Anreise zum Vorsingen zu ermöglichen. Wenn man sie denn annahm, musste sie diese Chance unbedingt nutzen, so hart wie nur möglich arbeiten und erfolgreich sein. »Ich muss an die Akademie kommen«, so sagte sich Rachvelishvili damals immer wieder. »Ich muss das Stipendium annehmen, wenn sie es mir geben, und ich muss die Ausbildung erfolgreich abschließen. Und dann muss ich eine Sängerin mit Karriere werden.«

5 Diese Karriere begann früher, als es jeder erwartet hätte, sollte sie doch Barenboim vorsingen, der für Rachvelishvili, eine Patriotin, die in eine unmögliche Lage gerät, als sie sich in Samson verliebt. eine neue Produktion der Carmen eine Mezzosopranistin suchte, die für die kleine Partie der Mercédès Diese Liebe findet ihren Ausdruck im berühmten »Mon cœur s’ouvre à ta voix«, eine der beiden hier vorgesehen war. »Ich ging einfach ins Theater, war gar nicht auf das Vorsingen vorbereitet und ganz vorgestellten Arien der Partie, doch auf dieses Stück folgt in der Oper unmittelbar eine Erkenntnis der normal für die Akademie angezogen. Ich begann mit Carmens ›Habanera‹ für Maestro Barenboim, dann Heldin – »Sie macht eine direkte Kehrtwende: Nein, denkt sie, ich muss meine Verpflichtung meinem bat er mich, die ›Seguidilla‹ zu singen, dann die ›Chanson bohème‹. Darauf wollte er die Kartenszene Volk gegenüber erfüllen!« hören, die ich ebenfalls sang – ich hatte die Rolle parat, da ich sie in Georgien einstudiert hatte.« Azucena aus Verdis Il trovatore erforderte eine ähnliche Neueinschätzung. »Als ich die Rolle für Dann schlug er ihr vor, das Schlussduett zu singen. »Maestro, ich habe keinen Tenor!«, erwiderte sie mein erstes Engagement in dieser Partie in London 2016 einstudierte«, so erinnert sich Rachvelishvili, darauf. »Oh nein, Sie haben einen Tenor«, scherzte da Barenboim, »er sitzt dort hinten.« Erst in dem »wurde mir bewusst, dass sie sehr zart, sehr farbig ist – eine sehr schöne Rolle. Sie ist zerbrechlich. Moment wurde ihr klar, dass Jonas Kaufmann sich ebenfalls das Vorsingen angehört hatte. Der Dirigent Die Leute denken, die wahnsinnige Azucena müsse schreien, verrückte Dinge tun, gewalttätig sein, war sehr beeindruckt. Es wäre schade, sie die Mercédès singen zu lassen, erzählte er ihr später, vielmehr doch sie ist nicht so! Sie ist eine sehr verzweifelte, sehr zerbrechliche Frau.« solle sie auf jeden Fall als Zweitbesetzung der Carmen zur Verfügung stehen. Und einige Monate später kam dann ein Anruf vom Theater: Barenboim wollte, dass sie die Carmen sang. Eine weitere große Verdi-Rolle ist die der Prinzessin Eboli aus Don Carlo, die Rachvelishvili in ein paar Jahren angehen wird; die beiden Arien der Partie legt sie hier vor. Die besondere Herausforderung Die Entscheidung sei ihr nicht leichtgefallen, räumt die Sängerin ein. »Doch ich liebe es, Risiken liege darin, so die Sängerin, die richtige Balance zwischen dem zarten Schleierlied und dem einzugehen, also sagte ich ›Ja‹! Ich wusste, dass ich hart arbeiten, dass ich alles geben würde, um es dramatischeren »O don fatale« zu finden: »Beide Arien sind perfekt komponiert, aber die eigene Stimme auf diesem Level zu schaffen.« Also studierte sie die Rolle in Frankreich komplett neu ein und entdeckte so zu beherrschen, wie es diese beiden Arien erfordern, das ist die größte Schwierigkeit dabei.« dabei, dass es für viele Aspekte in der Art und Weise, wie die Carmen üblicherweise gestaltet wird, keine Belege in der Partitur gibt. »Man sagte mir, ich solle mir keine Aufnahmen anhören, denn die Die Sängerin hat Arien zweier weiterer französischer Rollen ausgewählt. »Ô ma lyre immortelle« Interpretation solle eine eigenständige Leistung sein, ein Ergebnis der eigenen Musikalität, der aus Gounods Sapho ist ein berühmtes Stück aus der selten gespielten Oper, in der es um das Leben eigenen Fähigkeiten.« der Dichterin der griechischen Antike geht. »Das Stück ist schön, aber schwierig zu singen«, so Rachvelishvili, »aber ich weiß nicht, ob ich je die Chance bekommen werde, diese Partie auch auf der Seit ihrem triumphalen Debüt an der Scala hat Rachvelishvili die Carmen mehr als 300 Mal gesungen, Bühne zu singen.« Sie beschreibt Charlotte aus Massenets Werther – deren Briefarie hier enthalten findet aber immer noch neue interpretatorische Ausdrucksmöglichkeiten und Herangehensweisen an ist – als »eine wunderbare Partie, traumhaft zu singen. Und ich hoffe, dieser Traum wird sich auch diese Partie. Infolge ihres ersten Engagements kam sie dann auch zur Rolle der Ljubascha in Rimsky- einmal erfüllen!« Korsakows Die Zarenbraut, deren bemerkenswerte a cappella-Arie Teil von Rachvelishvilis Debüt- CD ist. »Diese Rolle ist etwas ganz Besonderes für mich«, erzählt sie, »denn es war meine zweite Eine weitere in diesem Album vertretene Rolle ist die der Santuzza aus Mascagnis Einakter Cavalleria große Produktion unter der Leitung von Maestro Barenboim, ein paar Jahre nach der Carmen an der rusticana, eine Oper, bei der Rachvelishvili 2018 zum ersten Mal mitwirken wird und zu der sie einen Mailänder Scala. Es war ein sehr wichtiger Schritt in meiner Karriere.« persönlichen Bezug hat. »Das erste Mal, als ich sie live sah, weinte ich vom Anfang bis zum Ende«, erinnert sie sich. »Sie spielt in Sizilien, handelt von dem Gefühl der Schande, das die Frauen empfinden Natürlich dürfen in ihrem Debüt-Album auch Auszüge aus Carmen nicht fehlen, die Oper ist mit der müssen – und von der Liebe. Diese Dinge sind den georgischen Traditionen sehr ähnlich, dort gibt es »Seguidilla« und der »Habanera« vertreten. Darüber hinaus gilt die Zusammenstellung Rollen und all diese Starrheit, all diese Diskussionen und Fragen um und über die Rolle der Frau.« Arien, die Rachvelishvili ganz besonders am Herzen liegen; hier kann sie die dramatischen Seiten des Repertoires für Mezzosopran ausloten und vertiefen. Es sind Darstellungen starker Frauen, doch In der Legende von Schota Rustaweli begegnet uns eine ganz andere Frauengestalt: Diese Oper, die Rachvelishvili will sich diesen Partien (ähnlich wie ihrer Carmen) auf neue Weise nähern. Viele dieser der georgische Komponist Dimitri Arakishvili 1919 fertigstellte, basiert auf der Legende von Tamar Rollen wurden im Laufe der Jahre auf Stereotypen reduziert; Rachvelishvili kommt es jedoch darauf der Großen, die, wie Rachvelishvili erklärt, von 1184 bis 1213 über Georgien herrschte, weniger als an, diese Figuren als realistische, komplexe und dreidimensionale Gestalten aus Fleisch und Blut Königin denn als unabhängiger weiblicher König. »Sie war eine sehr starke Frau, sehr klug und darzustellen. intelligent. Wir sind sehr stolz, dass wir diese Persönlichkeit in unserer Geschichte haben, und dies zu einer Zeit, als Frauen keine Rolle spielten, keine Macht und keine Bedeutung hatten. Sie ist ein Die verführerische Heldin aus Saint-Saëns’ Oper Samson et Dalila zum Beispiel sei nicht nur die gutes Vorbild für die heutigen georgischen Frauen. Es ist schön, diesen Aspekt ebenfalls in mein »schreckliche Frau«, für die man sie gemeinhin halte, erklärt Rachvelishvili. Der Komponist hat die Debütalbum einfließen lassen zu können«, fügt sie hinzu, »denn ich halte mich ebenfalls für eine Partie an vielen Stellen mit der Anweisung versehen, sie sanft zu singen, und die Mezzosopranistin hat erfolgreiche und starke Frau – zumindest versuche ich es zu sein!« sich, als sie die Rolle an der Pariser Oper sang, eng an diese Vorgaben gehalten. Dalila ist, so bemerkt Hugo Shirley

6 ANITA RACHVELISHVILI DÉBUTS

’est le genre de débuts dont sont faits les rêves. À tout juste vingt-cinq ans, une mezzo-soprano géorgienne inconnue foule la scène d’un des plus grands opéras du monde, La Scala de Milan, s’apprêtant à chanter Carmen. Daniel Barenboïm est à la baguette, et le ténor vedette Jonas Kaufmann est son partenaire dans le rôle de Don José. C’est la première représentation de la jeune Anita CRachvelishvili dans ce théâtre, et la première fois qu’elle incarne la fameuse séductrice. Sa prestation marquera le coup d’envoi de sa brillante carrière internationale : depuis lors, elle chante Carmen et une grande variété d’autres grands rôles de mezzo sur les scènes les plus prestigieuses du monde.

Ce qui rend ces débuts encore plus étonnants, c’est que Rachvelishvili a découvert l’opéra huit ans auparavant seulement. Née à Tbilissi, la capitale géorgienne, elle grandit dans une famille où la musique est présente : sa mère est ballerine, son père bassiste dans un groupe de rock. « On avait tous un lien avec la musique, explique-t-elle. J’ai commencé le piano à six ans et chantais tout le temps, mais du jazz, du soul et du blues, pas de l’opéra. »

Sa voix prend de l’ampleur, cependant, et elle est encore adolescente lorsqu’un ami de son père comprend qu’elle a du potentiel et suggère qu’elle essaye le répertoire lyrique. Son premier professeur de chant l’envoie à dix-sept ans voir son premier opéra, Don Giovanni, à l’Opéra national de Tbilissi. « J’ai découvert un monde complètement différent, se rappelle-t-elle, une très belle musique d’un genre complètement différent. J’ai été très impressionnée et me suis dit que j’allais essayer. » Elle entre au conservatoire de Tbilissi puis dans la troupe de l’Opéra national, où elle reste peu de temps. Elle auditionne ensuite pour entrer à l’Accademia Teatro alla Scala de Milan, l’école de chant de La Scala.

« Cette année-là, c’était en 2007, il y avait près de deux cents candidats, se souvient-elle, et seulement sept ou huit places. Je suis arrivée avec un trac énorme. Personne n’avait entendu parler de moi, et tous les autres candidats avaient déjà passé des concours dans le monde entier. » Elle a une pression supplémentaire sur les épaules : ses parents ont dû contracter un emprunt, garanti par leur maison, pour payer les frais de son voyage. Ce qui veut dire, lorsqu’elle est prise, car elle réussit l’audition, qu’elle n’a pas le choix : elle se doit de saisir l’occasion, de travailler aussi dur que possible et de faire de cette formation un succès. Elle se souvient s’être dit : « Il faut que j’entre dans cette académie, que je prenne cette bourse qu’on me donne et que j’aille jusqu’au bout. Et ensuite il faut que je fasse carrière. »

7 Cette carrière démarre plus tôt que quiconque n’aurait pu l’imaginer : elle est appelée à s’exprime dans le fameux « Mon cœur s’ouvre à ta voix », l’un des deux airs repris ici, mais dans auditionner devant Barenboïm, qui cherche une mezzo-soprano pour le petit rôle de Mercédès l’opéra ce morceau est immédiatement suivi d’une prise de conscience. « Elle change tout d’un dans une nouvelle production de Carmen. « Je suis allée au théâtre, pas du tout prête pour coup : “Non, se dit-elle, il faut que j’accomplisse le devoir qui m’incombe pour mon peuple !” » l’audition, habillée normalement comme pour l’académie. J’ai commencé à chanter la Habanera de Carmen devant Daniel Barenboïm. Puis il m’a demandé de chanter la Séguedille, Rachvelishvili réévalue l’Azucena du Trouvère de Verdi de la même manière. « En 2016, au moment puis la Chanson bohème. Il a ensuite voulu entendre la scène des cartes, je me suis donc où je me préparais à chanter le rôle pour la première fois, à Londres, j’ai découvert qu’il est exécutée – je connaissais parfaitement tout le rôle parce que je l’avais travaillé en Géorgie. » très délicat, très coloré, vraiment magnifique. Et c’est un personnage fragile. Les gens voient en Azucena une folle qui crie, fait n’importe quoi, est violente, mais c’est faux ! C’est une femme très Puis il lui demande le duo final. « Maestro, je n’ai pas de ténor ! » s’exclame-t-elle. « Si, si, vous inquiète, très fragile. » avez un ténor, s’amuse Barenboïm, il est assis là derrière… » C’est seulement à cet instant qu’elle réalise que Jonas Kaufmann a assisté à l’audition. À la fin, Barenboïm est manifestement Un autre rôle verdien plus grand que nature est celui de la princesse Eboli, dans Don Carlo, impressionné et lui dit que ce serait dommage de lui faire chanter Mercédès, il lui propose donc que Rachvelishvili abordera dans quelques années et dont elle chante les deux airs ici. Le défi, d’être la doublure de Carmen. Quelques mois plus tard, coup de fil du théâtre : plus question de explique-t-elle, est de trouver un équilibre entre le délicat air du Voile et le dramatique « O don doublure, Barenboïm veut qu’elle soit sa Carmen. fatale ». « Les deux airs sont parfaitement écrits, mais arriver à contrôler sa voix exactement comme il le faut dans ces deux morceaux est la chose la plus difficile qui soit. » Elle admet qu’il lui a fallu prendre une décision difficile. « Mais j’aime le risque, donc j’ai dit oui ! Je savais que je travaillerais dur, que je donnerais n’importe quoi pour réussir. » Elle reprend Rachvelishvili a en outre choisi deux airs du répertoire français. « Ô ma lyre immortelle » de alors le rôle de fond en comble, en France, et découvre qu’il y a bien des choses, dans la manière Sapho est un air célèbre d’un opéra de Gounod rarement donné, qui s’inspire de la vie de la dont Carmen est chantée traditionnellement, qui ne figurent pas dans la partition. « On m’a dit de poétesse grecque de l’Antiquité. « C’est une musique magnifique mais difficile à chanter, assure ne pas écouter d’enregistrement, je devais produire quelque chose de mon propre cru, avec ma Rachvelishvili. Ceci dit, je ne sais pas si j’aurai jamais l’occasion de chanter l’opéra. » Évoquant musicalité, mes compétences. » la Charlotte du Werther de Massenet, dont on entend ici l’air des Lettres, elle est enthousiaste : « C’est magnifique et un vrai rêve à chanter. Et j’espère que ce rêve deviendra un jour réalité ! » Elle a chanté le rôle plus de trois cents fois depuis ses débuts triomphants à La Scala, et elle continue de trouver de nouvelles façons de l’interpréter. Cette première représentation a aussi Un autre nouveau rôle qu’elle a retenu ici est la Santuzza de Cavalleria rusticana de Mascagni. débouché sur une autre prise de rôle, Lioubacha, dans La Fiancée du tsar de Rimski-Korsakov, Elle se sent proche de cet opéra qu’elle chantera pour la première fois en 2018 : « La première dont on entend le remarquable air a cappella dans ce premier disque de la mezzo géorgienne. fois que je l’ai vu au théâtre, j’ai pleuré du début à la fin. Ça se passe en Sicile, il est question « Ce rôle a une signification bien particulière pour moi, explique-t-elle : il correspond à la de la honte que l’on fait sentir aux femmes, et d’amour. Toutes ces choses sont très proches des deuxième grande production que j’ai faite avec Daniel Barenboïm, quelques années seulement traditions géorgiennes ; il y a encore cette rigidité en Géorgie, toutes ces discussions et ces après Carmen à La Scala. Ç’a été une étape très importante dans ma carrière. » questions sur les femmes. »

Cela allait de soi que Carmen figurerait sur son premier disque – on y trouve effectivement la On a un portrait bien différent du rôle des femmes dans La Légende de Chota Roustavéli, du Séguedille et la Habanera. Le reste du programme est un florilège des rôles et des airs qui lui compositeur géorgien Dimitri Arakishvili, un ouvrage achevé en 1919 et qui s’inspire de la sont particulièrement chers, avec lesquels elle explore et réexamine le versant dramatique du légende populaire construite autour de la figure historique de « Tamar le roi », une femme qui, répertoire de mezzo. Ces personnages qu’elle incarne, elle s’est mis en tête de les revisiter de comme l’explique Rachvelishvili, a gouverné la Géorgie de 1184 à 1213 moins comme une reine fond en comble – comme elle l’a fait avec Carmen. Ce sont des femmes fortes dont nombre que comme un roi féminin volontariste (d’où son surnom). « Ce fut une femme très forte et très d’entre elles ont été réduites à des stéréotypes au fil des ans. Rachvelishvili s’efforce de faire intelligente. Nous sommes très fiers de compter cette personnalité magistrale dans notre histoire de chacune d’elle un portrait réaliste, complexe et à plusieurs dimensions. à une époque où les femmes n’avaient aucun rôle, aucun pouvoir, aucune importance. Elle est un exemple à suivre pour les Géorgiennes d’aujourd’hui. Et c’est une bonne chose de l’avoir dans La séductrice du Samson et Dalila de Saint-Saëns, par exemple, n’est pas la femme fatale que l’on mon premier disque, car je pense être moi aussi une femme forte qui a du succès – du moins imagine, assure la mezzo. Le compositeur a inondé la partie de Dalila d’instructions demandant j’essaye ! » à l’interprète de chanter doucement, instructions que Rachvelishvili s’est fait un fort de suivre Hugo Shirley lorsqu’elle a chanté le rôle à l’Opéra de Paris. Dalila, observe-t-elle, est une patriote qui se retrouve dans une situation impossible lorsqu’elle tombe amoureuse de Samson. Cet amour

8 GEORGES BIZET Carmen CARMEN CARMEN CARMEN 1 Près des remparts de Séville, Near the walls of Seville, Bei den Mauern von Sevilla, chez mon ami Lillas Pastia, at the tavern of my friend Lillas Pastia, bei meinem Freund Lillas Pastia, j’irai danser la séguedille I’ll dance the seguidilla tanze ich die Seguidilla et boire du manzanilla. and drink manzanilla. und trinke Manzanilla; J’irai chez mon ami Lillas Pastia. I’ll visit my friend Lillas Pastia! ich gehe zu meinem Freund Lillas Pastia! Oui, mais toute seule on s’ennuie, Yes, but it’s so boring when you’re alone, Ja, aber ganz allein ist es langweilig, et les vrais plaisirs sont à deux ; and true pleasure comes when two people are together; und Spaß macht es nur zu zweit: donc, pour me tenir compagnie, so, to keep me company, Um Gesellschaft zu haben, j’emmènerai mon amoureux ! I’ll take my lover with me! nehme ich meinen Liebsten mit! Mon amoureux, il est au diable, My lover! He’s gone to the devil! Mein Liebster? Er ist zum Teufel, je l’ai mis à la porte hier ! I showed him the door yesterday! ich habe ihn gestern vor die Tür gesetzt! Mon pauvre cœur très consolable, My poor heart is easily consoled, Mein armes Herz, so leicht zu trösten, mon cœur est libre comme l’air ! my heart is free as air! mein armes Herz ist frei wie die Luft! J’ai des galants à la douzaine, Admirers flock round me by the dozen, Ich habe Dutzende von Verehrern, mais ils ne sont pas à mon gré. but they aren’t to my taste. aber sie passen mir alle nicht. Voici la fin de la semaine ; Another week has gone by; Schon geht die Woche zu Ende: qui veut m’aimer ? Je l’aimerai ! who will love me? I will love him! Wer will mich lieben? Ich werde ihn lieben! Qui veut mon âme ? Elle est à prendre. Who wants my soul? It’s here for the taking! Wer will mein Herz? Es ist zu haben! Vous arrivez au bon moment ! You came at the right moment! Ihr kommt im rechten Augenblick: Je n’ai guère le temps d’attendre, I can’t wait much longer, Ich habe keine Zeit mehr zu verlieren, car avec mon nouvel amant, for with my new lover denn mit meinem neuen Liebsten, près des remparts de Séville, near the walls of Seville, bei den Mauern von Sevilla, chez mon ami Lillas Pastia, at the tavern of my friend Lillas Pastia, bei meinem Freund Lillas Pastia, nous danserons la séguedille I’ll dance the seguidilla tanze ich die Seguidilla et boirons du manzanilla ! and drink manzanilla! und trinke Manzanilla!

CAMILLE SAINT-SAËNS Samson et Dalila DALILA DELILAH DALILA 2 Printemps qui commence, Spring, that returns Beginnender Frühling, portant l’espérance bringing hope mit Hoffnung erfüllst du aux cœurs amoureux, to loving hearts, das liebende Herz. ton souffle qui passe thy passing breath Dein wehender Atem de la terre efface sweeps from the earth tilgt alle Spuren les jours malheureux. unhappy days. der traurigen Tage. Tout brûle en notre âme, Our souls are afire, Du linderst die Schmerzen, et ta douce flamme and thy gentle flame und dein sanftes Feuer vient sécher nos pleurs ; comes to dry our tears; trocknet unsre Tränen. tu rends à la terre, by a sweet mystery Du lässt wieder wachsen par un doux mystère, you restore to the earth auf unserer Erde les fruits et les fleurs. fruits and flowers. die Blume und den Baum. En vain je suis belle ! My beauty is in vain! Umsonst ist meine Schönheit! Mon cœur plein d’amour, My heart, filled with love, Mein Herz voller Sehnsucht pleurant l’infidèle, bewailing the faithless one, weint um den Liebsten attend son retour ! awaits his return. und wünscht ihn herbei! Vivant d’espérance, Living in hope, Nur Hoffnung belebet mon cœur désolé my grieving heart mein trauriges Herz garde souvenance cherishes the memory und die Erinnerung du bonheur passé. of past happiness! an vergangenes Glück. 9 À la nuit tombante When the night closes in, Wenn die Nacht hereinbricht, j’irai, triste amante, I’ll sit down on the banks setze ich mich weinend m’asseoir au torrent, of the brook shedding tears ans Ufer des Bachs l’attendre en pleurant ! and waiting for him. und warte auf ihn. Chassant ma tristesse, Throwing off my sadness, Mein Kummer soll weichen, s’il revient un jour, if he returns one day, wenn er wiederkehrt. à lui ma tendresse to him I’ll grant the tenderness Ihm gilt meine Liebe, et la douce ivresse and the sweet ecstasy und der süße Taumel qu’un brûlant amour that a burning love meiner brennenden Leidenschaft garde à son retour ! keeps for his return! bleibt auf ewig sein!

GIUSEPPE VERDI Il trovatore AZUCENA AZUCENA AZUCENA AZUCENA 3 Condotta ell’era in ceppi They dragged her in bonds In Ketten führte man sie Elle fut menée enchaînée al suo destin tremendo! to her terrible fate; ihrem furchtbaren Schicksal entgegen! vers son terrible destin ! Col figlio sulle braccia carrying my child, Den Sohn in den Armen, Mon fils dans les bras, io la seguia piangendo. I followed her in tears. folgte ich ihr weinend. je la suivais en pleurant. Infino ad essa un varco At last I tried to force Vergeblich versuchte ich, Je tentai, mais en vain, tentai, ma invano, aprirmi… my way through, but in vain… mir einen Weg zu ihr zu bahnen… de me frayer un passage vers elle… Invan tentò la misera In vain the poor woman Vergebens versuchte die Unglückliche, L’infortunée tenta en vain fermarsi e benedirmi! tried to stop and bless me! anzuhalten und mich zu segnen! de s’arrêter et de me bénir ! Ché fra bestemmie oscene, Shouting filthy oaths, Denn unter abscheulichem Lästern Car les gardes scélérats, pungendola coi ferri, they stabbed her with their daggers schlugen die verruchten Schergen proférant des jurons obscènes, al rogo la cacciavano as they drove her to the flames… auf sie ein und trieben de la pointe de leurs glaives gli scellerati sgherri! the murderers! sie zum Scheiterhaufen! la poussaient au bûcher ! Allor, con tronco accento, Then, with broken voice, Dann rief sie mit gebrochener Stimme: Alors, elle poussa ce cri “Mi vendica!”, sclamò. she cried:“Avenge me!” »Räche mich!« qu’elle ne put poursuivre : « Venge-moi ! » Quel detto un’eco eterna Her words awakened Und dieses Wort hinterließ Ces mots dans mon cœur in questo cor lasciò. an eternal echo in my heart. ein immerwährendes Echo in meinem Herzen. retentissent éternellement. Il figlio I managed Es gelang mir, Je réussis giunsi a rapir del conte; to steal the Count’s son den Sohn des Grafen zu rauben; à enlever le fils du comte ; lo trascinai qui meco… and brought him here. ich schleppte ihn mit mir fort… je l’entraînai ici avec moi. le fiamme ardean già pronte. The flames were ready. Das Feuer brannte schon. Les flammes s’élevaient déjà. Ei distruggeasi in pianto… His sobs were eating his life away… Er verging fast vor Weinen… Il pleurait, pleurait tellement… Io mi sentiva il core My heart was torn Mir zerbrach es Je me sentais le cœur dilaniato, infranto! with pity! das Herz! brisé, déchiré ! Quand’ecco agl’egri spirti, Suddenly my sickened spirit, Plötzlich überkam die überreizten Sinne Soudain à mes esprits troublés come in un sogno, apparve as in a dream, wie in einem Traum apparut, comme en rêve, la vision ferale saw a vision die marternde Vision la funèbre vision di spaventose larve! of frightful ghosts! schauerlicher Gestalten! de fantômes effrayants ! Gli sgherri ed il supplizio… The murderers and the stake! Die Schergen und die Hinrichtung! Les gardes et le supplice ! La madre smorta in volto… My mother, ashen-faced, Das bleiche Gesicht der Mutter, Ma mère, au visage livide, Scalza, discinta… Il grido, barefoot, dressed in rags! barfuß, zerrissen! Der Schrei, pieds nus, les vêtements en désordre ! J’entends son cri, il noto grido ascolto… I heard that unforgettable cry: ich höre ihren Schrei: ce cri que je reconnaissais… “Mi vendica!” La mano “Avenge me!” I reached out Räche mich! Ich strecke « Venge-moi ! » Je tends convulsa stendo… stringo my hand, convulsed… die zuckende Hand aus… ma main convulsée… Je saisis la vittima… nel foco I seized my victim umklammere das Opfer… la victime… Je l’entraîne la traggo, la sospingo… and threw him into the flames! schleudere, stoße es ins Feuer. vers le feu. Je la pousse ! Cessa il fatal delirio… Then the delirium ceased, Da weicht der todbringende Wahn, Le cauchemar fatal s’évanouit, L’orrida scena fugge… the horrid vision faded. das schauerliche Bild verschwindet. l’horrible scène s’efface,

10 La fiamma sol divampa, Only the flames remained, Nur die Flammen lodern auf seule la flamme brûle encore, e la sua preda strugge! consuming their prey! und fressen ihr Opfer! et consume sa proie ! Pur volgo intorno il guardo When I turned and looked, Und ich schaue umher Alors je regarde alentour, e innanzi a me vegg’io I saw before me und sehe vor mir et devant moi je vois dell’empio conte il figlio… the evil Count’s son! den Sohn des ruchlosen Grafen! le fils du comte maudit ! Il figlio mio… My son! Meinen Sohn! Mon fils ! Mio figlio avea bruciato! Ah! My own son, my own son I had cast into the flames! Ah! Meinen eigenen Sohn habe ich verbrannt! Ah! C’est mon fils que j’avais brûlé ! Ah ! Sul capo mio le chiome My hair still stands on end Ich fühle, wie sich mir Je sens encore mes cheveux sento drizzarsi ancor! when I remember! noch jetzt die Haare sträuben! se dresser sur ma tête.

Don Carlo EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI 4 Nei giardin del bello In the gardens Im Garten des schönen Au palais des fées, saracin ostello, of the fine Moorish palace, Maurenschlosses, des rois grenadins, all’olezzo, al rezzo amid the scent, the cool shade inmitten der Schatten und des Duftes devant les nymphées degli allor, dei fior, of the laurels and the flowers, von Lorbeerbüschen und Blüten, de ces beaux jardins, una bella almea, a lovely almah steht eine schöne Frau, couverte d’un voile tutta chiusa in vel, hidden in her veil gehüllt in einen Schleier, une femme, un soir, contemplar parea seemed to be gazing versunken in den Anblick à la belle étoile una stella in ciel. at a star in the sky. eines Sterns am Himmel. seule vint s’asseoir. Mohammed, re moro, Mohammed, the Moorish king, Mohammed, der Maurenkönig, Achmet, le roi maure, al giardin sen va, goes out into the garden geht in den Garten en passant la vit, dice a lei: “T’adoro, and says to her: “I adore you, und spricht zu ihr: »Ich bete dich an, et voilée encore, o gentil beltà; O tender beauty! o liebenswerte Schönheit! elle le ravit. vien, a sé t’invita Come, the King invites you Komm, der König lädt dich ein, « Viens, ma souveraine, per regnar il re, to reign with him. mit ihm zu herrschen. régner à ma cour », ché la regina ambita I no longer desire Die Königin lui dit‑il : « la reine non è più da me”. the Queen.” hat meine Liebe nicht mehr.« n’a plus mon amour. » EBOLI, TEBALDO, poi CORO EBOLI, TYBALT, then CHORUS EBOLI, THIBAULT, dann CHOR EBOLI, THIBAULT, puis LE CHŒUR Ah! Tessete i veli, Ah! Weave veils, Ah! Junge Mädchen, Ô jeunes filles, vaghe donzelle, fair damsels, webt Schleier, tissez des voiles ! mentr’è nei cieli while the sun is solange der Himmel quand le ciel brille l’astro maggior, in the sky. im Tageslicht erstrahlt. des feux du jour. ché sono i veli, For, when the stars twinkle, Bei Sternenschimmer sind Aux lueurs des étoiles, al brillar delle stelle, veils are dearest die Schleier les voiles più cari all’amor. to love. der Liebe hold. sont chers à l’amour ! EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI “Ma discerno appena, “But I can hardly discern, »Kaum erkenne ich, « J’entrevois à peine, chiaro il ciel non è, since the sky is so dark, so finster ist der Himmel, dans l’obscur jardin, i capelli belli, your pretty hair, dein schönes Haar, tes cheveux d’ébène, la man breve, il piè. your dainty hands and feet. die zierliche Hand, den Fuß. ton pied enfantin. Deh, solleva il velo Pray raise the veil So lüfte diesen Schleier, Ô fille charmante ! che t’asconde a me, that hides you from me. der dich vor mir verbirgt. un roi t’aimera ! esser come il cielo Like the heavens, Schön wie der Himmel Sois la fleur vivante senza vel tu de’. unveiled you must be. wirst du ohne Schleier sein. de mon Alhambra. Se il tuo cor vorrai If you will give me Wenn du dich entschließt, Mais quitte ce voile, a me dare in don, your heart, mir dein Herz zu schenken, bel astre charmant, il mio trono avrai, you shall have my throne, erhältst du meinen Thron, fais comme l’étoile ché sovrano io son.” for I am the King.” denn ich bin der König.« du bleu firmament ! » “Tu lo vuoi? T’inchina, “You wish it? Bend down, »Du willst es so? Beug dich herab, « J’obéis sans peine : appagar ti vo’!” I want to content you.” ich tu, was du verlangst.« tiens, regarde-moi. »

11 “Allah, la regina!” “Allah! The Queen!” »Allah! Die Königin!«, « Allah ! C’est la reine ! » Mohammed sclamò. Mohammed exclaimed. rief da Mohammed. s’écria le roi ! EBOLI, TEBALDO, poi CORO EBOLI, TYBALT, then CHORUS EBOLI, THIBAULT, dann CHOR EBOLI, THIBAULT, puis LE CHŒUR Ah! Tessete i veli, etc. Ah! Weave veils, etc. Junge Mädchen, usw. Ô jeunes filles, etc.

MASSENET Werther CHARLOTTE CHARLOTTE CHARLOTTE 5 Werther… Werther… Qui m’aurait dit la place Werther… Werther… Who could have told me the place Werther… Werther… Wer hätte je geahnt, que dans mon cœur il occupe aujourd’hui ! he’d hold in my heart today? wie teuer er einst meinem Herzen sein würde! Depuis qu’il est parti, malgré moi, tout me lasse, Since he went away, in spite of myself everything wearies me, Seit er fort ist, wirkt alles öd und leer, et mon âme est pleine de lui ! and my mind is full of him! und meine Seele ist erfüllt von ihm! Ces lettres… ah ! je les relis sans cesse… These letters… Ah! I read them over and over again. Seine Briefe… Ach, ich lese sie immer wieder… Avec quel charme… mais aussi quelle tristesse ! With such delight… but with such sadness, too! Welche Freude… und welche Traurigkeit… Je devrais les détruire… Je ne puis ! I ought to destroy them… I can’t! Ich müsste sie zerstören… Doch ich kann es nicht! (lisant) (reading) (Sie liest.) « Je vous écris “I am writing to you »Ich schreibe Ihnen de ma petite chambre ; from my little room. aus meinem kleinen Zimmer; un ciel gris The gloomy grau ist der Himmel, et lourd de décembre grey December sky vom Dezember schwer, pèse sur moi comme un linceul… weighs down on me like a shroud… er lastet wie ein Leichentuch auf mir… Et je suis seul, seul, toujours seul ! » and I am alone, always alone.” Und ich bin allein, ewig allein!« Ah ! personne auprès de lui ! pas un seul témoignage Ah! With nobody beside him! Not one gesture Ach! Niemand ist bei ihm! Keiner zeigt ihm de tendresse ou même de pitié ! Dieu ! Comment of love or even pity! God! How Wärme oder auch nur Mitgefühl! Gott, m’est venu ce triste courage, did I muster that sad courage was gab mir nur den elenden Mut, d’ordonner cet exil et cet isolement ! to condemn him to exile and isolation? ihn zu verbannen ins einsame Exil! (Elle a pris une autre lettre et l’ouvre.) (She takes another letter and opens it.) (Sie nimmt einen anderen Brief und entfaltet ihn.) « Des cris joyeux d’enfants montent sous ma fenêtre, “Below my window children shout joyfully »Fröhlich lärmen die Kinder unter meinem Fenster, et je pense à ce temps si doux and I think back to those happy days und ich denke an die schöne Zeit zurück, où tous vos chers petits jouaient autour de nous. when your dear little ones played around us. als Ihre lieben Kleinen um uns tollten. Ils m’oublieront peut-être ! » Perhaps they will forget me!” Ach, sie werden mich wohl vergessen!« Non, Werther, dans leur souvenir No, Werther, your image Nein, Werther, den Kindern steht votre image reste vivante, lives on in their memory, Ihr Bild lebendig vor Augen, et quand vous reviendrez… Mais doit-il revenir ? and when you come back… But will he come back? und wenn Sie zurückkehren… Doch wird er je zurückkehren? Ah ! ce dernier billet me glace et m’épouvante ! Ah! This last letter chills and terrifies me! Ach! Dieser letzte Brief lässt mir das Blut gefrieren! « Tu m’as dit : À Noël ! et j’ai crié : Jamais ! “You said to me: At Christmas! And I cried: Never! »Du sagtest mir: Bis Weihnachten!, und ich rief: Niemals! On va bientôt connaître We shall soon know Schon bald erfahren wir, qui de nous disait vrai ! Mais which of us was telling the truth! But wer von uns beiden die Wahrheit sprach! si je ne dois reparaître, if ever I do not reappear Doch falls ich nicht au jour fixé, devant toi, before you on the appointed day, am festgelegten Tag vor dir erscheine, ne m’accuse pas, pleure-moi ! do not reproach me, weep for me! dann sei mir nicht gram, sondern weine über mich! Oui, de ces yeux si pleins de charmes, Yes, with those eyes so full of charm, Ja, wenn deine betörenden Augen ces lignes, tu les reliras, you will read these lines again, diese Zeilen erneut lesen, tu les mouilleras de tes larmes, you will moisten them with your tears, wirst du sie mit deinen Tränen benetzen, ô Charlotte, et tu frémiras ! » O Charlotte, how you will shudder!” o Lotte, und erzittern!«

12 dimitri aray iSvili (DIMITRI ARAKISHVILI) Tqmuleba SoTa rusTavelze (The Legend of Shota Rustaveli) Tamar TAMAR TAMAR TAMAR 6 misi saxeli TinaTin, marT ode n Rostevan had one child, a daughter, to the world a shining Ein Kind war seiner Ehe nur entsprossen, Le roi n’avait d’autre enfant que cette seule fille, astre marto asuli. light, Nur eine Tochter, die, ein Licht der Welt, brillant du monde, digne de figurer dans l’armée du soleil ; soflisa m naTi m naTobi, mzisaca Like unto the stars she was, or a moon that makes the Von solchem Schönheitsglanze war umflossen, objet ravissant, aimable enchanteresse des pensées ; et, dasTa dasuli; heavens bright. Dass sie dem Sonnenkreis schien beigesellt. pour la louer, il faudrait un sage qui eût dix mille langues brZe ni hxams misad maqebrad da e na Whoever looked on her was bereft of his heart and soul Wer sie nur sah, verlor bald alle Sinne, et autant d’âmes. Elle s’appelait Thinathin, nom glorieux. bevrad asuli and sight. Sie nahm die Seele ihm, Herz und Verstand. Dès que ses charmes se furent développés, le soleil dut asea didad ganTqmuli, igi rCeuli It needs a wise man to praise her with words both Zu singen ihrer Schönheit Lob beginne s’effacer devant elle. asuli; masterful and right. Ein Weiser nur, der zehnfach sprachgewandt! … “Tuca qalia xelmwife d, marT The name of this daughter was Tinatin, let it be known Ihr Name – nötig ist es ihn zu kennen – Cette jeune fille sera notre reine, puisque Ghouda [Dieu] RvTisa danabadia; to all! War Tinatin. Als sie im Alter stand, l’ordonne… et, loin de vous, nous redirons sans cesse “lepvi lomisa sworia, Zu iy os, When she’d grown to be a woman, her beauty held the Das alle Menschen Jugendfrühling nennen, que la puissance de ses rayons montre en elle l’égale du Tunda xvadia.” sun in thrall. War sie so schön, dass man nichts Schön’res fand. soleil. Qu’importe d’ailleurs que le lionceau soit mâle ou “vardTa da nexvTa vinadgan mze … … femelle ? sworad moefinebis, Although a woman, she is a sovereign, ordained by God’s … “didTa da wvrilTa wyaloba Se nca Mag auch ein Weib nun unser Land regieren, decree. nu mogewyinebis.” Von Gott erschaffen ist sie ja wie wir, « Puisque le soleil se répand également sur la rose et sur We are not flattering you; but even in your absence agree. Sie wird das Zepter schon mit Würde führen. les nékwi [plante inconnue], grands et petits, il faut que Like her radiance, her deeds are as bright as the sunshine Das ist gewiss! Denk nicht, wir schmeicheln Dir. ta clémence s’étende à tous. La bienfaisance rattache to see. Schon jetzt ist ja ihr ganzes Tun und Treiben les cœurs désunis ; on porte volontiers ses chaînes. La Lion’s whelps are equally lions, though female or male So sonnenhell wie ihrer Anmut Schein. bienfaisance généreuse est comme le flux et le reflux de they be. Des Löwen Kind wird immer Löwe bleiben, la mer. » … Mag es nun Löwe oder Löwin sein. “The sun shines alike on roses and dung, on everything … Extrait du poème géorgien L’Homme à la peau de tigre we see. de Chota Roustavéli, source littéraire du texte de l’air. So wie die Sonne stets mit ihrem Scheine Traduction de Marie-Félicité Brosset, 1828 You, alike to the greatest and the lowly, merciful Ganz gleich bestrahlt die Rose wie den Kot, should be. Sei Deine Gnade endlos auch und Deine The one, who’s getting bound, binds himself; the Mildtätigkeit ein Beistand in der Not generous bind the free. Sowohl für Große wie auch für die Kleinen. The sea’s waters flow in and flow out: be generous like Mildtätigkeit knüpft den, der fern sich hält, the sea.” Und kann noch enger den mit uns vereinen, From the Georgian epic The Knight in the Panther Skin Der gern sich unserm Willen unterstellt. by Shota Rustaveli, source of the aria text. Auszug aus dem georgischen Epos Der Mann im Tigerfelle Translation by Lyn Coffin, published by Poezia Press, 2015 von Schota Rustaweli, Quelle für den Arientext. Winner of the SABA Prize Übersetzung von Arthur Leist, 1889

CAMILLE SAINT-SAËNS

Samson et Dalila DALILA DELILAH DALILA 7 Mon cœur s’ouvre à ta voix comme s’ouvrent les fleurs At your voice my heart unfolds, as flowers unfold Mein Herz öffnet sich dir wie sich Blumen öffnen, aux baisers de l’aurore ! to the dawn’s kisses. wenn die Morgenröte sie küsst! Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs, But, beloved, the better to dry my tears, Doch, mein Liebster, um meine Tränen besser zu trocknen, que ta voix parle encore ! let your voice speak again! sprich weiter zu mir! Dis-moi qu’à Dalila tu reviens pour jamais ! Tell me that you are returning to Delilah for ever; Sag mir, dass du für immer zurückkehrst zu mir. Redis à ma tendresse repeat to my loving ear Erneure das Versprechen, les serments d’autrefois, ces serments que j’aimais ! your former avowals, those words I loved! schwöre du mir wie einst jenen Schwur, den ich liebte! Ah ! réponds à ma tendresse ! Ah! Respond to my tenderness, Ach, erfüll mein Herz mit Wonne! 13 Verse-moi l’ivresse ! fill me with rapture! Berausche meine Sinne! Ainsi qu’on voit des blés les épis onduler As ears of corn are seen rippling Wie sich im Sommer oft die Ähren sanft wiegen, sous la brise légère, in the gentle breeze, bewegt von leichter Brise, ainsi frémit mon cœur, prêt à se consoler so quivers my heart, ready to be comforted so erbebt mein Herz voller Hoffnung auf Trost à ta voix qui m’est chère ! by your voice, that is so dear to me. beim Klang deiner Stimme! La flèche est moins rapide à porter le trépas The arrow is less swift at carrying death So schnell erreicht der Pfeil nicht sein todgeweihtes Ziel, que ne l’est ton amante à voler dans tes bras ! than is your lover to fly into your arms. wie deine Geliebte dir in die Arme fliegt! Ah ! réponds à ma tendresse ! Ah! Respond to my tenderness, Ach, erfüll mein Herz mit Wonne! Verse-moi l’ivresse ! fill me with rapture! Berausche meine Sinne! Samson ! Samson ! je t’aime ! Samson! Samson! I love you! Samson! Samson! Ich liebe dich!

НИКОЛАЙ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ [NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV] Царская невеста [The Tsar’s Bride] ЛЮБАША LYUBASHA LJUBASCHA LIOUBACHA 8 Снаряжай скорей, матушка родимая, Do not delay, dear mother, Beeile dich, o traute Mutter, mach schnell Hâte-toi, ô mère, de préparer подъ венец свое дитятко любимое. but lead your beloved child to the altar. dein liebes Kind zur Hochzeit bereit. ta fille chérie pour ses noces. Я гнeвить тебя нынче зарекалася, I have vowed not to displease you Ich habe gelobt, dich nicht mehr zu erzürnen, J’ai décidé aujourd’hui de ne plus te contrarier, от сердечнoго друга отказалася. and have renounced my true love. habe dem Herzensfreund entsagt. j’ai renoncé à mon ami de cœur. Расплетай же мне косынку шелковую, Remove my silken scarf Löse mein seidenes Kopftuch, Défais mon foulard de soie положи меня на кровать тесовую. and lay me down on a plank bed. lege mich auf mein Bretterlager. et couche-moi sur le lit de bois. Пелену набрось мне на груди белыe, Cover my white breasts with a shroud Wirf mir den Schleier auf die weiße Brust, Recouvre mon sein blanc d’un voile и скрести подъ ней руки помертвелыe. and cross my lifeless hands under it. und kreuze darunter meine totenblassen Arme. sous lequel tu croiseras mes bras inertes. В головах зажги свечи воску ярого Light a candle next to my pillow An meinem Haupt entzünde eine helle Wachskerze À mon chevet allume des chandelles и зови ко мне жениха-то старого. and summon my aged betrothed. und rufe den greisen Bräutigam zu mir. et fais venir le vieux fiancé. Пусть старик войдет, смотрит да дивуется, Let the old man come and gaze on me Möge der Alte hereinkommen, schauen und staunen, Qu’il entre, le vieillard, qu’il regarde на красу мою девичью любуется. and marvel at my girlish beauty. sich an meiner mädchenhaften Schönheit erfreuen. et admire ma beauté virginale.

GEORGES BIZET Carmen CARMEN CARMEN CARMEN 9 L’amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird Die Liebe ist ein wilder Vogel, que nul ne peut apprivoiser, that nobody can tame, den niemand zähmen kann, et c’est bien en vain qu’on l’appelle, and it’s useless to call him und es ist sinnlos, ihn zu rufen, s’il lui convient de refuser. if he doesn’t feel like answering you! wenn er nicht kommen will. Rien n’y fait, menace ou prière, Nothing is any use, threats or prayers, Nichts hilft, kein Drohen, kein Bitten; l’un parle bien, l’autre se tait ; one speaks sweet words, another is silent; der eine macht schöne Worte, der andere schweigt: et c’est l’autre que je préfère, and it is the other I prefer, Es ist der andere, den ich vorziehe, il n’a rien dit , mais il me plaît. he says nothing, but I like him. er hat nichts gesagt, aber er gefällt mir. L’amour ! L’amour ! L’amour ! L’amour ! Love! Love! Love! Love! Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe! LE CHŒUR CHORUS CHOR L’amour est un oiseau rebelle, etc. Love is a rebellious bird, etc. Die Liebe ist ein wilder Vogel, usw.

CARMEN, puis LE CHŒUR CARMEN, then CHORUS CARMEN, dann CHOR L’amour est enfant de Bohême, Love is a child of the gypsies, Die Liebe ist ein Zigeunerkind, il n’a jamais, jamais connu de loi, he’s never known any law, sie hat nie Gesetze gekannt; si tu ne m’aimes pas, je t’aime, if you don’t love me, I love you, wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich doch, si je t’aime, prends garde à toi ! and, if I love you, beware! wenn ich dich liebe, sieh dich vor!

14 CARMEN CARMEN CARMEN L’oiseau que tu croyais surprendre When you hoped to take him by surprise, Der Vogel, den du zu überraschen meintest, battit de l’aile et s’envola ; the bird beat his wings and flew away; spreizte die Flügel und flog davon; l’amour est loin, tu peux l’attendre ; if he’s far away, you pursue him in vain; wenn die Liebe fern ist, wartest du vergebens, tu ne l’attend plus, il est là ! if you no longer pursue him, he’s there at once. wartest du nicht mehr, ist sie da! Tout autour de toi vite, vite, All around you, swiftly Sie umkreist dich ganz schnell, il vient, s’en va, puis il revient ! he comes and goes, then returns; sie kommt, entflieht, dann kehrt sie zurück; Tu crois le tenir, il t’évite ; if you think you have him in your grasp, he escapes you; du glaubst sie zu fassen, sie entkommt dir, tu crois l’éviter, et il te tient ! if you think you can escape him, he has you in his grasp! du glaubst ihr zu entkommen, doch sie hält dich fest! L’amour ! L’amour ! L’amour ! L’amour ! Love! Love! Love! Love! Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe! LE CHŒUR CHORUS CHOR Tout autour de toi vite, vite, etc. All around you, swiftly, etc. Sie umkreist dich ganz schnell, usw.

CARMEN, puis LE CHŒUR CARMEN, then CHORUS CARMEN, dann CHOR L’amour est enfant de Bohême, etc. Love is a child of the gypsies, etc. Die Liebe ist ein Zigeunerkind, usw.

PIETRO MASCAGNI Cavalleria rusticana SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA SANTUZZA 10 Voi lo sapete, o mamma, prima d’andar soldato, Mother, you know that before he went off to the army O Mutter, Ihr wisst, bevor er zu den Soldaten ging, Mère, vous savez qu’avant son départ pour l’armée Turiddu aveva a Lola eterna fé giurato. Turiddu promised to be faithful to Lola for ever. versprach Turiddu Lola die ewige Treue. Turiddu avait juré sa foi à Lola. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore When he came back, she was married, and he tried Als er heimkam, war sie verheiratet. Mit einer anderen Liebe À son retour, elle était mariée ; il a essayé volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: to kill his passion for her with another love. wollte er seine Liebesflammen löschen: d’étouffer sa flamme avec un autre amour. m’amò, l’amai. Quell’invida d’ogni delizia mia, He loved me. I loved him. She was jealous of my happiness. Er liebte mich, ich liebte ihn. Sie missgönnte mir mein Glück. Il m’aima, je l’aimai. Elle jalousa mon bonheur, del suo sposo dimentica, arse di gelosia… She forgot her husband, burning with jealousy. Sie vergaß ihren Gatten und entbrannte in Eifersucht. elle oublia son mari et se consuma de jalousie. Me l’ha rapito! Priva dell’onor mio rimango: She stole him away from me. I’ve lost my honour. Sie entriss ihn mir. Ich bin entehrt: Elle me l’a arraché. Je suis déshonorée. Lola e Turiddu s’amano, io piango, io piango! Lola and Turiddu are lovers and I weep. Lola und Turiddu lieben einander, und ich weine, ich weine! Lola et Turiddu sont amants, et je pleure, je pleure !

CHARLES GOUNOD Sapho SAPHO SAPPHO SAPHO 11 Où suis-je ? Ah, oui… je me rappelle… Where am I? Ah, yes… I remember… Wo bin ich? Ach, ja… ich erinnere mich… Tout ce qui m’attachait à la vie est brisé. Every bond that bound me to life is broken. Es ist alles zerstört, was mich ans Leben band. Il ne me reste plus que la nuit éternelle All that remains for me is eternal night Jetzt bleibt mir nur die ewige Nacht, pour reposer mon cœur, de douleur épuisé. in which to lay my heart, worn out with grief. um mein vor Leid müdes Herz in Ruhe zu betten. Ô ma lyre immortelle O immortal lyre of mine, Oh, unsterbliche Lyra, qui, dans les tristes jours, who in days of sadness, die du mir in trauriger Zeit à tous mes maux fidèle, loyal to all my woes, eine treue Begleiterin warst, les consolais toujours ! did ever seek to ease them! eine Trösterin in aller Pein! En vain ton doux murmure In vain does your gentle murmur Vergeblich will dein sanftes Murmeln veut m’aider à souffrir. strive to aid me in my suffering. meine Not lindern. Non, tu ne peux guérir No, you cannot heal Nein, du kannst sie nicht heilen, ma dernière blessure ; this final wound of mine; diese letzte Wunde; ma blessure est au cœur, it has pierced my heart, denn mein Herz ist gebrochen, seul le trépas peut finir ma douleur. death alone will put an end to my grief. und nur der Tod kann meinen Schmerz beenden. Adieu, flambeau du monde, Farewell, flaming torch of the world, Lebe wohl, Flamme der Welt, descends au sein des flots, sink into the sea’s embrace, sinke hinab in die Fluten, moi, je descends sous l’onde I shall sink into its watery depths ich tauche in die Wogen, dans l’éternel repos. and an everlasting sleep. in die ewige Ruhe.

15 Le jour qui doit éclore, Daybreak will come again, Der kommende Tag, Phaon, luira pour toi, Phaon, its light will shine for you, o Phaon, wird dir leuchten; mais, sans penser à moi, and, with no thought for me, doch ohne meiner zu gedenken, tu reverras l’aurore. you will see another day dawn. wirst du die Morgenröte schauen. Ouvre-toi, gouffre amer, Open up, O bitter abyss, Öffne dich, du grimmiger Abgrund, je vais dormir pour toujours dans la mer. I shall sleep for ever beneath the waves. auf ewig werde ich im Meere schlafen.

GIUSEPPE VERDI Don Carlo EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI 12 Ah! più non vedrò la regina! Ah, I shall never see the Queen again! Ah! Ich werde die Königin nie wiedersehen! Ah ! je ne verrai plus la reine ! O don fatale, o don crudel, Oh, fatal gift, oh, cruel gift, O verhängnisvolle, abscheuliche Gabe, Ô don fatal et détesté, che in suo furor mi fece il cielo! which heaven bestowed on me in its rage! vom Himmel im Zorn verliehen! présent du Ciel en sa colère ! Tu che ci fai sì vane, altere, You that make us so vain and haughty, O du machst uns Frauen so stolz: Ô toi qui rends la femme si fière, ti maledico, o mia beltà. I curse you, O my beauty. Ich verfluche dich, o meine Schönheit! je te maudis, ô ma beauté ! Versar sol posso il pianto, I can only shed tears. Fließt, bittere Tränen! Tombez, larmes amères ! speme non ho, soffrir dovrò! All hope is gone, my lot is to suffer! Meinen Verrat und meine Untat, Mes trahisons et mes forfaits, Il mio delitto è orribil tanto My crime is so horrible meine Schande und mein Elend mes souillures et mes misères, che cancellar mai nol potrò! that I can never wipe it out! werdet ihr niemals fortwaschen! vous ne les laverez jamais ! Ti maledico, o mia beltà! I curse you, O my beauty! Ich verfluche dich, o meine Schönheit! Je te maudis, ô ma beauté ! O mia regina, io t’immolai Oh, my Queen, I sacrificed you Lebe wohl, Königin, unschuldiges Opfer Adieu, reine, victime pure al folle error di questo cor. to my heart’s perverse folly. meiner unlauteren, wahnsinnigen Liebe! de mes déloyales et folles amours ! Solo in un chiostro al mondo ormai Only in a convent shall I henceforth In einem Kloster, unter dem Schleier Dans un couvent et sous la bure, dovrò celar il mio dolor! hide my anguish! werde ich mich für immer verbergen! je m’ensevelis pour toujours ! Ohimè! Ohimè! O ciel! E Carlo? Alas! Alas! Oh, heavens! And Carlos? O weh! O weh!O Himmel, und Carlos? Hélas, hélas ! ô ciel ! et Carlos ? A morte domani, gran Dio! andar vedrò! To death tomorrow, my God, I shall see him go to his death! Morgen schon, mein Gott, werde ich ihn sterben sehen! Oui ! demain, peut‑être, il tombera sous le fer sacré ! Ah, un dì mi resta! La speme m’arride! Ah, one day remains! Hope smiles on me! Ein Tag bleibt mir! Ich fühle neue Hoffnung! Ah ! un jour me reste ! Ah ! je me sens renaître ! Ah, sia benedetto il ciel! Lo salverò! Heaven be blessed! I shall save him! Gepriesen sei der Himmel! Ich werde ihn retten! Béni ce jour ! Je le sauverai !

Translations Übersetzungen Traductions © 1969 Joseph Allen (Werther); Dale McAdoo © 1970 © 1979 Monika Lichtenfeld (Samson et Dalila); © 1984 © 1984 Marie-Ange Guardiolle / Henriette Rouffeteau RCA Records (Il trovatore); Diana Reed © 1976 (Carmen), Dr. Reinhard Müller (Il trovatore); Gerd Uekermann © 1985 (Il trovatore) ; David Ylla-Somers © 2001 Decca Music Kenneth Chalmers © 2001 Decca Music Group Limited Decca Music Group Limited (Carmen); © 1985/1993 Karl Group Limited (Cavalleria rusticana) ; Jean-Claude (Cavalleria rusticana); © 1979 Lionel Salter (Samson et Dalila); Dietrich Gräwe (Don Carlo); Gery Bramall © 2001 Decca Poyet © 2018 (La Fiancée du tsar) Sony Music © 1993 Gwyn Morris (Don Carlo); Susannah Howe © 2015 Music Group Limited (Cavalleria rusticana); Felix Schoen Entertainment (Sapho), Paula Kennedy © 2018 (The Tsar’s Bride) Sony © 2015 (Sapho), 2018 (Werther, Die Zarenbraut) Sony Music Entertainment Music Entertainment

16 In memory of my beloved friend and amazing human being, my manager Bruce Zemsky! Thank you for everything you’ve done for me. You will always live in my heart!

Anita Rachvelishvili

Recorded April 26–29, 2017 at Auditorium Rai di Torino (1/3–6/9/11/12) & June 30, 2017 at Opéra national de Paris – (2/7/8/10) Executive Producer: Jack Ryan Smith · Recording Producer: Jakob Händel Photos C Gregory Regini · P & C 2018 Sony Music Entertainment G010003836680C 17