History-Of-Translation-In-India.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

History-Of-Translation-In-India.Pdf History of Translation in India National Translation Mission Central Institute of Indian Languages Mysuru Editor Tariq Khan Assistant Editors Aditya Kumar Panda Geethakumary V. Abdul Halim History of Translation in India Editor: Tariq Khan First Published: September 2017 Bhadrapada Aashvayuja 1938 © National Traslation Mission, CIIL, Mysuru, 2017 This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from: Prof. D.G. Rao Director Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Hunsur Road, Mysuru – 570 006, INDIA For further information contact: Head Publication For Publication orders Professor-cum-Deputy Director R. Nandeesh Head, Publications Publication Unit Contact: 0821-2345026 Contact: 0821-2345182, Email:umarani.ciil@org 09845565614 Email: [email protected], [email protected] ISBN-978-81-7343-189-0 Price: ` 400/- Published by : Prof. D.G. Rao, Director, CIIL, Mysuru Head Press & Publication : Prof. Umarani Pappuswamy Professor-cum-Deputy Director Officer-in-Charge : Sri. Aleendra Brahma, CIIL, Mysuru Supervision by : Sri. R. Nandeesh, Publication Unit Sri. M.N. Chandrashekar Layout & Design : Sri. Nandakumar L. NTM Printed at : CIIL Printing Press, Mysuru Foreword History is not only about the past but also about how the present evolves. Things are inter-related and inclusive in the world. There is no history of a subject but of subjects. History of a language is not only about the language, but also about its culture and the people who speak it. It is for this reason that a historical study is always composite in nature. History of translation is to give an account of what is translated, how it is translated and how it contributes to the development of a language. The study of translation historically is an emerging area of research in the fi eld of Translation Studies. India has many translation traditions that have existed across the ages and have shaped the development of modern Indian languages and literatures. The National Translation Mission intends to add to these traditions, to record them, and create a discourse on translation. In these pursuits, it is heartening to know that NTM has brought out a thematic volume titled the History of Translation in India. History of Translation in India is a unique collection of articles in Translation Studies. So far there has been no such huge contribution from Indian languages to this evolving fi eld of Translation Studies. This cumulative volume will answer the question of what has happened so far in translation in India. History of translation is never an easy assignment. In India, information on translations in Indian languages has not been documented yet. The National Translation Mission (NTM) has been working towards the preparation of bibliographic records of translations in Indian languages. Apart from the knowledge text translation, NTM is also working for research in the fi eld of Translation Studies. Hence, this book is a well-researched and well-thought endeavor of the NTM to disseminate and strengthen the knowledge in the fi eld of translation. I hope the book will attract and benefi t both translation theorists and practioners. D. G. Rao Director v Introduction Translation and interpretation have existed for a very long time, probably as long as the human language itself. These pursuits of communication have not only existed for long but have also thrived through diverse cultures and traditions. Therefore, an endeavour like History of Translation perhaps requires no justifi cation. In that perspective, this introduction is mostly customary and slightly facilitative in gaining a bird sight view of the intellectual contents of this book. I am happy to present History of Translation in India, a commingling of translation practices across languages, across cultures and across timescales. This book is an anthology in disguise, attempting to present a coherent account of beginning and advancement of translation in some languages with special reference to the Indian context. Though there is not enough writing available on the translation activities that have existed in the past in India, the case of translation here is highly intriguing. The history of translation in India is intriguing for several reasons; the most salient among them is the linguistic and literary richness that have sustained here for ages. It is a common understanding that India has been a land of linguistic diversity and distinguished literary traditions. This characteristic of India is undebatable. However, it is also important to note that translation has played a pivotal role in sustaining the linguistic and literary richness in India. The pluralities of language and culture contribute to India’s richness, on the one hand, however, on the other hand, especially with respect to documentation, they pose an intellectual challenge of a kind. The languages here embody identifi ably distinct and understandably compatible traditions of writing and translation so much so that it is diffi cult to decide where to begin, and it is diffi cult to determine what language not to include in a limited time frame. In addition, a single volume also has to delimitate its scope somewhere. From the disciplinary perspective, the following points are worth consideration: (a) If we can record the intellectual vi experiences of our earlier thinkers on translation, then only we can strengthen the discipline of Translation Studies in India. To answer the question of translation theory in India, one has to build upon what has happened so far in India. (b) It would be wrong to assume that the literature in any language can thrive without getting translated into and/or without receiving translations from the literatures of other languages. Therefore, the history of translation in any language also presents an informal history of the literature of that language. (c) Arguably, the translation activities in some languages received higher patronage than others. Consequently, the written materials in some languages grew more than others. (d) Translation has served as the custodian of tremendous resources of the civilisation and literacy, and in turn it has facilitated them some sort of immortality. (e) As an academic exercise the history of translation is not simply an account of translation from one language to another. Rather, it is a description of what, how and why something is translated. The idea of a thematic volume has been doing the rounds at the National Translation Mission for quite some time. The Project Advisory Committee for NTM also appreciated this initiative and maintained that the Mission should bring out thematic volumes regularly. Several scholars directly associated with the Mission as well as assisting it externally have emphasised on the necessity of it. However, it could take off only now. For the purpose, we shortlisted some relevant articles published in the Translation Today and then invited papers from scholars of repute. The response was better than we expected as the contributors transformed our request into a vibrant canvas. There are two dimensions to the task undertaken by each author. On the one hand, it looks quite easy for the fact that there was something to refer to and work upon. On the other hand, it turns out to be a Herculean task for there is so much and so diverse to express in the form of a crisp paper. Our esteemed readers will notice that the contributors of this volume have succeeded in achieving that. An obvious shortcoming of this volume is the absence of oral traditions. It is beyond doubt that a different set of resources and references would be required to address this shortcoming. Needless to say, another thematic volume is in the offi ng, and vii hopefully, that will make up for this shortcoming. T. Vijay Kumar analyses the history of translation in Telugu and its role in the making of Telugu language and literature. Ramesh C. Malik and Panchanan Mohanty theorise the colonial translation history of Odia descriptively. They have studied the history of translation in Colonial Odisha from socio-religious, political, educational, linguistic, and economic issues of colonial Odisha. Avadhesh Kumar Singh studies the translational practices in different periods in Hindi literature. Sushant Kumar Mishra writes about translation in Maithili. Maya Pandit describes how translation culture in Marathi was pushed from a central literary polysystem to a peripheral position. K. M. Sheriff analyses the roles of translations from European languages into Malayalam in the making of modern Malayalam prose and fi ction. V. B. Tharakeshwar examines two assumptions in the context of pre-colonial translation practices in Kannada; one how was translation seen as empowering the vernaculars to become literary languages, two how Sanskrit high texts were made available in vernaculars so that the texts were accessible to the people who were earlier kept away from these texts. In another paper, Tharakeswar puts forth the idea of going beyond binaries such as Western/Indian, colonial/indigenous, Kannada/Sanskrit while theorising the pre-colonial notion of translation and he views that one should study earlier texts in the socio-political space. T. S. Satyanath studies medieval Kannada literature while analysing various modes of telling and rendering. He discusses the strategies used by the medieval Kannada writers to reproduce texts which are radically different from the source texts. Govinda Raj Bhattarai gives a brief survey of translation in Nepali. Priyadarshi Patnaik compares Sanskrit Bhagabat and Odia Bhagabat and analyses the variations between them and tries to explore the becoming of translation in pre-colonial days. Aditya Kumar Panda surveys translations into Odia historically from Sanskrit and English. Biswadip Gogoi gives an account of translation in Assamese historically. Debendra K. Das and Dipti Ranjan Pattanaik attempt to give the readers a cultural history of Odisha by examining the translated texts in Medieval Odisha.
Recommended publications
  • Journal of Asian Arts, Culture and Literature (Jaacl) Vol 2, No 1: March 2021
    JOURNAL OF ASIAN ARTS, CULTURE AND LITERATURE (JAACL) VOL 2, NO 1: MARCH 2021 Riveting Nepal: A Cultural Flash! By Ms. Mahua Sen [email protected] Abstract “A Nepali outlook, pace and philosophy had prevented us being swamped by our problems. In Nepal, it was easier to take life day by day.” -Jane Wilson-Howarth, A Glimpse of Eternal Snows: A Journey of Love and Loss in the Himalayas. We do sniff the essence of Nepal in these lines! Squeezed in between China and India, Nepal is one of the most fascinating places to visit on earth. Home to the awe-inspiring Mt. Everest, the birthplace of Lord Buddha, this exquisite country stretches diverse landscapes from the Himalayan Mountains in the North to the flat expansive plains in the south. The birth of the nation is dated to Prithvi Narayan Shah's conquest of the Kathmandu Valley kingdoms in 1768. Deep gorges, sky-scraping mountains, exuberant culture and charismatic people – Nepal is the ideal destination not only for adventurers but also for people seeking a peaceful sojourn in the lap of serenity. Keywords Nepal, culture, festival, Hindu, Buddhism 1 JOURNAL OF ASIAN ARTS, CULTURE AND LITERATURE (JAACL) VOL 2, NO 1: MARCH 2021 Festival Flavors Customs and culture vary from one part of Nepal to another. The capital city Kathmandu is drenched in a rich drapery of cultures, a unique silhouette to form a national identity. Nepali culture portrays an amalgamation of Indo-Aryan and Tibeto-Mongolian influences, the result of a long history of migration, conquest, and trade.
    [Show full text]
  • A. Detailed Course Structure of MA (Linguistics)
    A. Detailed Course Structure of M.A. (Linguistics) Semester I Course Course Title Status Module & Marks Credits Code LIN 101 Introduction to Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Linguistics LIN 102 Levels of Language Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Study LIN 103 Phonetics Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 LIN 104 Basic Morphology & Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Basic Syntax LIN 105 Indo-European Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Linguistics & Schools of Linguistics Semester II LIN 201 Phonology Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 LIN 202 Introduction to Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Semantics & Pragmatics LIN 203 Historical Linguistics Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 LIN 204 Indo-Aryan Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Linguistics LIN 205 Lexicography Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Semester III LIN 301 Sociolinguistics Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 LIN 302 Psycholinguistics Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 LIN 303 Old Indo-Aryan Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Specific Elective Lin 304 Middle Indo-Aryan Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Specific Elective LIN 305 Bengali Linguistics Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 1 Specific Elective LIN 306 Stylistics Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Specific Elective LIN 307 Discourse Analysis Generic 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Elective Semester IV LIN 401 Advanced Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Morphology & Advanced Syntax LIN 402 Field Methods Core 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 LIN 403 New Indo-Aryan Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Specific Elective LIN 404 Language & the Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Nation Specific Elective LIN 405 Language Teaching Discipline 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Specific Elective LIN 406 Term Paper Discipline 50 6 Specific Elective LIN 407 Language Generic 20(M1)+20(M2)+10(IA) 4 Classification & Elective Typology B.
    [Show full text]
  • American Baptist Foreign Mission
    American Baptist Foreign Mission ONE-HUNDRED-NINETEENTH ANNUAL REPORT Presented by the Board o f Managers at the Annual Meeting held in W ashington, D. C., M ay 23-28, 1933 Foreign Mission Headquarters 152- Madison Avenue New York PRINTED BY RUMFORD PRESS CONCORD. N. H. U .S . A - CONTENTS PAGE OFFICERS ................................................................................................................................... 5 GENERAL AGENT, STATE PROMOTION DIRECTORS .................... 6 BY-LAWS ..................................................................................................................................... 7 -9 PREFACE .................................................................................................................................... 11 GENERAL REVIEW OF THE YEAR .................................................................1 5 -5 7 T h e W o r l d S it u a t i o n ................................................................................................ 15 A r m e d C o n f l ic t in t h e F a r E a s t ..................................................................... 16 C iv i l W a r in W e s t C h i n a ...................................................................................... 17 P h il ip p in e I ndependence ....................................................................................... 17 I n d ia ’ s P o l it ic a l P r o g r a m ..................................................................................... 18 B u r m a a n d S e p a r a t i o n ............................................................................................. 18 R ig h t s o f P r o t e s t a n t M is s io n s in B e l g ia n C o n g o ............................... 19 T h e W o r l d D e p r e s s io n a n d M i s s i o n s ........................................................... 21 A P e n t e c o s t A m o n g t h e P w o K a r e n s ...........................................................
    [Show full text]
  • The Mughal Empire – Baburnama “The Untouchables” Powerpoint Notes Sections 27-28: * Babur Founded the Mughal Empire, Also Called the Timurid State
    HUMA 2440 term 1 exam review Week 1 Section 1: India – An Overview * „Local‟ name: Bharat * Gained independence in 1947 * Capital is New Delhi * Official languages Hindi and English Section 2: Chronology and Maps * Gangetic Valley 1000-500 BC Maurya Empire under Ashoka 268-233 BC India 0-300 AD Gupta Empire 320-500 Early Middle Ages 900-1200 Late Middle Ages 1206-1526 Mughal Empire British Penetration of India 1750-1860 Republic of India 1947 Powerpoint notes Varna – caste (colour). Primarily Hindu societal concept Class /= caste. Is a set of social relations within a system of production (financial). Caste, conversely, is something you‟re born into. * as caste barriers are breaking down in modern India, class barriers are becoming more prominent. * first mention of caste differences are in the Rig Veda, which may have referred to main divisions of ancient Aryan society * the Rig Veda mentions a creation myth “Hymn of the Primeval Man” which refers to the creation of the universe and the division of man into four groups of body parts (below under section 3) * outsiders consider caste to the be the defining aspect of indian society. Megasthenes and Alberuni both focus on that when they analyze the culture. Jati or jat – subcaste. these have distinct names like “Gaud Saraswat Brahmins”. Dalit – untouchable Dvija – twice-born: part-way through a non-sudra person‟s life, they go through a „spiritual birth‟ which is their „second birth‟, called the upanayana, where the initiated then wear a sacred thread Hierarchy – different types of ordered ranks systems. i.e. gender hierarchy is male > female, sexual hierarchy is heterosexual > homosexual * rank can be inherited at birth (from father) * one‟s birth/rebirth is based on one‟s deeds in a past life Endogamy – marriage within own caste Commensality – can only eat with jati members Jatidharma and varna-dharma – one‟s duty in a caste or subcaste (lower castes must serve higher castes) Jajmani system – patron-client system of land owning and service/artisan castes.
    [Show full text]
  • Sarbari, PO - Neturia, Dist - Purulia, West Bengal - 723121 Website
    PANCHAKOT MAHAVIDYALAYA Sarbari, PO - Neturia, Dist - Purulia, West Bengal - 723121 Website : www.panchakotmv.com SELF STUDY REPORT (Cycle 1) July, 2014 Submitted to: National Assessment and Accreditation Council P.O- Box No. 1075, Nagarbhavi, Bangalore-560 072, India. NAAC ‐ Accreditation Self Study Report 2014 Sl. No. Item Page No. 1 Forwarding Letter for uploading SSR 2 2 Abbreviations used 3 3 Committee for SSR preparation 4 4 Executive Summary & SWOC 5 5 Profile of the College 11 6 Criteria-wise Inputs 23 Criterion I: Curricular Aspects 24 Criterion II: Teaching-Learning and Evaluation 35 Criterion III: Research, Consultancy and Extension 69 Criterion IV: Infrastructure and Learning Resources 89 Criterion V: Student Support and Progression 104 Criterion VI: Governance, Leadership and Management 115 Criterion VII: Innovation and Best Practices 135 7 Evaluative Reports of the Departments 143 8 Declaration by the Head of the Institution 224 9 Annexure 225 1 PANCHAKOT MAHAVIDYALAYA, Sarbari, Neturia, Purulia, W.B. NAAC ‐ Accreditation Self Study Report 2014 2 PANCHAKOT MAHAVIDYALAYA, Sarbari, Neturia, Purulia, W.B. NAAC ‐ Accreditation Self Study Report 2014 ABBREVIATIONS (We Used) AIDS = Acquired Immuno-Deficiency Syndrome APC = Assembled Personal Computer BEUP = Bidhayak Elaka Unnayan Prakalpa BPC = Branded Personal Computer BSNL = Bharat Sanchar Nigam Limited CAS = Career Advancement Scheme DSLR = Digital Single Lens Reflex DST = Department of Science and Technology FC = Financially Challenged GB = Governing Body HED = Higher Education
    [Show full text]
  • Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874)
    Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874) RAMESH C MALIK Translation strategy means a plan or procedure adopted by the translators to solve the translation problems. The present paper is to highlight on the translation strategies of the non-native Odia translators during the colonial period (1807-1874). First of all, those translators who were non-residents of Odisha and had learnt Odia for specific purposes are considered non-native Odia translators.The first name one of the Odia translators is William Carey (1761-1834), who translated the New Testament or Bible from English to Odia that was subsequently published by the Serampore Mission Press Calcutta in 1807. A master craftsman of Christian theology and an Odia translator of missionary literature, Amos Sutton (1798-1854), who translated John Bunyan’s (1628-1688) the Pilgrim’s Progress (1678) to Odia under the titled swargiya jātrira brutānta in 1838. Sutton served as an Odia translator under the British government. His religious, literary, and linguistic contributions to Odia language and literature are to be studied for making a concrete idea about the development of Odia prose. In the era of Odia translation discourse, his translations deserve to be studied in the theoretical frame of translation strategies. In this paper, the following translation strategies like linguistic strategies, literal translation strategy, lexical alteration strategy, deletion, exoticism and cultural transposition strategies are predominately adopted by the translators. Since the objectives of the SLTs were to promote religious evangelization and second language learning, the translation strategies tried to preserve the religious and pedagogical fidelity rather that textual fidelity in the translated texts.
    [Show full text]
  • (Public Section) Padma Awards Directory (1954-2009) Year-Wise List Sl
    MINISTRY OF HOME AFFAIRS (Public Section) Padma Awards Directory (1954-2009) Year-Wise List Sl. Prefix First Name Last Name Award State Field Remarks 1954 1 Dr. Sarvapalli Radhakrishnan BR TN Public Affairs Expired 2 Shri Chakravarti Rajagopalachari BR TN Public Affairs Expired 3 Dr. Chandrasekhara Raman BR TN Science & Eng. Expired Venkata 4 Shri Nand Lal Bose PV WB Art Expired 5 Dr. Satyendra Nath Bose PV WB Litt. & Edu. 6 Dr. Zakir Hussain PV AP Public Affairs Expired 7 Shri B.G. Kher PV MAH Public Affairs Expired 8 Shri V.K. Krishna Menon PV KER Public Affairs Expired 9 Shri Jigme Dorji Wangchuk PV BHU Public Affairs 10 Dr. Homi Jehangir Bhabha PB MAH Science & Eng. Expired 11 Dr. Shanti Swarup Bhatnagar PB UP Science & Eng. Expired 12 Shri Mahadeva Iyer Ganapati PB OR Civil Service 13 Dr. J.C. Ghosh PB WB Science & Eng. Expired 14 Shri Maithilisharan Gupta PB UP Litt. & Edu. Expired 15 Shri Radha Krishan Gupta PB DEL Civil Service Expired 16 Shri R.R. Handa PB PUN Civil Service Expired 17 Shri Amar Nath Jha PB UP Litt. & Edu. Expired 18 Shri Malihabadi Josh PB DEL Litt. & Edu. 19 Dr. Ajudhia Nath Khosla PB DEL Science & Eng. Expired 20 Shri K.S. Krishnan PB TN Science & Eng. Expired 21 Shri Moulana Hussain Madni PB PUN Litt. & Edu. Ahmed 22 Shri V.L. Mehta PB GUJ Public Affairs Expired 23 Shri Vallathol Narayana Menon PB KER Litt. & Edu. Expired Wednesday, July 22, 2009 Page 1 of 133 Sl. Prefix First Name Last Name Award State Field Remarks 24 Dr.
    [Show full text]
  • Impact of Spirituality on Thousand Years Old Cuttack City in Business
    American International Journal of Available online at http://www.iasir.net Research in Humanities, Arts and Social Sciences ISSN (Print): 2328-3734, ISSN (Online): 2328-3696, ISSN (CD-ROM): 2328-3688 AIJRHASS is a refereed, indexed, peer-reviewed, multidisciplinary and open access journal published by International Association of Scientific Innovation and Research (IASIR), USA (An Association Unifying the Sciences, Engineering, and Applied Research) Impact of Spirituality on Thousand Years Old Cuttack City in Business Management and Communication Pintu Mahakul Doctoral Candidate, Department of Business Administration Berhampur University, Bhanja Bihar, Berhampur-760007, Odisha, INDIA Abstract: This is true that human beings live with many hopes and attitudes in society and cooperation, integration, business and exchanging services become inevitable parts of life. Management of social affairs and communication become main aspects of society and thousand years old Cuttack city stands to witness success where people of many languages, caste, colours, religions and ideologies unite for brotherhood. Keeping great cultural and spiritual heritage of this city ahead and observing continuous degradation of values in modern society this study comes within mind to know about impact of spirituality on city which binds people in one thread of love and teaches values and ethics for management of society and business. Skill of effective communication is the medium of interaction and we learn values of communication having this study. This again keeps importance for developing new theories of communication for business management basing on spiritual perspectives and values drawn from Cuttack city. Reviewing historical literature and going deep to this study we know that spiritual movement positively impacts people and spiritual environment is field of sustainable development.
    [Show full text]
  • Journal of Bengali Studies
    ISSN 2277-9426 Journal of Bengali Studies Vol. 6 No. 1 The Age of Bhadralok: Bengal's Long Twentieth Century Dolpurnima 16 Phalgun 1424 1 March 2018 1 | Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426) Vol. 6 No. 1 Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426), Vol. 6 No. 1 Published on the Occasion of Dolpurnima, 16 Phalgun 1424 The Theme of this issue is The Age of Bhadralok: Bengal's Long Twentieth Century 2 | Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426) Vol. 6 No. 1 ISSN 2277-9426 Journal of Bengali Studies Volume 6 Number 1 Dolpurnima 16 Phalgun 1424 1 March 2018 Spring Issue The Age of Bhadralok: Bengal's Long Twentieth Century Editorial Board: Tamal Dasgupta (Editor-in-Chief) Amit Shankar Saha (Editor) Mousumi Biswas Dasgupta (Editor) Sayantan Thakur (Editor) 3 | Journal of Bengali Studies (ISSN 2277-9426) Vol. 6 No. 1 Copyrights © Individual Contributors, while the Journal of Bengali Studies holds the publishing right for re-publishing the contents of the journal in future in any format, as per our terms and conditions and submission guidelines. Editorial©Tamal Dasgupta. Cover design©Tamal Dasgupta. Further, Journal of Bengali Studies is an open access, free for all e-journal and we promise to go by an Open Access Policy for readers, students, researchers and organizations as long as it remains for non-commercial purpose. However, any act of reproduction or redistribution (in any format) of this journal, or any part thereof, for commercial purpose and/or paid subscription must accompany prior written permission from the Editor, Journal of Bengali Studies.
    [Show full text]
  • I. Introduction Writer Parijat, the Nepali Name for a Species of Jasmine With
    I. Introduction Writer Parijat, the Nepali name for a species of jasmine with a special religious significance, is the pen name adopted by Bishnu Kumari Waiba, a Tamang woman who was born in the Tea-Estate of Darjeeling in 1937 A.D. She was the daughter of Kalu Sing Waiba and Amrita Moktan. She has been hailed by her contemporaries as one of the most innovative and first modern novelist of Nepal. The themes and philosophical outlook of her poems, novels and stories are influenced by her Marxist and feminist views and her own personal circumstances. Parijat suffered from a partial paralysis since her youth and ventured from her home only rarely during the past twenty years. She was unmarried and childless, a status that was not usual for a woman in Nepalese society and that is due partly to her illness and partly, it seems due to personal preference. Despite her disability, Parijat is a formidable force in Nepali literature, and her flower-filled room in a house near Balaju has become a kind of shrine for progressive Nepali writers. Parijat is a beautiful, intense-looking woman. She is concerned with a Nepali tribal group of antiquity but of uncertain origin. She is a Buddhist by birth and her childhood was deeply unhappy. According to Lama Religion, she was named Chheku Lama. Her mother died while Parijat was still young, and an elder brother drowned shortly afterward. At the age of about thirteen, it seems that she became passionately involved in a love affair that ended in heartbreak and a period of intense depression.
    [Show full text]
  • Assamese Children Literature: an Introductory Study
    PSYCHOLOGY AND EDUCATION (2021) 58(4): 91-97 Article Received: 08th October, 2020; Article Revised: 15th February, 2021; Article Accepted: 20th March, 2021 Assamese Children Literature: An Introductory Study Dalimi Pathak Assistant Professor Sonapur College, Sonapur, Assam, India _________________________________________________________________ INTRODUCTION : Out of these, she has again shown the children Among the different branches of literature, literature of ancient Assam by dividing it into children literature is a remarkable one. Literature different parts, such as : written in this category for the purpose of the (A) Ancient Assam's Children Literature : children's well being, helps them to raise their (a) Folk literature level children literature mental health, intellectual, emotional, social and (b) Vaishnav Era's children literature moral feelings. Not just only the children's but a real (c) Shankar literature of the later period children's literature touches everyone's heart and (d) Pre-Independence period children literature gives immense happiness. Composing child's Based on the views of both the above literature is a complicated task. This class of mentioned researchers Assamese children literature exist in different languages all over the literature can be broadly divided into three major world. In our Assamese language too multiple levels : numbers of children literature are composed. (A) Assamese Children Literature of the Oral Era. While aiming towards the infant mind and mixing (B) Assamese Children Literature of the Vaishnav the mental intelligence of those kids with their Era. wisdom instinct, imagination and feelings, (C) Assamese Children Literature of the Modern literature in this category will also find a place on Era. the mind of the infants.
    [Show full text]
  • POST-MORTEM Round, and the Outcome Will Be Decided at the Party’S Upcoming Convention in Pokhara
    #24 5 - 11 January 2001 20 pages Rs 20 EXCLUSIVE 69-41 The ruling party’s vicious internal power struggle is now in its final POST-MORTEM round, and the outcome will be decided at the party’s upcoming convention in Pokhara. But before In the 36 hours of mobocracy that ruled that, there was the small matter of Kathmandus streets last week, we caught the no-trust vote against Prime Minister Girija Prasad Koirala that a glimpse of an area of darkness in our wannabe Sher Bahadur Deuba countrys soul. wanted to settle first. The vote was set for 28 December, and both BINOD BHATTARAI factions did some grandstanding ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ University. The government was not there at about secret or open ballot to hide n 26-27 December, Nepal had no a critical moment. It was only on Wednesday the fact that they were both terrified government. Legitimate political parties afternoon, after things began to get really out o of control that the Prime Ministers office of losing. cowered, citizens were afraid to speak Both sides met for the duel in out, the capital sank into an anarchic limbo. It began taking stock. The only party that the murky fog-shrouded Singha was all the more shocking because we had showed some sanity was the main opposition Durbar on Thursday morning. The been brought up to believe that things like this UML, which began drafting its now-famous rebels led by Deuba boycotted the werent supposed to happen in peaceful Nepal. statement warning people not to fish in vote when the Koirala camp It wont be the same again: Nepalis of all muddy waters.
    [Show full text]