Scène Européenne Traductions Regards croisésintrouvables sur la Scène Européenne - Métathéâtre, théâtre dans le théâtre et folie The Guisian by Simon Belyard Translated, with Introduction and Notes, by Richard Hillman Référence électronique Introduction to The Guisian by Simon Belyard [En ligne], éd. par R. Hillman, 2019, mis en ligne le 07-10-2019, URL : https://sceneeuropeenne.univ-tours.fr/traductions/guisian La collection TRADUCTIONS INTROUVABLES est publiée par le Centre d’études supérieures de la Renaissance, (Université de Tours, CNRS/UMR 7323) dirigé par Benoist Pierre Responsable scientifique Richard Hillman ISSN 1760-4745 Mentions légales Copyright © 2019 - CESR. Tous droits réservés. Les utilisateurs peuvent télécharger et imprimer, pour un usage strictement privé, cette unité documentaire. Reproduction soumise à autorisation. Contact :
[email protected] Introduction Richard Hillman CESR - Université de Tours There are solid grounds, I believe, for encouraging historians of early modern English drama to make the acquaintance of Simon Belyard’s tragedy The Guisian (1592)—something this trans- lation aims at facilitating—but these do not necessarily extend to the literary merit of the play (depending, of course, on one’s understanding of that criterion). Certainly, viewed in relation to much neo-Senecan French Humanist tragedy of the later sixteenth century, as epitomised by the work of Robert Garnier, it risks appearing clumsy and derivative. Nor, as far as I know, is it suspected of influencing subsequent dramatists.1