libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 1 libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 2

Registrazione, editing e mastering: Ing. Matteo Costa, Padova libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 3

ERMANNO WOLF-FERRARI (1876-1948) COMMEDIA LIRICA IN TRE ATTI • LIBRETTO DI MARIO GHISALBERTI EDIZIONE UNIVERSAL MUSIC PUBLISHING RICORDI S.R.L.

Personaggi Interpreti Gasparina, giovane caricata () Roberta Canzian Luçieta, fia de dona Cate (soprano) Diana Mian Gnese, fia de dona Pasqua (soprano) Patrizia Cigna Orsola, fritolera (mezzosoprano) Cristina Sogmaister Dona Cate Panciana, vecia (tenore) Max René Cosotti Pasqua Polegana, vecia (tenore) Nicola Pamio Zorzeto, fio de Orsola (tenore) Giacomo Patti Il cavalier Astolfi (baritono) Maurizio Leoni Anzoleto, marzer (basso) Italo Proferisce Fabrizio dei Ritorti, zio di Gasparina (basso) Gabriele Bolletta

ORCHESTRA REGIONALE FILARMONIA VENETA CORO LI. VE. Maestro concertatore e direttore d’orchestra STEFANO ROMANI

- 1 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 4

SEQUENZA/RUNNING ORDER CD 1 • T.T.: 77’08” ATTO PRIMO 1. Introduzione [3:18] 2. “Ancuo zé una zornada cuzzì bela” (Gasparina) [3:12] 3. “Anzoleto, mio Anzoleto” (Luçieta) [4:18] 4. “Inveçe de aspetarme el va da Gnese?” (Luçieta) [4:42] 5. “No son più una putela” (Cate) [0:41] 6. “Vòi scoar sto campielo” (Pasqua) [4:57] 7. “Voria, mi, sposarme” (Gnese) [3:35] 8. “Siora Gnese garbata” (Luçieta) [2:46] 9. “Anca mi, se ò da dir la verità” (Zorzeto) [2:41] 10. “Io per tutte le donne ho del rispetto” (Il Cavaliere) [1:06] 11. “Gnese, quel fior me l’àstu donà ti?” (Luçieta) [8:47]

ATTO SECONDO 12. Introduzione [3:35] 13. “I muci i vòi far mi!” (Tutti) [4:03] 14. “Volemo i risi co la castradina” (Luçieta) [2:41] 15. “Ve femo reverenza” (Le donne) [26:35]

CD 2 • T.T.: 31’05”

ATTO TERZO 1. Introduzione [2:32] 2. “E ze la caza non me piaze a mi?” (Gasparina) [3:07] 3. “Bravi! Pulito!” (Luçieta, Orsola e Gnese) [2:19] 4. “Fai massaria?” (Gnese) [4:43] 5. “Ah! parcossa me dàlo” (Luçieta) [3:25] 6. “Baron, me vustu ben?” (Luçieta) [6:04] 7. “Oh! per Dio! La finite?” (Il Cavaliere) [8:49]

- 2 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 5

IL CAMPIELLO di Massimo Contiero Sul Canal Grande, a Venezia, c’è Palazzo Malipiero, dove nacque nel 1882 Gian Francesco Malipiero, grande compositore del XX secolo, a lungo direttore del Conservatorio Benedetto Marcello, che sorge poco distante da lì, a Palazzo Pisani. In Salizada Malipiero, che dà su Campo San Samuele, è apposta una lapide in cui si legge di un altro compositore che fu direttore del Benedetto Marcello dal 1903 al 1909: “Tornato stanco e pellegrino / alla sua Venezia / ispiratrice della sua musica / da questa casa / passò all’eternità / Ermanno Wolf-Ferrari / il 21 gennaio 1948.” Il testo è firmato da Mario Ghisalberti, l’autore del libret- to del Campiello, tratto dalla omonima commedia goldoniana. Un’altra lapide è posta sulla casa dove Wolf-Ferrari nacque, il 12 gennaio 1876, sulla Fondamenta dello Squero, nei pres- si del Sotoportego de corte vechia, e lì si legge: “buono saggio sereno / come il suo Goldoni / come la sua gente veneziana di cui divenne / indimenticabile interprete.” Anche il direttore Antonio Guarnieri, che fu maestro del nipote di Wolf-Ferrari, Manno, definì l’autore del Campiello “un uomo di una bontà inesorabile”. Queste celestiali ingenuità e generosità, di cui parlano le testimonianze di chi lo conobbe, fanno capire che non ci fu in lui connivenza alcuna quando accettò da Hitler l’incarico di docente di composizione al Mozarteum di Salisburgo. Dunque alla fine, dopo aver a lungo vissuto in Germania, a Planegg, nei pressi di Monaco, in una bella villa circondata da un immenso parco, questo figlio di un tedesco e di una italiana aveva scelto di tornare a vivere i suoi ultimi giorni nella città natia, nella città di Goldoni, che aveva ispirato quattro delle sue opere: (Monaco di Baviera, Residenztheater, 27 novembre 1903), I quattro rusteghi (Monaco di Baviera, Hofoper, 19 marzo 1906), (Roma, Teatro dell’, 5 marzo 1931) per finire appun- to con Il Campiello (Milano, Scala, 11 febbraio 1936, direttore Gino Marinuzzi, Mafalda Favero, Iris Adami Corradetti e Margherita Carosio tra gli interpreti). Proprio in occasione della prima di quest’ultimo lavoro ebbe a dichiarare: “Goldoni! L’ho amato sempre, l’ho amato fin da bambino. Mi condussero a sentire le sue prime commedie recitate da Emilio Zago già anziano, da Ferruccio Benini giovane. E godevo, e mi innamoravo. E i personaggi di Goldoni – le care maschere – Arlecchino, Brighella, Pantalone, i bei cavalieri e le care donne – me li portavo dietro, a casa, nella mia fantasia di fanciullo. E a casa, col mio teatro di burattini, me li facevo vivere, rifacevo Goldoni e c’era già la musica…”.

- 3 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 6

Quando Wolf-Ferrari inizia la carriera di operista, la temperie romantica è terminata e le incandescenti e crude trame della nuova ondata verista non ispirano la personalità gentile e meditativa di questo compositore. Unica eccezione (Der Schmuck der Madonna, Berlino, Theater am Kurfürstendamm, 23 dicembre 1911), libretto di Carlo Zingarini ed Enrico Golisciani basato su un fatto di camorra realmente avvenuto, opera cri- ticata dalla Chiesa cattolica perché tratta dell’amore di un fratello per la sorella adottiva e include una scena orgiastica. Riporta Giulio Cogni nell’introduzione biografica a Considerazioni attuali sulla musica di Ermanno Wolf-Ferrari (Ticci editore, Siena 1943): “Un giorno Puccini domandò a Wolf- Ferrari perché scrivesse sempre commedie musicali, e indugiasse a misurarsi col dramma. – Perché il dramma mi fa troppo duramente soffrire: e io non so soffrirci dentro! – rispose timi- do il maestro. E il lucchese bonariamente di rimando: Col tempo ci si abitua!” È proprio agli albori del Novecento, mentre permane chi non rinuncia al gigantismo wagneriano, che un nuovo desiderio di semplicità fa volgere lo sguardo di alcuni composito- ri al Settecento, epoca in cui erano ambientate opere come Manon, Andrea Chénier e Adriana Lecouvreur. Mascagni arrivò per primo sul tema delle Maschere (1901). Ci son maschere in Ariadne auf Naxos (1912) di Strauss, Arlecchino o Le Finestre (1917) di Busoni, L’amore delle tre melarance (1921) di Prokofiev. Di lì a poco il XVIII secolo sarebbe stato un riferi- mento anche per Stravinskij e il neoclassicismo del suo Pulcinella. È indubbio che l’ideale mozartiano sia un punto di riferimento per Wolf-Ferrari, pur essen- do ormai impensabile anche per lui resuscitare la struttura a numeri chiusi (giustapposizione di arie, concertati e recitativi), esportata dal melodramma italiano in tutto il mondo ben oltre il Secolo dei Lumi. La sua “modernità” consiste meramente nel prendere le mosse dall’ultima opera di Verdi – , in cui l’ottantenne genio di Busseto innovava totalmente se stesso – e usare quel modello come formula compositiva. Dunque una libera costruzione della musica sull’inflessione delle parole, un quid medium tra declamato e arioso, con continue incursioni di commenti dell’orchestra tutta, di singoli strumenti, di sezioni, con estrosità e invenzioni coloristiche continue, ma con una paletta timbrica mai fantasmagorica, con una sobrietà che punta al sottotono e ammette rare accensioni, non la retorica o il gesto imperativo. Goldoni offre al compositore veneziano un recinto di buone maniere, nel quale si sa da subito che anche le baruffe delle comunità costrette negli spazi delle calli e alla condivisio- ne dei campielli, si stempereranno in un ottimistico lieto fine. Mentre intorno a lui si agitano

- 4 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 7

cubismi, primitivismi, gesti fauve e le angosce dell’espressionismo, in questo sereno clima veneziano, quello della città che più conserva inalterato il suo passato, Wolf-Ferrari si sente protetto e rimane ancorato ad una tradizione, vorremmo dire, artigianale, con la nostalgia che è la stessa di una delle protagoniste del Campiello, Gasparina, che alla fine dell’opera saluta con rimpianto quel microcosmo dal quale le sue smanie di grandezza l’hanno spinta a far di tutto per uscire (“Cara la mia Venezia… Bondì Venezia cara… Bondì, caro Campiello”). Dunque Wolf-Ferrari aggiunge la sua musica ai versi del Campiello, che il libretto di Ghisalberti cita spesso letteralmente, anche se per uno studioso di Goldoni come l’Ortolani non sarebbe necessario: “Nel suo genere il Campiello è un capolavoro, ma non dei grandi capolavori che scuotono l’animo ed il cervello: è una visione limpida, perfetta, arguta; è una musica persuadente ed allietante che non ha bisogno d’altre note, che a recitarsi ha un’armo- nia particolare.” La simpatia di Goldoni per i ceti popolari, per la loro spontaneità contrapposta all’affetta- zione dei nobili, gli meritò diffuse ostilità. Inscenare questo “mondo piccolo” era la rivolu- zione goldoniana, l’abbandono dei coturni della classicità greco romana, degli eroi e delle mitologie, ma anche la rinuncia alle invenzioni favolistiche di Gozzi, cui lo contrappose una polemica ben nota, in cui fu difeso nientemeno che da Voltaire. Wolf-Ferrari però, alla favo- la talora si accostò, come in (1927) tratta dalle Mille e una notte. Tuttavia sono i sorriset- ti, le ciprie, le crinoline, il dialetto, la somiglianza delle melodie a cullanti canzoni da battel- lo che costituiscono la vera cifra stilistica del compositore, ma si deve aggiungere che la sua produzione strumentale, per nulla marginale nel suo catalogo, è ancora priva di una valuta- zione critica sistematica. Va rimarcato che l’attenzione di Goldoni per il dialetto, per le ambientazioni borghesi, se non addirittura proletarie, con espressioni in lingua anche piuttosto dirette, testimoniano la volontà di fare teatro con la realtà quotidiana, con quanto vedeva intorno a sé. Nei Memoirs Goldoni scrive, ricordando il debutto della commedia, al Teatro di San Luca nel 1756: “Il Campiello piacque moltissimo; e tuttavia tutto era ricavato dal modo di vivere del basso popolo, con quella verità che, pur troppo, conoscevasi da ciascuno: di maniera che i grandi restarono contenti al par degli inferiori, avendo io già assuefatti i miei spettatori a preferir sempre la semplicità al bello artificioso, ed agli sforzi dell’immaginazione l’ingenua natura”. Al contrario, Wolf-Ferrari, adottando Goldoni come fonte ispiratrice, sembra rifiutare la realtà a lui contemporanea e compie dunque un’operazione di straniamento, a tratti

- 5 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 8

inevitabilmente un po’ dolciastra, identificandosi totalmente con un’epoca che non c’è più. Poiché è un uomo colto, difende con gli scritti la sua posizione, appellandosi ad un’idea di Bello trascendente, che secondo lui scavalca le ere, le forme e gli stili ed è immutabile: “Chiamano innovatore l’artista che, si dice, apre nuove vie all’arte. Ma in arte non vi sono più vie; non potrebbero essere che ricette; creare bellezza, quell’attimo di bellezza e non altro… I grandi Maestri sono fra loro tutti differenti: ma, contemporaneamente, sono pure figli dello stesso Padre, che è eterno: si sente che, con voci diverse, parlano come un’ani- ma sola”. Anche se il Campiello fu composto in un appartamento di Roma, dove l’autore stava quasi sempre disteso per problemi di cuore, la vena malinconica, che spesso ispira la musica di Wolf-Ferrari, si fa sentire meno. Il testo suggerisce giochi, balli, litigi che danno vita a vivaci quadretti e talora si sconfina nella farsa, accentuata dal fatto che le due anziane, Donna Catte Panciana e Donna Pasqua Polegana, sono ruoli maschili affidati ad un tenore e ad un basso (scelta forse dettata anche dal voler ripristinare quella che si riteneva essere un’usanza sette- centesca). Ai nostri giorni si sono spenti i furori critici, avversi al Verismo e alla Giovine Scuola, di Torrefranca e della Generazione dell’Ottanta, cui apparteneva anche Malipiero (che pure musicò Tre commedie goldoniane), ma la critica sull’autore del Campiello e su quest’opera è radicalmente divisa ancor oggi. Da una parte c’è chi ha parlato per lui di “riesumazione del passato” e di “gaiezza smorta”, dall’altra parte lo difende chi nega che abbiano diritto di cit- tadinanza musicale solo gli innovatori e cita addirittura Richard Strauss e il suo percorso retrospettivo attraverso Il cavaliere della Rosa, L’amore di Danae e Capriccio. Non ce la sen- tiamo di affermare che i due compositori abbiano uguale statura. Possiamo solo prendere atto che ancor oggi c’è chi desidera interpretare e ascoltare Wolf-Ferrari: Sly è stato ripreso, non molti anni fa, da cantanti come Carreras e Domingo in teatri importanti come Barcellona e Torino. I suoi titoli goldoniani, a partire dall’area veneta, sono rappresentati abbastanza di sovente e non è morta la lingua veneziana che li anima e, se pure la gente e i tempi siano cam- biati, campi e campielli sono lì, come sempre, nel paesaggio urbano della città lagunare, a suggerire il dubbio che si tratti invece di una quinta teatrale.

- 6 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 9

IL CAMPIELLO by Massimo Contiero On the Grand Canal, in Venice, sits Palazzo Malipiero, where Gian Francesco Malipiero was born in 1882. Hee was a great composer of the 20th century and was for many years director of the Benedetto Marcello Conservatory which is close by, in Palazzo Pisani. In Salizada Malipiero, which runs into Campo San Samuele, there is a memorial plaque on which we read of another composer who was director of the Conservatory from 1903 to 1909: “Returning,a tired pilgrim, to his Venice, the inspiration for his music, from this house Ermanno Wolf-Ferrari passed into eternity on January 21th 1948.” The text is signed by Mario Ghisalberti, the author of the libretto of Il Campiello, taken from the Goldoni comedy of the same name. Another plaque is affixed on the house where Wolf-Ferrari was born, on January 12th 1876, on the Fondamenta dello Squero, near the Sotoportego de corte vechia, on which we read “fine serene and wise as was his Goldoni and his people of Venice of whom he became the unforgettable interpreter.” Even the director Antonio Guarnieri, who was the teacher of Wolf-Ferrari’s nephew Manno, defined the author of Il Campiello as “a man of inexhaustible goodness.” These celestial qualities of Ingenuity and generosity that those who knew him speak of tell us that there was absolutely no connivance in him when he accepted from Hitler the post of pro- fessor of composition at the Mozarteum in Salzburg. Thus at the end, after having lived for many years in Germany, at Planegg near Munich, in a beautiful villa surrounded by an immense park, this son of a German father and an Italian mother had chosen to return to live out his last days in his native city, the city of Goldoni, who had inspired four of his works: Le donne curiose (Munich, Residenztheater, November 27th 1903), I quattro rusteghi (Munich, Hofoper, March 19th 1906), La vedova scaltra (Rome, Teatro dell’Opera, March 5th 1931) and finally Il Campiello at La Scala in Milan on February 11th 1936, directed by Gino Marinuzzi and with Mafalda Favero, Iris Adami Corradetti and Margherita Carosio among the interpreters. It was on the occasion of the première of this last work that he was to exclaim “Goldoni! I have always loved him, since I was a child. They took me to hear his early comedies per- formed by an already old Emilio Zago and by young Ferruccio Benini. And I enjoyed them and fell in love. And the characters of Goldoni – the dear masks – Arlecchino, Brighella, Pantalone, the fine cavaliers and dear women – I carried home with me in my childish fan-

- 7 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 10

tasy. And at home, with my puppet theater, I brought them alive, I redid Goldoni and already there was the music....” By the time Wolf-Ferrari began his carrier as opera composer the romantic climate had ended and the incandescent, crude stories of the new verist wave did not inspire the gentle, meditative personality of this composer. The only exception was the opera I gioielli della Madonna (Der Schmuck der Madonna, Berlin, Theater am Kurfürstendamm, December 23rd 1911) with a libretto by Carlo Zingarini and Enrico Golisciani based on a true fact of the camorra, an opera criticized by the Catholic Church because it was about the love of a broth- er for his adopted sister and included an orgiastic scene. In his biographic introduction to Considerazioni attuali sulla musica by Ermanno Wolf-Ferrari (Ticci editore, Siena 1943), Giulio Cogni relates: “One day Puccini asked Wolf-Ferrari why he always wrote musical comedies and did not try his hand at dramas. – Because drama makes me suffer too much, and I don’t know how to suffer inside! – the composer timidly answered. And Puccini affa- bly remarked: With time you get used to it!” Right at the beginning of the 20th century, while many carried on with Wagnerian gigan- tism, a new desire for simplicity encouraged some composers to turn their gaze to the seven- teen hundreds, a time in which such as Manon, Andrea Chénier and Adriana Lecouvreur were placed. Mascagni was the first to arrive at the theme of Le Maschere (1901). There are masks in Ariadne auf Naxos (1912) by Strauss, Arlecchino o Le Finestre (1917) by Busoni, The love of three oranges (1921) by Prokofiev. Shortly thereafter the 18th century was to be a reference also for Stravinski and the neoclassicism of his Pulcinella. It is obvious that the Mozart ideal was a point of reference for Wolf-Ferrari, even though by now it was impossible to resuscitate the structure of closed numbers (juxtaposition of arias, concertati and recitatives), exported by Italian melodrama throughout the world long after the Age of Enlightenment. His “modernity” merely consisted in taking the pieces of Verdi’s last opera, Falstaff, in which the eighty-year-old genius from Busseto, innovated him- self, and use that model as a compositional formula. Thus a free construction of the music on the inflection of the words, a quid medium between declamation and arioso, with continuous incursions of comments from the whole orchestra, single instruments, sections, with contin- uous whimsical and colorful inventions, but with a timbric palette never phantasmagorical, with a sobriety that aims for the undertones and admits only rare ascensions, not rhetoric or the imperative gesture.

- 8 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 11

Goldoni offered the Venetian composer a playground of good manners, in which we already know that even the scuffles of a community confined to the spaces of the narrow streets and the sharing of the little squares, the “campielli”, will all come out fine, with an optimistic happy ending. While all around him cubism, primitivism, fauve gestures and anguished expressionism roiled about, in this serene Venetian climate, that of the city that more than any other conserved unaltered its past, Wolf-Ferrari felt protected and remained anchored to a tradition which we might call of the artisan, with the nostalgia that is the same as that of one of the protagonists of Il Campiello, Gasparina, who at the end of the opera salutes with remorse that microcosm that her craving for greatness made her try everything to leave (“Cara la mia Venezia... Bondì Venezia cara... Bondì, caro Campiello”). So Wolf-Ferrari adds his music to the verses of Il Campiello, which the libretto of Ghisalberti often cites literally, even though for an expert on Goldoni such as Ortolani, this would not be necessary: “In its genre Il Campiello is a masterpiece, although not one of those masterpieces that shake the soul and the mind: it is a perfect, limpid, witty vision; it is per- suasive and cheerful music that needs no other notes, for in performance it carries its own particular harmony.” Goldoni’s attraction to the popular classes, for their spontaneity in contrast to the affection of the nobles, earned him quite a lot of hostility. To put on stage this “little world” was the Goldoni revolution, the abandoning of classic Greek and Roman methods, of heroes and mythology, but also deserting Gozzi’s inventions of fables, for which he underwent a famous criticism, defended by no one less than Voltaire. Wolf-Ferrari, nonetheless, was attracted to the fable, as in Sly from the Thousand and one nights. But in the end, we have the little smiles, the powdered faces, the crinolines, the dialect, the similarity of his melodies to the rocking songs of the boats that constitute the true stylistic value of the composer, but we must add that his instrumental production, not a small part of his catalogue, is as yet lacking a sys- tematic critical evaluation. Goldoni’s attention toward language is remarkable. His use of dialect, bourgeois settings or down-to-earth proletarian ones with rather forthright linguistic expressions are witness to his desire to create theater with daily reality, with what he saw around him. In his Memoirs Goldoni wrote, remembering the debut of the comedy at the Teatro di San Luca in 1756: “The audience loved Il Campiello, and yet it all came from the way of life of little people, with that truth that, unfortunately, we all know intimately: so that the great people are happy just as much as the inferior ones, since I have already got my audi-

- 9 - libretto NUOVO 14-12-2010 16:37 Pagina 12

ences used to a preference for simplicity instead of fine artificiality, and ingenuous nature against imaginative endeavors.” On the contrary, Wolf-Ferrari, in adopting Goldoni as his inspiration, seems to refute this every-day reality and so manages to estrange himself from it sometimes with inevitably cloy- ing results, identifying himself with a time long faded. Since he is a learned man, he defends his position in writing, calling on the idea of transcendent Beauty, that according to him supersedes time, form and style and is unchangeable. “They call innovator the artist who, they say, opens new paths to art. But art has no more paths, they could only be recipes; look for beauty, that instant of beauty, and nothing else... The great Masters are all different, one from the other, but, at the same time, they are all sons of the same Father, who is eternal: you can hear them with their different voices talking as a unified soul.” Even though Il Campiello was composed in an apartment in Rome, where the author was almost always lying down because of his weak heart, the melancholic vein that often inspired Wolf-Ferrari’s music is less evident. The text suggests games, dances, arguments that open up lively scenes occasionally digressing into farce, accented by the fact that the two old ladies, Donna Catte Panciana and Donna Pasqua Polegana, are male roles given to a and a (a choice perhaps dictated by a desire to bring back what was considered a usage of the seventeen hundreds). By now, the critical furor has thankfully died down, of those contrary to Verismo and Giovane Scuola, of Torrefranca and the Generation of the Eighties, to which even Malipiero belonged (who nonetheless set three Goldoni comedies to music), but critics to this day are still radically divided on the author of Il Campiello and on this opera. On one side there is talk of “exhumating the past” and of “wan gaiety”, on the other side his defenders deny that only inno- vators have the right of musical citizenship and cite none other than Richard Strauss and his retrospective trip through Der Rosenkavalier, Die liebe der Danae and Capriccio. We are not suggesting that the two composers have equal stature. We can only recognize that even today there are those happy to interpret and listen to Wolf-Ferrari: Sly has been performed only some years ago by the likes of Carreras and Domingo in important theaters such as Barcelona and Turin. His Goldoni operas, starting from the Veneto region, are performed fairly often, and the Venetian dialect bringing them to life is still alive and well there, and although people and times have changed, squares and campielli are there, as always, in the urban makeup of the lagoon city, to suggest that perhaps it is all one great theatrical scene.

- 10 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 1

ATTO PRIMO

1 ATTO PRIMO ACT ONE SCENA FISSA FIXED SCENE Un campiello con varie case. A sinistra, A little square surrounded by many houses. To in primo piano, quella di Gasparina the left, in the foreground, Gasparina’s house con balcone; più in fondo, quella di Luçieta with balcony; in the background, the house of con altana. A destra, in primo piano, la casa Lucieta with roof terrace. To the right, in the di Orsola con terrazza, e quella di Gnese foreground, the house of Ursula with terrace, con altanella, più in fondo. In mezzo, nel and that of Gnese with a little roof terrace. In fondo, una locanda con terrazzo lungo, between, to the rear, an inn with long a terrace, coperto da un pergolato. Il campiello è vuoto. covered by a pergola. The small square is Poi Gasparina appare sul poggiolo della sua empty. Then Gasparina appears on the balcony casa. Ha in mano uno specchietto in cui si of her house. She holds a mirror in which she guarda, mentre è intenta a darsi la cipria. looks at herself, while she powders her face.

2 GASPARINA GASPARINA Ancuo zé una zornada cuzzì bela, Today it such a beautiful day, che me vorave andar a divertir; that I would love have fun; ma zior barba ai zo libri but my Uncle never abandons nol ghe mola, his books, e zior barba co mi nol vol vegnir. nor does he like to come with me. Malignazo quei zo libri, Damned are his books, zempre, zempre zto ztudiar! that he always studies! Oh! ze almanco me vegnizze Oh! If only I had the chance l’ocazion de maridar!... to get married!... Quel zior che zé vegnudo That Sir who just arrived in zta locanda, to this inn, quando che ‘l pazza, he always greets me zempre el me zaluda. when he passes by. Ma no zo chi che ‘l zia... But I do not know who he is... Oh! vèlo qua Oh! Here he comes, dazzeno in verità... truly, seriously! (Il Cavaliere Astolfi vien passeggiando dal (Chevalier Astolfi walks in with affectation. fondo. Avvicinandosi alla casa di Gasparina, Approaching the house of Gasparina, he la saluta e s’incammina verso la locanda, poi greets the girl and walks towards the inn, then torna indietro, mostrando di volerle parlare; turns back, as if willing to speak to her; then poi si pente, e torna verso la locanda. Sulla he repents, and walks back to the inn. On the - 11 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 2

ATTO PRIMO porta, si ferma, le fa un baciamano, ed entra.) doorstep, he stops, kisses her hand, and enters.) GASPARINA GASPARINA Oh! ghe dago in tel genio! Oh! He likes me! Ze vede che ‘l zé coto! It is clear that he is fond of me! Ma gogio dote? But do I have a dowry? Zior barba zé vegnù The dear uncle da caza de colù. El va dizendo: is coming from his place. He says: «Vorave, nezza, «I would like, nephew, che ve maridezzi...» that you get married...» Ma galo bezzi?... But has he got the money?... Zior?... Ciamelo?... Uncle?... is he calling?... El zé elo. Tolé zuzo, It is him. I will return upstairs, qua nol vol che ghe ztaga. for he does not want me to stay here. Come vorlo che fazza a maridarme? How does he think that I may get married? Dazzeno che zon ztufa, For I am really tired, e ze ghe tendo a lu farò la mufa! if I stay by him, I will be collecting dust! (Si ritira in casa.) (She retires at home.)

3 LUÇIETA (appare agitata, sull’altana della casa.) LUÇIETA (appears, worried, on the terrace) Anzoleto, mio Anzoleto, Anzoleto, beloved Anzoleto, xe tre ore che te aspeto... I have been waiting for you for three hours... Ciò, baron, l’ora è passada Yes, you unkind, the time has come in which che ti crii «Aghi e cordoni», you use to shout «Needles and threads», che ti passi per de qua. passing along this place. Co ti crii «Aghi e cordoni», When you shout «Needles and threads», che ti passi per de qua, and you pass along this place, no ti sa quel che mi sento... you do not know what I feel like... quel che sento no ti sa, you do not know what I feel like, co ti crii «Aghi e cordoni», when you shout «Needles and threads», che ti passi per de qua... passing along this place... Ah! sti puti è pur baroni; Ah! These boys are naughty; those who chi se fida ben no gà! trust do not get anything good in return! (Il Cavaliere appare sulla terrazza della locanda, (The Chevalier appears on the terrace of inn, guardando verso la casa di Gasparina.) looking towards Gasparina’s house.) Vardelo qua? Is he looking this way? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Mi pare e non mi pare... It seems and seems not... - 12 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 3

ATTO PRIMO LUÇIETA LUÇIETA Par che ‘l me varda mi. (Il Cavaliere si cava il It seems he’s looking at me. (The Chevalier cappello, parendogli che sia e non sia Gasparina) takes off his hat, doubtful if she’s Gasparina or not) LUÇIETA (salutandolo) LUÇIETA (greeting him) Paron caro. Dear Sir. (Il Cavaliere termina di salutarla.) (The Chevalier finishes to greet her.) LUÇIETA LUÇIETA M’àlo visto cussì? What is he looking at this way? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Vedo che non è quella. I see she’s not her. Ma tanto e tanto non mi par men bella. Yet she does not look less beautiful. (la guarda ancora con l’occhialetto) (looks at her again through the lenses) LUÇIETA LUÇIETA Se ‘l seguita a vardar co sto bel sèsto, If he keeps staring at me with those lenses, adesso adesso mi ghe volto el çésto. then I will beat his back! (Il Cavaliere la saluta.) (The chevalier greets her.) LUÇIETA LUÇIETA La reverizzo in furia; I quickly bow at you; maneghi de melon, scorzi de anguria! the steam of a melon, watermelon skin! IL CAVALIERE (salutandola) THE CHEVALIER (greeting her) Non comprendo che dica... I don’t understand what she says... LUÇIETA LUÇIETA Un’altra volta, serva sua. Next time, at your service. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Mi perdoni... (Anzoleto entra, con le scatole Forgive me... (Anzoleto enters, with the boxes da merciaio, gridando ad uso di tal mestiere) of the haberdasher, shouting as usual for his job) ANZOLETO ANZOLETO Aghi de fiandra! Flanders needles! Spighete! Cordoni!... Ribbons! Bands! LUÇIETA LUÇIETA Anzoleto! Anzoleto! ANZOLETO (minacciandola) ANZOLETO (threatining her) V’ò visto! I saw you! - 13 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 4

ATTO PRIMO IL CAVALIERE THE CHEVALIER Signora, se comanda, Madame, if you wish, compri, che pago io. buy and let me pay. LUÇIETA LUÇIETA Grazie, patrono. Thank you, Sir. (ad Anzoleto) (to Anzoleto) Aspetème, che vegno su la porta. (scompare) Wait for me, I will come to the door. (leaves) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Quel giovine! That young man! ANZOLETO ANZOLETO Patrono. Sir. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Quel ch’ella vuole datele. Pago io. Give her what she needs. I will pay. ANZOLETO ANZOLETO (Ah! sta cagna ‘sassina m’à tradio!) (Ah! That bitch betrayed me!) (Gnese (Gnese appare sull’altana della sua casa.) appears from the roof terrace of her house.) GNESE GNESE Oe, marzèr, vegì qua. Hey, milliner, come here. (Anzoleto s’accosta.) (Anzoleto approaches.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ecco un’altra beltà. Here’s another beautiful woman. GNESE GNESE Gaveu cordoni bei? Have you got nice ribbons? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Datele quel che vuol. Pago per lei. Give her what she likes. I will pay for her. GNESE GNESE Dasseno? You Sir? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Sì, servitela, che tutto io pagherò. Yes, serve her, I will pay everything. GNESE GNESE Vegrù de su, marzèr. Come upstairs, milliner. ANZOLETO ANZOLETO Ben, vegnirò. Fine, I will come. - 14 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 5

ATTO PRIMO IL CAVALIERE THE CHEVALIER Tante bellezze unite! So many beautiful girls together! Davver mi pare un sogno. I feel like dreaming. Servitevi, ragazza. Help yourself, ladies. GNESE GNESE Me torò ‘l mio bisogno. I will satisfy my needs. (Scompare in casa. Luçieta è apparsa sulla (Enters her house. Luçieta appears on the porta della sua casa, in tempo per vedere doorstep of her house, just in time to see Anzoleto entrare in quella di Gnese.) Anzoleto entering at Gnese’s place.) LUÇIETA (di casa) LUÇIETA (from her house) 4 Inveçe de aspetarme el va da Gnese? Instead of waiting for me, he goes to Gnese’s place? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Giovinetta cortese, aspettate. Ora vien. Kind lady, wait. He will come soon. LUÇIETA LUÇIETA Sior sì, l’aspeto. Yes, Sir, I will wait for him. (Vòi parlar col foresto (I want to talk to this stranger, a so marzo dispeto.) to spite him.) (Si mette a passeggiare su e giù per la scena.) (Starts walking up and down the stage.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Com’è che vi chiamate? What’s your name? LUÇIETA LUÇIETA Luçieta, per servirla. Luçieta, at your service. (Farme sta azion a mi? (To do such a thing to me? No vòi sofrirla). (passeggia sempre) I cannot tolerate it). (always walking) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Luçieta? Luçieta? LUÇIETA LUÇIETA Cossa vorla? What do you want? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Siete sposa? Are you married? LUÇIETA LUÇIETA Sior no. No Sir. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Siete fanciulla? Are you a miss? - 15 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 6

ATTO PRIMO LUÇIETA LUÇIETA Certo che qualcossa sarò. Of course, I must be one of the two. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Voglio venir da basso. I long to reach you downstairs. LUÇIETA LUÇIETA Chi lo tien? Who prevents you? (Il Cavaliere si ritira in locanda.) (The Chevalier enters the inn.) LUÇIETA LUÇIETA (Vòi che ‘l me senta, quel baron, (I want him to hear me, that cruel man, when he co ‘l vien. Cossa xe sto impiantarme?) comes. What do I have to lose?) (Dona Cate (Dona Cate fa capolino da una finestrella.) peeps out from a little window at the ground floor.) CATE CATE Oe, Luçieta? Hey, Luçieta? (la sua testa scompare) (her head cannot be seen any more) LUÇIETA LUÇIETA (Sì, sì, podé ciamarme... (Yes, yes, you can call me... Fina che no me sfogo, Until I do not vent, no vago, se i me dà, I will not, if I am allowed, via da sto liogo.) go away from this place.) CATE (uscendo di casa) CATE (leaving the house) Cossa fastu qua in strada? What are you doing out in the street? LUÇIETA LUÇIETA (si getta nelle braccia della madre, piangendo) (hurls into her mother’s arms, crying) Sto baron de marzèr... The wicked milliner... xe passà... l’ò ciamà... He passed by... I called him... Nol m’à gnanca aspetà... He did not even wait for me... CATE (commossa) CATE (moved) E ti pianzi per questo? And are you crying for this? LUÇIETA LUÇIETA Siora sì... Yes, mother... CATE CATE El vegnarà de boto. He will show up all of a sudden. IL CAVALIERE (dalla locanda) THE CHEVALIER (from inside the inn) Eccomi qui. Here I am. - 16 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 7

ATTO PRIMO

CATE (a Luçieta) CATE (to Luçieta) Chi èlo sto sior? Who’s this sir? LUÇIETA (a Cate) LUÇIETA (to Cate) Tasé. Be silent. IL CAVALIERE (a Luçieta) THE CHEVALIER (to Luçieta) Questa vecchia, chi è? Who’s this old woman? LUÇIETA LUÇIETA La xe mia mare. She’s my mother. CATE CATE Che ‘l se meta i ociai, He’d better wear spectacles, se nol ghe vede: if he cannot see well: no son vecia, paron, come ‘l me crede. I am not as old, Sir, as you may believe. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Compatitemi, cara. Forgive me, dear. Ah! vostra figlia è una bellezza rara. Ah! Your daughter is a rare beauty. CATE CATE Lo so anca mi. La xe una bela puta. I know it too. She’s a pretty girl. And then E po, vardè: la me somegia tuta! look: she looks almost exactly like me! GNESE GNESE (apparendo sull’altanella, al Cavaliere) (appearing in the little terrace, to the Chevalier) Paron, sala. M’ò tolto Milord, come upstairs. I bought roba per quatro lire. goods for four liras. IL CAVALIERE (con vivacità) THE CHEVALIER (lively) Anche per trenta! Io faccio ognor Even for thirty! I always behave così! (mostra la borsa) like this! (shows the purse) GNESE GNESE Ma me l’ò tolta, e l’ò pagada mi. But I bought it, and I paid for it. Le pute veneziane le gà pensieri onesti, Venetian girls have honest thoughts, e non le tolla roba dai foresti! and do not accept gifts from strangers! (si ritira in casa) (enters in the house) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Questa non fa per me: She’s not good for me: troppo eroina. she’s too inflexible. - 17 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 8

ATTO PRIMO (a Luçieta) (to Luçieta) Via, fatevi servire. Come on, let me help you. LUÇIETA LUÇIETA No vòi gnente. (investendo Anzoleto, I do not want anything. (bumping into che esce dalla casa di Gnese) Anzoleto, who comes out from Gnese’s house) No me vegnir darente, Don’t come into my sight, toco de desgrazià, baron, furbazzo! you miserable, wicked, rascal! ANZOLETO ANZOLETO A mi sto bel strapazzo? Such a reproach to me? A mi che gò rason de lamentarme? To me, who have good reasons to complain? LUÇIETA LUÇIETA Ti gà rason che qua You do not want to explain me non vòi sfogarme. your reasons. Ti me l’à da pagar. You shall pay for it. ANZOLETO ANZOLETO Chi à da aver, à da dar. Those who expect to have, must give. CATE (a Anzoleto) CATE (to Anzoleto) Zito! Vegnì co nu. Be silent! Come with me. ANZOLETO ANZOLETO In casa vostra no ghe vegno più! I will no longer come to your house! (parte furente) (leaves furious) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Via, l’amante è partito. Come, the lover has gone. Prendete un anellino. Tenetelo, che è bello. Take this little ring. Keep it, it is so beautiful. LUÇIETA (bruscamente) LUÇIETA (abruptly) La reverizzo, e grazie de l’anelo. I thank you, and thanks for the ring. (entra in casa, senza prenderlo) (enters at home, without accepting it) CATE CATE La diga, sior foresto. Give it to me, stranger. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Che volete? What do you want? CATE CATE La me lo daga a mi. Give it to me. - 18 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 9

ATTO PRIMO IL CAVALIERE THE CHEVALIER Brava: prendete. Good: take it. Datelo alla ragazza a nome mio. Give it to that girl on my behalf. Vecchia da ben, mi raccomando. Dear granny, I entrust myself to you. Addio. (entra in locanda) Farewell. (enters in the inn) CATE CATE Ih! no ghe dago gnente! Ah! I won’t give her anything! No vòi che la se instizza. I don’t want to add flame to fire. If he will be El sarà bonco me farò novizza! good to me, I will become his fiancée! (Sorride, incamminandosi verso casa. (Smiles, walking back home. Fermandosi presso la porta.) Stopping by the door) 5 No son più una putela; I am no longer a girl; no go quel che gaveva no longer have I as many as I had co gera zoveneta, when I was young, ma ghe n’ò più de quatro but I have more than four of them che me aspeta. (Entra in casa. Dona Pasqua waiting for me. (Enters in the house. Dona esce di casa con la scopa.) Pasqua comes out her house with a broom.) PASQUA PASQUA 6 Vòi scoar sto campielo. I want to sweep this little square. El xe pien de scoasse. It is full of garbage. Sempre ste frasconasse Always these rash women, le fa pezo dei fioi; they are worst than men; le magna i garaguoi, they eat shellfishes, le magna i biscoteli de Bologna, they eat Bologna dry chestnuts, and they throw e tuto le trà zo ch’è una vergogna. everything on the street, in a shameful way. Goi da scoar mi sola? Should I be the only one who sweeps? Lasso che tuti pensa a casa soa, I will leave each one think for their own door, e no vòi per nissun fruar la scoa. and I will not sweep the street for the others. (va scopando davanti alla sua porta) (sweeps just in front of her door) ORSOLA (appare sul terrazzo della sua casa) ORSOLA (appears in the terrace of her house) Oe, disé, Dona Pasquà?.. Dona Pasqua?.. Did you call, Dona Pasquà?.. Dona Pasqua?.. La xe sordeta, grama. She’s a little deaf, poor her. PASQUA PASQUA Chi me ciama? Who’s calling me? ORSOLA ORSOLA Zà che gavé la scoa, Since you are sweeping, - 19 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 10

ATTO PRIMO fème un servizio: pay a courtesy to me: dène una netadina would you clean qua davanti de nu. also in front of our door? PASQUA PASQUA Quelo che fazzo mi, fèlo anca vu. You may well do what I am doing. (continua a spazzare davanti a casa sua) (goes on sweeping in front of her house) ORSOLA ORSOLA No ve faressi màl, cara madona. It would be no harm, dear Madame. PASQUA PASQUA (Vardè che zentildona! (See what a gentlewoman she is! La val che se ghe fazza la massera. She wants me to be her housekeeper. Chi credela che sia, sta fritolera?) Who does she think to be, the fritter seller?) ORSOLA ORSOLA Slongar la scoa un tantin, Reaching out here with your broom, xela una gran fatiga? would it be such a hard task? PASQUA PASQUA Cossa? What? ORSOLA ORSOLA Me seu amiga? Are you a friend of mine? PASQUA PASQUA Sì ben.Ma no vòi che ste frasche che sta Yes sure. But I do not want that the rash qua le me diga la serva women living here may say that I am de la comunità. the servant of the community. ORSOLA ORSOLA Via, via: gavé rason. Disé, fia mia, Come on: you are right. Tell me, my dear, dove xe vostra fia? where is your daughter? PASQUA PASQUA La xe de sora She’s upstairs che la laora. Attending at her duties. ORSOLA ORSOLA La xe una puta che me piase assae. She’s a girl I really like. PASQUA PASQUA Dasseno la xe bona. Truly she’s kind. (spazza da Orsola) (sweeps at Orsola’s) - 20 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 11

ATTO PRIMO ORSOLA ORSOLA No, no ve incomodè... No, no, don’t care... PASQUA (spazzando sempre da Orsola) PASQUA (always sweeping at Orsola’s) De quele non la xe, se me capì... I don’t really know, if you understand me... ORSOLA ORSOLA Le xe una bona puta. She is a honest girl. PASQUA PASQUA E per dir quel che xe, non la xe bruta. And to speak truly, she’s not unattractive. ORSOLA ORSOLA Caspita! La xe un fior! What! She’s like a flower! PASQUA PASQUA N’è vero, fia? Isn’t it true? (spazza più forte) (sweeps with more energy) ORSOLA ORSOLA Basta, basta cussì. That’s enough, really. Quando la marideu? When will she get married? PASQUA PASQUA Grama! Magari... Poor her! If only... Ma me capìu, fia mia? Fala danari. But do you understand me? Lack of money. ORSOLA ORSOLA Qualchedun la torave senza gnente. Someone will take her even without dowry. PASQUA PASQUA Cossa? What? ORSOLA ORSOLA Vegnì de su da mi. Vòi che parlemo. Come upstairs. We will talk about it. PASQUA PASQUA (Chi sa che co sofio no se giustemo?) (Who knows if we will find an agreement Vegno subito. Gnese?.. with her son?) I am coming. Gnese?.. GNESE (apparendo sull’altanella) GNESE (appearing on the little terrace) Siora, m’aveu ciamà? Mother, have you called me? PASQUA PASQUA Sì, fia mia. Vago qua Yes, my daughter. I go to see da sior’ Orsola, sastu? Mrs. Orsola, is it fine? - 21 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 12

ATTO PRIMO Tornarò da qua un poco. I’ll be back soon. (fa dei segni d’intesa con Orsola) (she makes signs of agreement with Orsola) GNESE GNESE Sior’ Orsola patrona. Madame Orsola. ORSOLA ORSOLA Sioria, fia mia. See you soon, my dear. PASQUA (a Orsola) PASQUA (to Orsola) Cosa diseu? che toco! What to say? How foolish! (raising her eyes (alzando gli occhi al cielo e così le mani aperte) to heaven and with open hands) (Ah! poderla liogar! (Ah! If only I could marry her off! Perché, per confessar Because, to reveal el mio pensier, my thoughts, vorave destriganne, I would like to solve the situation, perché dopo anca mi since, afterwards, I would like vòi maridarme. to get married too. Mi ghe sento pocheto, I can’t hear well, ma grazie al çielo son ancora in ton, but, thanks to God, I keep quite well, e fora de una recia, and, except for one ear, tuto el resto xe bon!) all the rest is still fine!) (Pasqua enters into (Pasqua entra in casa di Orsola. Questa, che the house of Orsola, who has in the meanwhile frattanto ha conversato con Gnese, la quale conversed with Gnese, who has shown her le ha mostrato dei «fiori da topé», che sta some fabric flowers that she is making. facendo, vedendo entrare Pasqua, saluta con Having seen that Pasqua is entering, greets un baciamano Gnese e si ritira anche lei.) Gnese with a kiss on her hand and enters.)

7 GNESE GNESE Voria, mi, sposarme, I long to get married, vorave, mi sì; I long for it, yes; ma po, co ghe penso, but afterwards, when I think of it, me fa un certo senso, it makes me feel strange, el sangue se missia, my blood runs cold, no so gnanca mi... I don’t know… E po mi vorave And then I would like che tuti tasesse, that everyone stay in silence, nissun savesse, no one knew, nissun ne vedesse... no one saw me… - 22 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 13

ATTO PRIMO no so gnanca mi. I don’t know. Se el fusse Zorzeto? What if he was Zorzeto? Ma sì, benedeto, Yes, blessed boy, ma sì, bocoleto, yes, the small bud, mia stela, mia vita, my life, my star, Zorzeto, mi sì!... Zorzeto, yes!... Ma po me vergogno, But then I feel ashamed, no gh’è sto bisogno, there’s no need, ma gnanca per sogno... but forget it... e po me vergogno, And then I feel ashamed, no so gnanca mi... I don’t know it...

8 LUÇIETA (apparendo sulla sua altana) LUÇIETA (appearing on her terrace) Siora Gnese garbata. Kind Gnese. GNESE GNESE Cossa gaveu co mi? What’s the matter with you? LUÇIETA LUÇIETA Siora spusseta, You snobbish, you know that lo savé che Anzoleto me vol ben, Anzoleto loves me, and you drive him e in casa vel tirè quando che ‘l vien? at your place when he comes? GNESE GNESE Mi a vegnir su la porta me vergogno. I am ashamed to come downstairs. LUÇIETA LUÇIETA Lassème star quel puto. Keep off my boyfriend. GNESE GNESE Chi vel toca? Mi no, cara Luçieta. And who means to touch him? Vogio donarve un fior. Not me, dear Luçieta. Accept a flower from me. LUÇIETA LUÇIETA Magari! If only! (chiamando) (calling) Oe, Zorzeto! Hey, Zorzeto! Gnese ve darà un fior, portèlo qua. Gnese will give you a flower, bring it here. ZORZETO (che è uscito dalla casa di Orsola, ZORZETO (coming out from Orsola’s house, a Gnese) to Gnese) Volentiera, son qua. Vegno de suso? Sure, I am here. Shall I come upstairs? - 23 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 14

ATTO PRIMO GNESE GNESE Sior no. Calo el çestelo. No thanks. I will lower the basket. (cala il cestino in cui ha messo un fiore) (lowers the basket in which she put a flower) ZORZETO (prendendo il fiore) ZORZETO (taking the flower) Ma co belo! How beautiful it is! El somegia dasseno a chi l’à fato! It really resembles the one who made it! GNESE GNESE Andè via, che sè mato! Go away, are you crazy! LUÇIETA LUÇIETA Ti lo sprezzi? Don’t you like it? ZORZETO ZORZETO No me volé più ben? Don’t you love me anymore? GNESE GNESE Che putelezzi! You kiddies! ZORZETO ZORZETO Ve degnèvi una volta de ziogar Deign once to joke co mi a le bagatele. With my nonsense. GNESE (spazientita) GNESE (bothered) Eh via, che le xe cosse da putele... Come on, these are trifles... No ghe lo dè quel fior? Aren’t you going to give her that flower? ZORZETO ZORZETO Subito, siora. Immediately, Madame. (Cossa mai gogio fato?) (What may I have ever done?) GNESE GNESE Uh! mala grazia! Uh! How reluctantly! (si ritira in casa) (enters her house) LUÇIETA LUÇIETA Zorzi, Zorzi, ghe vedo da lontan: Zorzi, Zorzi, I see you from afar: culia la te vol ben. that girl likes you. ZORZETO ZORZETO Giusto! una volta... Right! One day... LUÇIETA LUÇIETA Anzi, più adesso. Yet, more now. - 24 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 15

ATTO PRIMO Co la gera putela, When she was younger, no la pensava miga a certe cosse. she did not think of such things. Adesso la ghe pensa, e ‘l se cognosse. Now she thinks of it, and it is evident. 9 ZORZETO ZORZETO Anca mi, se ò da dir la verità, Me too, if I must tell the truth, ghe vòi ben in t’un modo I love her in a way che mai più l’ò provà. That I never experienced before. Co la vardo cussì... When I see her coming, mi me par de cascar; I feel like stumbling and falling; co la vedo vegnir... when I see her coming... mi me par de morir... I feel as if I am going to die... Per ela mi no so cossa faria, I don’t know what I would do for her, mi lasso che i me daga, I may be beaten, che i me i copa!... I may be killed!... Ma tratarme cussì... But to treat me this way... Anca vu capirè... You may understand me... sì, me par anca a mi... Yes, it seems me... (si commuove) (moved to tears) perché proprio, Luçieta, Because, really, Luçieta, no son uso!.. (piange piano) I am not used to it!.. (weeping) LUÇIETA LUÇIETA Povero pampalugo, vien de suso. Poor silly man, come upstairs. (Zorzeto s’avvia per entrare in casa di Luçieta) (Zorzeto is about to enter Luçieta’s house) ANZOLETO ANZOLETO (da sinistra in fondo, tagliandogli la strada) (from the left, stepping in front of him) Indrio, sior scartozzeto! Halt yourself, sonny! LUÇIETA LUÇIETA Che strambazzo! What a mess! ZORZETO ZORZETO Cossa v’òi fato? What’s wrong with you? ANZOLETO ANZOLETO Indrio, che ve dago un sciafazzo! Stay behind, or I will beat you! ZORZETO ZORZETO Ghe portava sto fior. Dèghelo vu. I was bringing her this flower. Give it her in (getta il fiore in terra) my stead. (throws the flower away) - 25 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 16

ATTO PRIMO ANZOLETO ANZOLETO A Luçieta sto fior? This flower to Luçieta? Toco de desgrazià! You wretched man! (lo piglia per il collo) (grabs him by the collar) ZORZETO ZORZETO Siora mare! i me dà! Mother! He beats me! ORSOLA (dalla terrazza di casa sua) ORSOLA (from the terrace of her house) Cossa te fai, fio mio? What are you doing, my son? ANZOLETO (lasciandolo) ANZOLETO (leaving him) Sta santapepa This dumb fellow, no vogio che’l ghe parla co Luçieta! I don’t want him to talk to Luçieta! ZORZETO ZORZETO Cossa m’importa a mi? What do I care for her? ORSOLA ORSOLA Zà per culia, If it was for her, sempre se cria. She’d always shout. LUÇIETA LUÇIETA Brava! per quel pissoto! Bravo! For that guy! Isn’t there anyone more Che no ghe sia de megio in sto paese? good-looking in this place? See what a hunk! Vardè che fusto! Ghe lo lasso a Gnese. I willingly leave him to Gnese. GNESE (dalla sua altanella) GNESE (from her little terrace) Cossa parlèu de mi? Are you talking about me? LUÇIETA LUÇIETA Coss’è, patrona, What’s going on, Madame, seu vegnia fora perchè gh’è Anzoleto? are you coming out because Anzoleto is here? ORSOLA ORSOLA Vardève vu, frascheta! Speak for yourself, coquette! CATE (dalla porta di casa sua) CATE (from her doorstep) Oe, no stè a strapazzar Hey, do not reproach la mia Luçieta, my dear Luçieta, che no la xe de quele... for I don’t know why... GNESE GNESE Le altre, cara siora, cossa xele? Dear Madame, what about the others? - 26 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 17

ATTO PRIMO CATE CATE Tasi, che ti à bon taser. Be silent, it’s better for you. GNESE GNESE Òh! no son miga muta. Oh! I am not dumb, indeed. PASQUA (dalla porta della casa di Orsola) PASQUA (on the doorstep of Orsola’s house) Cossa voressi dir de la mia puta? What have you to complain about my daughter? CATE CATE Tasé, che la ghe sente. Be silent, she might hear us. CAVALIERE (venendo dalla locanda) THE CHEVALIER (coming from the inn) Sento gridar. Si può saper perché? I hear shouting. What’s the matter? ANZOLETO ANZOLETO La diga, sior: Speak truly, Sir: su quela puta galo pretension? have you designs on her? (indicando Luçieta) (pointing at Luçieta) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Niente affatto. Not at all. 10 Io per tutte le donne ho del rispetto. Io respect all the women. Mi piace l’allegria I like the joy, godo la compagnia, I enjoy good company, e la pace è divina purchessia. but peace is the greatest gift. Perché crucciarsi, Why to get troubled, donnine care? sweet girls? La vita è un attimo: Life lasts a moment: lasciate andare. take it easy. Ci sono i crucci? Are there worries? Ebben, si sa. Well, of course. Il callo pesto? Steps on toes? E chi non l’ha? And who’s not? Prendete in ridere, Take it easy, la vita è facile. life is fun. Suvvia! godiamoci Come on! Let’s enjoy il Carneval! the Carnival! (sketches out few dance steps (accenna un balletto e tutti l’assecondano) and slowly all the others follow him)

11 LUÇIETA LUÇIETA Gnese, quel fior me l’àstu donà ti? Gnese, is it you who gave me that flower? - 27 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 18

ATTO PRIMO GNESE GNESE Mi l’ò donà, sior sì. Yes, I gave it to you, indeed. ANZOLETO ANZOLETO (Sarà, ma mi son stufo. (That may be so, but I am fed up. Zo, basta: o dentro o fora. Now, I had enough: take it or leave it. Me la sposo stasera in mia malora!) I will marry her tonight, I will!) CATE (che l’ha udito) CATE (having heard him) Tiò un baso! (lo prende per mano e se lo tira in casa) I kiss you! (she takes his hand and let him enter) LUÇIETA LUÇIETA O Dio! L’anelo stasera el me darà! Oh God! He will give me the ring tonight! (si ritira in casa) (enters) ORSOLA ORSOLA Zorzi, vienstu de suso? Zorzeto, would you come in? ZORZETO ZORZETO Siora sì. Siora Gnese patrona. Yes, Madame. Miss Gnese. (entra in casa, mentre Orsola si ritira) (enters, while Orsola retires herself) GNESE GNESE Via, vegnìu, siora mare?.. Siora mare?.. Mother, are you coming?.. Mother?.. PASQUA PASQUA Vegno. T’ò da parlar. Here I am. I have to talk to you. GNESE GNESE Patron. Yes, please. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ragazza, addio. Miss, farewell. GNESE GNESE Ghe fazzo un repeton. (si ritira in casa) I make a curtsy to you. (enters her house) IL CAVALIERE (a Pasqua, che s’avvia verso casa) THE CHEVALIER (to Pasqua, who’s going home) Ditemi, un repeton Tell me, what does it mean che vuol dire? a curtsy? PASQUA (che non lo sente) PASQUA (not hearing him) Patron. Yes sir. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ditemi, che vuol dire un repeton? Tell me, what does it mean a curtsy? - 28 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 19

ATTO PRIMO PASQUA PASQUA Vuol dir un bel saludo. It is a nice way of greeting. Ghe lo fazzo anca mi. I make a curtsy to you as well. L’è tanto belo: You are so handsome: no vòi farghelo a altri: solo a elo. I won’t make it to anyone else: only to you. (gli fa un goffo inchino ed entra in casa) (makes an awkward curtsy and enters) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Oh, son pur obbligato Oh, I am very grateful a chi un sì bell’alloggio to those who suggested me m’ha trovato. this beautiful inn. Nol cambierei con un I would not change it palazzo augusto. for a noble palace. Ci ho con gente simil I really have lot of fun tutto il mio gusto. with this nice people. GASPARINA (esce di casa) GASPARINA (coming out of her house) Che ‘l diga quel che ‘l vol zto mio Let my uncle say what he likes, zior barba; my dear uncle; lu coi libri el zavaria, he’s always with his books, e mi vogio ciapar un poco d’aria. and I want to catch some fresh air. Andarò da mia zantola I will go to see my godmother who lives che zé poco lontana. (s’incammina con grazia) in the nearby. (starts to walk gracefully) IL CAVALIERE THE CHEVALIER (Ecco la giovine che ho veduto da prima.) (Here’s the young lady whom I saw before.) GASPARINA GASPARINA (Oh, vèlo qua, quel zior!) (Oh, see who’s coming, that sir!) IL CAVALIERE THE CHEVALIER (Mi par bellissima.) (She looks so beautiful.) (s’avvicina a Gasparina) Servitore di lei. (getting closer to Gasparina) At your service. GASPARINA GASPARINA Zerva umilizzima. I am your humble servant. IL CAVALIERE THE CHEVALIER (Che vezzoso parlar!) (What a kind speaking!) GASPARINA GASPARINA (Vogio in caza tornar.) (I want to go back home.) (s’accosta alla sua casa) (reaches her house) - 29 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 20

ATTO PRIMO IL CAVALIERE THE CHEVALIER Rigorosissima meco siete così? Are you so uncomfortable with me? GASPARINA GASPARINA Zerva umilizzima. I am your humble servant. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Io sono un cavaliere, I am a noble man, egli è ver, forestiere; it is true, a stranger; ma per le donne but for the women, ho sentimenti onesti. I have honest feelings. GASPARINA GASPARINA (Oh! che i me piaze (Oh! For I like so much tanto zti forezti!) these strangers!) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Aggraditeli almen. Appreciate it at least. GASPARINA GASPARINA Zerva umilizzima. I am your humble servant. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Lasciam le cerimonie. Favorite. Stop pleasantries, please. Siete zitella? Are you a miss? GASPARINA GASPARINA Non lo zo, dazzeno. I don’t know, really. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Nol sapete? Tal cosa Don’t you know it? I cannot understand io non comprendo. such a thing. GASPARINA GASPARINA Zto nome de zitela io non l’intendo. I don’t understand the word miss. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Fanciulla voglio dir. I want to say a maiden. GASPARINA GASPARINA Non zo capirla. I don’t understand. Ze zon puta? If I am a missy? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Così. Yes. - 30 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 21

ATTO PRIMO GASPARINA GASPARINA Per ubidirla. At your service. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Troppo gentile. That’s too kind of you. Avete i genitori? Do you live with your parents? GASPARINA GASPARINA No l’intende, n’è vero, You do not understand our language well, tropo el noztro parlar? don’t you? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Così e così. So and so. GASPARINA GASPARINA Me zavarò zpiegar. I will try to explain myself. Mio padre zono morto, My father died, e la mia genitrice ancora ezza. and my mother died as well. M’intendela? Have you understood me? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Bravissima. Voi parlate assai ben. Bravo! You speak very well. GASPARINA GASPARINA Zerva umilizzima. I am your humble servant. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ma chi avete con voi? But who’s living with you? GASPARINA GASPARINA Tengo, zignore, I have, Sir, un altro genitore. another relative. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Un altro padre? A second father? GASPARINA GASPARINA Oh, zior no, cozza dizelo? Oh, no Sir, what are you saying? Gò un barba. I live with my uncle. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Un barba? An uncle? GASPARINA GASPARINA Adezzo che ghe penza: un zio, Thinking over it: an uncle, - 31 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 22

ATTO PRIMO che zé quel che comanda e zta con io. who takes decisions for me and lives with me. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ora capisco. Brava. Now I understand. Good. But isn’t your uncle Ma questo zio non vi marita ancora? thinking about your marriage? GASPARINA GASPARINA Zono un poco a bon’ora. I am still too young. IL CAVALIERE THE CHEVALIER È ver, voi siete ancora giovanissima, It is true, you are still very young, ma graziosa però. but you are so pretty. GASPARINA GASPARINA Zerva umilizzima. I am your humble servant. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Voi avete una grazia che innamora. You have an enchanting allure. GASPARINA GASPARINA Zélo più ztà a Venezia? Have you been in Venice before? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Questa è la prima volta. This is my first time. GASPARINA GASPARINA El vedarà You shall see ze ghe zé del buon guzto in zta çità. we have good taste in this town. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Lo capisco da voi. I understand it by looking at you. GASPARINA GASPARINA Non fo per dire, Not just to say it, ma pozzo comparire. Me capizzela? but I can pretend. Do you understand me? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Sì, che vi capisco. Yes I understand you. GASPARINA GASPARINA Quando ch’io vogio zo If I like, I can parlar tozcana, speak Tuscan dialect, che no par che zia and you would not even say gnanca veneziana. that I am from Venice. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Avete una pronuncia ch’è dolcissima. You have a very sweet pronunciation. - 32 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 23

ATTO PRIMO Voi parlate assai bene. You speak very properly. GASPARINA GASPARINA Obligatizzima. Thank you so much. IL CAVALIERE THE CHEVALIER E quell’aria! And your look! GASPARINA GASPARINA La diga, m’àlo vizto Tell me, have you seen me a caminar? walking? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Un poco. Fatemi la finezza, A little bit. Do me a favour, voi passeggiate che a vedervi walk, and I stay here io resto. looking at you GASPARINA GASPARINA Védela, zior foresto: See, mister stranger: una volta ze andava once I used to walk cuzzì, cuzzì, cuzzì; (cammina con gravità) this way, this way; (walks awkwardly) adezzo ze va via now I just go cuzzì, cuzzì, cuzzì. (cammina disinvolta) so and so. (walks nonchalantly) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Brava in ogni maniera. Very good in both ways. GASPARINA GASPARINA Vado da ziora zantola. I go to pay visit to my godmother. IL CAVALIERE THE CHEVALIER V’accompagno. I’ll come with you. GASPARINA (rifiutando) GASPARINA (refusing) Li zono obligatizzima. I am very grateful. Non vogio che il zignor But I do not want that Your Lordship venga con io, comes with me, perchè ò paura del zior barba zio. because I am afraid of my uncle. IL CAVALIERE (vivacemente) THE CHEVALIER (jauntily) Egli qui non vi vede e non sa nulla. He cannot see you and won’t know anything. GASPARINA GASPARINA Una puta fanciulla A good girl - 33 - LIBRETTO ATTO PRIMO 2-11-2015 12:19 Pagina 24

ATTO PRIMO deve, ancor non veduta, must, even if unseen, aricordarzi che è fanciulla e puta. remember that she is young and chaste. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Non volete onorarmi? Don’t you want to honour me? GASPARINA GASPARINA La prego dizpenzarmi. I beg you to excuse me. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ritornerete presto? Will you come back soon? GASPARINA GASPARINA Ritornerò a diznare. I’ll be back for lunch. M’intende? Do you understand me? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Sì, capisco: Yes, I understand: ritornerete a pranzo. you’ll be back for lunchtime. GASPARINA GASPARINA Zì, a pranzare. Yes, for lunch. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Non mi private della grazia vostra. Don’t deprive me of your gracefulness. GASPARINA GASPARINA Ella è padrone della grazia noztra. You are the owner of my gracefulness. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Andate pur. Non vi trattengo più. Go now. I won’t keep you any longer. GASPARINA GASPARINA Zerva. (s’inchina) Thank you. (bows at him) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Madamigella. (s’inchina) Mademoiselle. (bows at her) GASPARINA GASPARINA Addio, monzù. Goodbye, sir. (Esce da destra, mentre il Cavaliere esce (Leaves from the right, while the Chevalier da sinistra. Prima di uscire si voltano. leaves from the left. Before leaving, they turn Il Cavaliere le fa un baciamano, al quale at each other. The Chevalier gives her a kiss Gasparina risponde.) on the hand, and Gasparina returns it.) CALA LA TELA THE CURTAIN DROPS - 34 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:19 Pagina 1

ATTO SECONDO 12 ATTO SECONDO ACT TWO

All’alzarsi della tela, sono in scena Cate, When the curtain rises, Cate, Pasqua, Pasqua, Orsola, Luçieta, Gnese e Zorzeto, Orsola, Luçieta, Gnese and Zorzeto are on tutti intorno ad un tavolino, chi in piedi, chi the stage, all around a table, some of them seduto, e litigano per spartirsi alcuni mucchi standing, others sitting, and they fight to di cruschello che troneggiano sul tavolino. share some piles of bran on the table. 13 TUTTI ALL I muci i vòi far mi! I want to make the piles! I fazzo mi! I will do them! Sior no! No dear! Sior sì! Yes dear! Sior no! No dear! A monte! In piles! FABRIZIO (uscendo sul poggiolo della sua FABRIZIO (appearing on the balcony of his casa, con un libro in mano, inviperito) house, holding a book, very angry) Che è questo strepito, What’s all this noise, questo strillar? all this mess? Donne del diavolo, Wicked women, basta, per Dio! stop it, for God’s sake! CATE CATE Oh, oh! In campielo Oh, oh! Can’t we play non se pol ziogar? in this little square? FABRIZIO FABRIZIO Vi mando via! I send you all away! TUTTI ALL Çerto, seguro! Yes, for sure! (si mettono a ballare) (they begin to dance) Volemo ziogar! Volemo star qua! We want to play! We want to stay here! Volemo star qua! Volemo ziogar! We want to stay here! We want to play! FABRIZIO FABRIZIO O state zitte, o vi farò pentir! Either you stay in silence, or you will repent! TUTTI ALL Volemo star qua! Volemo ziogar! We want to stay here! We want to play! - 35 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:19 Pagina 2

ATTO SECONDO Volemo ziogar! Volemo star qua! We want to play! We want to stay here! FABRIZIO FABRIZIO So io quel che farò! I know well what I am going to do! TUTTI (ridendo) ALL (laughing) Oh! oh! oh! oh! Oh! oh! oh! oh! FABRIZIO FABRIZIO Ad uom d’onor così si fa? Thus you reply to a man of honor? TUTTI (ridendo) ALL (laughing) Ah! ah! ah! ah! Ha! ha! ha! ha! FABRIZIO FABRIZIO Tacer non sanno! They cannot be silent! Chi le taglia a fette? Shall I make mincemeat of them? TUTTI (ridendo) ALL (laughing) Ah! ah! ah! ah! Ha! ha! ha! ha! FABRIZIO FABRIZIO Che siate maledette! Wicked you all! (Scaraventa il libro sul tavolino e si ritira. (Throws the book on the table and turns in. The Il cruschello si sparpaglia in istrada e tutti bran is scattered in the street and they all throw si buttano in terra, gridando e ridendo, themselves on the ground, shouting and laughing, cercando i soldini mescolati col cruschello.) looking for the coins mixed with the bran.) TUTTI ALL Ah!.. I bezzi!.. i bezzi! (Il Cavaliere entra da Ah!.. the coins!.. the coins! (The Chevalier sinistra e Anzoleto da destra.) enters from the left and Anzoleto from the right.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ma cos’è stato? What happened? Che è accaduto di male? What went wrong? CATE CATE Gnente afato. Nothing at all. Se ziogava a la sémola. We were just playing with the bran. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Che diavolo di gioco! What a game! Credea che andasse I thought that the whole neighborhood la contrada a fuoco. was on fire. - 36 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:19 Pagina 3

ATTO SECONDO LUÇIETA LUÇIETA Anzoleto, tre soldi! Anzoleto, three coins! ANZOLETO ANZOLETO Sempre in strada! Always in the street! Basta: la xe finia. Vardè. That’s all: the game is over. Look. (le mostra l’anello) (shows her the ring) LUÇIETA LUÇIETA L’anelo! The ring! LE DONNE THE WOMEN Ma co belo, co belo! How beautiful, how beautiful! (El sbìsega, el slùsega (It dazzles and shines in fondo al cuor... in the heart... O caro anelo, ti xe un amor...) Dear ring, you are lovely...) GNESE GNESE E mi? Quando? And me? When? ORSOLA ORSOLA Co sarà tempo. Time will come. GNESE GNESE Ma quando? But when? ORSOLA ORSOLA Co mio fio When my son sarà vostro mario... will become your husband... GNESE GNESE Oh! me vergogno... Oh! I am ashamed... (Si volta per vergogna, mentre Zorzeto gongola.) (The turns ashamed, while Zorzeto is overjoyed.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ed io, che faccio qui, And I, what am I doing here, negletto e solo? all alone? ANZOLETO ANZOLETO Cossa gh’intrelo lu? What has he got to do with us? LUÇIETA LUÇIETA Oe, siora mare, Dear mother, se Anzoleto el tolesse per compare? what if Anzoleto chooses him as a witness? - 37 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:19 Pagina 4

ATTO SECONDO

ANZOLETO (che ha sentito) ANZOLETO (having heard) Benon! che co le nozze xe finie Very well! So once the celebration is over, no gavarò el compare per i pìe! I won’t have my witness around! LUÇIETA LUÇIETA Diseghelo. Tell it to him then. CATE CATE L’è fata. (s’apparta col Cavaliere) It’s done. (aside with the Chevalier) PASQUA PASQUA (Tolé su: dona Cate (See how things are: Cate un de sti dì la se pol maridar, can marry her daughter off one of these days, e mi ancora do ani ò da spetar.) and I shall have to wait for two years.) (Gnese e Zorzeto, udendo, fanno facce deluse. (Gnese and Zorzeto, hearing her, make disap- Il Cavaliere, felice della proposta di Cate, pointed faces. The Chevalier, happy for Cate’s s’incammina verso Anzoleto e Luçieta.) proposal, walks towards Anzoleto and Luçieta.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ma è un onor ch’io ricevo! It’s a great privilege for me! TUTTI ALL Bravo! Bravo! LUÇIETA LUÇIETA Puti, Friends, voleu che femo do you want to organize un garanghelo? a party? IL CAVALIERE THE CHEVALIER E che andate pensando? What are you talking about? E che state tra voi garanghellando? What are you joking? Il compare son io, I am the witness, e a tutti il desinar lo vo’ far io! and I will offer the lunch to all of you! LUÇIETA LUÇIETA Bravo! Good! TUTTI ALL Viva el compare! Long live the chevalier! IL CAVALIERE (a Sansuga, che è frattanto THE CHEVALIER (to Sansuga, who in the meanwhile apparso sulla soglia della locanda) has shown up in front of the door of the inn ) Cameriere! Waiter! - 38 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:19 Pagina 5

ATTO SECONDO

LUÇIETA (interrompendo il Cavaliere che LUÇIETA (interrupting the Chevalier who was stava per ordinare) about to order) Spetè. Comando mi. Wait. I’ll order the meal. (a Sansuga) (to Sansuga) 14 Volemo i risi co la castradina, We want the rice with kidneys, e dei boni caponi e de la carne, capons and meat, e un rosto de vedèlo e del salà, and a roast beef and salami, and sweet good e del vin dolçe e bon, e che la vaga, wine, and whatever one may wish, and plenty e fè pulito che ‘l compare paga. of everything for it is the witness to pay. ORSOLA ORSOLA E mi farò le fritole. And hash browns. LUÇIETA LUÇIETA Se sa. Of course. ORSOLA ORSOLA Ma sior compare me le pagarà. The witness offers. TUTTI ALL E del pan tondo da poder tociar, And a round loaf to slice, de la minestra da poder fragiar, some soup to gulp down, del figà de vedèlo, and calf’s liver, una lengua salada, one salted tongue, quatro fete rostie de sopressada, some slices of headcheese, de le çervele tenare, some tender brains, and sweet good wine, e del vin dolçe e bon, e che la vaga! and whatever one may wish! LUÇIETA LUÇIETA E fè pulito! And plenty of it! TUTTI ALL Che ‘l compare paga! For it is the witness to pay! (Sansuga entra in locanda. Gasparina (Sansuga enters the inn. è frattanto entrata da destra e si ferma Gasparina enters from the right scandalizzata.) and halts embarrassed) GASPARINA GASPARINA Cozza zé zto zuzzuro? What is all this mess? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Oh! madamina. Oh! Mademoiselle. - 39 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:19 Pagina 6

ATTO SECONDO LUÇIETA LUÇIETA Son novizza, I am the bride-to-be, disnemo in compagnia. we shall have lunch all together. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Favorite voi pure. Join us for lunch. GASPARINA GASPARINA Oh, no dazzeno. Oh, really not. Ella za, zignor mio, You know, Sir, che ziamo dipendente da mio zio. that I must obey to my uncle. LUÇIETA LUÇIETA Cossa disela? What is she saying? GASPARINA GASPARINA Zente grama! no le capizze Miserable people! They know gnente, gnente. nothing at all. IL CAVALIERE THE CHEVALIER L’inviterò io stesso. I will invite her. GASPARINA GASPARINA Uì, monzù. Oui, monsieur. LUÇIETA LUÇIETA O cara! O dear! CATE CATE O che te pustu! What must I hear! GASPARINA GASPARINA Done, dizé: no l’intendé el franzeze? Tell me, women: don’t you speak French? ORSOLA ORSOLA Caspita, siora sì! Good havens, yes! LUÇIETA LUÇIETA Oh! lo so dir: uì! Oh! I can say: oui! GASPARINA GASPARINA (La zenta, zior monzù: (Listen, dear Monsieur: la prego dezpenzarme, I beg you to excuse me, perché mi con cuztie because I don’t want no vòi zbazzarme.) to have nothing to do with them.) - 40 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 7

ATTO SECONDO IL CAVALIERE THE CHEVALIER Peccato! What a pity! LUÇIETA (alle altre donne) LUÇIETA (to the other women) (Oe, procuremo che la vegna co nu, (Hey, let’s make her join us, che ridaremo.) for we’ll have fun.)

15 TUTTE LE DONNE (a Gasparina) ALL THE WOMEN (to Gasparina) Ve femo reverenza, We make a curtsy to you, madama Gasparina; Madame Gasparina; mo via, fène sta grazia; come, do us the favor; vegnì a disnar co nu. stay for lunch with us. Ghe mancarave ‘l sal, It would be as if salt was missing, nol saria carneval it would not be Carnival senza de vu. without you. Ve femo reverenza, We make a curtsy to you, no podemo star senza; we cannot be without you; ve demo el cao de tola, you shall sit at the head of the table, vegnì a disnar co nu. stay for lunch with us. GASPARINA GASPARINA Zerto, che ze vegnizze Of course, if I came quel pozto zaria mio, that place would be mine, ma no pozzo vegnir but I cannot come zenza del zignor zio. without my uncle. Vol dir barba, zavé? My uncle, you know? (Sulla porta di casa appare Fabrizio e vi si (Fabrizio appears on the doorway and ferma. Gasparina si avvede di lui.) stands. Gasparina sees him.) Eco el zior barba zio. Here is my uncle. IL CAVALIERE (a Fabrizio) THE CHEVALIER (to Fabrizio) Servitore divoto. Your devout servant. FABRIZIO (rispondendo sgarbatamente) FABRIZIO (answering unpolitely) Padron mio. You’re my master. (a Gasparina) (to Gasparina) Cosa si fa qui in strada? What’s going on here in the street? GASPARINA GASPARINA (Via, che ‘l taza. (If only he could stop talking. - 41 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 8

ATTO SECONDO Me faralo nazar?) Shall I make him smell it out?) FABRIZIO FABRIZIO Subito in casa. Go immediately at home. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Fate torto, signore, Sir, you wrong alla nipote vostra ch’è onestissima. your nephew, who’s a very honest girl. FABRIZIO (a Gasparina) FABRIZIO (to Gasparina) Non vel fate più dir. Don’t make me say it twice. GASPARINA (al Cavaliere) GASPARINA (to the Chevalier) Zerva umilizzima. Your humble servant. FABRIZIO (impaziente) FABRIZIO (impatiently) Via... Go... GASPARINA GASPARINA La zcuzi. Excuse me. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Mi spiace. I am sorry. GASPARINA GASPARINA Ghe zon zerva. I am a servant. FABRIZIO (caricatureggiandola) FABRIZIO (mocking her) Un po’ di più!... A little bit more!... IL CAVALIERE THE CHEVALIER Servo, madamigella. Your servant, Mademoiselle. GASPARINA GASPARINA Addio, monzù. Goodbye, Monsieur. (entra in casa) (enters) FABRIZIO FABRIZIO (Ho capito.) (I have understood.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Signor... Sir... FABRIZIO FABRIZIO Schiavo divoto. Your devout servant. E voi, donne insolenti... And you, insolent women... - 42 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 9

ATTO SECONDO LE DONNE THE WOMEN Coss’è sto strapazzarne? What’s this reproaching? Coss’è sto desprezzarne? What’s this scorning? Coss’è sta vilania? What’s this insolence? Vardè! Sentì! Watch! Got it! FABRIZIO FABRIZIO No. Vado via! No. I leave! (Entra in casa. Tutti ridono.) (Enters. Everyone laughs.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Be, la rivedo poi. Well, I shall see her later. Andiamo intanto, e mangeremo noi! Let’s go, and we will eat! (entra in locanda) (enters the inn) TUTTI ALL A tola! a tola! Dài!.. E che la vaga! Take it! Take it! Come on!.. whatever one may Femo pulito, che ‘l compare paga! wish! Let’s devour everything, for it’s the (S’avviano verso la locanda, prima di tutti witness to pay! (They all walk towards the inn, Gnese, che ha preso Orsola a braccetto.) first of all Gnese, arm in arm with Orsola.) ZORZETO (cercando prendere la mano di Gnese) ZORZETO (trying to take Gnese by the hand) Gnese... Gnese... GNESE GNESE Sior no! No Sir! (Entra in locanda con Orsola. Anzoleto vorrebbe (Enters the inn with Orsula. Anzoleto would prender per mano Luçieta, ma Cate glielo like to take Lucieta by the hand, but Cate impedisce prendendolo a braccetto. Così fa prevents him taking him by the arm. So does Pasqua con Zorzeto che vorrebbe seguire Gnese.) Pasqua with Zorzeto who would follow Gnese.) CATE E PASQUA CATE AND PASQUA Sior no! No sir! La madona so mi. I am the Mistress. (dondolandosi golosamente) (swinging eagerly) Uh! ninarme anca mi Uh! If only I could swing too con un novizzo viçin cussì! With my fiancé so close to me! (entrano in locanda con Zorzeto ed Anzoleto) (enter the inn with Zorzeto and Anzoleto) LUÇIETA LUÇIETA Anzoleto, Anzoleto!.. Anzoleto, Anzoleto!.. Ah! sento proprio Ah! I really feel - 43 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 10

ATTO SECONDO che ‘l mio cuor s’impizza: that my heart throbs: aliegra magnarò che son novizza! I will eat happily for I am the bride-to-be! (Entra in locanda ballando, mentre sulla (Enters the inn dancing, while Sansuga terrazza appare Sansuga che, impaziente, fa degli peeps out in the terrace, waving impatiently atti di sollecitamento verso la calle di destra.) towards the alley on the right side.) BALLETTO BALLET

(Il Cavaliere esce dalla locanda senza cappello (The Chevalier comes out of the inn without e senza spada. Si fa vento col fazzoletto ed è the hat and the sword. He fans himself with a tutto acceso in viso e un po’ brillo.) handkerchief red in his face and a little tipsy.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Uff! Non ne posso più... Phew! I cannot stand it any longer... Mi duole il capo. Che grida! My head is aching. Those shouts! Che allegria!... What happiness!... La testa ho calda, e va’ che quel My head is hot, and I will get buffone mi dia soddisfazione. satisfaction from that clown. (batte alla porta della casa di Fabrizio) (knocks at the door of the house of Fabrizio) Oh! di casa! Hey! Anybody in! (Gasparina esce sul poggiolo.) (Gasparina appears on the balcony.) IL CAVALIERE (salutandola) THE CHEVALIER (greeting her) Signora. Madame. GASPARINA GASPARINA Ma cozza vorla? What do you want? El vaga via in bon’ora. Go immediately away. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Domando il signor zio. I came looking for your uncle. GASPARINA GASPARINA Oh! ze ‘l zavezze! Oh! If only you knew! Ma non pozzo parlar... But I cannot speak... Zon zfortunada... I am very unlucky... (mostra di ritirarsi, poi ritorna) (makes to enter, then turns back) El m’à dito cuzzì... He told me so... IL CAVALIERE THE CHEVALIER Non v’esponete Don’t take risks - 44 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 11

ATTO SECONDO per causa mia. because of me. GASPARINA GASPARINA Oh, vago via. I go away. (come sopra) (as above) La zenta: vogio dir zta cozza zola: Listen to me: I want to say only one thing: Zior, el m’à dito una bruta parola. Sir, he called me something bad. IL CAVALIERE THE CHEVALIER E che cosa vi ha detto? And what did he say? GASPARINA GASPARINA No vorave I would not want che ‘l me zentizze. Vago via. Him to hear me. I go away. (come sopra) (as above) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Sì, brava. Yes, good. GASPARINA GASPARINA Oe, la zenta. El m’à dito: Well, listen. He told me: ziete ziocca. Cozza vol dir? you are silly. What does it mean? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Stolta vuol dire, allocca. It means unwise, fool. Ma andate via che non vi trovi qui. But leave, so that he does not find you here. GASPARINA GASPARINA Oh! che caro zior barba! Oh! how dear my uncle is! Aloca a mi? Fool to me? I dirà che ‘l zé mato! I will tell him that he is crazy! Che ‘l ghe ne trova un’altra zovene That he won’t find another girl in zto paeze in this place che capizza el tozcano who speaks Tuscan e anca el franzeze. and French as well. Che ‘l ghe ne trova un’altra That he won’t find another girl co fa mi, like me, che ztaga note e dì coi libri in man day and night with a book in her hands, e che zapia i romanzi a menadeo. and who knows the novels inside out. Co zento una canzon, When I listen to a song, l’imparo zubito; I learn it by heart; co vado a una comedia, when I see a comedy, - 45 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 12

ATTO SECONDO zubito che l’ò vizta, immediately after the end, zo giudicar ze la zé bona o trizta, I can say if it was nice or not; e quando la me par cativa a nù, and when I think it was not good, bizogna çerto che la zia cuzzì... one can be sure that it is so... IL CAVALIERE THE CHEVALIER Signora, vostro zio... Madame, your uncle... GASPARINA GASPARINA Non zon de quele I am not one of those che tropo gabia piazzo a laorar; who like working very much; ma me piaze ztudiar, e ze vien fora but I like studying, and if, under the clock, zoto el relogio qualche bela iztoria, I find some nice history, zubito in verità la zo a memoria. I quickly learn it by heart. Aloca a mi? Silly to me? Zà de nù tuti no ghe n’à che dir! He knows us all and has a word for each. Ze a dir zte cozze el ze farà zentir, If I will listen to him saying such things, i dirà che ‘l zé mato I will tell him that he’s crazy, nùo zior barba... our dear uncle... (she sees Fabrizio, who (vede Fabrizio, che è uscito sulla porta di casa, came out on the doorstep, and looks at her, e la guarda, a braccia conserte, minaccioso) his arms folded, threateningly) Oh Dio! Zior barba! Oh God! Dear uncle! el me farà morir! You will make me die! (fugge in casa gesticolando) (flees home gesticulating) FABRIZIO (al Cavaliere, sostenuto) FABRIZIO (to the Chevalier, aloof) Signor. Sir. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Signore. Sie. FABRIZIO FABRIZIO D’insidiar le fanciulle Honor does not recommend onor sconsiglia. to harass girls. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Io non l’insulto; I do not offend her; and then in the end she’s e poi alla fin d’un bottegaio è figlia. the daughter of a shopkeeper. FABRIZIO (inghiotte) FABRIZIO (swallows) È ver che mio fratello, It is true that my brother, - 46 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 13

ATTO SECONDO per ragion d’un duello fled from Naples da Napoli fuggito because of a duel, e in Venezia arrivato, arrived to Venice, con femmina inegual s’è maritato. and married a woman of lower condition. Misero, fu costretto a far mestiere. Unfortunate, he had to do that job, Povero nacque, è ver, ma cavaliere. he was born poor, true, but noble. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Siete napoletani? Anch’io lo sono: Are you from Naples? Me too: il Cavaliere Astolfi. my name is Chevalier Astolfi. FABRIZIO (lo guarda fisso) FABRIZIO (staring at him) Lo so. E so purtroppo I know. And I know that unfortunately che voi vi siete rovinato... you got ruined... IL CAVALIERE THE CHEVALIER È vero. It is true. FABRIZIO FABRIZIO Che pensate di far? What are you planning to do? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Malinconie!... Blue thoughts!... E che volete? What do you want? E che credete? What do you think? Pestarmi un callo Does it really amuse you vi dà piacer? to step on my toes? (con calma) (calmly) Io non ci godo I really cannot find proprio per niente. anything so amusing. Spendere, spandere: To spend money like water: questo è goder! this is fun! Ridere! Vivere! To smile! To live! E regalar! And to give! Che tutti godano May each one rejoice intorno a me!.. around me!.. Gli ultimi spiccioli? The last savings? E chi lo sa? Who knows it? Chi se ne incarica? Who cares? Ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha! - 47 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 14

ATTO SECONDO Tira a campar! To live from day to day! Voi come vi chiamate? What’s your name? FABRIZIO FABRIZIO Fabrizio dei Ritorti. Fabrizio dei Ritorti. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Oh, oh... aspettate... Oh, oh... wait... Are you the one who became Quel che s’è fatto ricco con il lotto? rich with the lotto? FABRIZIO FABRIZIO Ricco no. Not rich. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ma avrete soldi. But you however have plenty of money. FABRIZIO FABRIZIO Soldi... Soldi! Ho una nipote Money... Money! My nephew che ha bisogno della dote. needs a dowry. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Quanto mai le destinate? How much do you think to allot for it? FABRIZIO FABRIZIO A seconda del marito: It depends on the husband: meno o più, giusta il partito. the more or the less, according to the catch. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Lei lo sa? Does she know it? FABRIZIO FABRIZIO Non ne sa nulla. She knows nothing. È innocente la fanciulla: She is an innocent girl: ho voluto esaminarla, I wanted to find out more, ora poi vo’ maritarla. and now I have to marry her off. IL CAVALIERE THE CHEVALIER (La vezzosa sua nipote, (His pretty nephew, ed un gruzzolo di dote! and a tidy sum for dowry! Quasi quasi m’offrirei I would ask her hand per drizzar gli affari miei.) to straighten the business out.) FABRIZIO FABRIZIO (Quattro o cinquemila scudi, (Four or five thousands scudi, e anche più se mi conviene, and even more if convenient, - 48 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 15

ATTO SECONDO volentieri sborserei I would willingly spend pur di maritarla bene). but to marry her off well.) (Tutta la brigata appare in confusione sulla (All the company appears in confusion on the terrazza della locanda, coi bicchieri in mano. terrace of the inn, with glasses in their hands. Anzoleto ha un boccale colmo di vino.) Anzoleto holds a mug filled with wine.) LUÇIETA LUÇIETA Sior compare, salute! Your Lordship, cheers! (beve) (drinks) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Evviva! Hurrah! FABRIZIO FABRIZIO Con licenza. Excuse me. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Dove andate? Where are you going? FABRIZIO FABRIZIO Fuggo da queste donne indiavolate. I flee these wild women. (entra in casa) (enters) LUÇIETA LUÇIETA Ma cossa falo che nol vien de su? But what is he doing, joining us not? TUTTI ALL Sior compare, ghel femo! Dear witness, we can do it! IL CAVALIERE THE CHEVALIER Evviva! Hurrah! TUTTI ALL Eviva! Hurrah! LUÇIETA LUÇIETA Zito, che vogio far Silence, as I want to make un bel brindese in rima: a toast in rhyme: «Co son in alegria, «When I am happy, mi no me instizzo: don’t want to be doom and gloom: a la salute del mio bel novizzo!» cheers to my beloved groom!» ORSOLA ORSOLA Anca mi, presto, presto! Me too, quickly, quickly! (chiede da bere ad Anzoleto) (asks Anzoleto something to drink) - 49 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 16

ATTO SECONDO ANZOLETO ANZOLETO Via sto poco de resto! Throw away that little wine! (butta via il fondo del bicchiere di Orsola e le (throws away the little wine still in the glass versa da bere) of Orsola and refills it) ORSOLA ORSOLA «Co sto goto te vin ch’è dolçe e bon, «With this glass of wine sweet and cool, fasso un brindese in rima al più mincion!» I toast in rhyme to the one who’s fool!» (Tutti ridono.) (All laugh.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Questo brindisi è mio: This toast is for me: nessun mel leva! nobody can say the contrary! ANZOLETO ANZOLETO Anca mi, sior compare. Me too, dear witness. «Un brindese ghe fasso «I make a toast co sto vin che gò in man, with the cup that I rise today, con pato che ‘l me staga da lontan». with the promise that you soon go away». IL CAVALIERE THE CHEVALIER Vi rispondo ancor io, compare Here is my reply, dear fellow amico: di star con voi friend: to stay with you, non me n’importa un fico! I don’t like in the end! TUTTI ALL Eviva! Eviva! Hurrah! Hurrah! PASQUA PASQUA Son qua mi, patroni. I am here too, friends. Deme da bevar. Give me to drink. ANZOLETO ANZOLETO Tolé pur, vecéta. (le versa da bere) For you, granny. (pours her to drink) PASQUA PASQUA No me dir vecia, razza maledeta! Don’t call me granny, wicked man! «E se san vecia, no san el demonio: «Even if old, I am not a ghost: a la salute del bel matrimonio!» to the happy wedding I toast!» CATE CATE Presto, presto, a mi! Quickly, quickly, to me! «Senza mario mi no posso star più: «I cannot resist without a husband in truth: - 50 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 17

ATTO SECONDO a la salute della zoventù!» cheers and cheers to the happy youth!» TUTTI ALL Eviva! Eviva! Hurrah! Hurrah! ZORZETO ZORZETO Un brindese anca mi. I want to make a toast as well. (chiedendo da bere ad Anzoleto) (asking to drink to Anzoleto) Via, me ne dèu? Would you pour some wine to me? «Sto vin xe megio assae «This wine is much better de l’acqua riosa: than fresh water for sure: a la salute de la mia morosa!» cheers to the loving couple you’re!» PASQUA PASQUA Via, Gnese, anca ti, Come on Gnese, you too, che ti xe cussì brava. you who are so good. ORSOLA ORSOLA Fate onor. Please. GNESE (a Anzoleto) GNESE (to Anzoleto) Dème da bevar. Give me to drink. ORSOLA ORSOLA Feghelo de cuor. Do it with the heart. ANZOLETO ANZOLETO Olà, deboto! Hey, mind you! ZORZETO ZORZETO Vardè che sèsti! Pay attention! LUÇIETA LUÇIETA Tasi là, pissoto! Silence, you silly boy! GNESE GNESE «Co sto vin che xe puro «With this wine that is pure e xe dolçeto, and sweet, mi bevo a la salute... » I toast to... » PASQUA PASQUA ... de Zorzeto! ... Zorzeto! GNESE GNESE No, de sior Anzoleto. No, to Anzoleto. - 51 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 18

ATTO SECONDO ZORZETO ZORZETO Vardè che sèsti! Pay attention! LUÇIETA (a Gnese) LUÇIETA (to Gnese) Senti sa, petazza, Take care, trollop, te darò una sciafazza! or I will beat you! TUTTI ALL Oe, oe, patrona! sentì là! Tasé! (altercano Hey, hey, Madame! Listen! Make silence! mentre rientrano in locanda man mano) (they fight as they enter the inn) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Dai brindisi al gridar passati sono. They passed from cheers to fight. Da cavaliere or vado e li bastono! As a chevalier, I will go and kick them! (Entra in locanda. Scomparsi tutti nella (Enters the inn. Although they are all in the locanda, lo schiamazzo però, dentro, continua.) inn, the squall continues.) GASPARINA (apparendo sul poggiolo) GASPARINA (appearing on the balcony) Ma cozza zé zto ztrepito? What’s all this noise? Me par che zemo a caza de colù. It seems we are at the devil’s place. FABRIZIO FABRIZIO (leaving his house, with hat, coat (di casa, con cappello, mantello e bastone) and walking cane) Per dispetto lo fan, non posso più! They do it out of spite, I cannot resist! GASPARINA GASPARINA Dove valo, zior barba? Where are you going, my uncle? FABRIZIO FABRIZIO All’inferno, To hell, a cercar una casa tranquilla. in seek of a quiet place. GASPARINA GASPARINA Zì, dazzeno, zon ztufa anca mi. Yes, really, I am fed up too. FABRIZIO FABRIZIO E il cavaliere Astolfi Does Chevalier Astolfi protegge tal genia? like to mingle with these people? GASPARINA GASPARINA ... Lo cognozzelo, elo? ... Do you know him? FABRIZIO FABRIZIO Sì. Yes. - 52 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 19

ATTO SECONDO GASPARINA GASPARINA El me conta. Tell me. FABRIZIO FABRIZIO Proprio adesso?.. Right now?.. Una casa, e la voglio A house, and I want it anche prima che scenda la sera. before night comes. (s’incammina per andarsene) (starts walking to leave) Oh... la mia tabacchiera... Oh... my snuffbox... (si ferma cercando nelle tasche) (halts searching in the pockets) GASPARINA GASPARINA Zubito. Yes. (scompare in casa) (enters the house) FABRIZIO FABRIZIO In questo loco In this place vivo nel foco. it’s like hell. Sempre fracasso, Always noise, e sempre chiasso. always dim. E poi, cospetto, And then, in effect, dov’è il rispetto? where is respect? Meglio ch’io sloggi via presto di qua. I’d better go away from here as soon. GASPARINA (di casa, con la tabacchiera) GASPARINA (from the house, with the snuffbox) Zon qua. Here it is. FABRIZIO FABRIZIO Ma perché voi? Non c’è la serva? But why you? Isn’t there the housemaid? È inutile: la madre v’ha allevata. It’s useless: your mother raised you vil, com’ell’era nata, e il padre poorly, as she was born, and your father vostro s’è scordato egli pur del too forgot our sangue nostro. noble birth. GASPARINA GASPARINA Zior barba, zemio nobili? My uncle, are we noble? FABRIZIO FABRIZIO Partite! Leave now! GASPARINA GASPARINA Me zento un no zo che de nobiltà. There is a bit of nobility about me. - 53 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 20

ATTO SECONDO FABRIZIO FABRIZIO Andate via di qua. Get out of here. GASPARINA GASPARINA Mo via, che ‘l taza. But, don’t add a word then. (entra in casa) (enters) FABRIZIO FABRIZIO Fin che è con me, As far as she lives with me, non sto più bene: I won’t have peace: Vo’maritarla a chi vien viene. I will marry her off to the first one I find. (esce da destra in fondo) (leaves from the far right) IL CAVALIERE THE CHEVALIER (esce dalla locanda, col conto in mano) (coming from the inn, with the bill in his hand) Settanta lire, che bestialità! Seventy liras, it’s a robbery! Ah! se Fabrizio Ah! If only Fabrizio mi desse sua nipote! gave me the hand of his nephew! Come mi servirebbe un po’ di dote! (cammina I need her dowry! (walks up and down su e giù masticando e guardando il cielo) mumbling and looking at the sky) GASPARINA (ch’è apparsa sul poggiolo) GASPARINA (appearing on the balcony) El Cavalier Aztolfi? Are you Chevalier Aztolfi? IL CAVALIERE THE CHEVALIER O mia signora, Oh Milady, di donarvi il mio cuor I resolved mi son prefisso. to give you my heart. Nobile siete, il so. I know, you are a noblewoman. GASPARINA (molto sostenuta) GASPARINA (very proud) La riverrizzo. My respects. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Lo zio m’ha confessato... Your uncle told me... che noi siamo... That we are... poco più, poco men... More or less... GASPARINA GASPARINA Già lo zappiamo. Yes, we know it. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Egli vuol maritarvi. He wants you to get married. - 54 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 21

ATTO SECONDO GASPARINA GASPARINA Cozì è So things are. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Volesse il cielo che toccaste a me! I wish, that you could be mine by chance! GASPARINA GASPARINA La diga: è lo Zelenza? Tell me: are you an Excellency? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Me la sogliono dare in qualche loco. I will be give that title, somewhere. GASPARINA GASPARINA Che i me diga Luztrizzima zé poco. The title of Your Honor is little to me. (Si sente un grande strepito di zimbani e di (A loud noise of kettledrums and noise is voci in locanda.) heard from the inn.) Cozza zé zto fracazzo? What’s this noise? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ecco la compagnia! Here’s the company! Ci ho un gusto pazzo! I’m having a lot of fun! GASPARINA GASPARINA Mi fanno zenzo. Reverizzo. Addio. They put me off. My respects. Goodbye. (entra in casa) (enters) (Dalla locanda irrompe tutta la brigata, (From the inn the whole brigade bursts in, schiamazzando e ridendo. Le donne agitano shouting and laughing. Women play the gli zimbani alla veneziana. Sono con loro gli tambourines according to Venetian Style. orbi con istrumenti. Dalle calli laterali They are accompanied by blind people with irrompe, richiamata dal frastuono, altra their instruments. From the side alleys, other gente. Mentre tutti, disposti in semicerchio, people joins them, called by the noise. While cominciano a marcare la danza, Anzoleto all, in a semicircle, begin to dance, Anzoleto balza in mezzo alla scena con lo zimbano leaps in the middle of the scene with the che ha strappato di mano a Luçieta.) tambourine he snatched out of Luçieta hand.) ANZOLETO ANZOLETO Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! La mia sposa la fa gola, My bride is tempting, la xe proprio da magnar. she’s so attractive. Ma se gh’è chi val tociar, But should one dare to approach to her, le xe bote da copar, I will beat him to death, sol sol sol sol, sol sol sol sol, - 55 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 22

ATTO SECONDO se ‘l val tociar! to approach her! LUÇIETA LUÇIETA (balzandogli a fianco e levandogli lo zimbano) (leaping at his side and taking the tambourine) Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! Le xe bote da copar; Beaten to death; ma quel tal che val tociar but the one who want to touch me, nol xe facile a trovar, is not easy to be found, oili, oilà! oili, oilà! (Fanno un giro di danza.) (They dance together.) ZORZETO ZORZETO (leaping in the middle and taking (balza in mezzo, togliendo lo zimbano a Gnese) the tambourine from Gnese) Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! La mia puta xe inzucada, My girlfriend got drunk, la xe sempre indormenzada, she fell asleep, no la fa che pisolar. she always sleeps. Ma la vien quela zornada, But the day will come, sol sol sol sol, sol sol sol sol, che la fazzo desmissiar! that I will wake her up! GNESE GNESE (balzandogli a fianco e levandogli lo zimbano) (leaping at his side and taking the tambourine) Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! Se ti me demissiarà, If you wake me up, sta manina che xe qua, with my own hand, Zorzi mio, te sgrafarà! dear Zorzi, I will scratch you! Oili, oilà! Oili, oilà! (Fanno un giro di danza.) (They dance together.) TUTTI ALL Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! CATE (balzando avanti con lo zimbano) CATE (leaping ahead with the tambourine) Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! I me dise che san vecia, They say I am old, e sì vecia non ghe san, but I am not old, ma san vegnua cussì da le passion! passion made me become so! PASQUA (balzandole a fianco con lo zimbano) PASQUA (leaping at her side with the tambourine) Sti marii, gran desgraziai! Husbands, these wretched! - 56 - LIBRETTO ATTO SECONDO 2-11-2015 12:20 Pagina 23

ATTO SECONDO Nol ghe basta el pan de casa, Homemade bread is never enough for them, nol ghe basta mai! never enough! A DUE TOGETHER E cussì se va a remengo, And so the whole thing falls apart, se va zozo a tombolon, everything goes to pieces, sol sol sol sol! sol sol sol sol! IL CAVALIERE (balzando in mezzo THE CHEVALIER (leaping between the two alle due vecchie, con gran brio) old women, brightly) Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! Ecco qui l’amante bello Here is the handsome lover che vi viene a consolar! coming to console you! A che vale sospirar? Why to sigh? Già il marito non c’è più. No longer you have a husband. Presto presto, quattro salti: Quickly, quickly, dance with me: ecco qui l’amante bello here is the handsome lover che vi viene a consolar! coming to console you! TUTTI ALL Sol sol sol sol! Sol sol sol sol! Olli! Oilà! Olli! Oilà! (Gli orbi suonano. Anzoleto balla con (The blind play. Anzoleto dances with Luçieta, Luçieta, Zorzeto con Gnese, Orsola con Zorzeto with Gnese, Orsola with Sansuga, Sansuga, e il Cavaliere con le due vecchie. and the Chevalier with the two old woman. La danza è diventata sempre più sfrenata. The dance becomes increasingly wild. Alla fine, le vecchie non ne possono più, Eventually, the old women have enough of it, si sentono male, e sono sostenute, mentre feel sick, and are supported, while returning to s’avviano verso le loro case, Cate da Luçieta their homes, Cate with Luçieta and Anzoleto, e Anzoleto, e Pasqua da Zorzeto e da Gnese. and Pasqua to Zorzeto and Gnese’s place. Il Cavaliere balla allora con Orsola.) The Chevalier then dances with Orsola.)

CALA LA TELA THE CURTAIN DROPS

- 57 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 1

ATTO TERZO

1 ATTO TERZO ACT THREE

Alcuni facchini stanno trasportando via i Some porters are carrying away from the right mobili della casa di Gasparina. Altri mobili the furniture from the house of Gasparina. sono ammucchiati in istrada. Other pieces of furniture are piled in the Fabrizio sorveglia. Andirivieni di facchini street. Fabrizio keeps an eye on them. Coming che sgomberano la scena. Gasparina guarda and going of porters across the stage. dal poggiolo, pensierosa. Gasparina looks from the balcony, thoughtfully.

2 GASPARINA GASPARINA E ze la caza non me piaze a mi? What if I don’t like the new house? Zélo un palazzo? Tegniremio barca? Shall it be a palace? Shall we have a boat? Almanco a un remo: At least with one oar: o che zemo, zior barba, either we are, my uncle, o che no zemo. or we are not. FABRIZIO FABRIZIO Son pur sazio di voi, la mia figliuola. I had enough, dear daughter. (ai facchini) Andiam. (to the porters) Let’s go. IL CAVALIERE (esce dalla locanda) THE CHEVALIER (coming from the inn) Signor Fabrizio, una parola. Mister Fabrizio, just one word. FABRIZIO FABRIZIO Che mi comanda? What do you ask from me? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Servitore di lei. At your command. (mostra salutare Fabrizio e saluta Gasparina) (in the act of greeting Fabrizio and Gasparina) FABRIZIO FABRIZIO La riverisco. My respects. GASPARINA GASPARINA Li zon zerva, zignore. At your service, Sir. FABRIZIO FABRIZIO (Ora capisco!) (Now I understand!) (a Gasparina) (to Gasparina) Andate. You’d better leave. GASPARINA (al Cavaliere) GASPARINA (to the Chevalier) Zerva zua. At your command. - 58 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 2

ATTO TERZO FABRIZIO FABRIZIO Mia padrona. My mistress. IL CAVALIERE THE CHEVALIER A voi m’inchino. I bow at you. FABRIZIO (al Cavaliere) FABRIZIO (to the Chevalier) Un’altra volta a me? (s’avvede che il Again to me? (realizes that the Chevalier and Cavaliere e Gasparina si salutano a cenni) Gasparina wave goodbye) Bravi! me ne consolo. Good! It’s a consolation. Subito andate via di quel poggiolo. Leave immediately that balcony. GASPARINA (si ritira in casa) GASPARINA (enters) (Ze me podezze maridar!) (If only he could marry me off!) FABRIZIO FABRIZIO Parlate. Speak. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Dirò, signor, sappiate I will, Sir: you must know che mi ha ferito il cuor vostra nipote. that your nephew has won my heart. FABRIZIO FABRIZIO Piacevi Gasparina o la sua dote? Are you interested in Gasparina or in her dowry? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Desta il merito suo gli affetti miei. Her virtue aroused my affection. FABRIZIO (da sé) FABRIZIO (to himself) (Quasi quasi davver gliela darei.) (I’d almost let him marry her.) (Appaiono l’una dopo l’altra, sulle rispettive (One after the other, Gnese and Orsola terrazze, Gnese e Orsola ad osservare.) appear on their terraces, looking around.) Ma ditemi, signore: Tell me, Sir: come rimedierete how do you plan dei disordini vostri alla rovina? to recover from your disarray? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Quanto date di dote a Gasparina? What’s the amount of Gasparina dowry? FABRIZIO (inghiotte) FABRIZIO (swallowing) Basta, v’è da pensar. We have to talk about it. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Entriamo in casa. Let’s go inside. - 59 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 3

ATTO TERZO FABRIZIO FABRIZIO Ma dei patti farem! But we will make an agreement! IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ben, li facciamo. Well, we will. FABRIZIO (da sé) FABRIZIO (to himself) (Sono fra il sì e il no.) (I hesitate.) IL CAVALIERE (complimentoso) THE CHEVALIER (with formality) Vi prego. I beg you. FABRIZIO FABRIZIO Andiamo. (Entrano in casa. Luçieta appare Let’s go. (They enter. Luçieta shows up in her anch’essa sul suo terrazzino.) balcony.) 3 LUÇIETA, ORSOLA E GNESE LUÇIETA, ORSOLA AND GNESE Bravi! Pulito! Good! Fine! I l’à tirà drento. He drew him in. L’è da l’amiga! Her friend! Eh via! Sior sì. Eh come on! Yes. Per le mie tàtare, That old rubbish, sta Gasparina, Gasparina, uh! che mozzina! uh! What scoundrel! E el barba gh’èlo? And what about her uncle? L’à ménà élo, He let him in, l’à menà elo! He let him in! Zito, che i dorme... Make silence, as they are sleeping... Pian... pian... pian... Quietly... quietly... quietly... ORSOLA (a Gnese) ORSOLA (to Gnese) Ciama to mare. Call your mother. GNESE GNESE Lassèla star. Let her be. LUÇIETA LUÇIETA Dormela ancora? Is she still sleeping? GNESE GNESE L’à butà fora. He sent him out. ORSOLA E LUÇIETA ORSOLA AND LUÇIETA Ludro de vecia! Old swindler! - 60 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 4

ATTO TERZO TUTTE ALL Pian... pian... pian... Quietly... quietly... quietly... LUÇIETA LUÇIETA Anca mia mare My mother too xe ben conzada: is in a bad shape: oe, quatro volte hey, she fell la xe cascada... four times... GNESE E ORSOLA GNESE AND ORSOLA Salute! Good Lord! LUÇIETA LUÇIETA Zito, Quiet, che la ronchiza. since she is sleeping. ORSOLA ORSOLA Dov’è Anzoleto? Where is Anzoleto? LUÇIETA LUÇIETA In cao al foghèr. May he hang to the fireplace. ORSOLA ORSOLA Quando te sposistu? When are you getting married? LUÇIETA LUÇIETA Stasera. E ela? Tonight. And she? (indicando Gnese) (pointing at Gnese) ORSOLA ORSOLA Da qua a do ani. In about two years. (a Gnese) (to Gnese) Vero? Is it true? GNESE (vergognosetta) GNESE (shamefully) De cossa? What? ORSOLA ORSOLA Vègnistu rossa? Did you blush? LUÇIETA LUÇIETA El xe un bon puto. He’s a good guy. ORSOLA (a Luçieta) ORSOLA (to Luçieta) Vegnì dami: ve conto tuto... Come to my place: I will tell you everything... - 61 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 5

ATTO TERZO TUTTE ALL Fin che i ronchiza... Until she’s asleep... pian... pian... pian... Quietly... quietly... quietly... (Luçieta e Orsola si ritirano. Dalla casa di (Luçieta and Orsola retire. Two porters get out Gasparina escono due facchini con una grossa from the house of Gasparina with a large case cassa di utensili di cucina, che fanno cadere. of kitchen utensils and stumbling make them Al rumore, s’affacciano per un momento sul fall with great noise. At that sound, Gasparina, poggiolo Gasparina, Fabrizio e il Cavaliere. Fabrizio and the Chevalier appear on the balcony Si ritirano subito. Mentre i facchini rimettono and withdraw immediately. While the porters nella cassa gli utensili, Luçieta esce di casa e pack the utensils again, Lucieta leaves her va correndo da Orsola: Gnese rimane ad home and goes running to Orsola’s: Gnese osservare i facchini che se ne vanno.) remains to observe the porters who leave.)

4 GNESE GNESE Fai massaria? To move from here? Proprio sì, i va via. Yes indeed, they go away. Mi quela caseta I would really like la me piasaria, that little place, sè me marido... if I get married... Ma i xe do ani... But still two years... I xe do ani, Still two years I have two wait, povara mi! poor me! Cavalo, no morir, Horse, do not die, che bel’erba à da vegnir. for you will have good grass. (Anzoleto esce dalla casa di Cate.) (Anzoleto leaves from the house of Cate.) ANZOLETO ANZOLETO Oe, disé, siora Gnese: saveu gnente Hey, Mrs. Gnese, tell me: do you know dove che sia Luçieta? where is Luçieta? GNESE GNESE La xe andada She went da sior’ Orsola. to pay visit to Orsola. ANZOLETO ANZOLETO Brava! La lo sa: Good! Yet she knows: no vòi che la ghe vaga e la ghe va. I don’t want her to go around. Vòi che la me paga, sta petazza. This time she will pay for it, the rascal. Co la vien, vogio darghe una sciafazza! When she’s back, I will reproach her! - 62 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 6

ATTO TERZO (s’avvia verso la casa di Cate) (walks towards the house of Cate) Oe, dona Cate, Hey, Madame Cate, desmissiève! (batte forte alla porta di Cate) forgive me! (knocks at the door of Cate) CATE (di dentro) CATE (from inside) Chi bate? Who’s at the door? GNESE (da sé) GNESE (to herself) El ghe vol dar He intends to give orders avanti gnanca che la sia sposada: without having married her yet: cossa faralo co l’é maridada? what shall he do once married? CATE (uscendo di casa) CATE (leaving her house) Zenero, me ciamèu? Son in law, did you call me? ANZOLETO ANZOLETO Vu dormì co fa un zoco, You were sleeping, e vostra fia... and your daughter... CATE CATE Oe, dove xela? Where is she? ANZOLETO ANZOLETO La xe andada via. She went out. CATE CATE Dove s’àla cazzà, sta scagazzera? Where has she gone, the impudent? ANZOLETO ANZOLETO Là, da la fritolera. To the fritter seller. No vòi che la ghe vaga. I do not want her to go there. CATE CATE Oh! saressi geloso de so fio, Oh! Are you jealous of her son, de quel cosso scachio, that crooked, deformed, malfato e bruto? ugly fellow? GNESE GNESE Oe, oe, sentì: no strapazzè quel puto! Hey, listen: do not reproach that man! (Luçieta esce dalla casa di Orsola.) (Luçieta leaves Orsola.) LUÇIETA LUÇIETA Seu desmissiai? Did you wake up? (ad Anzoleto) (to Anzoleto) - 63 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 7

ATTO TERZO Coss’è? Ti me fa el muso? What’s going on? Are you angry with me? Xestu in colera, fio? Are you worried, dear? ANZOLETO ANZOLETO Frasca. Tiò suso! Scoundrel. Take it! (le dà uno schiaffo) (slaps her) LUÇIETA (piangendo) LUÇIETA (crying) Mo parcossa me dastu? You slapped me? CATE CATE Sior strambazzo, Fussy man, a la mia puta se ghe dà un scifazzo? how do you dare to slap my daughter? No ti è degno de averla. You are not worthy of her. No te la vogio dar. I won’t give her in marriage to you. ANZOLETO ANZOLETO No me ne importa. It does not matter to me. CATE (a Luçieta) CATE (to Luçieta) Vien, vien, le mie raise, Come, come, dear girls, che no ghe xe pericolo there is no risk che te manca mario! that you stay without a husband! (piangendo) (crying) ANZOLETO (a Luçieta) ANZOLETO (to Luçieta) Deme l’anelo indrio. Give me back the ring. LUÇIETA (piangendo) LUÇIETA (crying) Questo po no. This, never. CATE CATE Volé l’anelo indrio? Ve lo darò. Do you want the ring back? I will give it to you. (fa per levare l’anello a Luçieta) (about to take the ring from Luçieta’s finger) LUÇIETA (piangendo) LUÇIETA (crying) Su via, lassème star, siora. Come on, leave me alone, mother. CATE CATE Furbazza, damelo, quel anelo. Crafty girl, give me that ring. LUÇIETA LUÇIETA No vel dago I won’t give it to you, gnanca se me copè. neither if you kill me. - 64 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 8

ATTO TERZO CATE CATE El te trata cussì, He treats you this way, e ti ‘l tioressi ancora? and you still want him? LUÇIETA (piangendo) LUÇIETA (crying) El vogio, siora sì. I want him, mother. CATE CATE Oh! ti meritaressi Oh! You would deserve che ‘l te copasse. that he kills you. ANZOLETO (singhiozzando) ANZOLETO (sobbing) Senti, Listen, t’ò dà perché te vogio ben... I slapped you because I love you... LUÇIETA LUÇIETA Nol sogio? Did I know it? CATE (scattando) CATE (lashing out) El xe un baron. He is a cruel man. LUÇIETA LUÇIETA No me ne importa: el vogio. It does not matter to me: I want him. CATE CATE Toco de desgrazià! You wicked daughter!

5 LUÇIETA LUÇIETA (Ah! parcossa me dàlo, (Ah! What did he slapped me for, parcossa me falo cussì?... what’s the reason of his behaviour?... Mi no ghe fazzo gnente, I don’t do anything bad, mi mai no ghe dago impazzo, I never caused embarrass to him, per lu me desconizzo... for him I restrain myself... e lu el me dà cussì... and he treats me like that... Ghe vogio tanto ben, I love him so much, e lu el me dà cussì...) and he beats me...) ANZOLETO (a Cate) ANZOLETO (to Cate) Via, se sè dona, Come on, you are a woman too, cara siora madona, dear Madame, compatime anca mi... forgive me as well... (a Luçieta) (to Luçieta) T’ò dà, Luçieta, I slapped you, Luçieta, - 65 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 9

ATTO TERZO perché te vogio ben... because I love you... GNESE GNESE (Mi nol torave: gavarave paura...) (I would have not accepted it: I would be afraid...) (Cate si commuove, Luçieta e Anzoleto, tergo (Cate is moved , Lucieta and Anzoleto, back a tergo, con piccoli movimenti delle spalle to back, try to approach each other with small tentano qualche approccio, osando appena di movements of the shoulders, hardly daring voltare la testa per guardarsi, ma subito to turn their head to look at each other, but pentendosene. Infine Luçieta ha preso la immediately repenting. Finally Lucieta takes mano di Anzoleto, che gliela lascia.) the hand of Anzoleto, who let her do it.)

6 LUÇIETA (volgendo la testa verso Anzoleto, LUÇIETA (turning her head towards sorridendo tra le lacrime) Anzoleto, smiling between the tears) Baron, me vustu ben? Cruel man, do you love me? ANZOLETO (scattando e abbandonando ANZOLETO la mano di Luçieta) (lashing out and leaving Luçieta’s hand) Causa quela carogna de Zorzeto! The reason is that swine of Zorzeto! GNESE GNESE Oe, oe, come parleu, sior Anzoleto? Hey, mind how you speak, Anzoleto! ANZOLETO ANZOLETO Parlo cussì, e diseghelo... I speak so, and you may say it to him... LUÇIETA (trascinandolo verso casa) LUÇIETA (dragging him home) Via, strambo. Come, silly man. ANZOLETO ANZOLETO Sanguenazzo de Diana! By Jove! CATE CATE Tasé, vegni co nu. Be silent, come with us. LUÇIETA (dalla porta di casa, volgendosi) LUÇIETA (on the doorstep, turning back) Oe, Anzoleto, me darastu più? Oe, Anzoleto, will you ever beat me again? ANZOLETO ANZOLETO Se me darè ocasion. Unless there will be other reasons. (la spinge all’interno ed entra dietro a lei) (pushes her inside and follows her) CATE CATE Poverazza! A bon’ora Poor her! Finally el me l’à petufada! (entra in casa) he stopped to quarrel! (enters) - 66 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 10

ATTO TERZO GNESE GNESE Bon pro te fazza, povera negada! Good for her, the badly-married! (chiama) (calls) Sior’ Orsola? Mrs. Orsola? ORSOLA (dalla terrazza) ORSOLA (from the terrace) Ciamèu? Did you call? (Zorzeto appare sulla soglia di casa.) (Zorzeto appears on the doorstep.) GNESE GNESE Avéu sentio? Have you heard? ORSOLA ORSOLA Mi no. I haven’t. GNESE GNESE Ve contarò. I will tell you. Perché Luçieta xe vegnua da vu, Because Luçieta came to your place, Anzoleto à crià, Anzoleto became angry, e po dopo el gà dà and shortly afterwards una man in tel muso. he slapped her. ORSOLA ORSOLA O toco de baron! Galo paura How cruel! Is he afraid che in casa mia se fazza that in my house dei sporchezzi? sleaze may happen? GNESE GNESE Bisogna. It could be. E po a Zorzeto el gà dito carogna. And he called Anzoleto a swine. ZORZETO ZORZETO Carogna a mi!? Me a swine!? ORSOLA ORSOLA Via, tasi! Come on, forget it! ZORZETO ZORZETO Vòi dir l’anemo mio. I want to tell my opinion. GNESE GNESE No ve impazzè. Don’t get angry. ORSOLA ORSOLA Vien drento, fio. Come home, my son. - 67 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 11

ATTO TERZO ZORZETO ZORZETO Sì, sì. (L’à da pagar!) Yes, yes. (He’ll pay for it!) (entra in casa) (enters) ORSOLA ORSOLA Ma anca vu, putela, But you too, my dear girl, parcossa squaquarar? what’s the use of telling us what happened? (si ritira in casa) (enters home) GNESE (medita) GNESE (thoughtfully) No vogio più parlar. I won’t speak any more. Coro subito a contarghelo I will report it all to my mother a mia mare. (si ritira in casa) immediately. (enters) ZORZETO (di casa, con dei sassi) ZORZETO (from inside, with some stones) A mi carogna? Desgrazià! Baron! Swine to me? Wicked, cruel man! Vòi trarghe in tel balcon I will throw these stones de le pierae. into your house. (tira dei sassi nella finestra di Luçieta) (throwing stones at the window of Luçieta) CATE (apparendo sull’altana) CATE (showing up in the terrace) Coss’è ste baronae? What’s all this fuss? ZORZETO ZORZETO Vecia mata, ciapa questa! Old silly woman, take this! (le tira un sasso) (throws a stone at her) CATE CATE Ahl! ‘na piera in te la testa! (si ritira) Alas! The stone hit my head! (withdraws) ORSOLA (dalla terrazza) ORSOLA (from the terrace) Cossa fastu? What have you done? ZORZETO ZORZETO Gnente, siora. Nothing, mother. ORSOLA ORSOLA Vien de suso, in to malora. Come in, damn you. ANZOLETO (di casa di Cate, col palosso) ANZOLETO (from the house of Cate, with a dagger) Sior cagadonao! You coward! ORSOLA ORSOLA Ah, Zorzi! fio mio! Ah, Zorzi! My son! - 68 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 12

ATTO TERZO ZORZETO ZORZETO No go miga paura! I have no fear! (fugge in casa) (runs home) ANZOLETO (rincorre Zorzeto che gli scappa ANZOLETO (runs after Zorzeto who flees e si ferma dinanzi alla porta che questi and stops in front of the door that he gli ha sbattuto in faccia) slammed before him) Vien fora, baron! Get out, cruel man! LUÇIETA (in altana) LUÇIETA (in the terrace) Anzoleto, fio mio! Anzoleto, oh God! GNESE (dall’altanella) GNESE (from the little terrace) Oe, zente, custion! Hey, people, they quarrel! ANZOLETO ANZOLETO Baroni la mare, Cruel the mother, la mare e anca el fio! the mother and also the son! GNESE, LUÇIETA E ORSOLA GNESE, LUÇIETA AND ORSOLA O Dio, che spegazzo, O God, what a din! che ira de Dio! What a pandemonium! ORSOLA ORSOLA Tiò, desgrazià! Take, you wrecked! (gli tira un vaso dalla terrazza, poi si ritira in (throws him a vase from the terrace, then casa) enters) LUÇIETA E GNESE LUÇIETA AND GNESE Agiuto! Agiuto! Help! Help! ANZOLETO (che ha evitato il vaso) ANZOLETO (having dodged the vase) Vien fora se ti è bon! Come out, if you are brave enough! ZORZETO (di casa, con un randello) ZORZETO (from his house, with a club) No gò miga paura! I have no fear! LUÇIETA LUÇIETA Indrio co quel baston! Stay behind with that club! (Sansuga si slancia dalla locanda con uno (Sansuga hurls out from the inn with a pike spiedo e minaccia i contendenti.) and threatens the disputants.) LUÇIETA (si ritira in casa) LUÇIETA (enters home) Agiuto! Help! - 69 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 13

ATTO TERZO GNESE GNESE Agiuto! Help! IL CAVALIERE THE CHEVALIER (dal poggiolo della casa di Gasparina) (from the balcony of Gasparina’s house) Che cos’è questo fracasso? What’s this fuss? GNESE GNESE Oimiei, sior foresto, Alas, Sir, la vaga da basso! take a look in the street! (Enters home. (Si ritira in casa. Il Cavaliere si ritira in casa.) The Chevaliers goes home as well.) ANZOLETO ANZOLETO Te vogio mazzar, bardassa! I will kill you, wrecked! ZORZETO ZORZETO Sta indrio! Stay behind! ANZOLETO ANZOLETO Mazzar, sanguenon! To kill you, I swear it! ORSOLA (di casa, con la padella) ORSOLA (from her house, with a saucepan) Mio fio! Mio fio! My son! My son! (balza a fianco di Sansuga, tenendo scostati (leaps close to Sansuga, keeping Anzoleto Anzoleto e Zorzeto) and Zorzeto separate) ANZOLETO E ZORZETO ANZOLETO AND ZORZETO Te desfo quela mùtria! I’ll break your crooked face! Te magno in sguazzeto! I’ll eat you in one bite! Te rompo quel muso! I’ll break your face! ORSOLA ORSOLA Tasé! tasé! Silence! Silence! ZORZETO ZORZETO Viliaco! Coward! ANZOLETO ANZOLETO Pandolo! Scoundrel! ZORZETO ZORZETO Porçelo! Sleaze! ANZOLETO ANZOLETO Simioto! Monkey! - 70 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 14

ATTO TERZO ZORZETO ZORZETO Sior bulo! Cockscomb! ANZOLETO ANZOLETO Carogna! Swine! ORSOLA ORSOLA Tasé! Silence! (Luçieta e Gnese appaiono sulle porte.) (Luçieta and Gnese appear on their doorsteps.) ANZOLETO E ZORZETO ANZOLETO AND ZORZETO Mi qua lo fracasso, Here is the fuss, mi qua lo sconquasso, here’s the din, lo fazzo un spegazzo, I made a scrawl, davanti e da drio! upside down! LE DONNE THE WOMEN O Dio, che spegazzo, O God, what a fuss, o Dio, che fracasso, o God, what a din, che urli, che orori, the shouts, the terror, che ira de Dio! what a pandemonium! LUÇIETA (trascinando via Anzoleto) LUÇIETA (dragging Anzoleto away) Ma vien via. Come away with me. ORSOLA (trascinando via Zorzeto) ORSOLA (dragging Zorzeto away) Ma vien in casa. But come home. Dame, dame quel baston. And give me, give me that club. (gli leva il legno) (taking the club from his hands) LUÇIETA LUÇIETA Vien, se ti me vol del ben. Come, if you love me. ANZOLETO (a Zorzeto) ANZOLETO (to Zorzeto) Fiol d’un can!.. Ti gà rason... Son of a dog!.. You are right... (entra in casa con Luçieta) (enters with Luçieta) ORSOLA (a Sansuga) ORSOLA (to Sansuga) Via quel’arma! Lay down that arm! (agli altri) (to the others) Che vergogna? What is this shame? (a Zorzi) Vien co mi. (to Zorzi) Come with me. - 71 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 15

ATTO TERZO ZORZETO ZORZETO Dirme carogna! To call me a swine! (Entra in casa. Sansuga rientra in locanda.) (Enters. Sansuga returns to the inn.) ORSOLA ORSOLA Gnanca al diavolo e a so pare He does not surrender even nol ghe mola, sto giandussa: to the devil and his peers, the relentless: el xe fio de bona mare! like mother, like son! (Entra in casa. Pasqua esce di casa, (Enters. Pasqua comes out, passeggia su e giù.) walking up and down.) DONA PASQUA DONA PASQUA Se lo saveva avanti, Had I learnt it before, ca de Diana te dia, by Jove, ghe ne voleva dir quatro a culla! I would have scolded her! A quel puto carogna! Swine to that boy! CATE CATE (coming out of her house, (esce di casa con la fronte fasciata: passeggia) with a bandage on the forehead; strolls) A mi, furbazzo, To me, old fox, romparme i veri, to break the glass, e trarme una pierada? and throw me a stone? A mi sta baronada? To me such a cruelty? PASQUA PASQUA Oe, seu qua, vecia mata? Hey, are you here, old crazy woman? CATE CATE Coss’è? ghe tendé a lu? What’s that? Are you waiting for him? Se no andè via, me refarò co vu. If you do not go away, I’ll pick on you. (Durante questa baruffa, entrano Popolani e (During this fight, Men and Women enters, Popolane, ad osservare, ridere, etc.) looking and laughing, etc.) PASQUA PASQUA Vardè là che fegura! See what poor figure! Gnanca per questo no me fè paura. Also for this reason, I have no fear. CATE CATE Anca sì, che deboto Yes, for now ve ciapo per la peta? I’ll take you by the braid? PASQUA PASQUA Mi no farò cussì, I won’t do it, - 72 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 16

ATTO TERZO perché cavei no ghe n’avé pì! for I have no longer enough hair! CATE CATE Via, via, sorda! Go way, you deaf! PASQUA PASQUA Sdentada! You toothless! CATE CATE Veciazza! Old witch! PASQUA PASQUA Magagnada! You wretched! CATE CATE Vustu ziogar? Do you want to play? PASQUA PASQUA Vien via! Come away! (si attaccano) (start to fight) CATE CATE Ah! Luçieta! Ah! Luçieta! (chiama) (calls) PASQUA PASQUA Fia mia! My daughter! LUÇIETA (di casa) LUÇIETA (from home) Siora mare! Mother! GNESE (di casa) GNESE (from home) Fermève! Halt yourself! (Sansuga ritorna con lo spiedo.) (Sansuga returns with the pike.) ANZOLETO (di casa, col palosso) ANZOLETO (from home, with the dagger) Lassè star mia madona! Let my mother be! ZORZETO (di casa, col randello) ZORZETO (from home, with the club) Cossa gh’è? What’s going on? ORSOLA (di casa) ORSOLA (from home) Agiuto! Help! LUÇIETA E GNESE LUÇIETA AND GNESE Agiuto! Help! - 73 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 17

ATTO TERZO

7 IL CAVALIERE (dalla casa di Gasparina, THE CHEVALIER (from the house of Gasparina, roteando il bastone) whirling the club) Oh! per Dio! La finite? Oh! For God’s sake! Stop it! (Tutti ristanno di litigare.) (All stop to fight.) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Come? in giorno di nozze, What? in this day of marriage, dopo tant’allegria, after all this happiness, si strepita così?... Che villania! to shout this way?... What impoliteness! (ad Anzoleto) (to Anzoleto) Giù quell’arma, vi dico! Lay down your arm, I tell you! (Luçieta leva il palosso ad Anzoleto, (Luçieta takes the dagger from Anzoleto’s lo porta in casa, poi torna.) hand, brings it at home, then comes back.) IL CAVALIERE (a Zorzeto) THE CHEVALIER (to Zorzeto) Giù quel baston! Down that club! ORSOLA ORSOLA Sior sì. Yes Sir. (leva il bastone a Zorzeto) (takes the club from Anzoleto’s hand) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Che diavol di vergogna! What a shame! Sempre sempre gridar A continuous quarrel con questo e quello. with one or the other. Maledetto campiello! Cursed little square! LUÇIETA LUÇIETA Mi no crio co nissun. I never shout with anyone. PASQUA PASQUA No parlo mai. I never speak. CATE CATE No la se sente gnanca, la mia puta. The voice of my daughter can hardly be heard. PASQUA PASQUA I ghe dixe la muta! I’d say she’s mute! LUÇIETA LUÇIETA Mo vu... But you... GNESE GNESE Mo vu, patrone... But you, ladies... - 74 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 18

ATTO TERZO LUÇIETA LUÇIETA Cossa voressi dir? What do you mean? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Ma siate buone. Be kind. Domani io vado via. Tomorrow I will leave. (con vivacità) (heartily) E se la compagnia torna serena, And if the company is serene again, meco verrete a divertirvi a cena. you’ll have dinner and fun with me. (Le donne hanno un guizzo di gioia, poi si (The women give a jerk of happiness, then ricompongono.) pull themselves together.) CATE (sorniona) CATE (sly) Per mi, no son in colara. For me, I am not angry. PASQUA (sorniona) PASQUA (sly) Mi no desturbo mai la compagnia. I like good company. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Bravissime le vecchie! Great old women! ORSOLA ORSOLA Oe, Luçieta, gastu gnente co mi? Hey, Luçieta, is everything fine with me? LUÇIETA LUÇIETA Semio amighe? Are we friends? ORSOLA ORSOLA Tiò un baso. (la bacia) I kiss you. (kisses her) LUÇIETA LUÇIETA Tiò anca ti. (le rende il bacio) I kiss you too. (kisses her again) Gnese, ti cossa gastu? Gnese, what’s the matter with you? GNESE GNESE Per mi taso. (si baciano) For me, nothing. (they kiss each other) PASQUA (commovendosi) PASQUA (moved) Oe, dona Cate? Hey, dona Cate? CATE (commovendosi) CATE (moved) Dona Pasqua? Dona Pasqua? PASQUA E CATE (piangendo) PASQUA AND CATE (crying) Un baso. A kiss. - 75 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 19

ATTO TERZO (si baciano) (they kiss each other) IL CAVALIERE (a Zorzeto e Anzoleto) THE CHEVALIER (to Zorzeto and Anzoleto) E voialtri, ragazzi, And you, guys, non vi baciate ancor? don’t you kiss each other? ORSOLA ORSOLA Va là, Zorzeto, Go, Zorzeto, daghe un baso a Anzoleto. give a kiss to Anzoleto. ANZOLETO ANZOLETO Che bisogno ghe xe? What’s the reason? LUÇIETA LUÇIETA Via, se ti me vol ben. Come on, if you love me. ANZOLETO ANZOLETO Sì ben. (dà un bacio a Zorzeto) Yes fine. (kisses Zorzeto) ZORZETO ZORZETO Tolé. (gli rende il bacio) Take it. (kisses him) IL CAVALIERE THE CHEVALIER Or che la pace è fatta, Now that peace is done, la cena si farà. we can organize the dinner. E voglio dirvi un’altra novità: And I will give you other news: I am going to sono sposo ancor io. Sposo stasera, get married too. The wedding will take place e parto domattina. tonight, and I’ll leave tomorrow morning. LUÇIETA LUÇIETA La novizza chi xela? Who’s the bride-to-be? IL CAVALIERE THE CHEVALIER Gasparina. Gasparina. (Gasparina comes out of her (Gasparina esce di casa con la borsa da house with a suitcase, hand in hand with viaggio, a mano di Fabrizio che la guida.) Fabrizio who guides her.) GASPARINA GASPARINA Ze podeva anca dir, We could have said, caro zior Cavalier, dear Mister Chevalier, che ziora Gazparina è zo muger. that miss Gazparina is going to be your wife. LUÇIETA LUÇIETA Brava! Good! - 76 - LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 20

ATTO TERZO ORSOLA ORSOLA Me ne consolo. I rejoice. LUÇIETA LUÇIETA Dove andèu, Gasparina? Where are you going, Gasparina? GASPARINA GASPARINA Ignorantizzima! Ignorant! Me podarezzi dar de la Luztrizzima! You should call me Illustrious! Vado con mio conzorte I’ll go with my husband e col zior barba zio and with my dear uncle dove più conozziuta zarò io. to a place in which I will be appreciated. LUÇIETA LUÇIETA Me ne consolo. I rejoice. TUTTI ALL Tanto, sì dasseno. Really, yes, really. IL CAVALIERE THE CHEVALIER Animo, allegramente Heart, brightly andiam tutti in locanda! let’s all go to the inn! Che si passi la notte in festa, in brio. Let’s spend the night celebrating, cheerfully. Poi diremo doman: Venezia, addio. Then tomorrow we’ll say: farewell, Venice. GASPARINA GASPARINA Cara la mia Venezia, My beloved Venice, me dezpiazerà zerto de lazzarla; leaving you will make me sad; but before ma prima de partir vòi zaludarla. leaving I want to bid farewell to you. Bondì, Venezia cara, Goodbye, dear Venice, bondì, Venezia mia; goodbye, dear Venice; veneziani, ziorìa! Venetian people, distinguished people! Bondì, caro campielo. Goodbye, dear little square. No dirò che ti zii bruto né belo: I won’t say if you’re good or bad: ze bruto ti zé stà, mi me dezpiaze: even if bad, I will miss you: no zé bel quel ch’è bel, it’s not beautiful what is beautiful, ma quel che piaze. but it’s beautiful what one likes. (Tutti si inchinano ritirandosi e cala la tela.) (All bow, withdrawing while the curtain drops.)

FINE THE END LIBRETTO ATTO TERZO new 2-11-2015 11:44 Pagina 21