An Inconsolable Cry: Yu Hua, Fictional History and China's Post-Mao Zhishifenzi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Inconsolable Cry: Yu Hua, Fictional History and China's Post-Mao Zhishifenzi An Inconsolable Cry: Yu Hua, Fictional History and China’s Post-Mao Zhishifenzi Richard John Lee ORCID 0000-0001-7534-8608 Submitted for the degree of Doctor of Philosophy August 2018 Asia Institute, Faculty of Arts, University of Melbourne This thesis is submitted in total fulfilment of the degree of Doctor of Philosophy. i Contents 1. Post-reform zhishifenzi and Fictional History........................................................................ 1 2. You’re not one of us: Coming of age in China .................................................................... 37 3. Of faith, trauma and farce – Fictional History explains Mao-era China ............................ 72 4. An impetuous brother ........................................................................................................ 124 5. The great emporium ........................................................................................................... 166 6. Lost souls ........................................................................................................................... 207 Conclusion: An inconsolable cry ........................................................................................... 240 Works cited ............................................................................................................................ 246 ii Abstract In this thesis I offer a cultural history approach to the issue of zhishifenzi identity in post-Mao China, and above all between the 1990s and the present. I examine the ideology of the zhishifenzi group – by which I mean both the stratum of educated people who saw themselves as having a leading position in the post-Mao reforms and also intellectuals belonging to that stratum who engage in critical discourse about thought and culture – by reading well-known works by prominent zhishifenzi writers and film-makers produced since the early 1990s. To examine these works, I introduce the category of Fictional History – fictionalized or fiction- inflected narratives of history which I see as reflecting the shared cultural perspectives of the zhishifenzi as a social group. I regard Fictional History as a means by which zhishifenzi assert a distinct identity and ideology, one that contrasts with that of other members of the Chinese middle class which emerged with the post-Mao economic reforms. I argue that Fictional History incorporates five different types of historical experience into a single socio-cultural perspective. These five experiences are: a particular experience of childhood, a particular experience of trauma in history, an experience and perception of marginalization by the rich in the post-reform period, a particular set of gender relationship experiences, and a particular narrative about experiences of social alienation and cultural detachment. It is hoped this research will assist in theorising the social behaviour and agency of an influential grouping in Chinese society as well as offering a new way of conceptualising recent Chinese cultural production. iii Declaration (i) This thesis comprises only my own original work except where indicated in the preface; (ii) Due acknowledgement has been made in the text to all other material used; (iii) This thesis is fewer than the maximum word limit in length, exclusive of tables, maps, bibliographies and appendices. Signed…Richard John LEE Date…11 December 2018 iv Preface I wish to acknowledge the people and the Commonwealth of Australia for providing the material support necessary to undertake this project. v Acknowledgments: I wish to acknowledge the indispensable advice and assistance of Dr Lewis Mayo of the Asia Institute, University of Melbourne. I would also like to recognize the advice and support given me by the members of my advisory committee at the Asia Institute, Dr Zhou Shaoming, Dr Claire Maree, and Dr Michael Ewing. I also wish to acknowledge the assistance and hospitality of the librarian and staff of the Baillieu Library, University of Melbourne and of the librarian and staff of the Learning Commons of Victoria University. 我真感恩 vi 1. Post-reform zhishifenzi and Fictional History This thesis is founded on the proposition that social groups are who they are because of the stories they tell about themselves. The social group this thesis studies is what I call ‘post-reform zhishifenzi ” and the stories that this group tells about itself are what I call “Fictional History”. The terms “post-reform zhsifhifenzi ” and “Fictional History” are chosen because they convey the historical and cultural specificity of both the social group and the set of stories that I see that group as telling about itself. The Chinese word zhishifenzi - which literally means “knowledgeable elements” – goes untranslated in this thesis for two reasons. One is that it has two broad referents – “intellectuals” in the sense of people strongly engaged with problems of thought and culture, and “educated people”, a group understood as different from the “workers, farmers, soldiers and cadres”, who formed the four main officially recognised groups in Mao-era China. Because this thesis focuses on the work of people who were zhishifenzi in both senses - “intellectuals” in the sense of people engaged in critical analysis of thought and culture and “educated people” affiliated with the project of socialist China’s modernisation – the Chinese term is I feel the most appropriate way of conveying their identity. The other reason is that this thesis understands zhishifenzi in a very specific sense – it refers to a distinct social category, namely, the social stratum of those who in post-Mao China were set apart by their education and by their mission to enact China’s technical and cultural modernisation in the era of reforms initiated after the death of Mao Zedong. Zhishifenzi were a clearly identified and self-conscious social grouping which was strongly identified with the project of reform, while being also attached to the institutions of the planned economy. What this thesis terms “reform-era zhishifenzi ” were the group of educated workers (and to some extent university students) who had state-backed employment in the period of Deng-era reforms (essentially from the late 1970s to the early 1990s). From the early 1990s onwards, 1 this group lost much of its coherence as a social category as economic change and the orientation of Chinese society more and more towards the market deprived it of its former prominence. However, this thesis argues zhishifenzi maintained their own distinct ethos through this period, and it is this group of “post-reform zhishifenzi on which this thesis focuses. (To clarify, “reform-era zhishifenzi ” refers to zhishifenzi in the years between c.1976 and c.1989 and “post-reform zhishifenzi ” refers to zhishifenzi in the years between c. 1990 and the present.) “Fictional History” is a term that this thesis has coined to describe a genre of writing produced by well-known Chinese authors of literary fiction and producers of art cinema films that takes the history of modern Chinese society, above all in the Mao era and in the era of reforms after Mao’s death as its subject matter. This work is distinguished by its use of fictional forms and styles to depict historical themes and situations, even when these forms and styles are used in non-fictional works such as documentary films. Fictional History – which is invariably written with capital letters in this thesis – is understood as a distinctive cultural genre, unlike historical fiction, academic history produced by scholars and the official history produced by the Chinese state. This thesis argues that Fictional History is a distinctive manifestation of the social and cultural predicament of the zhishifenzi group when it was losing its social prominence between the 1990s and the 2000s and when it used reflection on history to express, explain and comment on its own identity and values. Who are the Zhishifenzi ? The origins of the post-Mao zhishifenzi as a specific social stratum can be outlined as follows: In the first decade after the death of Mao Zedong, three distinct groups of educated people became influential in the policy debates of the reform state in China. Each group had been shaped in their outlook by their different experiences of the Cultural Revolution. In the first place, the remnants of the established educated class had been traumatized by their persecution in the mass movements of the Mao period as elements of the ‘stinking ninth’ ( 臭 老九 chou lao jiu ) category of black elements. Another distinct group were the revenant sent- down youth ( 知青 zhiqing ) who reflected upon their own experiences of being sent to the countryside in the late 1960s and early 1970s as evidence of the failure of the Maoist 2 revolutionary project. A third group of educated people was comprised of those who had been children during the Cultural Revolution and who were the first generation of students admitted to higher education upon the resumption of the system of university entrance examinations in the late 1970s – this latter group includes one of the key figures whose work is examined in this thesis, the novelist Yu Hua ( 余华). State policy and the events of the late 1970s and early 1980s provided the conditions for this group – made up of the combination of the three different subgroups – to emerge as a dominant social stratum and to exert significant influence over Chinese society in the years between the late 1970s and the early 1990s. This group who collectively constituted the post-Mao
Recommended publications
  • Glossary of Recurrent Tibetan and Sanskrit Terms
    GLOSSARY OF RECURRENT TIBETAN AND SANSKRIT TERMS Glossary of Recurrent Tibetan Terms (Except Proper Names) Wylie Transliteration Phonetic English Translation or Defijinition of of Tibetan Terms Transliteration Tibetan Terms of Tibetan Terms ’brug pa bka’ brgyud Drukpa Kagyü a major branch within the Kagyü school of Tibetan Buddhism ’byung ba jungwa element, mostly referring to the fijive elements ’byung ba lnga jungwa nga fijive elements: earth, water, fijire, wind, and space ’byung rtsis jungtsi ‘elemental calculation,’ also known as ‘Chinese divination’ or nag rtsis ’cham cham ritual mask dance ’chi ltas chitä signs of death, death omens ’chi med chime deathlessness ’chi med srog thig chime sogtik ‘Life drop of deathlessness,’ name of a longevity practice of the Nyingma tradition of Dudjom Rinpoche ’chi med tshe yi dngos chime tseyi the siddhi of longevity and grub ngödrup immortality ’khyams pa khyampa ‘wandering,’ a term used to describe the bla when lost; also vagrants that wander around without any fijixed seasonal abode ’pho ba lung powa lung name of an empowerment and a practice regarding the transfer- ence of consciousness at death to a higher realm of existence ’phreng ba trenga rosary am chi amchi Mongolian-derived word for a or or Tibetan medical practitioner, em chi emchi widely used across the Himala- yas bad kan bekan one of the three nyes pa, often translated as ‘phlegm’ Baidūrya dkar po Baidūrya karpo ‘White Beryl,’ the brief title of Desi or Sangye Gyatso’s work on astrol- Baiḍūr dkar po Baidūr karpo ogy, completed in 1685
    [Show full text]
  • +1. Introduction 2. Cyrillic Letter Rumanian Yn
    MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM +1. INTRODUCTION These are comments to "Additional Cyrillic Characters In Unicode: A Preliminary Proposal". I'm examining each section of that document, as well as adding some extra notes (marked "+" in titles). Below I use standard Russian Cyrillic characters; please be sure that you have appropriate fonts installed. If everything is OK, the following two lines must look similarly (encoding CP-1251): (sample Cyrillic letters) АабВЕеЗКкМНОопРрСсТуХхЧЬ (Latin letters and digits) Aa6BEe3KkMHOonPpCcTyXx4b 2. CYRILLIC LETTER RUMANIAN YN In the late Cyrillic semi-uncial Rumanian/Moldavian editions, the shape of YN was very similar to inverted PSI, see the following sample from the Ноул Тестамент (New Testament) of 1818, Neamt/Нямец, folio 542 v.: file:///Users/everson/Documents/Eudora%20Folder/Attachments%20Folder/Addons/MAIN.HTM Page 1 of 28 MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM Here you can see YN and PSI in both upper- and lowercase forms. Note that the upper part of YN is not a sharp arrowhead, but something horizontally cut even with kind of serif (in the uppercase form). Thus, the shape of the letter in modern-style fonts (like Times or Arial) may look somewhat similar to Cyrillic "Л"/"л" with the central vertical stem looking like in lowercase "ф" drawn from the middle of upper horizontal line downwards, with regular serif at the bottom (horizontal, not slanted): Compare also with the proposed shape of PSI (Section 36). 3. CYRILLIC LETTER IOTIFIED A file:///Users/everson/Documents/Eudora%20Folder/Attachments%20Folder/Addons/MAIN.HTM Page 2 of 28 MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM I support the idea that "IA" must be separated from "Я".
    [Show full text]
  • White Rabbit Creamy Candy and Bairong Grape Biscuits from China Safe for Consumption
    Agri-Food & Veterinary Authority of Singapore 5 Maxwell Road #04-00 Tower Block MND Complex Singapore 069110 Fax: (65) 62235383 WHITE RABBIT CREAMY CANDY AND BAIRONG GRAPE BISCUITS FROM CHINA SAFE FOR CONSUMPTION The Agri-Food & Veterinary Authority (AVA) has conducted tests on the White Rabbit Creamy Candy and Bairong Grape Biscuits from China and found them to be safe for consumption. 2 The tests were conducted following reports that four products - White Rabbit Creamy Candy, Milk Candy, Balron Grape Biscuits and Yong Kang Foods Grape Biscuits – were withdrawn by the Philippines’ Food and Drug Agency for possible formaldehyde contamination. Of these products, only the White Rabbit Creamy Candy is imported into Singapore. However, Singapore also imports Bairong Grape Biscuits, which has a similar name to Balron Grape Biscuits. Samples of both Bairong Grape Biscuits and White Rabbit Creamy Candy were taken for testing. 3 Formaldehyde is a chemical that is not permitted for use as a food additive. However, formaldehyde occurs naturally at low levels in a wide range of foods. The World Health Organization (WHO) has established a Tolerable Daily Intake (TDI) of 0.15 mg/kg body weight for formaldehyde. 4 Our tests indicate that there were minute amounts of formaldehyde in the samples of White Rabbit Creamy Candy and Bairong Grape Biscuits tested. However, based on the TDI established by WHO, normal consumption of these products would not pose a health risk. The presence of the minute amounts of formaldehyde could be due to its natural occurrence in the ingredients used for making the products. There is no evidence to suggest that formaldehyde was added into the products as a preservative.
    [Show full text]
  • The Biopolitical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds
    Eastern Illinois University The Keep Masters Theses Student Theses & Publications 2018 The iopB olitical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds Xiaoyu Gao Eastern Illinois University This research is a product of the graduate program in English at Eastern Illinois University. Find out more about the program. Recommended Citation Gao, Xiaoyu, "The iopoB litical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds" (2018). Masters Theses. 3619. https://thekeep.eiu.edu/theses/3619 This is brought to you for free and open access by the Student Theses & Publications at The Keep. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of The Keep. For more information, please contact [email protected]. The GraduateSchool � EA'ill 11.'1I·��-- h l:'ll\'tll\11'\' Thesis Maintenance and Reproduction Certificate FOR: Graduate candidates Completing Theses in PartialFulfillment of the Degree Graduate Faculty Advisors Directing the Theses RE: Preservation, Reproduction, and Distribution of Thesis Research Preserving, reproducing, and distributing thesis research is an important part of Booth Library's responsibility to provide access to scholarship. In order to further this goal, Booth Library makes all graduate theses completed as part of a degree program at Eastern Illinois University available for personal study, research, and other not-for­ profit educational purposes. Under 17 U.S.C. § 108, the library may reproduce and distribute a copy without infringing on copyright; however, professional courtesy dictates that permission be requested from the author before doing so. Your signatures affirm the following: •The graduate candidate is the author of this thesis. •The graduate candidate retains the copyright and intellectual property rights associated with the original research, creative activity, and intellectual or artistic content of the thesis.
    [Show full text]
  • China As Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation Published In: Translation Studies (Taylor and Francis) Doi: 10.1080/1
    China as dystopia: Cultural imaginings through translation Published in: Translation Studies (Taylor and Francis) doi: 10.1080/14781700.2015.1009937 Tong King Lee* School of Chinese, The University of Hong Kong *Email: [email protected] This article explores how China is represented in English translations of contemporary Chinese literature. It seeks to uncover the discourses at work in framing this literature for reception by an Anglophone readership, and to suggest how these discourses dovetail with meta-narratives on China circulating in the West. In addition to asking “what gets translated”, the article is interested in how Chinese authors and their works are positioned, marketed, and commodified in the West through the discursive material that surrounds a translated book. Drawing on English translations of works by Yan Lianke, Ma Jian, Chan Koonchung, Yu Hua, Su Tong, and Mo Yan, the article argues that literary translation is part of a wider programme of Anglophone textual practices that renders China an overdetermined sign pointing to a repressive, dystopic Other. The knowledge structures governing these textual practices circumscribe the ways in which China is imagined and articulated, thereby producing a discursive China. Keywords: translated Chinese literature; censorship; paratext; cultural politics; Yan Lianke Translated Literature, Global Circulations 1 In 2007, Yan Lianke (b.1958), a novelist who had garnered much critical attention in his native China but was relatively unknown in the Anglophone world, made his English debut with the novel Serve the People!, a translation by Julia Lovell of his Wei renmin fuwu (2005). The front cover of the book, published by London’s Constable,1 pictures two Chinese cadets in a kissing posture, against a white background with radiating red stripes.
    [Show full text]
  • Congressional-Executive Commission on China Annual
    CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2016 ONE HUNDRED FOURTEENTH CONGRESS SECOND SESSION OCTOBER 6, 2016 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: http://www.cecc.gov U.S. GOVERNMENT PUBLISHING OFFICE 21–471 PDF WASHINGTON : 2016 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Publishing Office Internet: bookstore.gpo.gov Phone: toll free (866) 512–1800; DC area (202) 512–1800 Fax: (202) 512–2104 Mail: Stop IDCC, Washington, DC 20402–0001 VerDate Mar 15 2010 19:58 Oct 05, 2016 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00003 Fmt 5011 Sfmt 5011 U:\DOCS\AR16 NEW\21471.TXT DEIDRE CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA LEGISLATIVE BRANCH COMMISSIONERS House Senate CHRISTOPHER H. SMITH, New Jersey, MARCO RUBIO, Florida, Cochairman Chairman JAMES LANKFORD, Oklahoma ROBERT PITTENGER, North Carolina TOM COTTON, Arkansas TRENT FRANKS, Arizona STEVE DAINES, Montana RANDY HULTGREN, Illinois BEN SASSE, Nebraska DIANE BLACK, Tennessee DIANNE FEINSTEIN, California TIMOTHY J. WALZ, Minnesota JEFF MERKLEY, Oregon MARCY KAPTUR, Ohio GARY PETERS, Michigan MICHAEL M. HONDA, California TED LIEU, California EXECUTIVE BRANCH COMMISSIONERS CHRISTOPHER P. LU, Department of Labor SARAH SEWALL, Department of State DANIEL R. RUSSEL, Department of State TOM MALINOWSKI, Department of State PAUL B. PROTIC, Staff Director ELYSE B. ANDERSON, Deputy Staff Director (II) VerDate Mar 15 2010 19:58 Oct 05, 2016 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00004 Fmt 0486 Sfmt 0486 U:\DOCS\AR16 NEW\21471.TXT DEIDRE C O N T E N T S Page I. Executive Summary ............................................................................................. 1 Introduction ...................................................................................................... 1 Overview ............................................................................................................ 5 Recommendations to Congress and the Administration ..............................
    [Show full text]
  • TWR Wedding Kit-2018-8-30
    The first step to your Happily Ever After A genre-defining restaurant and bar housed in a beautifully-restored 1940s chapel, spread over 40,000 square feet of grounds. The White Rabbit serves a fresh take on both classic European comfort food and cocktails, aiming to deliver an impeccable dining experience without the stuffiness of a typical fine dining establishment. It is a place where time stands still and one feels naturally at ease; be it for a casual meal or a celebration of epic proportions. Whether it is to celebrate the arrival of a little one, the union of a couple or a means of thanking your key clients and colleagues, The White Rabbit makes for a one-of-a-kind venue, fully customizable to your individual needs. NON EXCLUSIVE RECEPTION Directional signage Complimentary parking 1x table with white table cloth Usage of birdcage for red packets 1x guestbook *Add-on canapes available SOLEMNIZATION 1 hour exclusive usage of The Rabbit Hole 1x table with white table cloth & fresh floral centrepiece 5x chairs with fresh floral mini bouquet Usage of ring holder Usage of Balmain black in pen for signing 20-30 guests chairs Usage of 2 wireless handheld microphones Usage of in-house speakers for march-in music DINING Non-exclusive usage of The White Rabbit 4 course set menu 3 hours free flow of soft drinks and juices Table numbers Individual guests name place cards Individual guests menu Add-on alcohol beverages available *Minimum 20 people, maximum 60 people EXCLUSIVE RECEPTION Directional signage Names on roadside signage Complimentary
    [Show full text]
  • The Disenchantment of History and the Tragic Consciousness of Chinese Postmodernity
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 21 (2019) Issue 4 Article 2 The Disenchantment of History and the Tragic Consciousness of Chinese Postmodernity Alberto Castelli Hainan University, China Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Chinese Studies Commons, Comparative Literature Commons, and the Modern Literature Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Castelli, Alberto. "The Disenchantment of History and the Tragic Consciousness of Chinese Postmodernity." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 21.4 (2019): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.3085> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • DR. ISAACS ENDS 15 YEARS ·At P9stf: by Irwin Witty Special to the Commentator
    ' -Good Luck . :. .·:. :. ·-~-- on :. · ~ Finals • .,I. .' ·' •• -- ~ ~ .., ••.,. ~ • Official Undergi:aduate :J~·ewspapef of Yeshiva College •. ,,._/ • : VOLUME XXXYI I NEW YORK CITY, .THURS~AY, JU~E-4, · 1953 . : ,. DR. ISAACS ENDS 15 YEARS ·At P9Stf: By Irwin Witty Special to the Commentator The resignation of Dr. Moses Legis Isaacs, Dean of Y eshitva College, eJ;f ective Sep­ tember I, 1953, was revealed by Dr. Samuel Belkin, President of:i the-University. Dr. Isaacs' resignation terminates 15 years of teen years. You may i remember that I served as a member of the Executivie Committee of Yeshiva College service as administrator of the College, 11 years I . ., under your chairmanship during the administration of my of which he served in the capacity of dean, and late predecessor, the sainted Dr. Bernard Revel of blessed comes at the end of 25 years of instruction as memory. I say in all sincerity that I never met a man a 01e01her of the college faculty. No im.01ediate more honest, sincere, and self-effacing than you. · successor has been ·named. "I can readily understand, however, thlt a position Dr. Belkin also announced that he expects of a dean-at best-is a very difficult one r;ndeed, it is Dr. Isaacs to remain with the faculty in the ca­ almo~t ~possible to satisfy a faculty, a student body, and alunµii. • pacity of Professor of Chemistry. "You Will always be remembered in the annals of In his letter to Dr. Is~cs, dated June 1, the Yeshiva College for having been greatly· instrumen~ in president wrote : .
    [Show full text]
  • Masculinity in Yu Hua's Fiction from Modernism to Postmodernism
    Masculinity in Yu Hua’s Fiction from Modernism to Postmodernism By: Qing Ye East Asian Studies Department McGill University Montreal, QC. Canada Submission Date: 07/2009 A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirement of the degree of Master of Arts Unpublished work © 2009 Qing Ye I Abstract The Tiananmen Incident in 1989 triggered the process during which Chinese society evolved from so-called ―high modernism‖ to vague ―postmodernism‖. The purpose of this thesis is to examine and evaluate the gender representation in Chinese male intellectuals‘ writing when they face the aforementioned social evolution. The exemplary writer from the band of Chinese male intellectuals I have chosen is Yu Hua, one of the most important and successful novelists in China today. Coincidently, his writing career, spanning from the mid-1980s until present, parallels the Chinese intellectuals‘ pursuit of modernism and their acceptance of postmodernism. In my thesis, I re-visit four of his works in different eras, including One Kind of Reality (1988), Classical Love (1988), To Live (1992), and Brothers (2005), to explore the social, psychological, and aesthetical elements that formulate/reformulate male identity, male power and male/female relation in his fictional world. Inspired by those fictional male characters who are violent, anxious or even effeminized in his novels, one can perceive male intellectuals‘ complex feelings towards current Chinese society and culture. It is believed that this study will contribute to the literary and cultural investigation of the third-world intellectuals. II Résumé Les événements de la Place Tiananmen en 1989 a déclenché le processus durant lequel la société chinoise a évolué d‘un soi-disant "haut modernisme" vers un vague "post-modernisme".
    [Show full text]
  • Morning Sun: Interviews with Chinese Writers of the Lost Generation" by L
    Swarthmore College Works Chinese Faculty Works Spring 1995 Review Of "Morning Sun: Interviews With Chinese Writers Of The Lost Generation" By L. Leung And "Modern Chinese Writers: Self-Portrayals" By H. Martin And J. C. Kinkley Haili Kong Swarthmore College, [email protected] Let us know how access to this work benefits you. Follow this and additional works at: http://works.swarthmore.edu/fac-chinese Part of the Chinese Studies Commons Recommended Citation Haili Kong. (1995). "Review Of "Morning Sun: Interviews With Chinese Writers Of The Lost Generation" By L. Leung And "Modern Chinese Writers: Self-Portrayals" By H. Martin And J. C. Kinkley". Modern Chinese Literature. Volume 9, Issue 1. 147-153. http://works.swarthmore.edu/fac-chinese/37 This work is brought to you for free and open access by the Swarthmore College Libraries. It has been accepted for inclusion in Chinese Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. Review Reviewed Work(s): Morning Sun: Interviews with Chinese Writers of the Lost Generation by Laifong Leung; Modern Chinese Writers: Self-Portrayals by Helmut Martin and Jeffrey Kinkley Review by: Haili Kong Source: Modern Chinese Literature, Vol. 9, No. 1 (Spring 1995), pp. 147-153 Published by: Foreign Language Publications Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41490752 Accessed: 19-09-2017 13:17 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
    [Show full text]
  • La Tua Terra, La Mia Lingua Traduzione Di Parte Del Romanzo Godersi La Vita Di Yan Lianke
    Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea La tua terra, la mia lingua Traduzione di parte del romanzo Godersi la vita di Yan Lianke Relatore Ch.ma Prof.ssa Nicoletta Pesaro Laureando Angela Ferri Matricola 988808 Anno Accademico 2016 / 2017 «Tutto può cambiare, ma non la lingua che ci portiamo dentro, anzi che ci contiene dentro di sé come un mondo più esclusivo e definitivo del ventre materno».1 1 Italo Calvino, cit. in Andrea Camilleri, Tullio De Mauro, La lingua batte dove il dente duole, Bari, Laterza, 2014, p. 71. I Abstract This thesis focuses on the translation into Italian of part of Yan Lianke’s Lenin’s Kisses. After an overall presentation of the topic of dialect translation in literature, the aim is to give a solution to the translation of the author’s Henan dialect by adopting a very informal language and by utilizing specific terms from a Southern Italian dialect. This thesis is divided into four sections. The first section can be considered as a long reflection on the importance of translating dialect in literature. The history of dialectal writing in China and the political attitudes toward it, are also part of this first chapter. Furthermore, this section illustrates how dialectal writing is linked to some authors’ love for their homeland. Yan Lianke and his novel are attentively presented in this section. The second section is the translation from Chinese into Italian of two chapters selected from the novel. Each chapter has a few features that are representative and reflects the unique structure of the entire novel.
    [Show full text]