Product Internationalization

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Product Internationalization Product Internationalization Digital Technical Journal Digital Equipment Corporation J9�,._, C U L T U R A L .. - : - -- - -- - I,... ------------------ ---- --- - - -- -.� WRITTEN LANGU AGE C) l:<l >-l 1 '-" CHARACTER PLACEMENT � �: :� DIACRITICS ttl 0 (") 1 y - I �eJ?OnG@AL� : i:<l z 0 PRESENTATION VARIANTS •tor:� C) l:<l I (") - i:<l TEXT INPUT C:: Z ttl I BI - DIRECTIONAL TEXT t"' � (") •t-r:l >-l >-l NATIONAL CONV ENTIONS I 'tr1 DATE FORMATS I I TIME OF DAY FORMATS I·� NUMBER FORMATS CURRENCY FORMATS USER INTERFACE "Not chaos·! ike, together crushed and brUJ.ted, GEOMETRY MANAGEMENT z 0 But as the world harmoniously confusc<i z :z >-l \X'hcrc order in variety we sec, 1 all And where, though things differ, all ag'fc" IMAGES SYMBOLS OLOR Number 3 Summer 1993 Editorial Jane C. Blake, Managing Editor Helen L. Patterson, Editor Kathleen M. Stetson, Editor Circulation Catherine M. Phillips, Administrator Dorothea B. Cassady, Secretary Production Terri Autieri, Production Editor Arme S. Katzeff, Typographer Peter R. Woodbury, Illustrator Advisory Board Samuel H. Fuller, Chairman Richard W Beane Donald Z. Harbert Richard]. Hollingsworth Alan G. Nemeth Jeffrey H. Rudy Stan Smits Michael C. Thurk Gayn B. Winters The Digital Teclmicaljournal is a refereed journal published quarterly by Digital Equipment Corporation, 30 Porter Road LJ02/DIO, Littleton, Massachusetts 01460. Subscriptions to thejoumal are $40.00 (non-U.S. $60) for four issues and $75.00 (non­ U.S. $115) for eight issues and must be prepaid in U.S. funds. University and college professors and Ph.D. students in the electrical engineering and computer science fields receive complimentary subscriptions upon request. Orders, inquiries, and address changes should be sent to the Digital Teclmicaljournal at the published-by address. Inquiries can also be sent electronically to [email protected] .COM. Single copies and back issues are available for $16.00 each by calling DECdirect at 1- 800-D IGITAL (1- 800-344- 4825). Recent back issues of thejournal are also available on the Internet at gatekeeper.clec.com in the directory /pub/DEC/DECinfo/DTJ. Digital employees may send subscription orders on the ENET to RDVAX::JOU RN AL. Orders should include badge number, site location code, and address. Comments on the content of any paper are welcomed and may be sent to the managing editor at the published-by or network address. Copyright© 1993 Digital Equipment Corporation. Copying without fee is permitted provided that such copies are made for use in educational institutions by faculty mem­ bers and are not distributed for commercial advantage. Abstracting with credit of Digital Equipment Corporation's authorship is permitted. All rights reserved. The information in thejoun1al is subject to change without notice and should not be construed as a commitment by Digital Equipment Corporation. Digital Equipment Corporation assumes no responsibility for any errors that may appear in thejournal. ISSN 0898- 901X Documentation Number EY-P986E-DP The following are trademarks of Digital Equipment Corporation: Alpha AXP, AXP, COD/Plus, COD/Repository, DEC, DEC OSF/1 AXP, DEC Rclb, DECwindows, DECwrite, Digital, the Digital logo, EDT, OpenVMS, OpenVMS AXP, OpenVMS VAX, TeamRoute, UURIX, VAX, VMS, and VT. Apple is a registered trademark of Apple Cori1puter, Inc. AT&T is a registered trademark of American Telephone and Telegraph Company. Hewlett-Packard is a trademark of Hewlett-Packard Corporation. fBM is a registered trademark of InternationalBusiness Mad1ines Corporation. lntel is a trademark of Intel Corporation. Cover Design Lotus 1-2-3 is a registered trademark of Lonos Development Corporation. Scripts, symbols, and writing directions Microsoft, MS-DOS, and MS Windows are registered trademarks and Win32 and are elements of written communication Windows NT are trademarks of Microsoft Corporation. that are addressed by product international­ Motif, OSF/Motif, and OSF/1 are registered trademarks and Open Software Foundation ization, the featured topic in this issue. Like is a trademark of Open Software Foundation, Inc. engineering designs and standards for inter­ Motorola is a registered trademark of Motorola, Inc. nationalization, the graphic design on the PIC is a trademark of Wang Laboratories, Inc. cover provides a framework that accommo­ PostScript is a registered trademark of Adobe Systems Inc. dates a rich diversity of the world's written Unicode is a trademark of Unicode, Inc. languages. UNIX is a registered trademark of UNIX System Laboratories, lnc. X Window System is a trademark of the Massachusetts Institute of Technology. The cover was designed byjoe Poze1ycki,jr., of X/Open is a trademark of X/Open Company Limited. Digital's Corporate Design Group. Book production was clone by Quantic Communications, lnc. I Contents 6 Foreword Claude Henri Pesquet Product Internationalization 8 IntertUttional Cultural Differences in Software Timothy G. Greenwood 21 Unicode: A Universal Character Code )tirgcn Settels and f Avery Bishop 32 The X/Open Internationalization Model Wendy Rannenberg and ]Urgen Bettels 43 The Ordering of Universal Character Strirzgs Rene Haentjens 53 International Distributed Systems­ Architectural and Practical Issues Gayn B. Winters 63 Supporting the Chinese, japanese, and Korean Languages in the OpenVMS Operating System Michael M. T. Ya u 80 Character Internationalization in Databases: A Case Study Hirotaka Yo shioka and)im Melton 97 japanese Input Method Independent of ApplicatiollS Takahide Honma, Hiroyoshi Baba, and Kuniaki Takizawa I Editor's Introduction examine benefits and limitations of the standard, referencing Digital's DEC OSF/1 AXP implementation, and close with proposed changes to the model. Rene Haentjens' paper is not about a standard per se but about the ways in which various cultures order words and names and the methods used in computers to emulate this ordering. He examines the table-driven multilevel method for ordering uni­ versal character strings, its variations and its draw­ backs. The implications of Unicode relative to 1 I ordering are also considered. The development and adaptation of software for Jane C. Blake use in local markets is the common theme of three Ma naging Editor papers. Gayn Winters identifies several program­ ming practices for the development of distributed Engineering products for international markers is a systems and discusses the benefits of moclu larity in multifaceted undertaking, as it entails the adaptation systems and in run-time libraries to reduce reengi­ of computer technology to the unique ami varied neering effort and costs. However, as Michael Yau ways cultures communicate in written languages. notes in his paper, reengineering is necessary for Papers in this issue describe some of the cultural systems designed when English was the only lan­ and teclmological challenges to software engineers guage supported in computer systems. Michael pre­ and their responses. To pics include conventions of sents an overview of the engineering challenges culture and language, internationalization stan­ encountered and resolved in the creation of local dards, and design of products for local markets. variants of the OpenVMS operating system to sup­ Product internationalization begins with identi­ port the Japanese, Chinese, and Korean languages. fying the cultural elements and user expectations A third paper, written by Hiro Yoshioka and Jim that the software must accommodate. Tim Melton, provides a case study of a coengineering Greenwood has written a tutorial that provides project, i.e., a project in which engineers from the insight into the cultural differences and the com­ local environment (or market) join in the product plexities of written languages as they relate to prod­ development. The case references the internation­ uct development. Among the topics he discusses alization of the DEC Rdb database (specifically for are scripts and orthography, writing directions, key­ Asian markets) utilizing an SQL standard. board input methods, conventions for values such The concluding paper focuses on software as time, and user interfaces. designed to facilitate .Japanese keyboard input and to As a counterpoint to the complexity of languages reduce reengineering/localization effort. Takahide and cultures, industry engineers and organizations Honma, Hiroyoshi Baba, and Kuniaki Takizawa have developed standards that lend simplicity and review the methods of Japanese keyboard input uniformity. Unicode, described here by Ji.irgen and then describe a three-layer, application­ Bertels and Avery Bishop, is a significant interna­ independent software implementation that is tionalization standard that accommodates many embedded in the operating system and offers users more complex character sets than does 8-bit ASCI!; flexibility in the choice of an input operation. software produced using Unicode character encod­ The editors are grateful to Tim Greenwood, an ing can be localized for any language. The authors architect of Unicode currently working in the discuss the principles behind the 16-bit encoding Software Development Tools Group, for his help in scheme and considerations for application pro­ coordinating the development of papers and to cessing of Unicode text. They conclude with Gayn Winters, Corporate Consulting Engineer. approaches for the support of Unicode and refer­ Note to Internet Users: Recent back issues of ence the Microsoft Windows NT implementation. the D1J are now available in ASCII and PostScript for­ We ndy Rannenberg
Recommended publications
  • C Strings and Pointers
    Software Design Lecture Notes Prof. Stewart Weiss C Strings and Pointers C Strings and Pointers Motivation The C++ string class makes it easy to create and manipulate string data, and is a good thing to learn when rst starting to program in C++ because it allows you to work with string data without understanding much about why it works or what goes on behind the scenes. You can declare and initialize strings, read data into them, append to them, get their size, and do other kinds of useful things with them. However, it is at least as important to know how to work with another type of string, the C string. The C string has its detractors, some of whom have well-founded criticism of it. But much of the negative image of the maligned C string comes from its abuse by lazy programmers and hackers. Because C strings are found in so much legacy code, you cannot call yourself a C++ programmer unless you understand them. Even more important, C++'s input/output library is harder to use when it comes to input validation, whereas the C input/output library, which works entirely with C strings, is easy to use, robust, and powerful. In addition, the C++ main() function has, in addition to the prototype int main() the more important prototype int main ( int argc, char* argv[] ) and this latter form is in fact, a prototype whose second argument is an array of C strings. If you ever want to write a program that obtains the command line arguments entered by its user, you need to know how to use C strings.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • CS4070 Scanner Product Reference Guide (En)
    CS4070 SCANNER PRODUCT REFERENCE GUIDE CS4070 SCANNER PRODUCT REFERENCE GUIDE MN000762A07 Revision A December 2020 ii CS4070 Scanner Product Reference Guide No part of this publication may be reproduced or used in any form, or by any electrical or mechanical means, without permission in writing. This includes electronic or mechanical means, such as photocopying, recording, or information storage and retrieval systems. The material in this manual is subject to change without notice. The software is provided strictly on an “as is” basis. All software, including firmware, furnished to the user is on a licensed basis. We grant to the user a non-transferable and non-exclusive license to use each software or firmware program delivered hereunder (licensed program). Except as noted below, such license may not be assigned, sublicensed, or otherwise transferred by the user without our prior written consent. No right to copy a licensed program in whole or in part is granted, except as permitted under copyright law. The user shall not modify, merge, or incorporate any form or portion of a licensed program with other program material, create a derivative work from a licensed program, or use a licensed program in a network without written permission. The user agrees to maintain our copyright notice on the licensed programs delivered hereunder, and to include the same on any authorized copies it makes, in whole or in part. The user agrees not to decompile, disassemble, decode, or reverse engineer any licensed program delivered to the user or any portion thereof. Zebra reserves the right to make changes to any product to improve reliability, function, or design.
    [Show full text]
  • Technical Study Desktop Internationalization
    Technical Study Desktop Internationalization NIC CH A E L T S T U D Y [This page intentionally left blank] X/Open Technical Study Desktop Internationalisation X/Open Company Ltd. December 1995, X/Open Company Limited All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owners. X/Open Technical Study Desktop Internationalisation X/Open Document Number: E501 Published by X/Open Company Ltd., U.K. Any comments relating to the material contained in this document may be submitted to X/Open at: X/Open Company Limited Apex Plaza Forbury Road Reading Berkshire, RG1 1AX United Kingdom or by Electronic Mail to: [email protected] ii X/Open Technical Study (1995) Contents Chapter 1 Internationalisation.............................................................................. 1 1.1 Introduction ................................................................................................. 1 1.2 Character Sets and Encodings.................................................................. 2 1.3 The C Programming Language................................................................ 5 1.4 Internationalisation Support in POSIX .................................................. 6 1.5 Internationalisation Support in the X/Open CAE............................... 7 1.5.1 XPG4 Facilities.........................................................................................
    [Show full text]
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • US EPA Environmental Technology Verification
    Environmental Technology Verification Test Report of Mobile Source Emission Control Devices Paceco Corp. Mitsui Engineering & Shipbuilding Diesel Particulate Filter Prepared by Southwest Research Institute RTI International Under a Cooperative Agreement with U.S. Environmental Protection Agency THE ENVIRONMENTAL TECHNOLOGY VERIFICATION PROGRAM U.S. Environmental Protection Agency ETV Joint Verification Statement TECHNOLOGY TYPE: MOBILE DIESEL ENGINE AIR POLLUTION CONTROL APPLICATION: CONTROL OF EMISSIONS FROM MOBILE DIESEL ENGINES IN NONROAD USE BY DIESEL PARTICULATE FILTERS TECHNOLOGY NAME: MITSUI ENGINEERING & SHIPBUILDING – DIESEL PARTICULATE FILTER COMPANY: PACECO CORP. ADDRESS: 3854 BAY CENTER PLACE HAYWARD, CA 94545 PHONE: (510) 264-9288 FAX: (510) 264-9280 The U.S. Environmental Protection Agency (EPA) has created the Environmental Technology Verification (ETV) Program to facilitate the deployment of innovative or improved environmental technologies through performance verification and dissemination of information. The goal of the ETV Program is to further environmental protection by accelerating the acceptance and use of improved and cost-effective technologies. ETV seeks to achieve this goal by providing high-quality, peer-reviewed data on technology performance to those involved in the design, distribution, financing, permitting, purchase, and use of environmental technologies. ETV works in partnership with recognized standards and testing organizations; stakeholder groups, which consist of buyers, vendor organizations, permitters,
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]