ARMAS LAUNIS (1884-1959) ODE 1050-2D Aslak Hetta OPERA IN THREE ACTS Music and libretto by Armas Launis ARMAS LAUNIS Aslak Hetta Aki Alamikkotervo Agni Raili Viljakainen Unna Anna-Kristiina Kaappola Nalta Lanni Raimo Laukka Agneta Eeva-Liisa Saarinen Nilla Sjaggo Lassi Virtanen OPERA IN THREE ACTS Henric Lyckselius Arttu Kataja Amund Bucht Jaakko Kortekangas Alamikkotervo, Viljakainen, Kaappola, Laukka, Hans Ruth Tuomas Katajala Saarinen, Virtanen Kadja-Joussa Ilkka Hämäläinen Reindeer herders Tiina Penttinen & Arttu Kataja Narrator Kai Lehtinen

YL Male Voice Choir Kampin Laulu Chamber Choir Finnish Radio Symphony Orchestra Finnish Radio Symphony Orchestra Sakari Oramo Sakari Oramo, conductor ARMAS LAUNIS (1884-1959) ODE 1050-2D Aslak Hetta OPERA IN THREE ACTS Music and libretto by Armas Launis ARMAS LAUNIS Aslak Hetta Aki Alamikkotervo Agni Raili Viljakainen Unna Anna-Kristiina Kaappola Nalta Lanni Raimo Laukka Agneta Eeva-Liisa Saarinen Nilla Sjaggo Lassi Virtanen OPERA IN THREE ACTS Henric Lyckselius Arttu Kataja Amund Bucht Jaakko Kortekangas Alamikkotervo, Viljakainen, Kaappola, Laukka, Hans Ruth Tuomas Katajala Saarinen, Virtanen Kadja-Joussa Ilkka Hämäläinen Reindeer herders Tiina Penttinen & Arttu Kataja Narrator Kai Lehtinen

YL Male Voice Choir Kampin Laulu Chamber Choir Finnish Radio Symphony Orchestra Finnish Radio Symphony Orchestra Sakari Oramo Sakari Oramo, conductor 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 2

ARMAS LAUNIS (1884-1959) Aslak Hetta

OPERA IN THREE ACTS

MUSIC AND LIBRETTO BY ARMAS LAUNIS

2 3 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 2

ARMAS LAUNIS (1884-1959) Aslak Hetta

OPERA IN THREE ACTS

MUSIC AND LIBRETTO BY ARMAS LAUNIS

2 3 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 4

Cast • Personen • Personnages • Henkilöt A Norwegian officer baritone JAAKKO KORTEKANGAS un officier norvégien Ein norwegischer Offizier Nalta Lanni Henric Lyckselius bass Raimo Laukka bass ARTTU KATAJA norjalainen upseeri A famous shaman from Parson Lake Jevddas and rich Sami pasteur Two reindeer herders alto TIINA PENTTINEN reindeer-herd owner Pfarrer deux bergers de rennes bass ARTTU KATAJA célèbre chaman du Lac Zwei Rentierhirten Jevddas, riche Lapon, kirkkoherra Sakari Oramo Raimo Laukka Anna-Kristiina Kaappola propriétaire de rennes kaksi poropaimenta Amund Bucht baritone JAAKKO KORTEKANGAS berühmter Seher vom Voice of a Shouter tenor LASSI VIRTANEN Jevddassee, ein reicher Bailiff Rentierlappe bailli la voix d'un clamant kuulu Jevddasjärven tietäjä, Landvogt Stimme eines Rufers rikas porolappalainen vouti huutajan ääni

Unna soprano Anna-Kristiina Kaappola Hans Ruth tenor TUOMAS KATAJALA Narrator KAI LEHTINEN His daughter Merchant narrateur Aki Alamikkotervo Eeva-Liisa Saarinen Raili Viljakainen sa fille commerçant Erzähler seine Tochter Kaufmann kertoja hänen tyttärensä kauppias Norwegian families from Kautokeino, local Samis and Norwegian soldiers Aslak Hetta tenor Aki Alamikkotervo Nilla Sjaggo tenor LASSI VIRTANEN Familles des Norvégiens de Kautokeino, Lanni’s adopted son Sami lay preacher, a “Shouter” Lapons de la commune et soldats norvégiens Kai Lehtinen fils adoptif de Lanni prédicateur lapon, de la secte des « clamants » Norwegische Familien aus Kautokeino, Lannis Adoptivsohn lappischer Laienprediger, von der Sekte der »Rufer« Lappen der Gemeinde sowie norwegisches Militär Arttu Kataja Jaakko Kortekangas Tuomas Katajala Lannin ottopoika lappalainen maallikkosaarnaaja, »huutajien» lahkoa Koutokeinon norjalaisten perheet, paikkakunnan lappalaisia ynnä norjalaista sotaväkeä Agneta mezzo-soprano Eeva-Liisa Saarinen Kadja-Joussa tenor ILKKA HÄMÄLÄINEN The Bailiff’s servant YL UNIVERSITY MALE VOICE CHOIR Agni soprano Raili Viljakainen valet du bailli MATTI HYÖKKI, chorus master Her niece Jungknecht des Landvogts sa nièce KAMPIN LAULU CHAMBER CHOIR nimismiehen renkipoika TIMO LEHTOVAARA, chorus master ihre Nichte hänen veljentyttärensä FINNISH RADIO SYMPHONY ORCHESTRA SAKARI ORAMO, conductor Lassi Virtanen Ilkka Hämäläinen Tiina Penttinen 4 5 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 4

Cast • Personen • Personnages • Henkilöt A Norwegian officer baritone JAAKKO KORTEKANGAS un officier norvégien Ein norwegischer Offizier Nalta Lanni Henric Lyckselius bass Raimo Laukka bass ARTTU KATAJA norjalainen upseeri A famous shaman from Parson Lake Jevddas and rich Sami pasteur Two reindeer herders alto TIINA PENTTINEN reindeer-herd owner Pfarrer deux bergers de rennes bass ARTTU KATAJA célèbre chaman du Lac Zwei Rentierhirten Jevddas, riche Lapon, kirkkoherra Sakari Oramo Raimo Laukka Anna-Kristiina Kaappola propriétaire de rennes kaksi poropaimenta Amund Bucht baritone JAAKKO KORTEKANGAS berühmter Seher vom Voice of a Shouter tenor LASSI VIRTANEN Jevddassee, ein reicher Bailiff Rentierlappe bailli la voix d'un clamant kuulu Jevddasjärven tietäjä, Landvogt Stimme eines Rufers rikas porolappalainen vouti huutajan ääni

Unna soprano Anna-Kristiina Kaappola Hans Ruth tenor TUOMAS KATAJALA Narrator KAI LEHTINEN His daughter Merchant narrateur Aki Alamikkotervo Eeva-Liisa Saarinen Raili Viljakainen sa fille commerçant Erzähler seine Tochter Kaufmann kertoja hänen tyttärensä kauppias Norwegian families from Kautokeino, local Samis and Norwegian soldiers Aslak Hetta tenor Aki Alamikkotervo Nilla Sjaggo tenor LASSI VIRTANEN Familles des Norvégiens de Kautokeino, Lanni’s adopted son Sami lay preacher, a “Shouter” Lapons de la commune et soldats norvégiens Kai Lehtinen fils adoptif de Lanni prédicateur lapon, de la secte des « clamants » Norwegische Familien aus Kautokeino, Lannis Adoptivsohn lappischer Laienprediger, von der Sekte der »Rufer« Lappen der Gemeinde sowie norwegisches Militär Arttu Kataja Jaakko Kortekangas Tuomas Katajala Lannin ottopoika lappalainen maallikkosaarnaaja, »huutajien» lahkoa Koutokeinon norjalaisten perheet, paikkakunnan lappalaisia ynnä norjalaista sotaväkeä Agneta mezzo-soprano Eeva-Liisa Saarinen Kadja-Joussa tenor ILKKA HÄMÄLÄINEN The Bailiff’s servant YL HELSINKI UNIVERSITY MALE VOICE CHOIR Agni soprano Raili Viljakainen valet du bailli MATTI HYÖKKI, chorus master Her niece Jungknecht des Landvogts sa nièce KAMPIN LAULU CHAMBER CHOIR nimismiehen renkipoika TIMO LEHTOVAARA, chorus master ihre Nichte hänen veljentyttärensä FINNISH RADIO SYMPHONY ORCHESTRA SAKARI ORAMO, conductor Lassi Virtanen Ilkka Hämäläinen Tiina Penttinen 4 5 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 6

Page CD 1 Playing time Page CD 2 Playing time Page Playing time Page Armas Launis the opera composer 8 [43:18] [76:29] Armas Launis the collector of yoik melodies 10 Narrator/kertoja Act II Act III Prologue x:xx xx Agni Orchestral Introduction/Orkesterijohdatus x:xx xx Armas Launis, compositeur d’opéras 14 Act I "Aa..." x:xx xx Chorus/kuoro, Unna, Lanni, Aslak, Armas Launis, collecteur de mélodies de joïk 17 Lanni, Unna, Aslak Kadja-Joussa, Agni Voice of a Shouter/huutajan ääni "Kautokeino, Kautokeino" x:xx xx "Itten kätten, liiten laaten" x:xx xx "Nouse, nouse" x:xx xx Der Opernkomponist Armas Launis 20 Lanni, Aslak Bucht, Lyckselius, Ruth, chorus/kuoro Reindeer Herders/poropaimenet Armas Launis, der Sammler der Joikmelodien 23 "Maderakka, Sarakka" x:xx xx "Kas, terveheksi, hyvät naapurit!" x:xx xx "Lo-lo-lo la-la-la" x:xx xx Agneta, Agni, Aslak Dance/Tanssi x:xx xx Agni, Unna, Voice of a Shouter/huutajan ääni Oopperasäveltäjä Armas Launis 26 "Aah, nää koirat, nää koirat" x:xx xx Ruth, Lyckselius, Bucht "Vihdoinkin täällä! Ettei vain olisi" x:xx xx Armas Launis joikusävelmien kerääjänä 29 Lanni, Aslak, Agni "Tämähän on juupelin juhlallista." x:xx xx Agneta, Agni, Reindeer Herders/poropaimenet "Saivolodde, saivoguolle" x:xx xx Chorus/kuoro, Aslak, Agni "Me kaiken käskystänsä teimme" x:xx xx Synopsis Agni, Aslak, Agneta, Unna, Lanni "Eukko otti luudan" x:xx xx Aslak, Agni English 12 "On ihmeellinen Suomen suvi-ilta" x:xx xx Aslak, Agni "Seis, neitiseni, seis!" x:xx xx Français 18 Shouters/huutajat, Sjaggo, Aslak "Iloa nyt Kautokeinon rannat raikuu" x:xx xx Chorus/kuoro Deutsch 24 "Vihan päivä, vainon päivä" x:xx xx Agni, Agneta, Aslak "Ikuinen Ibmel, henki ylhä" x:xx xx Suomi 30 Unna, chorus/kuoro, Agni, Sjaggo, Aslak "Oi, äiti, äiti, äiti" x:xx xx Aslak, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni, Agni "Aslak Hetta la-la" x:xx xx Aslak, Agni, Ruth, Bucht, Lyckselius "Te muistatteko, Lapin miehet" x:xx xx Libretto/Livret 32 Aslak, Agni, Lanni, Shouters/huutajat "La-laa, la-laa -- Vaan kuitenkin sua, Aslak" x:xx xx Chorus/kuoro, Voice of a Shouter/ "Lala laala" x:xx xx Kadja-Joussa, Agni, Shouters/huutajat huutajan ääni, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni "Lal-lala, lal-lala" x:xx xx "Korppi lemmon, hiien lintu" x:xx xx Ruth, Bucht, Lyckselius, Sjaggo, Lanni, Aslak, Chorus/kuoro, Sjaggo Shouters/huutajat "Nyt miehet hetki lyö" x:xx xx "Helvetti, taivas" x:xx xx Agni, Aslak Chorus/kuoro, Aslak, Sjaggo "Sen tiesin, oi" x:xx xx "Hannu, kavala kauppi norja" x:xx xx Sjaggo, Shouters/huutajat, Agni, Aslak "Ken meidät kavalsi" x:xx xx Norwegian Officer/ norjalainen upseeri, Aslak, Lanni, Agni "Seis miehet, aseet alas!" x:xx xx 6 7 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 6

Page CD 1 Playing time Page CD 2 Playing time Page Playing time Page Armas Launis the opera composer 8 [43:18] [76:29] Armas Launis the collector of yoik melodies 10 Narrator/kertoja Act II Act III Prologue x:xx xx Agni Orchestral Introduction/Orkesterijohdatus x:xx xx Armas Launis, compositeur d’opéras 14 Act I "Aa..." x:xx xx Chorus/kuoro, Unna, Lanni, Aslak, Armas Launis, collecteur de mélodies de joïk 17 Lanni, Unna, Aslak Kadja-Joussa, Agni Voice of a Shouter/huutajan ääni "Kautokeino, Kautokeino" x:xx xx "Itten kätten, liiten laaten" x:xx xx "Nouse, nouse" x:xx xx Der Opernkomponist Armas Launis 20 Lanni, Aslak Bucht, Lyckselius, Ruth, chorus/kuoro Reindeer Herders/poropaimenet Armas Launis, der Sammler der Joikmelodien 23 "Maderakka, Sarakka" x:xx xx "Kas, terveheksi, hyvät naapurit!" x:xx xx "Lo-lo-lo la-la-la" x:xx xx Agneta, Agni, Aslak Dance/Tanssi x:xx xx Agni, Unna, Voice of a Shouter/huutajan ääni Oopperasäveltäjä Armas Launis 26 "Aah, nää koirat, nää koirat" x:xx xx Ruth, Lyckselius, Bucht "Vihdoinkin täällä! Ettei vain olisi" x:xx xx Armas Launis joikusävelmien kerääjänä 29 Lanni, Aslak, Agni "Tämähän on juupelin juhlallista." x:xx xx Agneta, Agni, Reindeer Herders/poropaimenet "Saivolodde, saivoguolle" x:xx xx Chorus/kuoro, Aslak, Agni "Me kaiken käskystänsä teimme" x:xx xx Synopsis Agni, Aslak, Agneta, Unna, Lanni "Eukko otti luudan" x:xx xx Aslak, Agni English 12 "On ihmeellinen Suomen suvi-ilta" x:xx xx Aslak, Agni "Seis, neitiseni, seis!" x:xx xx Français 18 Shouters/huutajat, Sjaggo, Aslak "Iloa nyt Kautokeinon rannat raikuu" x:xx xx Chorus/kuoro Deutsch 24 "Vihan päivä, vainon päivä" x:xx xx Agni, Agneta, Aslak "Ikuinen Ibmel, henki ylhä" x:xx xx Suomi 30 Unna, chorus/kuoro, Agni, Sjaggo, Aslak "Oi, äiti, äiti, äiti" x:xx xx Aslak, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni, Agni "Aslak Hetta la-la" x:xx xx Aslak, Agni, Ruth, Bucht, Lyckselius "Te muistatteko, Lapin miehet" x:xx xx Libretto/Livret 32 Aslak, Agni, Lanni, Shouters/huutajat "La-laa, la-laa -- Vaan kuitenkin sua, Aslak" x:xx xx Chorus/kuoro, Voice of a Shouter/ "Lala laala" x:xx xx Kadja-Joussa, Agni, Shouters/huutajat huutajan ääni, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni "Lal-lala, lal-lala" x:xx xx "Korppi lemmon, hiien lintu" x:xx xx Ruth, Bucht, Lyckselius, Sjaggo, Lanni, Aslak, Chorus/kuoro, Sjaggo Shouters/huutajat "Nyt miehet hetki lyö" x:xx xx "Helvetti, taivas" x:xx xx Agni, Aslak Chorus/kuoro, Aslak, Sjaggo "Sen tiesin, oi" x:xx xx "Hannu, kavala kauppi norja" x:xx xx Sjaggo, Shouters/huutajat, Agni, Aslak "Ken meidät kavalsi" x:xx xx Norwegian Officer/ norjalainen upseeri, Aslak, Lanni, Agni "Seis miehet, aseet alas!" x:xx xx 6 7 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 8

contemporary Finnish opera along the structural lines of 1908 he published a book of Sami yoiks; this was followed third opera. He later made two further visits to in Armas Launis the opera composer the Wagnerian music drama. He liberally adapted such by treatises on the rune melodies of Ingria in 1910 and of the early 1920s. The events of Aslak Hetta, composed in Wagnerian ideals as long melodic spans, harmonies rich Karelia in 1930. For his doctorate, which he completed in the late 1920s, are set in Norwegian Lapland and the Armas Launis (1884–1959) was one of the most successful in suspensions, and Leitmotivs. Like Wagner, he wrote his 1913, he wrote a dissertation on Estonian rune melodies. Kautokeino uprising of 1852. The story is founded on Finnish opera composers of the early 20th century. His fame own librettos. His otherwise slight output ran to a dozen While still a student at the University, Launis attended historical fact: a northern Sami by the name of Aslak was, however, short-lived, for after settling in in 1930, or so operas, some of which never progressed beyond the Orchestra School of the Helsinki Philharmonic Society, Hetta and his men descend upon the unsuspecting village he was completely forgotten in his homeland. the piano score stage. where his teacher in composition was Jean Sibelius and of Kautokeino in order to wipe the “godless” off the face On 17 March 2004 the music of Armas Launis enjoyed a During the decade in which gained political later Ilmari Krohn. In 1907 he headed for the Stern of the earth. In the resulting skirmish Aslak Hetta, self- renaissance when the Finnish Radio Symphony Orchestra independence from Russia (1917), the national language Conservatoire in , a seat of learning likewise appointed king of the Samis, meets a sorry end: he is conducted by Sakari Oramo gave the premiere performance and culture acquired great significance in Finnish operas, attended by many other Finnish scholars and musicians. executed. In his opera Launis made Aslak Hetta a of his Sami opera Aslak Hetta – more than 70 years after its along with realistic descriptions of the people. The call for In addition to studying composition with Wilhelm Klatte, freedom fighter and wove a love story into the plot. completion. The image of a composer of somewhat opera in Finnish was answered especially in the debut he qualified as a conductor while in Berlin. The three-Act opera Aslak Hetta is a song of praise to the monotonous music, and of one shrouded in the mists of opera by Launis, Seitsemän veljestä (The Seven Brothers, In the 1920s, Launis travelled abroad almost every year, folk tradition of the Samis, the indigenous inhabitants of history was at last dispelled. On closer inspection, Launis 1913), based on the novel of the same name by the great his trips to North Africa in 1924–27 and 1939 being Lapland. In it are descriptions of a betrothal, beliefs, spells proved to be a composer of great originality and one with a Finnish writer Aleksis Kivi. Launis was the first to place particularly fruitful. These excursions naturally had a clear and ritual dances. The musical material is founded on six gift for capturing the local colour of diverse cultures. the Finnish language in the service of natural-sounding effect on his composing: he incorporated new subjects authentic Sami melodies, supplemented by stylised Sami His contemporaries looked upon the versatile Launis as recitative. In his opera he created a new and original and elements into his style, and as a result his musical music. The tunes consist mostly of five-note motifs, rather a strange bird difficult to fit into any musical pigeon- musical-dramatic idiom that had no direct counterpart idiom was in a constant state of flux; this also meant that coloured by ornaments, glissandi, grace notes and magical, hole. In addition to being a composer, he was an explorer, abroad. The speech song in the operas of, say, Leosv it never really gained depth. spell-like speech rhythms. The opera is a unique blend of teacher, champion of popular education, genealogist, Janácvek is musically more expressive; Janácvek uses the Moving to Nice in 1930, Launis was to make France his Wagnerian Leitmotiv technique and archaic Sami folklorism. writer, translator, opera librettist and journalist. He was a rhythm and sound of the language merely as a basis, home for the rest of his life. His works were virtually never The libretto by Launis himself consists mainly of a series of profound scholar, the founder and director of a number of subjecting them to musical development. performed in Finland, where only his first two operas were tableaux preceded by an opening Melodrama in which the folk conservatoires, and an expert on the folk music of Launis then became interested in the character of Kullervo in any way familiar. The premiere of Kullervo at the Finnish colourful events and moods are portrayed by a narrator in Finland's nearby regions and of North Africa. in the Finnish national epic, the Kalevala. Like almost all his Opera in 1917 had been a success and the work was the manner of a ballad. Musically, the opera is boldest and works, Kullervo (1917) has a strong folk-music undercurrent; revived a couple of times after that. It also gained some most striking in its development of archaic motifs; in other PIONEER but whereas the tone of the first two operas is Finnish, the publicity in France, being performed twice in Nice, first on respects, the presence of Wagner is strongly felt. Other In the 1910s, Armas Launis was the leading Finnish opera later operas draw on the folk tradition of other nations. the radio in 1938 and in a stage production at the Palais identifiable influences include Giacomo Puccini in the lyrical composer. By the time he composed his first opera, Finland de la Méditerranée in 1940, when the third Act was melodic writing and Richard Strauss in the harmonies. had produced a bare dozen or so operas of any significance. WORLD CITIZEN broadcast all over France. Kullervo was heard again on the The appeal which new technology held for Launis is Launis’s experience of opera was not, however, confined to Launis was a true cosmopolitan. He loved travelling, was Monte Carlo radio in 1947. revealed in his proposals for the background to the these alone, for he had eagerly attended performances while fascinated by the life of the ordinary people and folk overture to Act II and the interlude in Act III: “Alternative on his travels, especially in France, Germany and Russia. cultures, and wrote two books about his travels. He was COMPOSER OF A SAMI OPERA cinema performance: Lapp scene in the morning From the very outset, Launis had clear ambitions as an only 19 when he set out to collect folk melodies, first in In 1904 Launis went on an expedition to Karasjok and sunlight” and “Alternative cinema performance: two opera composer and tried with his own works to guide Ingria, and over the next few years Lapland and . In Kautokeino that provided the spark for the subject of his passing herders with their reindeer. Moonlight”. He had 8 9 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 8

contemporary Finnish opera along the structural lines of 1908 he published a book of Sami yoiks; this was followed third opera. He later made two further visits to Lapland in Armas Launis the opera composer the Wagnerian music drama. He liberally adapted such by treatises on the rune melodies of Ingria in 1910 and of the early 1920s. The events of Aslak Hetta, composed in Wagnerian ideals as long melodic spans, harmonies rich Karelia in 1930. For his doctorate, which he completed in the late 1920s, are set in Norwegian Lapland and the Armas Launis (1884–1959) was one of the most successful in suspensions, and Leitmotivs. Like Wagner, he wrote his 1913, he wrote a dissertation on Estonian rune melodies. Kautokeino uprising of 1852. The story is founded on Finnish opera composers of the early 20th century. His fame own librettos. His otherwise slight output ran to a dozen While still a student at the University, Launis attended historical fact: a northern Sami by the name of Aslak was, however, short-lived, for after settling in France in 1930, or so operas, some of which never progressed beyond the Orchestra School of the Helsinki Philharmonic Society, Hetta and his men descend upon the unsuspecting village he was completely forgotten in his homeland. the piano score stage. where his teacher in composition was Jean Sibelius and of Kautokeino in order to wipe the “godless” off the face On 17 March 2004 the music of Armas Launis enjoyed a During the decade in which Finland gained political later Ilmari Krohn. In 1907 he headed for the Stern of the earth. In the resulting skirmish Aslak Hetta, self- renaissance when the Finnish Radio Symphony Orchestra independence from Russia (1917), the national language Conservatoire in Berlin, a seat of learning likewise appointed king of the Samis, meets a sorry end: he is conducted by Sakari Oramo gave the premiere performance and culture acquired great significance in Finnish operas, attended by many other Finnish scholars and musicians. executed. In his opera Launis made Aslak Hetta a of his Sami opera Aslak Hetta – more than 70 years after its along with realistic descriptions of the people. The call for In addition to studying composition with Wilhelm Klatte, freedom fighter and wove a love story into the plot. completion. The image of a composer of somewhat opera in Finnish was answered especially in the debut he qualified as a conductor while in Berlin. The three-Act opera Aslak Hetta is a song of praise to the monotonous music, and of one shrouded in the mists of opera by Launis, Seitsemän veljestä (The Seven Brothers, In the 1920s, Launis travelled abroad almost every year, folk tradition of the Samis, the indigenous inhabitants of history was at last dispelled. On closer inspection, Launis 1913), based on the novel of the same name by the great his trips to North Africa in 1924–27 and 1939 being Lapland. In it are descriptions of a betrothal, beliefs, spells proved to be a composer of great originality and one with a Finnish writer Aleksis Kivi. Launis was the first to place particularly fruitful. These excursions naturally had a clear and ritual dances. The musical material is founded on six gift for capturing the local colour of diverse cultures. the Finnish language in the service of natural-sounding effect on his composing: he incorporated new subjects authentic Sami melodies, supplemented by stylised Sami His contemporaries looked upon the versatile Launis as recitative. In his opera he created a new and original and elements into his style, and as a result his musical music. The tunes consist mostly of five-note motifs, rather a strange bird difficult to fit into any musical pigeon- musical-dramatic idiom that had no direct counterpart idiom was in a constant state of flux; this also meant that coloured by ornaments, glissandi, grace notes and magical, hole. In addition to being a composer, he was an explorer, abroad. The speech song in the operas of, say, Leosv it never really gained depth. spell-like speech rhythms. The opera is a unique blend of teacher, champion of popular education, genealogist, Janácvek is musically more expressive; Janácvek uses the Moving to Nice in 1930, Launis was to make France his Wagnerian Leitmotiv technique and archaic Sami folklorism. writer, translator, opera librettist and journalist. He was a rhythm and sound of the language merely as a basis, home for the rest of his life. His works were virtually never The libretto by Launis himself consists mainly of a series of profound scholar, the founder and director of a number of subjecting them to musical development. performed in Finland, where only his first two operas were tableaux preceded by an opening Melodrama in which the folk conservatoires, and an expert on the folk music of Launis then became interested in the character of Kullervo in any way familiar. The premiere of Kullervo at the Finnish colourful events and moods are portrayed by a narrator in Finland's nearby regions and of North Africa. in the Finnish national epic, the Kalevala. Like almost all his Opera in 1917 had been a success and the work was the manner of a ballad. Musically, the opera is boldest and works, Kullervo (1917) has a strong folk-music undercurrent; revived a couple of times after that. It also gained some most striking in its development of archaic motifs; in other PIONEER but whereas the tone of the first two operas is Finnish, the publicity in France, being performed twice in Nice, first on respects, the presence of Wagner is strongly felt. Other In the 1910s, Armas Launis was the leading Finnish opera later operas draw on the folk tradition of other nations. the radio in 1938 and in a stage production at the Palais identifiable influences include Giacomo Puccini in the lyrical composer. By the time he composed his first opera, Finland de la Méditerranée in 1940, when the third Act was melodic writing and Richard Strauss in the harmonies. had produced a bare dozen or so operas of any significance. WORLD CITIZEN broadcast all over France. Kullervo was heard again on the The appeal which new technology held for Launis is Launis’s experience of opera was not, however, confined to Launis was a true cosmopolitan. He loved travelling, was Monte Carlo radio in 1947. revealed in his proposals for the background to the these alone, for he had eagerly attended performances while fascinated by the life of the ordinary people and folk overture to Act II and the interlude in Act III: “Alternative on his travels, especially in France, Germany and Russia. cultures, and wrote two books about his travels. He was COMPOSER OF A SAMI OPERA cinema performance: Lapp scene in the morning From the very outset, Launis had clear ambitions as an only 19 when he set out to collect folk melodies, first in In 1904 Launis went on an expedition to Karasjok and sunlight” and “Alternative cinema performance: two opera composer and tried with his own works to guide Ingria, and over the next few years Lapland and Estonia. In Kautokeino that provided the spark for the subject of his passing herders with their reindeer. Moonlight”. He had 8 9 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 10

already made the acquaintance of the new art of cinema Calgary. The folkloristic elements strengthen the musical opera Aslak Hetta: Kautokeino, the fells, the Merchant, in the early 1920s, having drawn on his two operas to structure and add inner coherence to the three Acts. the Bailiff, the Preacher and the wolf. In making his provide incidental music for a film about a wedding in Jehudith has never been performed on stage but excerpts choice he displayed an understanding of the innermost the Karelian songlands (Häidenvietto Karjalan runomailla). from it were broadcast in France in 1954. essence of the yoik: not one of the motifs can be The film is an ethnological gem and was the first in Launis’s last work for the stage was the one-Act ballet- identified as the personal yoik of any particular Sami. The Finland to have through-composed music. opera for television Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). yoik melody of the Preacher alone was originally a Aslak Hetta was the last opera composed by Armas Based on an ancient Roman subject, it tells in veiled terms personal yoik, but even here, the subject is one from Launis in Finland before he moved to France. It was never of his own life and his longing for his northern homeland. outside the Sami cultural domain, the Vicar of Utsjoki. For performed, though there were several plans for staging it yoik melodies are regarded as personal property. in Central Europe in the 1930s. Pekka Hako The yoik is a traditional genre of vocal music among the northern Samis. Yoiks reflect the core elements and VARIED TOPICS values of Sami culture in their content and their musical Armas Launis was a man of literary ambition and a prolific construction. They differ from ‘Western music’ in both writer. His unfinished operas testify to his inexhaustible Armas Launis the collector their melodic and rhythmic structure and their delivery. supply of ideas and his desire to write both the libretto and the music. Not all his ideas became finished products in the of yoik melodies Minna Riikka Järvinen hands of this endless wanderer, however; in some cases, he wrote only the libretto. The subjects of his operas are all In 1904 and 1905 Armas Launis twice travelled among very different, ranging from the social problems of a largish the northern Samis collecting over 800 yoik melodies in provincial town in the 1930s, to a Bedouin opera set in Finnish and Norwegian Lapland, mainly the Utsjoki, Inari, modern Tunisia, ancient burial vaults and a Roman palace, Kautokeino and Karasjok regions. His collection was later and a fairytale opera. published by the Finnish Literature Society in a volume The next opera, Noidan laulu (The Sorcerer’s Song), was entitled Lappische Juoigos-Lieder (1908). His work tied in completed in 1934 and has a strong archaic touch. This with the broader research approach to Finnish folk music time the subject tied in with the medieval witch hunts. In aiming at the collection and lexicographical editing of the 1937 Launis returned to comic opera. The two-Act folk-like melodies of the Finnish peoples. Winter 1920 found Karjalainen taikahuivi (The Karelian Magic Scarf) comes Launis back among the northern Samis, but this time he close in style to a Singspiel. One of the leading characters is had no research ambitions. the Finnish rune singer Larin Paraske. Lapland and its indigenous people, the Samis, Possibly the weightiest opera by Launis is Jehudith, nevertheless meant more to Launis than a mere topic for dating from 1940. Set in an Arab nomad environment, the musical analysis. In his book Kaipaukseni maa (The Land events take place two-thousand years ago and span a of my Longing, 1922) he describes his experiences in single night, from late evening to early morning. The Lapland and his feelings for the region. He also picked six leading character is the mother of the wise robber on yoik melodies from his collection as the key motifs for his 10 11 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 10

already made the acquaintance of the new art of cinema Calgary. The folkloristic elements strengthen the musical opera Aslak Hetta: Kautokeino, the fells, the Merchant, in the early 1920s, having drawn on his two operas to structure and add inner coherence to the three Acts. the Bailiff, the Preacher and the wolf. In making his provide incidental music for a film about a wedding in Jehudith has never been performed on stage but excerpts choice he displayed an understanding of the innermost the Karelian songlands (Häidenvietto Karjalan runomailla). from it were broadcast in France in 1954. essence of the yoik: not one of the motifs can be The film is an ethnological gem and was the first in Launis’s last work for the stage was the one-Act ballet- identified as the personal yoik of any particular Sami. The Finland to have through-composed music. opera for television Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). yoik melody of the Preacher alone was originally a Aslak Hetta was the last opera composed by Armas Based on an ancient Roman subject, it tells in veiled terms personal yoik, but even here, the subject is one from Launis in Finland before he moved to France. It was never of his own life and his longing for his northern homeland. outside the Sami cultural domain, the Vicar of Utsjoki. For performed, though there were several plans for staging it yoik melodies are regarded as personal property. in Central Europe in the 1930s. Pekka Hako The yoik is a traditional genre of vocal music among the northern Samis. Yoiks reflect the core elements and VARIED TOPICS values of Sami culture in their content and their musical Armas Launis was a man of literary ambition and a prolific construction. They differ from ‘Western music’ in both writer. His unfinished operas testify to his inexhaustible Armas Launis the collector their melodic and rhythmic structure and their delivery. supply of ideas and his desire to write both the libretto and the music. Not all his ideas became finished products in the of yoik melodies Minna Riikka Järvinen hands of this endless wanderer, however; in some cases, he wrote only the libretto. The subjects of his operas are all In 1904 and 1905 Armas Launis twice travelled among very different, ranging from the social problems of a largish the northern Samis collecting over 800 yoik melodies in provincial town in the 1930s, to a Bedouin opera set in Finnish and Norwegian Lapland, mainly the Utsjoki, Inari, modern Tunisia, ancient burial vaults and a Roman palace, Kautokeino and Karasjok regions. His collection was later and a fairytale opera. published by the Finnish Literature Society in a volume The next opera, Noidan laulu (The Sorcerer’s Song), was entitled Lappische Juoigos-Lieder (1908). His work tied in completed in 1934 and has a strong archaic touch. This with the broader research approach to Finnish folk music time the subject tied in with the medieval witch hunts. In aiming at the collection and lexicographical editing of the 1937 Launis returned to comic opera. The two-Act folk-like melodies of the Finnish peoples. Winter 1920 found Karjalainen taikahuivi (The Karelian Magic Scarf) comes Launis back among the northern Samis, but this time he close in style to a Singspiel. One of the leading characters is had no research ambitions. the Finnish rune singer Larin Paraske. Lapland and its indigenous people, the Samis, Possibly the weightiest opera by Launis is Jehudith, nevertheless meant more to Launis than a mere topic for dating from 1940. Set in an Arab nomad environment, the musical analysis. In his book Kaipaukseni maa (The Land events take place two-thousand years ago and span a of my Longing, 1922) he describes his experiences in single night, from late evening to early morning. The Lapland and his feelings for the region. He also picked six leading character is the mother of the wise robber on yoik melodies from his collection as the key motifs for his 10 11 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 12

the pending uprising. The Shouters arrive. They lock the Synopsis Norwegians up, sing mocking songs and set the Bailiff’s The action takes place in Norwegian Lapland in 1852. house on fire. Aslak tries in vain to restrain them.

ACT I ACT III Aslak Hetta, adopted son of the famous shaman Lanni, A wintry night in late autumn behind Kautokeino Church. dreams of liberating his people, the Sami of Lapland, from Lanni the shaman wakes up from a deep trance. He has Norwegian rule with the help of a band of religious been to ask the Saivo ancestors for advice, and they have fanatics called The Shouters. Lanni would like to see Aslak urged the rebels not to shed blood. Aslak has also been married to his daughter, Unna. Dedicating his new drum persuaded by Agni to seek a peaceful solution. She is to the gods, he hangs it on a stone image and begins to afraid on Aslak’s behalf and tries, while the guards are chant. Agni, a young Finnish girl betrothed to the Bailiff of fast asleep, to free the Norwegian prisoners. Aslak arrives Kautokeino, is spending the night at Lanni’s cottage with and asks her what she is doing. She explains that she has her aunt Agneta before travelling on to Kautokeino the done everything for him. He is furious, casts her from him following day. Aslak promises to act as their guide. and goes off in a rage. An excited band of Shouters gather in the evening. As day dawns, Lanni and the leader of the Shouters, They sing and, in a burst of religious ecstasy, burn their Sjaggo, arrive. Each group conducts various rites to its holy books. When they have gone, Aslak confides to god. The Norwegian prisoners are to be executed during Agni his patriotic hopes. Lanni kneels before the stone a cruel ritual dance. Sjaggo and his men prepare to kill image, whispering his magic spells. Lanni and Aslak because they prevented them from engaging in violence. The Norwegian soldiers arrive, ACT II alerted by Agni, and a general skirmish ensues. Aslak Aslak has accompanied Agni and her aunt to Kautokeino. realises that Agni has called out the soldiers, but she Merchants and herders have come with their wives to remains silent. Snatching a weapon, she rushes into the celebrate the Bailiff’s betrothal. The Bailiff drinks and sings fray and is wounded by the attackers’ bullets. The with his friends, growing more and more merry. Agni soldiers put down the uprising, and Aslak must now pay notices that her feelings for the Bailiff have grown cool for it with his life. As the firing squad shoots, Agni, and asks Aslak to take her far away from her betrothed. gathering the last of her strength, drags herself to Aslak’s They declare their mutual love for each other and Agni body and sinks upon it, dead. decides to follow Aslak, who then reveals his intentions: to incite an uprising to free his land from its oppressors. Pekka Hako Agni, bewildered, discusses this with her aunt, and in Translations: Susan Sinisalo order to prevent Aslak from carrying out his plans, sends the Bailiff’s servant to inform the Norwegian garrison of 12 13 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 12

the pending uprising. The Shouters arrive. They lock the Synopsis Norwegians up, sing mocking songs and set the Bailiff’s The action takes place in Norwegian Lapland in 1852. house on fire. Aslak tries in vain to restrain them.

ACT I ACT III Aslak Hetta, adopted son of the famous shaman Lanni, A wintry night in late autumn behind Kautokeino Church. dreams of liberating his people, the Sami of Lapland, from Lanni the shaman wakes up from a deep trance. He has Norwegian rule with the help of a band of religious been to ask the Saivo ancestors for advice, and they have fanatics called The Shouters. Lanni would like to see Aslak urged the rebels not to shed blood. Aslak has also been married to his daughter, Unna. Dedicating his new drum persuaded by Agni to seek a peaceful solution. She is to the gods, he hangs it on a stone image and begins to afraid on Aslak’s behalf and tries, while the guards are chant. Agni, a young Finnish girl betrothed to the Bailiff of fast asleep, to free the Norwegian prisoners. Aslak arrives Kautokeino, is spending the night at Lanni’s cottage with and asks her what she is doing. She explains that she has her aunt Agneta before travelling on to Kautokeino the done everything for him. He is furious, casts her from him following day. Aslak promises to act as their guide. and goes off in a rage. An excited band of Shouters gather in the evening. As day dawns, Lanni and the leader of the Shouters, They sing and, in a burst of religious ecstasy, burn their Sjaggo, arrive. Each group conducts various rites to its holy books. When they have gone, Aslak confides to god. The Norwegian prisoners are to be executed during Agni his patriotic hopes. Lanni kneels before the stone a cruel ritual dance. Sjaggo and his men prepare to kill image, whispering his magic spells. Lanni and Aslak because they prevented them from engaging in violence. The Norwegian soldiers arrive, ACT II alerted by Agni, and a general skirmish ensues. Aslak Aslak has accompanied Agni and her aunt to Kautokeino. realises that Agni has called out the soldiers, but she Merchants and herders have come with their wives to remains silent. Snatching a weapon, she rushes into the celebrate the Bailiff’s betrothal. The Bailiff drinks and sings fray and is wounded by the attackers’ bullets. The with his friends, growing more and more merry. Agni soldiers put down the uprising, and Aslak must now pay notices that her feelings for the Bailiff have grown cool for it with his life. As the firing squad shoots, Agni, and asks Aslak to take her far away from her betrothed. gathering the last of her strength, drags herself to Aslak’s They declare their mutual love for each other and Agni body and sinks upon it, dead. decides to follow Aslak, who then reveals his intentions: to incite an uprising to free his land from its oppressors. Pekka Hako Agni, bewildered, discusses this with her aunt, and in Translations: Susan Sinisalo order to prevent Aslak from carrying out his plans, sends the Bailiff’s servant to inform the Norwegian garrison of 12 13 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 14

d’opéra surtout en France, en Allemagne et en Russie. UN COSMOPOLITE été produit deux fois à Nice, d’abord en 1938, à la radio Armas Launis, compositeur d’opéras Dés le début, Launis s’est résolument orienté vers une Launis était un voyageur passionné. Il s’est familiarisé et, en 1940, dans une production scénique au Palais de Armas Launis (1884–1959) a été un des compositeurs carrière de compositeur d’opéra et a essayé, au début du avec différentes cultures et a écrit des livres sur ses la Méditerranée, avec une transmission radiophonique finlandais d’opéras les plus appréciés du début du 20ème 20ème siècle, dans ses œuvres, d’écrire des opéras expériences de voyages. Il a fait sa première expédition de du troisième acte dans la France entière. En 1947 siècle. Son succès fut pourtant éphémère : après son finlandais dans le prolongement structurel du drame collecte à l’âge de dix-neuf ans en Ingrie et, au cours des Kullervo a encore été repris à radio Monte-Carlo. installation définitive à Nice, en 1930, son pays l’a oublié. musical wagnérien. Il a adapté librement les idéaux années suivantes, il s’est rendu en Laponie et en Estonie. Au printemps 2004 on a redécouvert la musique wagnériens – notamment les longues lignes mélodiques, Il a publié un ouvrage sur le joïk des Sami (1908). En L’OPÉRA SAMI d’Armas Launis. L’Orchestre symphonique de la Radio les accords qui comprennent des retards et des motifs outre, il a publié des livres sur les mélodies des poèmes En 1904 Launis s’était rendu à Karasjok et à Kautokeino, finlandaise à créé sous la direction de Sakari Oramo, le 17 conducteurs caractéristiques des différents personnages. collectés en Ingrie (1910) et en Carélie (1930). ce qui lui a donné le sujet de son troisième opéra. Au mars, l’opéra lapon Aslak Hetta – plus de 70 ans après qu’il Comme Wagner, il a écrit lui-même ses livrets. L’œuvre de Armas Launis a défendu sa thèse de doctorat en 1913. début des années 1920 il a encore fait un ou deux ait été terminé. L’image d’un compositeur tombé dans Launis, par ailleurs assez restreinte, comporte une dizaine Son travail traitait des mélodies estoniennes. voyages en Laponie. l’oubli de l’histoire, qui avait écrit une musique un peu trop d’opéras dont une partie est restée au niveau de la A côté de ses études universitaires il a étudié à l’Ecole Les événements du livret d’Aslak Hetta, achevé à la fin sérieuse, s’est brisée. Launis s’est au contraire avéré être un partition pour piano. d’orchestre de la Société philharmonique de Helsinki où des années 1920, se déroulent dans la Laponie compositeur original, à l’aise dans la peinture des couleurs Dans la décennie de l’indépendance de la Finlande son professeur de composition fut Jean Sibelius et, plus norvégienne en 1852, avec le massacre de Kautokeino. Il locales de différents milieux géographiques. (1917), les opéras finlandais ont souligné l’importance de la tard, Ilmari Krohn. En 1907 il est allé à Berlin, au se fonde sur un événement historique au cours duquel le Ses contemporains ont considéré la personnalité à langue finnoise, de la culture nationale ainsi que des sujets Conservatoire Stern, où de nombreux autres musiciens Sami du Nord Aslak Hetta, avec ses hommes, attaqua le multiples facettes de Launis comme un oiseau étrange qui mettent en scène le peuple. Les exigences de la langue finlandais se sont perfectionnés. En plus de ses études de village de Kautokeino pour y supprimer les « impies » sur qu’on ne pouvait classer dans aucune case de la vie finnoise se sont réalisées en particulier dans le premier composition, dirigées par Wilhelm Klatte, il y a été la terre. Dans l’affrontement Aslak Hetta qui se prenait musicale. Non seulement compositeur, il était explorateur, opéra de Launis, l’opéra comique Seitsemän veljestä (Les diplômé comme chef d’orchestre. pour le roi des Sami a trouvé une fin lamentable : on l’a pédagogue, éducateur populaire, généalogiste, écrivain, Sept frères, 1913) qui se base sur le célèbre roman d’Aleksis Dans les années 1920 Launis s’est rendu à l’étranger exécuté. Dans son opéra Launis a présenté Aslak Hetta traducteur, librettiste d’opéras et journaliste. Il possédait Kivi. Launis a cherché à suivre le chant parlé avec une presque chaque année. Les voyages en Afrique du Nord, comme un combattant pour la liberté et il y a introduit une formation de savant, il était le créateur et le directeur logique stricte et à teinter la déclamation à la manière du de 1924 à 1927 et en 1939, ont été particulièrement une histoire d’amour. de nombreux conservatoires populaires et il avait recueilli peuple. Dans cette œuvre il a créé une expression musico- enrichissants. Ses explorations ont influencé d’une Aslak Hetta, opéra en trois actes, est un éloge de la des musiques populaires des voisins de la Finlande et en dramatique nouvelle et originale qui n’a pas de vraie manière claire et naturelle son travail de compositeur : il a tradition des Sami : on y peint les fiançailles, les Afrique du Nord. correspondance internationale. Le chant parlé des opéras introduit de nouveaux motifs et éléments dans ses croyances, les incantations et les danses rituelles. Les de Leosv Janácvek, par exemple, est musicalement plus œuvres, ce qui a continuellement renouvelé son motifs musicaux de l’opéra se basent sur six mélodies LE PIONNIER expressif ; Janácvek n’utilise le rythme et la sonorité que expression musicale – mais qui a empêché son expression authentiques des Sami, à côté desquelles Launis utilise la Armas Launis est le compositeur d’opéra finlandais le plus comme points de départ et les développe musicalement. de beaucoup s’approfondir. musique stylisée des Sami. Les mélodies sont surtout important des années 1910. Avant son premier opéra, on Après Les Sept frères Launis s’est intéressé au sujet de En 1930 Launis s’est installé définitivement à Nice. formées à partir de motifs de cinq notes enrichis par des n’avait composé qu’un peu plus de dix ouvrages lyriques Kullervo, tiré du Kalévala. Dans Kullervo (1917) – comme Après cela on n’ a presque plus joué ses œuvres dans son ornements, glissandi, appoggiatures et par des rythmes importants en Finlande. La connaissance que Launis avait de dans presque tout son œuvre – on trouve au fond une pays où on n’a connu, à vrai dire, que ses deux premiers parlés magiques d’incantations. L’œuvre allie d’une façon l’opéra ne se basait toutefois pas uniquement sur ces rares veine musicale folkloriste ; le ton des deux premiers opéras opéras. La création de Kullervo à l’Opéra finlandais en originale la technique du motif conducteur wagnérien et œuvres finlandaises. Au cours des ses explorations et est finlandais et national et dans les œuvres suivantes les 1917 fut un succès, et l’œuvre a été reprise par deux fois le folklorisme archaïque des Sami. voyages d’études il suivait attentivement les représentations influences proviennent du folklore de différents peuples. au répertoire. L’opéra a aussi été joué en France où il a Le texte, écrit par l’auteur lui-même, forme une suite 14 15 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 14

d’opéra surtout en France, en Allemagne et en Russie. UN COSMOPOLITE été produit deux fois à Nice, d’abord en 1938, à la radio Armas Launis, compositeur d’opéras Dés le début, Launis s’est résolument orienté vers une Launis était un voyageur passionné. Il s’est familiarisé et, en 1940, dans une production scénique au Palais de Armas Launis (1884–1959) a été un des compositeurs carrière de compositeur d’opéra et a essayé, au début du avec différentes cultures et a écrit des livres sur ses la Méditerranée, avec une transmission radiophonique finlandais d’opéras les plus appréciés du début du 20ème 20ème siècle, dans ses œuvres, d’écrire des opéras expériences de voyages. Il a fait sa première expédition de du troisième acte dans la France entière. En 1947 siècle. Son succès fut pourtant éphémère : après son finlandais dans le prolongement structurel du drame collecte à l’âge de dix-neuf ans en Ingrie et, au cours des Kullervo a encore été repris à radio Monte-Carlo. installation définitive à Nice, en 1930, son pays l’a oublié. musical wagnérien. Il a adapté librement les idéaux années suivantes, il s’est rendu en Laponie et en Estonie. Au printemps 2004 on a redécouvert la musique wagnériens – notamment les longues lignes mélodiques, Il a publié un ouvrage sur le joïk des Sami (1908). En L’OPÉRA SAMI d’Armas Launis. L’Orchestre symphonique de la Radio les accords qui comprennent des retards et des motifs outre, il a publié des livres sur les mélodies des poèmes En 1904 Launis s’était rendu à Karasjok et à Kautokeino, finlandaise à créé sous la direction de Sakari Oramo, le 17 conducteurs caractéristiques des différents personnages. collectés en Ingrie (1910) et en Carélie (1930). ce qui lui a donné le sujet de son troisième opéra. Au mars, l’opéra lapon Aslak Hetta – plus de 70 ans après qu’il Comme Wagner, il a écrit lui-même ses livrets. L’œuvre de Armas Launis a défendu sa thèse de doctorat en 1913. début des années 1920 il a encore fait un ou deux ait été terminé. L’image d’un compositeur tombé dans Launis, par ailleurs assez restreinte, comporte une dizaine Son travail traitait des mélodies estoniennes. voyages en Laponie. l’oubli de l’histoire, qui avait écrit une musique un peu trop d’opéras dont une partie est restée au niveau de la A côté de ses études universitaires il a étudié à l’Ecole Les événements du livret d’Aslak Hetta, achevé à la fin sérieuse, s’est brisée. Launis s’est au contraire avéré être un partition pour piano. d’orchestre de la Société philharmonique de Helsinki où des années 1920, se déroulent dans la Laponie compositeur original, à l’aise dans la peinture des couleurs Dans la décennie de l’indépendance de la Finlande son professeur de composition fut Jean Sibelius et, plus norvégienne en 1852, avec le massacre de Kautokeino. Il locales de différents milieux géographiques. (1917), les opéras finlandais ont souligné l’importance de la tard, Ilmari Krohn. En 1907 il est allé à Berlin, au se fonde sur un événement historique au cours duquel le Ses contemporains ont considéré la personnalité à langue finnoise, de la culture nationale ainsi que des sujets Conservatoire Stern, où de nombreux autres musiciens Sami du Nord Aslak Hetta, avec ses hommes, attaqua le multiples facettes de Launis comme un oiseau étrange qui mettent en scène le peuple. Les exigences de la langue finlandais se sont perfectionnés. En plus de ses études de village de Kautokeino pour y supprimer les « impies » sur qu’on ne pouvait classer dans aucune case de la vie finnoise se sont réalisées en particulier dans le premier composition, dirigées par Wilhelm Klatte, il y a été la terre. Dans l’affrontement Aslak Hetta qui se prenait musicale. Non seulement compositeur, il était explorateur, opéra de Launis, l’opéra comique Seitsemän veljestä (Les diplômé comme chef d’orchestre. pour le roi des Sami a trouvé une fin lamentable : on l’a pédagogue, éducateur populaire, généalogiste, écrivain, Sept frères, 1913) qui se base sur le célèbre roman d’Aleksis Dans les années 1920 Launis s’est rendu à l’étranger exécuté. Dans son opéra Launis a présenté Aslak Hetta traducteur, librettiste d’opéras et journaliste. Il possédait Kivi. Launis a cherché à suivre le chant parlé avec une presque chaque année. Les voyages en Afrique du Nord, comme un combattant pour la liberté et il y a introduit une formation de savant, il était le créateur et le directeur logique stricte et à teinter la déclamation à la manière du de 1924 à 1927 et en 1939, ont été particulièrement une histoire d’amour. de nombreux conservatoires populaires et il avait recueilli peuple. Dans cette œuvre il a créé une expression musico- enrichissants. Ses explorations ont influencé d’une Aslak Hetta, opéra en trois actes, est un éloge de la des musiques populaires des voisins de la Finlande et en dramatique nouvelle et originale qui n’a pas de vraie manière claire et naturelle son travail de compositeur : il a tradition des Sami : on y peint les fiançailles, les Afrique du Nord. correspondance internationale. Le chant parlé des opéras introduit de nouveaux motifs et éléments dans ses croyances, les incantations et les danses rituelles. Les de Leosv Janácvek, par exemple, est musicalement plus œuvres, ce qui a continuellement renouvelé son motifs musicaux de l’opéra se basent sur six mélodies LE PIONNIER expressif ; Janácvek n’utilise le rythme et la sonorité que expression musicale – mais qui a empêché son expression authentiques des Sami, à côté desquelles Launis utilise la Armas Launis est le compositeur d’opéra finlandais le plus comme points de départ et les développe musicalement. de beaucoup s’approfondir. musique stylisée des Sami. Les mélodies sont surtout important des années 1910. Avant son premier opéra, on Après Les Sept frères Launis s’est intéressé au sujet de En 1930 Launis s’est installé définitivement à Nice. formées à partir de motifs de cinq notes enrichis par des n’avait composé qu’un peu plus de dix ouvrages lyriques Kullervo, tiré du Kalévala. Dans Kullervo (1917) – comme Après cela on n’ a presque plus joué ses œuvres dans son ornements, glissandi, appoggiatures et par des rythmes importants en Finlande. La connaissance que Launis avait de dans presque tout son œuvre – on trouve au fond une pays où on n’a connu, à vrai dire, que ses deux premiers parlés magiques d’incantations. L’œuvre allie d’une façon l’opéra ne se basait toutefois pas uniquement sur ces rares veine musicale folkloriste ; le ton des deux premiers opéras opéras. La création de Kullervo à l’Opéra finlandais en originale la technique du motif conducteur wagnérien et œuvres finlandaises. Au cours des ses explorations et est finlandais et national et dans les œuvres suivantes les 1917 fut un succès, et l’œuvre a été reprise par deux fois le folklorisme archaïque des Sami. voyages d’études il suivait attentivement les représentations influences proviennent du folklore de différents peuples. au répertoire. L’opéra a aussi été joué en France où il a Le texte, écrit par l’auteur lui-même, forme une suite 14 15 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 16

de tableaux. Il est renforcé par le mélodrame du début l’état de projet et il n’en reste souvent que le texte. Les dans lequel un narrateur présente dans un style de sujets de ces opéras sont d’une grande diversité comme ballade les événements et des impressions colorées. Par les problèmes sociaux dans une grande ville de province son style musical l’opéra est le plus hardi et le plus des années 1930 ; un opéra au sujet bédouin qui se situe original quand il traite des motifs anciens, dans les autres dans la Tunisie actuelle, des catacombes et dans un palais parties l’influence wagnérienne se fait fortement romain ; un opéra féerique. ressentir. Parmi les autres modèles stylistiques on peut L’opéra suivant, Noidan laulu (Le chant de la sorcière), a reconnaître les courbes mélodiques lyriques de Giacomo été achevé en 1934, avec une approche stylistique Puccini et les harmonies de Richard Strauss. archaïque. Le sujet se rapporte aux chasses aux sorcières La fascination que le compositeur avait pour les médiévales. En 1937, Launis revient à l’opéra comique. techniques nouvelles se manifeste par sa proposition Karjalainen taikahuivi (Le foulard magique carélien) en d’illustrer l’ouverture du deuxième acte et l’interlude du deux actes dont le style populaire est proche de celui troisième acte par une présentation cinématographique d'une comédie musicale. Un des personnages en est la tantôt « de paysages lapons dans un éclairage matinal » célèbre chanteuse de poésie kalévaléenne Larin Paraske. tantôt de « deux bergers de rennes qui passent avec leurs L’œuvre peut-être la plus précieuse des opéras de troupeaux au clair de lune ». Déjà au début des années Launis, Jehudith (Jéhudith) est née en 1940. Son sujet est Armas Launis, collecteur de expériences et ses sentiments dans son livre Kaipaukseni maa 1920 le cinéma, nouvelle forme artistique, lui était situé dans un milieu de bergers arabes et ses événements (Le pays de ma nostalgie, 1922). Dans les mélodies collectées, devenu familier, car en 1921 il avait tiré de ses deux remontent au début de notre ère, en une journée entre le mélodies de joïk il en a choisi six pour son opéra Aslak Hetta : le village de opéras précédents une musique pour le film Häidenvietto crépuscule et l’aube suivante. Le personnage principal est Kautokeino, les monts lapons, le marchand, le bailli, le Karjalan runomailla (Noces dans le pays carélien des la mère du bon larron du Golgotha. Les éléments Armas Launis a fait deux expéditions, en 1904 et en 1905, pasteur et le loup. Ce choix de mélodies montre sa profonde poèmes). Il s’agissait d’un film ethnologique de valeur et folkloriques renforcent la structure musicale de l’opéra et chez les Sami du Nord. Il a collecté plus de huit cents compréhension de la culture du joïk : pas une seule d’entre du premier film finlandais pour lequel on avait conçu un c’est grâce à eux que naît l’impression d’unité formelle des mélodies de joïk en Laponie finlandaise et norvégienne, elles n’est identifiable comme le joïk personnel d’un Sami. accompagnement musical entier. trois actes. Jéhudith n’a jamais été monté sur scène, mais surtout dans les régions d’Utsjoki, d’Inari, de Kautokeino et Seul celui du religieux est un joïk personnel original. Et là Aslak Hetta est le dernier opéra que Launis a composé en des extraits ont été joués à la Radio française en 1954. de Karasjok. aussi, l’objet est le pasteur d’Utsjoki qui n’appartient pas à la Finlande avant de s’installer en France. Dans les années 1930 La dernière pièce pour la scène de Launis est l’opéra-ballet La Société de la Littérature Finlandaise a publié ses culture sami. On considère qu’une mélodie de joïk est il y a eu, en Europe, de nombreux projets pour monter Aslak pour la télévision en un acte Jäiset liekit (Stella borealis, Les collections en 1908 dans le livre Lappische Juoigos-Lieder. possédée par son objet. Hetta sur scène, mais aucun d’entre eux ne s’est réalisé. flammes gelées, 1957) sur un sujet de la Rome antique. La collecte faisait partie d’un programme de recherche plus Le joïk est la musique vocale traditionnelle des Sami du Dans cette œuvre il raconte à mots couverts sa propre vie et important de musique traditionnelle finlandaise en vue de Nord. Ces mélodies reflètent les traditions et les valeurs SUJETS DIVERS DES OPÉRAS son mal du pays, la nostalgie de son pays natal. recueillir les mélodies des peuples finnois apparentés et de les internes de leur culture, tant par leur contenu que par leurs Armas Launis avait une ambition littéraire et il était organiser dans une lexicographie. Launis s’est également structures musicales. Elles se distinguent de ce qu’on appelle fécond. Quelques opéras inachevés manifestent de son Pekka Hako rendu parmi les Sami du Nord au cours de l’hiver 1920, mais la musique occidentale par leur mélos, leur rythme et les fond inépuisable d’idées et de sa volonté de produire lui- ce voyage n’avait pas d’objectifs scientifiques. techniques vocales. même aussi bien le livret que la musique. Mais de Plus encore que l’analyse musicale, Launis a été intéressé par la Laponie et la culture des Sami. Il évoque ses nombreuses idées de ce randonneur éternel restèrent à Minna Riikka Järvinen 16 17 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 16

de tableaux. Il est renforcé par le mélodrame du début l’état de projet et il n’en reste souvent que le texte. Les dans lequel un narrateur présente dans un style de sujets de ces opéras sont d’une grande diversité comme ballade les événements et des impressions colorées. Par les problèmes sociaux dans une grande ville de province son style musical l’opéra est le plus hardi et le plus des années 1930 ; un opéra au sujet bédouin qui se situe original quand il traite des motifs anciens, dans les autres dans la Tunisie actuelle, des catacombes et dans un palais parties l’influence wagnérienne se fait fortement romain ; un opéra féerique. ressentir. Parmi les autres modèles stylistiques on peut L’opéra suivant, Noidan laulu (Le chant de la sorcière), a reconnaître les courbes mélodiques lyriques de Giacomo été achevé en 1934, avec une approche stylistique Puccini et les harmonies de Richard Strauss. archaïque. Le sujet se rapporte aux chasses aux sorcières La fascination que le compositeur avait pour les médiévales. En 1937, Launis revient à l’opéra comique. techniques nouvelles se manifeste par sa proposition Karjalainen taikahuivi (Le foulard magique carélien) en d’illustrer l’ouverture du deuxième acte et l’interlude du deux actes dont le style populaire est proche de celui troisième acte par une présentation cinématographique d'une comédie musicale. Un des personnages en est la tantôt « de paysages lapons dans un éclairage matinal » célèbre chanteuse de poésie kalévaléenne Larin Paraske. tantôt de « deux bergers de rennes qui passent avec leurs L’œuvre peut-être la plus précieuse des opéras de troupeaux au clair de lune ». Déjà au début des années Launis, Jehudith (Jéhudith) est née en 1940. Son sujet est Armas Launis, collecteur de expériences et ses sentiments dans son livre Kaipaukseni maa 1920 le cinéma, nouvelle forme artistique, lui était situé dans un milieu de bergers arabes et ses événements (Le pays de ma nostalgie, 1922). Dans les mélodies collectées, devenu familier, car en 1921 il avait tiré de ses deux remontent au début de notre ère, en une journée entre le mélodies de joïk il en a choisi six pour son opéra Aslak Hetta : le village de opéras précédents une musique pour le film Häidenvietto crépuscule et l’aube suivante. Le personnage principal est Kautokeino, les monts lapons, le marchand, le bailli, le Karjalan runomailla (Noces dans le pays carélien des la mère du bon larron du Golgotha. Les éléments Armas Launis a fait deux expéditions, en 1904 et en 1905, pasteur et le loup. Ce choix de mélodies montre sa profonde poèmes). Il s’agissait d’un film ethnologique de valeur et folkloriques renforcent la structure musicale de l’opéra et chez les Sami du Nord. Il a collecté plus de huit cents compréhension de la culture du joïk : pas une seule d’entre du premier film finlandais pour lequel on avait conçu un c’est grâce à eux que naît l’impression d’unité formelle des mélodies de joïk en Laponie finlandaise et norvégienne, elles n’est identifiable comme le joïk personnel d’un Sami. accompagnement musical entier. trois actes. Jéhudith n’a jamais été monté sur scène, mais surtout dans les régions d’Utsjoki, d’Inari, de Kautokeino et Seul celui du religieux est un joïk personnel original. Et là Aslak Hetta est le dernier opéra que Launis a composé en des extraits ont été joués à la Radio française en 1954. de Karasjok. aussi, l’objet est le pasteur d’Utsjoki qui n’appartient pas à la Finlande avant de s’installer en France. Dans les années 1930 La dernière pièce pour la scène de Launis est l’opéra-ballet La Société de la Littérature Finlandaise a publié ses culture sami. On considère qu’une mélodie de joïk est il y a eu, en Europe, de nombreux projets pour monter Aslak pour la télévision en un acte Jäiset liekit (Stella borealis, Les collections en 1908 dans le livre Lappische Juoigos-Lieder. possédée par son objet. Hetta sur scène, mais aucun d’entre eux ne s’est réalisé. flammes gelées, 1957) sur un sujet de la Rome antique. La collecte faisait partie d’un programme de recherche plus Le joïk est la musique vocale traditionnelle des Sami du Dans cette œuvre il raconte à mots couverts sa propre vie et important de musique traditionnelle finlandaise en vue de Nord. Ces mélodies reflètent les traditions et les valeurs SUJETS DIVERS DES OPÉRAS son mal du pays, la nostalgie de son pays natal. recueillir les mélodies des peuples finnois apparentés et de les internes de leur culture, tant par leur contenu que par leurs Armas Launis avait une ambition littéraire et il était organiser dans une lexicographie. Launis s’est également structures musicales. Elles se distinguent de ce qu’on appelle fécond. Quelques opéras inachevés manifestent de son Pekka Hako rendu parmi les Sami du Nord au cours de l’hiver 1920, mais la musique occidentale par leur mélos, leur rythme et les fond inépuisable d’idées et de sa volonté de produire lui- ce voyage n’avait pas d’objectifs scientifiques. techniques vocales. même aussi bien le livret que la musique. Mais de Plus encore que l’analyse musicale, Launis a été intéressé par la Laponie et la culture des Sami. Il évoque ses nombreuses idées de ce randonneur éternel restèrent à Minna Riikka Järvinen 16 17 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 18

Le cours des événements révolte. Les clamants arrivent. Ils arrêtent des Norvégiens, L'ACTION SE PASSE EN LAPONIE NORVÉGIENNE EN 1852. entonnent des chansons sarcastiques et incendient la maison du bailli. Aslak essaie en vain de les calmer. 1ER ACTE 3ÈME ACTE Aslak Hetta, fils adoptif du célèbre prophète chaman Une nuit d’automne hivernale, le chaman Lanni se réveille Lanni, rêve de libérer son pays du pouvoir des Norvégiens d’une transe profonde derrière l’église de Kautokeino. Il vient avec l’aide des « clamants », membres d’un mouvement de prendre conseil auprès des ancêtres et ceux-ci ont piétiste qui se répand en particulier en Laponie. Lanni, qui demandé aux rebelles de ne pas faire couler le sang. Aslak, consacre son nouveau tambour aux dieux, souhaite voir persuadé par Agni, a admis une solution pacifique. Agni a Aslak épouser sa fille Unna. Il accroche le tambour sur le peur pour Aslak et essaie – alors que les gardiens dorment dieu en pierre et commence son incantation. Agni, une profondément – de libérer les prisonniers norvégiens. Aslak jeune Finlandaise, fiancée au bailli de Kautokeino, s’est survient et demande une justification de cet acte. Agni dit arrêtée avec sa tante Agneta dans la maison de Lanni qu’elle l’a fait pour son bien. Aslak se met en colère, la avant de poursuivre le lendemain son voyage vers le repousse et s’en va. village. Aslak promet de leur servir de guide. L’aube pointe. Lanni et Sjaggo, le chef des clamants, Le soir, la foule enthousiaste des clamants se réunit. Ils arrivent. Chaque groupe célèbre son dieu avec des chantent et dans leur exaltation religieuse brûlent leurs cérémonies diverses. Les clamants ont l’intention d’exécuter livres sacrés. Après leur départ, Aslak avoue à Agni ses les prisonniers norvégiens lors d’une danse rituelle cruelle. Simultanément, Sjaggo et son groupe préparent l’assassinat souhaits patriotiques. Lanni s’est agenouillé devant le de Lanni et d’Aslak qui veulent empêcher leur affrontement dieu en pierre et chuchote des paroles magiques. violent. Les soldats norvégiens alertés par Agni arrivent et une bagarre générale éclate. Aslak comprend que c’est Agni qui a 2ÈME ACTE appelé les Norvégiens au secours. Mais Agni se tait. Elle se Aslak a accompagné Agni et sa tante à Kautokeino. Les saisit d’une arme, se jette dans la mêlée. Elle est blessée par commerçants et les bergers sont arrivés pour les fiançailles du une balle des attaquants. bailli. Au cours de la fête populaire, le bailli boit et chante Les soldats écrasent la révolte et Aslak doit payer de sa vie avec ses amis et devient de plus en plus joyeux. Agni sa tentative de révolte. Tandis qu’une salve retentit, Agni remarque que ses sentiments pour le bailli se sont effacés et rassemble ses dernières forces, se traîne jusqu’au corps demande qu’Aslak l’éloigne de son fiancé. Après une d’Aslak et s’affaisse, morte. déclaration d’amour réciproque Agni se décide à suivre Aslak. Il lui révèle son intention : il veut fomenter une révolte pour libérer son pays des oppresseurs. Gênée, Agni parle avec sa Pekka Hako tante et, pour empêcher les projets d’Aslak, elles envoient le Traductions : Anja Fantapié valet du bailli informer la garnison norvégienne du projet de 18 19 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 18

Le cours des événements révolte. Les clamants arrivent. Ils arrêtent des Norvégiens, L'ACTION SE PASSE EN LAPONIE NORVÉGIENNE EN 1852. entonnent des chansons sarcastiques et incendient la maison du bailli. Aslak essaie en vain de les calmer. 1ER ACTE 3ÈME ACTE Aslak Hetta, fils adoptif du célèbre prophète chaman Une nuit d’automne hivernale, le chaman Lanni se réveille Lanni, rêve de libérer son pays du pouvoir des Norvégiens d’une transe profonde derrière l’église de Kautokeino. Il vient avec l’aide des « clamants », membres d’un mouvement de prendre conseil auprès des ancêtres et ceux-ci ont piétiste qui se répand en particulier en Laponie. Lanni, qui demandé aux rebelles de ne pas faire couler le sang. Aslak, consacre son nouveau tambour aux dieux, souhaite voir persuadé par Agni, a admis une solution pacifique. Agni a Aslak épouser sa fille Unna. Il accroche le tambour sur le peur pour Aslak et essaie – alors que les gardiens dorment dieu en pierre et commence son incantation. Agni, une profondément – de libérer les prisonniers norvégiens. Aslak jeune Finlandaise, fiancée au bailli de Kautokeino, s’est survient et demande une justification de cet acte. Agni dit arrêtée avec sa tante Agneta dans la maison de Lanni qu’elle l’a fait pour son bien. Aslak se met en colère, la avant de poursuivre le lendemain son voyage vers le repousse et s’en va. village. Aslak promet de leur servir de guide. L’aube pointe. Lanni et Sjaggo, le chef des clamants, Le soir, la foule enthousiaste des clamants se réunit. Ils arrivent. Chaque groupe célèbre son dieu avec des chantent et dans leur exaltation religieuse brûlent leurs cérémonies diverses. Les clamants ont l’intention d’exécuter livres sacrés. Après leur départ, Aslak avoue à Agni ses les prisonniers norvégiens lors d’une danse rituelle cruelle. Simultanément, Sjaggo et son groupe préparent l’assassinat souhaits patriotiques. Lanni s’est agenouillé devant le de Lanni et d’Aslak qui veulent empêcher leur affrontement dieu en pierre et chuchote des paroles magiques. violent. Les soldats norvégiens alertés par Agni arrivent et une bagarre générale éclate. Aslak comprend que c’est Agni qui a 2ÈME ACTE appelé les Norvégiens au secours. Mais Agni se tait. Elle se Aslak a accompagné Agni et sa tante à Kautokeino. Les saisit d’une arme, se jette dans la mêlée. Elle est blessée par commerçants et les bergers sont arrivés pour les fiançailles du une balle des attaquants. bailli. Au cours de la fête populaire, le bailli boit et chante Les soldats écrasent la révolte et Aslak doit payer de sa vie avec ses amis et devient de plus en plus joyeux. Agni sa tentative de révolte. Tandis qu’une salve retentit, Agni remarque que ses sentiments pour le bailli se sont effacés et rassemble ses dernières forces, se traîne jusqu’au corps demande qu’Aslak l’éloigne de son fiancé. Après une d’Aslak et s’affaisse, morte. déclaration d’amour réciproque Agni se décide à suivre Aslak. Il lui révèle son intention : il veut fomenter une révolte pour libérer son pays des oppresseurs. Gênée, Agni parle avec sa Pekka Hako tante et, pour empêcher les projets d’Aslak, elles envoient le Traductions : Anja Fantapié valet du bailli informer la garnison norvégienne du projet de 18 19 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 20

angewiesen. Auf seinen Studien- und Forschungsreisen volksmusikalische Linie. Ist der Ton in seinen beiden ersten Der Opernkomponist Armas Launis hatte er sich – besonders in Frankreich, Deutschland und Opern ausgeprägt finnisch-national, dann kommen die Diktion1930 ließ – führte Launis aber sich kaum in Nizza zu einem nieder. tieferen Seitdem Ausdruck. wurden Armas Launis (1884–1959) war Anfang des 20. Jahr- Rußland – auch intensiv mit der Oper beschäftigt. musikalischen Impulse seiner späteren Opern aus den seine Werke fast nie mehr aufgeführt, und in der Heimat hunderts einer der erfolgreichsten finnischen Opern- Als Komponist konzentrierte sich Launis von Anfang an Volkstraditionen verschiedener anderer Völker. waren eigentlich nur seine beiden ersten Opern bekannt. komponisten. Doch sein Erfolg sollte sich als vorüber- zielbewußt auf die Oper und versuchte, das finnische Opern- Die Uraufführung von Kullervo in der Finnischen Oper gehend erweisen: als Launis 1930 nach Nizza übersiedelte, schaffen in struktureller Hinsicht dem Wagnerschen Musik- WELTBÜRGER 1917 war ein Erfolg gewesen, und das Werk hatte noch wurde er in seiner Heimat allmählich vergessen. drama anzunähern. Er bediente sich frei der Wagnerschen Launis war ein begeisterter Reisender. Er lernte verschiedene zweimal auf dem Programm gestanden. Die Oper wurde Im Frühjahr 2004 erlebte seine Musik jedoch eine Renais- Ideen – lange Melodielinien, mit vielen Vorhalten durch- Kulturen kennen und schrieb über seine Reseerlebnisse auch zweimal in Nizza aufgeführt, zuerst 1938 im Rundfunk sance. Das finnische Rundfunk-Sinfonieorchester unter der setzte Harmonien sowie auf einzelne Rollen zugeschnittene zwei Bücher. Sein Leben wurde von der Liebe zum Volks- und dann 1940 als Bühnenwerk im Palais de Leitung von Sakari Oramo uraufführte am 17.3. 2004 – Leitmotive. Wie Wagner schrieb auch Launis seine Librettos leben und zur Volksüberlieferung geleitet. Seine erste Reise Méditerraine, bei welcher Gelegenheit ihr dritter Akt in mehr als 70 Jahre nach Entstehen des Werks – die Saamen- selbst. Zu seiner ansonsten schmalen musikalischen mit dem Ziel, Volksmusik zu sammeln, unternahm er im ganz Frankreich übertragen wurde. 1947 wurde Kullervo oper Aslak Hetta von Armas Launis. Das Bild eines im Dämmer Produktion gehören ein knappes Dutzend Opern, von denen Alter von 19 Jahren nach Ingermanland, und in den noch einmal von Radio Monte Carlo ausgestrahlt. der Geschichte versunkenen und dazu noch eine recht ein- ein Teil auf dem Stadium einer Klavierpartitur verblieb. folgenden Jahren bereiste er Lappland und Estland. Er tönige Musik schreibenden Komponisten zerbrach. Armas Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts – Finnland veröffentlichte ein Werk über die Joikmelodien der Saamen DIE SAAMENOPER Launis erwies sich als ein äußerst eigenständiger Komponist, erklärte 1917 seine Unabhängigkeit – kamen in der (1908) und außerdem Werke über alte ingermanländische Im Jahre 1904 hatte Launis eine Forschungsreise nach der es souverän verstanden hatte, in seiner Musik das finnischen Oper oft die eigene finnische Sprache und (1910) und karelische Volksmelodien (1930). Karasjok und Kautokeino in Norwegisch-Lappland unter- Lokalkolorit verschiedener Kulturkreise nachzuempfinden. Kultur sowie realistische Volksschilderungen im Vorder- Armas Launis promovierte 1913 zum Doktor der nommen. Anfang der zwanziger Jahre unternahm er Für seine Zeitgenossen war Armas Launis ein fremder grund zu stehen. Besonders in seinem ersten Bühnenwerk, Philosophie. Seine Abhandlung Über Art, Entstehung und noch zwei weitere Reisen nach Lappland. Vogel, der sich in keinem Fach des Musiklebens richtig der komischen Oper Seitsemän veljestä (Die Sieben vom Verbreitung der estnisch-finnischen Runenmelodien lag Die in den zwanziger Jahren entstandene Oper Aslak unterbringen ließ. Neben seiner Arbeit als Komponist Jochenhof, 1913), die auf Aleksis Kivis bekanntem Roman bereits 1910 im Druck vor. Hetta behandelt das Blutbad von Kautokeino 1852 in betätigte er sich als Pädagoge, Volksaufklärer, Genealoge, Die Sieben Brüder fußt, legt Launis großen Wert auf die Neben seinem Universitätsstudium besuchte Launis die Norwegisch-Lappland. Die Handlung fußt auf einem Schriftsteller, Opernlibrettist, Übersetzer und Journalist, finnische Sprache. Er versucht, sich konsequent an den Orchesterschule der Helsinkier Philharmonischen Gesellschaft, historischen Ereignis: der Bergsaame Aslak Hetta überfällt außerdem war er Forschungsreisender und hatte eine gute Sprechgesang zu halten und seine Rezitationen volks- wo in der Theorieklasse Jean Sibelius und später Ilmari mit seinen Leuten das nichtsahnende Kirchdorf Kautokeino, wissenschafliche Grundlage. Launis gründete und leitete tümlich zu färben. Er schuf in dieser Oper eine völlig neue Krohn seine Kompositionslehrer waren. 1907 fuhr Launis um die »Gottlosen« vom Erdboden zu tilgen. In dem Tumult das Volkskonservatorium in Helsinki sowie weitere Musik- und eigenständige musikdramatische Diktion, für welche nach Berlin, wo er – wie viele andere finnische Musiker – findet Aslak Hetta, der sich selbst für den König der Saamen schulen an anderen finnischen Orten. Er war Experte für es keine direkte internationale Vorbilder gab. Leosv Janácvek am Sternschen Konservatorium unter Wilhelm Klatte hält, ein trauriges Ende, er wird hingerichtet. Launis hat die Volksmusik der finnischen Nahgebiete sowie Nordafrikas. zum Beispiel setzt in seinen Opern den Sprechgesang seine Ausbildung in Komposition vollendete und daneben Aslak Hetta in seiner Oper zum Freiheitskämpfer gemacht wesentlich ausdrucksvoller ein, indem er den Rhythmus ein Dirigentenexamen ablegte. und die Geschichte mit einer Liebesgeschichte verwoben. WEGBEREITER und den Klang der Sprache nur zum Ausgangspunkt Seit den zwanziger Jahren weilte Launis fast jährlich im Aus- Der Dreiakter Aslak Hetta ist ein Lobgesang auf die Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts war Armas nimmt und sie dann musikalisch weiterentwickelt. land; als besonders bereichernd sollten sich die Reisen nach saamische Volksüberlieferung: eine Verlobungsfeier, Launis der führende finnische Opernkomponist. Vor Nach den Sieben vom Jochenhof interessierte sich Launis Nordafrika 1924–1927 und 1939 erweisen, die sich auf Glaubensvorstellungen, Beschwörungen, Ritualtänze seinem Debüt waren in Finnland kaum mehr als ein für das Kullervo-Thema aus dem finnischen Nationalepos deutliche und natürliche Weise in seiner Kompositionsarbeit werden dargestellt. Die musikalischen Themen bauen auf Dutzend bedeutungsvolle Opern entstanden, doch war Kalevala. Durch seine Kullervo-Oper (1917) zieht sich – niederschlugen. Durch die Einführung neuer Themen und sechs original saamische Melodien auf, und darüber hinaus Launis für seine Ausbildung nicht allein auf diese wie durch Launis’ beinah ganze Produktion – eine starke Elemente in sein Werk erneuerte sich ständig seine musikalische verwendet Launis stilisierte saamische Musik. Die Melodien 20 21 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 20

angewiesen. Auf seinen Studien- und Forschungsreisen volksmusikalische Linie. Ist der Ton in seinen beiden ersten Der Opernkomponist Armas Launis hatte er sich – besonders in Frankreich, Deutschland und Opern ausgeprägt finnisch-national, dann kommen die Diktion1930 ließ – führte Launis aber sich kaum in Nizza zu einem nieder. tieferen Seitdem Ausdruck. wurden Armas Launis (1884–1959) war Anfang des 20. Jahr- Rußland – auch intensiv mit der Oper beschäftigt. musikalischen Impulse seiner späteren Opern aus den seine Werke fast nie mehr aufgeführt, und in der Heimat hunderts einer der erfolgreichsten finnischen Opern- Als Komponist konzentrierte sich Launis von Anfang an Volkstraditionen verschiedener anderer Völker. waren eigentlich nur seine beiden ersten Opern bekannt. komponisten. Doch sein Erfolg sollte sich als vorüber- zielbewußt auf die Oper und versuchte, das finnische Opern- Die Uraufführung von Kullervo in der Finnischen Oper gehend erweisen: als Launis 1930 nach Nizza übersiedelte, schaffen in struktureller Hinsicht dem Wagnerschen Musik- WELTBÜRGER 1917 war ein Erfolg gewesen, und das Werk hatte noch wurde er in seiner Heimat allmählich vergessen. drama anzunähern. Er bediente sich frei der Wagnerschen Launis war ein begeisterter Reisender. Er lernte verschiedene zweimal auf dem Programm gestanden. Die Oper wurde Im Frühjahr 2004 erlebte seine Musik jedoch eine Renais- Ideen – lange Melodielinien, mit vielen Vorhalten durch- Kulturen kennen und schrieb über seine Reseerlebnisse auch zweimal in Nizza aufgeführt, zuerst 1938 im Rundfunk sance. Das finnische Rundfunk-Sinfonieorchester unter der setzte Harmonien sowie auf einzelne Rollen zugeschnittene zwei Bücher. Sein Leben wurde von der Liebe zum Volks- und dann 1940 als Bühnenwerk im Palais de Leitung von Sakari Oramo uraufführte am 17.3. 2004 – Leitmotive. Wie Wagner schrieb auch Launis seine Librettos leben und zur Volksüberlieferung geleitet. Seine erste Reise Méditerraine, bei welcher Gelegenheit ihr dritter Akt in mehr als 70 Jahre nach Entstehen des Werks – die Saamen- selbst. Zu seiner ansonsten schmalen musikalischen mit dem Ziel, Volksmusik zu sammeln, unternahm er im ganz Frankreich übertragen wurde. 1947 wurde Kullervo oper Aslak Hetta von Armas Launis. Das Bild eines im Dämmer Produktion gehören ein knappes Dutzend Opern, von denen Alter von 19 Jahren nach Ingermanland, und in den noch einmal von Radio Monte Carlo ausgestrahlt. der Geschichte versunkenen und dazu noch eine recht ein- ein Teil auf dem Stadium einer Klavierpartitur verblieb. folgenden Jahren bereiste er Lappland und Estland. Er tönige Musik schreibenden Komponisten zerbrach. Armas Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts – Finnland veröffentlichte ein Werk über die Joikmelodien der Saamen DIE SAAMENOPER Launis erwies sich als ein äußerst eigenständiger Komponist, erklärte 1917 seine Unabhängigkeit – kamen in der (1908) und außerdem Werke über alte ingermanländische Im Jahre 1904 hatte Launis eine Forschungsreise nach der es souverän verstanden hatte, in seiner Musik das finnischen Oper oft die eigene finnische Sprache und (1910) und karelische Volksmelodien (1930). Karasjok und Kautokeino in Norwegisch-Lappland unter- Lokalkolorit verschiedener Kulturkreise nachzuempfinden. Kultur sowie realistische Volksschilderungen im Vorder- Armas Launis promovierte 1913 zum Doktor der nommen. Anfang der zwanziger Jahre unternahm er Für seine Zeitgenossen war Armas Launis ein fremder grund zu stehen. Besonders in seinem ersten Bühnenwerk, Philosophie. Seine Abhandlung Über Art, Entstehung und noch zwei weitere Reisen nach Lappland. Vogel, der sich in keinem Fach des Musiklebens richtig der komischen Oper Seitsemän veljestä (Die Sieben vom Verbreitung der estnisch-finnischen Runenmelodien lag Die in den zwanziger Jahren entstandene Oper Aslak unterbringen ließ. Neben seiner Arbeit als Komponist Jochenhof, 1913), die auf Aleksis Kivis bekanntem Roman bereits 1910 im Druck vor. Hetta behandelt das Blutbad von Kautokeino 1852 in betätigte er sich als Pädagoge, Volksaufklärer, Genealoge, Die Sieben Brüder fußt, legt Launis großen Wert auf die Neben seinem Universitätsstudium besuchte Launis die Norwegisch-Lappland. Die Handlung fußt auf einem Schriftsteller, Opernlibrettist, Übersetzer und Journalist, finnische Sprache. Er versucht, sich konsequent an den Orchesterschule der Helsinkier Philharmonischen Gesellschaft, historischen Ereignis: der Bergsaame Aslak Hetta überfällt außerdem war er Forschungsreisender und hatte eine gute Sprechgesang zu halten und seine Rezitationen volks- wo in der Theorieklasse Jean Sibelius und später Ilmari mit seinen Leuten das nichtsahnende Kirchdorf Kautokeino, wissenschafliche Grundlage. Launis gründete und leitete tümlich zu färben. Er schuf in dieser Oper eine völlig neue Krohn seine Kompositionslehrer waren. 1907 fuhr Launis um die »Gottlosen« vom Erdboden zu tilgen. In dem Tumult das Volkskonservatorium in Helsinki sowie weitere Musik- und eigenständige musikdramatische Diktion, für welche nach Berlin, wo er – wie viele andere finnische Musiker – findet Aslak Hetta, der sich selbst für den König der Saamen schulen an anderen finnischen Orten. Er war Experte für es keine direkte internationale Vorbilder gab. Leosv Janácvek am Sternschen Konservatorium unter Wilhelm Klatte hält, ein trauriges Ende, er wird hingerichtet. Launis hat die Volksmusik der finnischen Nahgebiete sowie Nordafrikas. zum Beispiel setzt in seinen Opern den Sprechgesang seine Ausbildung in Komposition vollendete und daneben Aslak Hetta in seiner Oper zum Freiheitskämpfer gemacht wesentlich ausdrucksvoller ein, indem er den Rhythmus ein Dirigentenexamen ablegte. und die Geschichte mit einer Liebesgeschichte verwoben. WEGBEREITER und den Klang der Sprache nur zum Ausgangspunkt Seit den zwanziger Jahren weilte Launis fast jährlich im Aus- Der Dreiakter Aslak Hetta ist ein Lobgesang auf die Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts war Armas nimmt und sie dann musikalisch weiterentwickelt. land; als besonders bereichernd sollten sich die Reisen nach saamische Volksüberlieferung: eine Verlobungsfeier, Launis der führende finnische Opernkomponist. Vor Nach den Sieben vom Jochenhof interessierte sich Launis Nordafrika 1924–1927 und 1939 erweisen, die sich auf Glaubensvorstellungen, Beschwörungen, Ritualtänze seinem Debüt waren in Finnland kaum mehr als ein für das Kullervo-Thema aus dem finnischen Nationalepos deutliche und natürliche Weise in seiner Kompositionsarbeit werden dargestellt. Die musikalischen Themen bauen auf Dutzend bedeutungsvolle Opern entstanden, doch war Kalevala. Durch seine Kullervo-Oper (1917) zieht sich – niederschlugen. Durch die Einführung neuer Themen und sechs original saamische Melodien auf, und darüber hinaus Launis für seine Ausbildung nicht allein auf diese wie durch Launis’ beinah ganze Produktion – eine starke Elemente in sein Werk erneuerte sich ständig seine musikalische verwendet Launis stilisierte saamische Musik. Die Melodien 20 21 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 22

basieren mehr oder weniger auf fünftönigen Motiven, die WECHSELNDE OPERNTHEMEN mit Verzierungen – Glissandos, Vorschlägen, Appogiaturen Armas Launis war literarisch ambitiös und produktiv. Zwei Armas Launis, Die Joiks spiegeln, sowohl inhaltlich als auch in der – und magischen Sprechrhythmen gefärbt sind. Launis unvollendete Opern zeigen seinen unerschöpflichen Ideen- Sammler der Joikmelodien musikalischen Struktur, die innersten Züge und Werte der verbindet auf eigene Weise Wagnersche Leitmotivtechnik reichtum und seinen Wunsch, selbst sowohl das Libretto als saamischen Kultur wider. Sie unterscheiden sich von der mit archaischem saamischem Folklorismus. auch die Musik zu verfertigen. Viele Ideen verblieben bei Der Komponist Armas Launis unternahm 1904 und 1905 sogenannten westlichen Musik sowohl im melodischen Das vom Komponisten selbst verfaßte Libretto besteht aus diesem unermüdlichen Wanderer jedoch im Stadium der zwei Reisen zu den Nordsaamen, auf denen er in Finnisch- und rhythmischen Aufbau als auch in der Art der einer Reihe von Tableaus, unterstützt von einem einleitenden Konzeption, von manchen Opern entstand lediglich der Text. und Norwegisch-Lappland – hauptsächlich in den Stimmbildung. Melodrama, in welchem ein Erzähler balladenartig die Launis wählte sehr unterschiedliche Themen für seine Opern: Gegenden von Utsjoki, Inari, Kautokeino und Karasjok – wechselvollen Ereignisse und Stimmungen vorträgt. Der gesellschaftliche Probleme der dreißiger Jahre in einer mehr als 800 Joikmelodien aufzeichnete. Minna Riikka Järvinen musikalische Stil der Oper ist am kühnsten und größeren Landstadt; eine ins moderne Tunesien verlegte Seine Sammlungen veröffentlichte Launis in dem von selbständigsten in der Behandlung archaischer Motive, in Beduinenoper mit antiken Grabgewölben und einem der Finnischen Literaturgesellschaft herausgegebenen anderen Partien macht sich stark der Einfluß Wagners römischen Palast als Schauplatz; eine Märchenoper. Werk Lappische Juoigos-Lieder (Helsinki 1908). Die Ein- bemerkbar. Als weitere stilistische Vorbilder lassen sich Launis’ nächste Oper Noidan laulu (Das Hexenlied), die 1934 sammlung der Joiks war Teil eines größeren volksmusikalischen Giacomo Puccini in den lyrischen Melodiebögen und entstand und einen stark archaisierenden Zugriff hat, befaßt Forschungsvorhabens mit der Absicht, Melodien finnisch- Richard Strauss in den Akkorden erkennen. sich mit den Hexenverfolgungen des Mittelalters. 1937 kehrte ugrischer Völker einzusammeln und lexikografisch zu Launis mit Karjalainen taikahuivi (Das karelische Zaubertuch) Das Interesse des Komponisten für neue Techniken kommt ordnen. Launis besuchte die Nordsaamen auch im Winter zur komischen Oper zurück, die stilistisch als Singspiel in seinen Vorschlägen zur Illustration des Präludiums im 1920, diesmal aber ohne Forschungsvorhaben. aufgebaut ist. Eine der Hauptpersonen ist die berühmte zweiten Akt und des Interludiums im dritten Akt zum Aus- Launis machte sich mit Lappland und dem Saamentum auch Runensängerin Larin Paraske. druck, die er mit »Alternative Filmvorführung: lappländische über seine musikanalytischen Interessen hinaus vertraut. Er Das vielleicht gewichtigste Werk in Launis’ Opernproduktion Landschaften in Morgenbeleuchtung« bzw. »Alternative beschreibt seine Lapplanderfahrungen und –gefühle in dem ist Jehudith aus dem Jahre 1940, das im arabischern Filmvorführung: zwei mit ihrer Herde vorbeiziehende Buch Kaipaukseni maa (Land meiner Sehnsucht, 1922). Aus Beduinenmilieu angesiedelt ist und um die Zeitenwende an dem eingesammelten Material wählte er sieben Joikmelodien Rentierlappen, Mondscheinbeleuchtung« bezeichnet. Mit einem Tag zwischen spätem Abend und frühem Morgen als Themen für seine Oper Aslak Hetta aus, nämlich dem Film als neue Kunstform war Launis 1921 bekannt spielt. Die Hauptperson ist die Mutter des weisen Räubers auf Kautokeino, Die Tundren, Der Kaufmann, Der Landvogt, Der geworden, als er aus seinen zwei ersten Opern die Musik für Golgata. Die folkloristischen Elemente der Oper stärken ihre Pfarrer und Der Wolf. Anhand dieser Auswahl erkennt man, einen wichtigen ethnografischen Film über eine karelische musikalische Struktur, und gerade mit ihrer Hilfe entsteht daß Launis sich des innersten Wesens der Joikkultur wohl Hochzeit zusammenstellte (HäidenviettoKarjalan runomailla). zwischen den drei Akten der Eindruck innerer Einheitlichkeit. bewußt war: nicht eine dieser Melodien läßt sich als der Es war der erste finnische Film mit durchkomponierter Musik. Jehudith ist nie auf die Bühne gekommen, aber Auszüge persönliche Joik eines bestimmten Saamen identifizieren. Aslak Hetta war Launis’ letzte in Finnland komponierte daraus wurden im 1954 Französischen Rundfunk gespielt. Lediglich die Joikmelodie des Pfarres geht auf einen Oper, bevor er sich endgültig in Frankreich niederließ. In Launis’ letztes Bühnenwerk ist die für das Fernsehen persönlichen Joik zurück. Gegenstand ist hier jedoch eine den dreißiger Jahren hat es mehrere Versuche in Mittel- geschriebene Ballettoper in einem Akt Jäiset liekit (Stella Person, die außerhalb der saamischen Kultur steht, der Pfarrer europa gegeben, Aslak Hetta auf die Bühne zu bringen, borealis, 1957), in der er verdeckt von seinem eigenen Leben von Utsjoki. Man betrachtet einen Joik allgemein als Eigentum aber keiner wurde verwirklicht. und der Sehnsucht nach seiner nordischen Heimat erzählt. seines Gegenstands. Der Joik ist die traditionelle Vokalmusik der Nordsaamen. Pekka Hako 22 23 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 22

basieren mehr oder weniger auf fünftönigen Motiven, die WECHSELNDE OPERNTHEMEN mit Verzierungen – Glissandos, Vorschlägen, Appogiaturen Armas Launis war literarisch ambitiös und produktiv. Zwei Armas Launis, Die Joiks spiegeln, sowohl inhaltlich als auch in der – und magischen Sprechrhythmen gefärbt sind. Launis unvollendete Opern zeigen seinen unerschöpflichen Ideen- Sammler der Joikmelodien musikalischen Struktur, die innersten Züge und Werte der verbindet auf eigene Weise Wagnersche Leitmotivtechnik reichtum und seinen Wunsch, selbst sowohl das Libretto als saamischen Kultur wider. Sie unterscheiden sich von der mit archaischem saamischem Folklorismus. auch die Musik zu verfertigen. Viele Ideen verblieben bei Der Komponist Armas Launis unternahm 1904 und 1905 sogenannten westlichen Musik sowohl im melodischen Das vom Komponisten selbst verfaßte Libretto besteht aus diesem unermüdlichen Wanderer jedoch im Stadium der zwei Reisen zu den Nordsaamen, auf denen er in Finnisch- und rhythmischen Aufbau als auch in der Art der einer Reihe von Tableaus, unterstützt von einem einleitenden Konzeption, von manchen Opern entstand lediglich der Text. und Norwegisch-Lappland – hauptsächlich in den Stimmbildung. Melodrama, in welchem ein Erzähler balladenartig die Launis wählte sehr unterschiedliche Themen für seine Opern: Gegenden von Utsjoki, Inari, Kautokeino und Karasjok – wechselvollen Ereignisse und Stimmungen vorträgt. Der gesellschaftliche Probleme der dreißiger Jahre in einer mehr als 800 Joikmelodien aufzeichnete. Minna Riikka Järvinen musikalische Stil der Oper ist am kühnsten und größeren Landstadt; eine ins moderne Tunesien verlegte Seine Sammlungen veröffentlichte Launis in dem von selbständigsten in der Behandlung archaischer Motive, in Beduinenoper mit antiken Grabgewölben und einem der Finnischen Literaturgesellschaft herausgegebenen anderen Partien macht sich stark der Einfluß Wagners römischen Palast als Schauplatz; eine Märchenoper. Werk Lappische Juoigos-Lieder (Helsinki 1908). Die Ein- bemerkbar. Als weitere stilistische Vorbilder lassen sich Launis’ nächste Oper Noidan laulu (Das Hexenlied), die 1934 sammlung der Joiks war Teil eines größeren volksmusikalischen Giacomo Puccini in den lyrischen Melodiebögen und entstand und einen stark archaisierenden Zugriff hat, befaßt Forschungsvorhabens mit der Absicht, Melodien finnisch- Richard Strauss in den Akkorden erkennen. sich mit den Hexenverfolgungen des Mittelalters. 1937 kehrte ugrischer Völker einzusammeln und lexikografisch zu Launis mit Karjalainen taikahuivi (Das karelische Zaubertuch) Das Interesse des Komponisten für neue Techniken kommt ordnen. Launis besuchte die Nordsaamen auch im Winter zur komischen Oper zurück, die stilistisch als Singspiel in seinen Vorschlägen zur Illustration des Präludiums im 1920, diesmal aber ohne Forschungsvorhaben. aufgebaut ist. Eine der Hauptpersonen ist die berühmte zweiten Akt und des Interludiums im dritten Akt zum Aus- Launis machte sich mit Lappland und dem Saamentum auch Runensängerin Larin Paraske. druck, die er mit »Alternative Filmvorführung: lappländische über seine musikanalytischen Interessen hinaus vertraut. Er Das vielleicht gewichtigste Werk in Launis’ Opernproduktion Landschaften in Morgenbeleuchtung« bzw. »Alternative beschreibt seine Lapplanderfahrungen und –gefühle in dem ist Jehudith aus dem Jahre 1940, das im arabischern Filmvorführung: zwei mit ihrer Herde vorbeiziehende Buch Kaipaukseni maa (Land meiner Sehnsucht, 1922). Aus Beduinenmilieu angesiedelt ist und um die Zeitenwende an dem eingesammelten Material wählte er sieben Joikmelodien Rentierlappen, Mondscheinbeleuchtung« bezeichnet. Mit einem Tag zwischen spätem Abend und frühem Morgen als Themen für seine Oper Aslak Hetta aus, nämlich dem Film als neue Kunstform war Launis 1921 bekannt spielt. Die Hauptperson ist die Mutter des weisen Räubers auf Kautokeino, Die Tundren, Der Kaufmann, Der Landvogt, Der geworden, als er aus seinen zwei ersten Opern die Musik für Golgata. Die folkloristischen Elemente der Oper stärken ihre Pfarrer und Der Wolf. Anhand dieser Auswahl erkennt man, einen wichtigen ethnografischen Film über eine karelische musikalische Struktur, und gerade mit ihrer Hilfe entsteht daß Launis sich des innersten Wesens der Joikkultur wohl Hochzeit zusammenstellte (HäidenviettoKarjalan runomailla). zwischen den drei Akten der Eindruck innerer Einheitlichkeit. bewußt war: nicht eine dieser Melodien läßt sich als der Es war der erste finnische Film mit durchkomponierter Musik. Jehudith ist nie auf die Bühne gekommen, aber Auszüge persönliche Joik eines bestimmten Saamen identifizieren. Aslak Hetta war Launis’ letzte in Finnland komponierte daraus wurden im 1954 Französischen Rundfunk gespielt. Lediglich die Joikmelodie des Pfarres geht auf einen Oper, bevor er sich endgültig in Frankreich niederließ. In Launis’ letztes Bühnenwerk ist die für das Fernsehen persönlichen Joik zurück. Gegenstand ist hier jedoch eine den dreißiger Jahren hat es mehrere Versuche in Mittel- geschriebene Ballettoper in einem Akt Jäiset liekit (Stella Person, die außerhalb der saamischen Kultur steht, der Pfarrer europa gegeben, Aslak Hetta auf die Bühne zu bringen, borealis, 1957), in der er verdeckt von seinem eigenen Leben von Utsjoki. Man betrachtet einen Joik allgemein als Eigentum aber keiner wurde verwirklicht. und der Sehnsucht nach seiner nordischen Heimat erzählt. seines Gegenstands. Der Joik ist die traditionelle Vokalmusik der Nordsaamen. Pekka Hako 22 23 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 24

Handlung norwegische Garnison mit der Nachricht über den geplanten Aufstand. Die Rufer kommen. Sie nehmen die Norweger ORT UND ZEIT: NORWEGISCH-LAPPLAND IM JAHRE 1852 gefangen, singen Spottlieder auf sie und zünden das Haus des Vogts an. Aslak versucht vergeblich, die Rufer zurückzuhalten. 1. AKT Aslak Hetta, der Adoptivsohn des berühmten Schamanen- 3. AKT propheten Lanni, träumt davon, mit Hilfe der Rufer, einer In einer winterlichen Herbstnacht hinter der Kirche von fanatischen lappischen Sekte, sein Land von der Herrschaft der Kautokeino erwacht der Seher Lanni aus einer tiefen Trance. Er Norweger zu befreien. Lanni hofft, Aslak als den Mann seiner hat seine Vorväter besucht und um Rat gefragt, und diese Tochter Unna zu sehen. Lanni weiht seine neue Trommel den haben die Aufständischen ermahnt, kein Blut zu vergießen. Göttern. Er hängt sie an einen Steingötzen und beginnt, Auch Aslak neigt, von Agni umgestimmt, einer friedlichen Beschwörungen herzusagen. Agni, eine junge Finnin, verlobt Lösung zu. Agni fürchtet sich um Aslaks Schicksal und versucht, mit dem Landvogt von Kautokeino, und ihre Tante Agneta während die Wächter in tiefem Schlaf liegen, die gefangenen haben bei Lannis Hütte Halt gemacht, bevor sie am nächsten Norweger zu befreien. Aslak kommt hinzu und bittet von Agni Morgen zur Kirche weiterreisen. Aslak verspricht, sie zu führen. eine Erklärung für ihre Tat. Agni erklärt, sie habe alles nur Aslaks Am Abend sammelt sich eine ekstatische Schar von Rufern. wegen getan. Aslak stößt Agni wütend von sich und geht fort. Sie singen und verbrennen in religiöser Verzückung ihre Der Tag ist angebrochen. Lanni und Sjaggo, der Anführer der heiligen Schriften. Nachdem sie sich entfernt haben, gesteht Rufer, kommen. Beide Gruppen beten mit unterschiedlichen Aslak Agni seine vaterländischen Träume. Lanni ist vor dem Zeremonien ihre Götter an. Man beabsichtigt, die norwegischen lappischen Steingötzen niedergekniet und flüstert seine Gefangenen bei einem rohen Ritualtanz hinzurichten. Während magischen Beschwörungen. des Tanzes planen Sjaggo und seine Anhänger, Lanni und Aslak zu ermorden, weil diese sie an einer gewaltsamen Auseinander- 2. AKT setzung hindern wollen. Die von Agni alarmierten norwegischen Aslak hat Agni und ihre Tante nach Kautokeino gebracht. Händler Soldaten treffen ein, und es kommt zum allgemeinen Gefecht. und Rentierhirten sind mit ihren Frauen zur Verlobungsfeier des Aslak begreift, daß es Agni war, die die Norweger zu Hilfe gerufen Landvogts gekommen. Auf dem Volksfest trinkt und singt der hat. Aber Agni schweigt. Sie greift zu einer Waffe und stürzt sich Vogt mit seinen Freunden und wird die ganze Zeit fröhlicher. Agni ins Gefecht, wo sie von einer Kugel der Angreifer verwundet wird. spürt, wie ihre Gefühle für den Vogt verblassen, und bittet Aslak, Die Soldaten schlagen den Aufstand nieder, und Aslak muß sie möglichst weit fort von ihrem Verlobten zu bringen. Nach sein kühnes Unterfangen mit dem Leben bezahlen. Als die einem gegenseitigen Liebesgeständnis beschließt Agni, Aslak zu Salve kracht, sammelt Agni ihre letzten Kräfte, schleppt sich folgen. Aslak deckt Agni sein Vorhaben auf: er will einen zu Aslaks Leiche, wo sie tot niedersinkt. Aufstand entfachen und sein Land von den Unterdrückern befreien. Verwirrt berät sich Agni mit ihrer Tante, und, um Aslaks Pekka Hako Pläne zu vereiteln, schicken sie einen Knecht des Landvogts in die Übersetzungen: Gisbert Jänicke

24 25 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 24

Handlung norwegische Garnison mit der Nachricht über den geplanten Aufstand. Die Rufer kommen. Sie nehmen die Norweger ORT UND ZEIT: NORWEGISCH-LAPPLAND IM JAHRE 1852 gefangen, singen Spottlieder auf sie und zünden das Haus des Vogts an. Aslak versucht vergeblich, die Rufer zurückzuhalten. 1. AKT Aslak Hetta, der Adoptivsohn des berühmten Schamanen- 3. AKT propheten Lanni, träumt davon, mit Hilfe der Rufer, einer In einer winterlichen Herbstnacht hinter der Kirche von fanatischen lappischen Sekte, sein Land von der Herrschaft der Kautokeino erwacht der Seher Lanni aus einer tiefen Trance. Er Norweger zu befreien. Lanni hofft, Aslak als den Mann seiner hat seine Vorväter besucht und um Rat gefragt, und diese Tochter Unna zu sehen. Lanni weiht seine neue Trommel den haben die Aufständischen ermahnt, kein Blut zu vergießen. Göttern. Er hängt sie an einen Steingötzen und beginnt, Auch Aslak neigt, von Agni umgestimmt, einer friedlichen Beschwörungen herzusagen. Agni, eine junge Finnin, verlobt Lösung zu. Agni fürchtet sich um Aslaks Schicksal und versucht, mit dem Landvogt von Kautokeino, und ihre Tante Agneta während die Wächter in tiefem Schlaf liegen, die gefangenen haben bei Lannis Hütte Halt gemacht, bevor sie am nächsten Norweger zu befreien. Aslak kommt hinzu und bittet von Agni Morgen zur Kirche weiterreisen. Aslak verspricht, sie zu führen. eine Erklärung für ihre Tat. Agni erklärt, sie habe alles nur Aslaks Am Abend sammelt sich eine ekstatische Schar von Rufern. wegen getan. Aslak stößt Agni wütend von sich und geht fort. Sie singen und verbrennen in religiöser Verzückung ihre Der Tag ist angebrochen. Lanni und Sjaggo, der Anführer der heiligen Schriften. Nachdem sie sich entfernt haben, gesteht Rufer, kommen. Beide Gruppen beten mit unterschiedlichen Aslak Agni seine vaterländischen Träume. Lanni ist vor dem Zeremonien ihre Götter an. Man beabsichtigt, die norwegischen lappischen Steingötzen niedergekniet und flüstert seine Gefangenen bei einem rohen Ritualtanz hinzurichten. Während magischen Beschwörungen. des Tanzes planen Sjaggo und seine Anhänger, Lanni und Aslak zu ermorden, weil diese sie an einer gewaltsamen Auseinander- 2. AKT setzung hindern wollen. Die von Agni alarmierten norwegischen Aslak hat Agni und ihre Tante nach Kautokeino gebracht. Händler Soldaten treffen ein, und es kommt zum allgemeinen Gefecht. und Rentierhirten sind mit ihren Frauen zur Verlobungsfeier des Aslak begreift, daß es Agni war, die die Norweger zu Hilfe gerufen Landvogts gekommen. Auf dem Volksfest trinkt und singt der hat. Aber Agni schweigt. Sie greift zu einer Waffe und stürzt sich Vogt mit seinen Freunden und wird die ganze Zeit fröhlicher. Agni ins Gefecht, wo sie von einer Kugel der Angreifer verwundet wird. spürt, wie ihre Gefühle für den Vogt verblassen, und bittet Aslak, Die Soldaten schlagen den Aufstand nieder, und Aslak muß sie möglichst weit fort von ihrem Verlobten zu bringen. Nach sein kühnes Unterfangen mit dem Leben bezahlen. Als die einem gegenseitigen Liebesgeständnis beschließt Agni, Aslak zu Salve kracht, sammelt Agni ihre letzten Kräfte, schleppt sich folgen. Aslak deckt Agni sein Vorhaben auf: er will einen zu Aslaks Leiche, wo sie tot niedersinkt. Aufstand entfachen und sein Land von den Unterdrückern befreien. Verwirrt berät sich Agni mit ihrer Tante, und, um Aslaks Pekka Hako Pläne zu vereiteln, schicken sie einen Knecht des Landvogts in die Übersetzungen: Gisbert Jänicke

24 25 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 26

musiikkidraaman rakenteellisille linjoille. Hän sovelsi matkansa Launis teki jo 19-vuotiaana Inkeriin, ja seuraavien SAAMELAISOOPPERA oopperasäveltäjä Armas Launis vapaasti Wagnerin ihanteita – mm. pitkiä melodialinjoja, vuosien aikana hän kävi Lapissa ja Virossa. Hän julkaisi Vuonna 1904 Launis oli tehnyt tutkimusmatkan Kaaras- Armas Launis (1884–1959) oli viime vuosisadan alun paljon pidätyksiä sisältäviä harmonioita ja eri roolihenki- teoksen saamelaisista joiuista (1908). Lisäksi hän julkaisi joelle ja Koutokeinoon, mikä antoi kipinän kolmannen menestyneimpiä suomalaisia oopperasäveltäjiä. Menestys löille tunnusomaisia johtoaiheita. Wagnerin tavoin hän teokset Inkerin (1910) ja Karjalan runosävelmistä (1930). oopperan aiheeseen. 1920-luvun alussa hän teki vielä oli kuitenkin ohimenevää: kun Launis 1930 asettui pysyvästi kirjoitti libretot itse. Launiksen muuten suppeaan sävellys- Armas Launis valmistui Helsingin yliopistosta filosofian kaksi matkaa Lappiin. Ranskaan Nizzaan, kotimaassa hänet unohdettiin täysin. tuotantoon kuuluu kymmenkunta oopperaa, joista osa jäi lisensiaatiksi ja tohtoriksi 1913, väitöskirjansa hän teki 1920-luvun lopussa valmistuneen Aslak Hetan tapahtu- Keväällä 2004 Armas Launiksen musiikki koki uuden tule- pianopartituurin asteelle. virolaisista runosävelmistä. mat sijoittuvat vuoden 1852 Norjan Lappiin, Koutokeinon misen. Radion sinfoniaorkesteri kantaesitti Sakari Oramon Suomen itsenäistymisen (1917) vuosikymmenellä suo- Yliopisto-opintojensa ohella Launis opiskeli Helsingin verilöylyyn. Tarina perustuu historialliseen aiheeseen, jossa johdolla 17.3.2004 saamelaisoopperan Aslak Hetta – yli 70 malaisissa oopperoissa korostettiin oman kielen ja kult- Filharmonisen seuran orkesterikoulussa, jossa teoria- tunturisaamelainen Aslak Hetta miehineen hyökkäsi vuotta teoksen valmistumisen jälkeen. Mielikuva historian tuurin sekä realistisen kansankuvauksen merkitystä. Suo- luokalla hänen sävellyksenopettajaan oli Jean Sibelius ja pahaa aavistamattomaan Koutokeinon kirkonkylään hämärään vaipuneesta ja hieman yksitotista musiikkia kir- menkielisyyden vaatimus toteutui erityisesti Launiksen myöhemmin Ilmari Krohn. Vuonna 1907 Launis suuntasi hävittääkseen »jumalattomat» maan päältä. Kahakassa joittaneesta säveltäjästä särkyi. Launis osoittautuikin varsin esikoisoopperassa, koomisessa Seitsemässä veljeksessä matkansa Berliiniin Sternin konservatorioon, jossa monet saamelaisten kuninkaana itseään pitänyt Aslak Hetta sai omaperäiseksi säveltäjäksi, joka on parhaimmillaan erilaisten (1913), joka perustuu Aleksis Kiven tunnettuun romaa- muutkin suomalaiset musiikkimiehet ovat täydentäneet surkean lopun: hänet mestattiin. Oopperassaan Launis on kulttuuripiirien paikallisvärien kuvaajana. niin. Launis pyrki noudattamaan puhelaulua johdonmu- koulutustaan. Wilhelm Klatten johtamien sävellysopintojen tehnyt Aslak Hetasta vapaustaistelijan ja punonut juo- Aikalaiset pitivät monipuolista Launista outona lintuna, kaisen tarkasti ja värittämään lausunnan kansanomaisesti. ohella Launis suoritti Berliinissä kapellimestaritutkinnon. neen rakkaustarinan. jota ei voinut survoa musiikkielämän mihinkään lokeroon. Oopperassaan hän loi uuden ja omaperäisen musiikki- 1920-luvulla Launis kävi ulkomailla lähes vuosittain; Kolminäytöksinen Aslak Hetta on ylistyslaulu saamelai- Sävellystyönsä ohella hän oli tutkimusmatkailija, peda- draamallisen sanonnan, jolle ei ollut suoranaista kansain- erityisen antoisia olivat vuosina 1924–1927 ja 1939 Poh- selle kansanperinteelle: oopperassa kuvataan kihlajaisia, gogi, kansanvalistaja, sukututkija, kirjailija, kääntäjä, oop- välistä vastinetta. Esimerkiksi Leosv Janácvekin oopperoiden jois-Afrikkaan tehdyt matkat. Näillä tutkimusmatkoilla oli uskomuksia, loitsuja ja rituaalitansseja. Oopperan musii- peralibretisti ja sanomalehtimies. Hänellä oli vahva tiede- puhelaulu on musiikillisesti ilmeikkäämpää; Janácvek käyt- hyvin selvät ja luonnolliset vaikutukset Launiksen sävellys- killiset aiheet rakentuvat kuudelle alkuperäiselle saame- miestausta, ja lisäksi hän oli lukuisten kansankonservato- tää kielen rytmiä ja sointia vain lähtökohtinaan ja kehitte- työhön: hän sulautti teoksiinsa uusia aiheita ja aineksia, laiselle sävelmälle, joiden lisäksi Launis käyttää tyyliteltyä rioiden perustaja ja johtaja sekä Suomen lähialueiden ja lee niitä musiikillisesti. minkä vuoksi hänen musiikillinen sanontansa jatkuvasti saamelaista musiikkia. Sävelmät muodostuvat lähinnä Pohjois-Afrikan kansanmusiikin tuntija. Seitsemän veljeksen jälkeen Launis kiinnostui kansallis- uusiutui – näin se ei myöskään päässyt ilmaisultaan juuri- viisisävelisistä aiheista, joita värittävät korukuviot, eepos Kalevalan Kullervo-aiheesta. Kullervossa (1917) – kaan syvenemään. liu’utukset, etulyönnit ja loitsunomaiset maagiset puhe- TIENRAIVAAJA kuten Launiksen lähes koko tuotannossa – kulkee poh- Vuonna 1930 Launis muutti pysyvästi Nizzaan. Sen jäl- rytmit. Oopperassa yhdistyy omalaatuisesti wagnerilainen 1910-luvulla Armas Launis oli johtava suomalainen oop- jalla väkevä kansanmusiikillinen juonne; kahdessa ensim- keen hänen teoksiaan ei esitetty juuri lainkaan, ja koti- johtoaihetekniikka ja arkaainen saamelainen folklorismi. perasäveltäjä. Ennen hänen esikoisoopperaansa Suo- mäisessä oopperassa sävy on suomalaiskansallinen ja maassa tunnettiin oikeastaan vain kaksi ensimmäistä oop- Säveltäjän itsensä kirjoittama teksti muodostaa lähinnä messa oli sävelletty merkittäviä oopperoita vain toista- myöhemmissä oopperoissa vaikutteet on saatu eri kanso- peraa. Kullervon kantaesitys Suomalaisessa oopperassa kuvaelmasarjan. Sitä tukee oopperan alun melodraama, kymmentä. Oopperakokemuksiltaan Launis ei kuitenkaan jen kansanperinteestä. 1917 oli menestys, ja teos otettiin pari kertaa uudelleen jossa värikkäitä tapahtumia ja tunnelmia esittelee balla- ollut vain näiden harvojen kotimaisten teosten varassa. ohjelmistoon. Ooppera sai julkisuutta myös Ranskassa, dinomaisesti kertoja. Musiikilliselta tyyliltään ooppera on Opinto- ja tutkimusmatkoillaan hän seurasi tarkasti oop- MAAILMANKANSALAINEN kun se esitettiin kahdesti Nizzassa, ensin 1938 radiossa ja rohkeimmillaan ja itsenäisimmillään muinaisten sävelaihei- peraesityksiä varsinkin Ranskassa, Saksassa ja Venäjällä. Launis oli intohimoinen matkailija. Hän perehtyi erilaisiin 1940 näyttämöesityksenä Palais de la Méditerranéessa, den käsittelyssä, muilta osin wagnerilainen vaikutus tun- Alusta alkaen Launis suuntautui määrätietoisesti ooppe- kulttuureihin ja kirjoitti matkakokemuksistaan kaksi kirjaa. jolloin kolmas näytös radioitiin koko Ranskaan. Vuonna kee vahvasti läpi. Muina tyylillisinä esikuvina voi lyyristen rasäveltäjäksi ja yritti omilla teoksillaan ohjata 1900-luvun Hänen elämänsä pohjavireenä oli rakkaus kansanelämään 1947 Kullervo esitettiin vielä Monte Carlon radiossa. melodioiden kaarroksissa tunnistaa Giacomo Puccinin ja alun suomalaisen oopperasävellyksen wagnerilaisen ja kansantietouteen. Ensimmäisen kansansävelmien keruu- sointujen käytössä Richard Straussin. 26 27 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 26

musiikkidraaman rakenteellisille linjoille. Hän sovelsi matkansa Launis teki jo 19-vuotiaana Inkeriin, ja seuraavien SAAMELAISOOPPERA oopperasäveltäjä Armas Launis vapaasti Wagnerin ihanteita – mm. pitkiä melodialinjoja, vuosien aikana hän kävi Lapissa ja Virossa. Hän julkaisi Vuonna 1904 Launis oli tehnyt tutkimusmatkan Kaaras- Armas Launis (1884–1959) oli viime vuosisadan alun paljon pidätyksiä sisältäviä harmonioita ja eri roolihenki- teoksen saamelaisista joiuista (1908). Lisäksi hän julkaisi joelle ja Koutokeinoon, mikä antoi kipinän kolmannen menestyneimpiä suomalaisia oopperasäveltäjiä. Menestys löille tunnusomaisia johtoaiheita. Wagnerin tavoin hän teokset Inkerin (1910) ja Karjalan runosävelmistä (1930). oopperan aiheeseen. 1920-luvun alussa hän teki vielä oli kuitenkin ohimenevää: kun Launis 1930 asettui pysyvästi kirjoitti libretot itse. Launiksen muuten suppeaan sävellys- Armas Launis valmistui Helsingin yliopistosta filosofian kaksi matkaa Lappiin. Ranskaan Nizzaan, kotimaassa hänet unohdettiin täysin. tuotantoon kuuluu kymmenkunta oopperaa, joista osa jäi lisensiaatiksi ja tohtoriksi 1913, väitöskirjansa hän teki 1920-luvun lopussa valmistuneen Aslak Hetan tapahtu- Keväällä 2004 Armas Launiksen musiikki koki uuden tule- pianopartituurin asteelle. virolaisista runosävelmistä. mat sijoittuvat vuoden 1852 Norjan Lappiin, Koutokeinon misen. Radion sinfoniaorkesteri kantaesitti Sakari Oramon Suomen itsenäistymisen (1917) vuosikymmenellä suo- Yliopisto-opintojensa ohella Launis opiskeli Helsingin verilöylyyn. Tarina perustuu historialliseen aiheeseen, jossa johdolla 17.3.2004 saamelaisoopperan Aslak Hetta – yli 70 malaisissa oopperoissa korostettiin oman kielen ja kult- Filharmonisen seuran orkesterikoulussa, jossa teoria- tunturisaamelainen Aslak Hetta miehineen hyökkäsi vuotta teoksen valmistumisen jälkeen. Mielikuva historian tuurin sekä realistisen kansankuvauksen merkitystä. Suo- luokalla hänen sävellyksenopettajaan oli Jean Sibelius ja pahaa aavistamattomaan Koutokeinon kirkonkylään hämärään vaipuneesta ja hieman yksitotista musiikkia kir- menkielisyyden vaatimus toteutui erityisesti Launiksen myöhemmin Ilmari Krohn. Vuonna 1907 Launis suuntasi hävittääkseen »jumalattomat» maan päältä. Kahakassa joittaneesta säveltäjästä särkyi. Launis osoittautuikin varsin esikoisoopperassa, koomisessa Seitsemässä veljeksessä matkansa Berliiniin Sternin konservatorioon, jossa monet saamelaisten kuninkaana itseään pitänyt Aslak Hetta sai omaperäiseksi säveltäjäksi, joka on parhaimmillaan erilaisten (1913), joka perustuu Aleksis Kiven tunnettuun romaa- muutkin suomalaiset musiikkimiehet ovat täydentäneet surkean lopun: hänet mestattiin. Oopperassaan Launis on kulttuuripiirien paikallisvärien kuvaajana. niin. Launis pyrki noudattamaan puhelaulua johdonmu- koulutustaan. Wilhelm Klatten johtamien sävellysopintojen tehnyt Aslak Hetasta vapaustaistelijan ja punonut juo- Aikalaiset pitivät monipuolista Launista outona lintuna, kaisen tarkasti ja värittämään lausunnan kansanomaisesti. ohella Launis suoritti Berliinissä kapellimestaritutkinnon. neen rakkaustarinan. jota ei voinut survoa musiikkielämän mihinkään lokeroon. Oopperassaan hän loi uuden ja omaperäisen musiikki- 1920-luvulla Launis kävi ulkomailla lähes vuosittain; Kolminäytöksinen Aslak Hetta on ylistyslaulu saamelai- Sävellystyönsä ohella hän oli tutkimusmatkailija, peda- draamallisen sanonnan, jolle ei ollut suoranaista kansain- erityisen antoisia olivat vuosina 1924–1927 ja 1939 Poh- selle kansanperinteelle: oopperassa kuvataan kihlajaisia, gogi, kansanvalistaja, sukututkija, kirjailija, kääntäjä, oop- välistä vastinetta. Esimerkiksi Leosv Janácvekin oopperoiden jois-Afrikkaan tehdyt matkat. Näillä tutkimusmatkoilla oli uskomuksia, loitsuja ja rituaalitansseja. Oopperan musii- peralibretisti ja sanomalehtimies. Hänellä oli vahva tiede- puhelaulu on musiikillisesti ilmeikkäämpää; Janácvek käyt- hyvin selvät ja luonnolliset vaikutukset Launiksen sävellys- killiset aiheet rakentuvat kuudelle alkuperäiselle saame- miestausta, ja lisäksi hän oli lukuisten kansankonservato- tää kielen rytmiä ja sointia vain lähtökohtinaan ja kehitte- työhön: hän sulautti teoksiinsa uusia aiheita ja aineksia, laiselle sävelmälle, joiden lisäksi Launis käyttää tyyliteltyä rioiden perustaja ja johtaja sekä Suomen lähialueiden ja lee niitä musiikillisesti. minkä vuoksi hänen musiikillinen sanontansa jatkuvasti saamelaista musiikkia. Sävelmät muodostuvat lähinnä Pohjois-Afrikan kansanmusiikin tuntija. Seitsemän veljeksen jälkeen Launis kiinnostui kansallis- uusiutui – näin se ei myöskään päässyt ilmaisultaan juuri- viisisävelisistä aiheista, joita värittävät korukuviot, eepos Kalevalan Kullervo-aiheesta. Kullervossa (1917) – kaan syvenemään. liu’utukset, etulyönnit ja loitsunomaiset maagiset puhe- TIENRAIVAAJA kuten Launiksen lähes koko tuotannossa – kulkee poh- Vuonna 1930 Launis muutti pysyvästi Nizzaan. Sen jäl- rytmit. Oopperassa yhdistyy omalaatuisesti wagnerilainen 1910-luvulla Armas Launis oli johtava suomalainen oop- jalla väkevä kansanmusiikillinen juonne; kahdessa ensim- keen hänen teoksiaan ei esitetty juuri lainkaan, ja koti- johtoaihetekniikka ja arkaainen saamelainen folklorismi. perasäveltäjä. Ennen hänen esikoisoopperaansa Suo- mäisessä oopperassa sävy on suomalaiskansallinen ja maassa tunnettiin oikeastaan vain kaksi ensimmäistä oop- Säveltäjän itsensä kirjoittama teksti muodostaa lähinnä messa oli sävelletty merkittäviä oopperoita vain toista- myöhemmissä oopperoissa vaikutteet on saatu eri kanso- peraa. Kullervon kantaesitys Suomalaisessa oopperassa kuvaelmasarjan. Sitä tukee oopperan alun melodraama, kymmentä. Oopperakokemuksiltaan Launis ei kuitenkaan jen kansanperinteestä. 1917 oli menestys, ja teos otettiin pari kertaa uudelleen jossa värikkäitä tapahtumia ja tunnelmia esittelee balla- ollut vain näiden harvojen kotimaisten teosten varassa. ohjelmistoon. Ooppera sai julkisuutta myös Ranskassa, dinomaisesti kertoja. Musiikilliselta tyyliltään ooppera on Opinto- ja tutkimusmatkoillaan hän seurasi tarkasti oop- MAAILMANKANSALAINEN kun se esitettiin kahdesti Nizzassa, ensin 1938 radiossa ja rohkeimmillaan ja itsenäisimmillään muinaisten sävelaihei- peraesityksiä varsinkin Ranskassa, Saksassa ja Venäjällä. Launis oli intohimoinen matkailija. Hän perehtyi erilaisiin 1940 näyttämöesityksenä Palais de la Méditerranéessa, den käsittelyssä, muilta osin wagnerilainen vaikutus tun- Alusta alkaen Launis suuntautui määrätietoisesti ooppe- kulttuureihin ja kirjoitti matkakokemuksistaan kaksi kirjaa. jolloin kolmas näytös radioitiin koko Ranskaan. Vuonna kee vahvasti läpi. Muina tyylillisinä esikuvina voi lyyristen rasäveltäjäksi ja yritti omilla teoksillaan ohjata 1900-luvun Hänen elämänsä pohjavireenä oli rakkaus kansanelämään 1947 Kullervo esitettiin vielä Monte Carlon radiossa. melodioiden kaarroksissa tunnistaa Giacomo Puccinin ja alun suomalaisen oopperasävellyksen wagnerilaisen ja kansantietouteen. Ensimmäisen kansansävelmien keruu- sointujen käytössä Richard Straussin. 26 27 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 28

Säveltäjän viehtymystä uuteen tekniikkaan kuvaa hänen taikahuivi lähentelee tyylillisesti laulunäytelmää. Yhtenä ehdotuksensa oopperan toisen näytöksen alkusoiton ja päähenkilönä on kuuluisa runonlaulaja Larin Paraske. kolmannen näytöksen välisoiton kuvitukseksi: »vaihtoeh- Launiksen oopperatuotannon ehkä painokkain teos toinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia aamuvalais- Jehudith syntyi 1940. Jehudithin aihepiiri sijoittuu arabia- tuksessa» ja »vaihtoehtoinen elokuvaesitys: kaksi laumoi- laiseen paimentolaisympäristöön, ja tapahtumat ajoittuvat neen ohikulkevaa poropaimenta, kuutamovalaistus». Jo ajanlaskumme alkuun, yhteen vuorokauteen iltamyöhän ja 1920-luvun alussa elokuva uutena taidemuotona oli tullut aamuvarhaisen välillä. Päähenkilönä on Golgatan viisaan Launikselle tutuksi, sillä 1921 hän oli koonnut kahdesta ryövärin äiti. Folkloristiset ainekset lujittavat oopperan oopperastaan musiikin elokuvaan Häidenvietto Karjalan musiikillista rakennetta, ja juuri niiden avulla syntyy vaiku- runomailla. Kysymyksessä on kansatieteellisen elokuvan telma kolmen eri näytöksen sisäisestä yhtenäisyydestä. arvoteos ja ensimmäinen suomalainen elokuva, johon val- Jehudithia ei ole koskaan esitetty näyttämöllä, mutta mistettiin läpisävelletty musiikki. otteita siitä esitettiin Ranskan radiossa 1954. Aslak Hetta jäi Launiksen viimeiseksi Suomessa säveltä- Launiksen viimeinen näyttämöteos on vanhaan rooma- mäksi oopperaksi ennen säveltäjän asettumista pysyvästi laisaiheeseen perustuva yksinäytöksinen balettiooppera Ranskaan. 1930-luvulla Keski-Euroopassa oli useita suun- televisiolle Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). Teoksessaan nitelmia Aslak Hetan esittämiseksi näyttämöllä, mutta hän kertoo verhotusti omasta elämästään ja kaipaukses- yksikään niistä ei toteutunut. taan pohjoiseen kotimaahansa.

OOPPEROIDEN VAIHTELEVAT AIHEPIIRIT Pekka Hako Launis poimi keruuaineistoistaan kuusi joikusävelmää aiheiksi Armas Launis oli kirjallisesti kunnianhimoinen ja tuottelias. Armas Launis joikusävelmien kerääjänä Aslak Hetta -oopperaansa: Koutokeino, tunturit, kauppias, Pari keskeneräistä oopperaa kertoo hänen ehtymättö- Armas Launis teki vuosina 1904 ja 1905 kaksi matkaa poh- vouti, kirkkoherra ja susi. Hän valitsi sävelmät joikukulttuurin mästä ideavarastostaan ja halustaan tuottaa itse sekä lib- joissaamelaisten keskuuteen. Hän kokosi tuolloin yli 800 joi- sisintä ymmärtäen: niistä yksikään ei identifioidu kenenkään retto että musiikki. Monet ideat eivät kuitenkaan tämän kusävelmää Suomen ja Norjan Lapista, lähinnä Utsjoen, Ina- saamelaisen henkilöjoiuksi. Ainoastaan kirkkoherran joikusä- loputtoman samoilijan jäljiltä aina ehtineet jalostua lop- rin, Koutokeinon ja Kaarasjoen seuduilta. velmä on alkuperältäänkin henkilöjoiku. Siinäkin kohteena on puun asti: joistakin oopperoista valmistui vain teksti. Näi- Hän julkaisi keräelmänsä vuonna 1908 Suomalaisen Kirjalli- saamelaiskulttuurin ulkopuolinen Utsjoen kirkkoherra. Joiku- den oopperoiden aihepiirit ovat vaihtelevia: yhteiskunnalli- suuden Seuran kustantamassa Lappische Juoigos-Lieder -kir- sävelmän katsotaan olevan kohteensa omistuksessa. set ongelmat suurehkossa maaseutukaupungissa 1930- jassa. Keruu liittyi laajempaan suomalaisen kansanmusiikin Joiku on pohjoissaamelaisten perinteistä vokaalimusiikkia. luvulla; nyky-Tunisiaan, muinaisiin hautaholveihin ja roo- tutkimusotteeseen suomensukuisten kansojen sävelmien Joiut heijastavat saamelaiskulttuurin sisimpiä tekijöitä ja arvoja malaiseen palatsiin sijoittuva beduiiniaiheinen ooppera; kokoamiseksi ja leksikografiseksi järjestämiseksi. Launis kävi niin sisällöissään kuin musiikillisissa rakenteissaankin. Ne poik- satuooppera. pohjoissaamelaisten keskuudessa myös talvella 1920, mutta keavat nk. länsimaisesta musiikista niin melodian ja rytmiikan Seuraava ooppera Noidan laulu valmistui 1934. Siinä on tuolla matkalla hänellä ei ollut tutkimuksellisia tavoitteita. rakentumisen kuin äänenmuodostustavankin osalta. vahva arkaaistyylinen ote. Aihepiiri punoutuu keskiaikaisiin Launikselle Lappi ja saamelaisuus avautuivat kuitenkin myös noitavainoihin. Vuonna 1937 Launis palasi koomisen oop- musiikkianalyysin tarpeita syvemmin. Hän kuvaa Lapin-koke- Minna Riikka Järvinen peran pariin. Kaksinäytöksinen kansanomainen Karjalainen muksiaan ja -tuntojaan kirjassaan Kaipaukseni maa (1922). 28 29 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 28

Säveltäjän viehtymystä uuteen tekniikkaan kuvaa hänen taikahuivi lähentelee tyylillisesti laulunäytelmää. Yhtenä ehdotuksensa oopperan toisen näytöksen alkusoiton ja päähenkilönä on kuuluisa runonlaulaja Larin Paraske. kolmannen näytöksen välisoiton kuvitukseksi: »vaihtoeh- Launiksen oopperatuotannon ehkä painokkain teos toinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia aamuvalais- Jehudith syntyi 1940. Jehudithin aihepiiri sijoittuu arabia- tuksessa» ja »vaihtoehtoinen elokuvaesitys: kaksi laumoi- laiseen paimentolaisympäristöön, ja tapahtumat ajoittuvat neen ohikulkevaa poropaimenta, kuutamovalaistus». Jo ajanlaskumme alkuun, yhteen vuorokauteen iltamyöhän ja 1920-luvun alussa elokuva uutena taidemuotona oli tullut aamuvarhaisen välillä. Päähenkilönä on Golgatan viisaan Launikselle tutuksi, sillä 1921 hän oli koonnut kahdesta ryövärin äiti. Folkloristiset ainekset lujittavat oopperan oopperastaan musiikin elokuvaan Häidenvietto Karjalan musiikillista rakennetta, ja juuri niiden avulla syntyy vaiku- runomailla. Kysymyksessä on kansatieteellisen elokuvan telma kolmen eri näytöksen sisäisestä yhtenäisyydestä. arvoteos ja ensimmäinen suomalainen elokuva, johon val- Jehudithia ei ole koskaan esitetty näyttämöllä, mutta mistettiin läpisävelletty musiikki. otteita siitä esitettiin Ranskan radiossa 1954. Aslak Hetta jäi Launiksen viimeiseksi Suomessa säveltä- Launiksen viimeinen näyttämöteos on vanhaan rooma- mäksi oopperaksi ennen säveltäjän asettumista pysyvästi laisaiheeseen perustuva yksinäytöksinen balettiooppera Ranskaan. 1930-luvulla Keski-Euroopassa oli useita suun- televisiolle Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). Teoksessaan nitelmia Aslak Hetan esittämiseksi näyttämöllä, mutta hän kertoo verhotusti omasta elämästään ja kaipaukses- yksikään niistä ei toteutunut. taan pohjoiseen kotimaahansa.

OOPPEROIDEN VAIHTELEVAT AIHEPIIRIT Pekka Hako Launis poimi keruuaineistoistaan kuusi joikusävelmää aiheiksi Armas Launis oli kirjallisesti kunnianhimoinen ja tuottelias. Armas Launis joikusävelmien kerääjänä Aslak Hetta -oopperaansa: Koutokeino, tunturit, kauppias, Pari keskeneräistä oopperaa kertoo hänen ehtymättö- Armas Launis teki vuosina 1904 ja 1905 kaksi matkaa poh- vouti, kirkkoherra ja susi. Hän valitsi sävelmät joikukulttuurin mästä ideavarastostaan ja halustaan tuottaa itse sekä lib- joissaamelaisten keskuuteen. Hän kokosi tuolloin yli 800 joi- sisintä ymmärtäen: niistä yksikään ei identifioidu kenenkään retto että musiikki. Monet ideat eivät kuitenkaan tämän kusävelmää Suomen ja Norjan Lapista, lähinnä Utsjoen, Ina- saamelaisen henkilöjoiuksi. Ainoastaan kirkkoherran joikusä- loputtoman samoilijan jäljiltä aina ehtineet jalostua lop- rin, Koutokeinon ja Kaarasjoen seuduilta. velmä on alkuperältäänkin henkilöjoiku. Siinäkin kohteena on puun asti: joistakin oopperoista valmistui vain teksti. Näi- Hän julkaisi keräelmänsä vuonna 1908 Suomalaisen Kirjalli- saamelaiskulttuurin ulkopuolinen Utsjoen kirkkoherra. Joiku- den oopperoiden aihepiirit ovat vaihtelevia: yhteiskunnalli- suuden Seuran kustantamassa Lappische Juoigos-Lieder -kir- sävelmän katsotaan olevan kohteensa omistuksessa. set ongelmat suurehkossa maaseutukaupungissa 1930- jassa. Keruu liittyi laajempaan suomalaisen kansanmusiikin Joiku on pohjoissaamelaisten perinteistä vokaalimusiikkia. luvulla; nyky-Tunisiaan, muinaisiin hautaholveihin ja roo- tutkimusotteeseen suomensukuisten kansojen sävelmien Joiut heijastavat saamelaiskulttuurin sisimpiä tekijöitä ja arvoja malaiseen palatsiin sijoittuva beduiiniaiheinen ooppera; kokoamiseksi ja leksikografiseksi järjestämiseksi. Launis kävi niin sisällöissään kuin musiikillisissa rakenteissaankin. Ne poik- satuooppera. pohjoissaamelaisten keskuudessa myös talvella 1920, mutta keavat nk. länsimaisesta musiikista niin melodian ja rytmiikan Seuraava ooppera Noidan laulu valmistui 1934. Siinä on tuolla matkalla hänellä ei ollut tutkimuksellisia tavoitteita. rakentumisen kuin äänenmuodostustavankin osalta. vahva arkaaistyylinen ote. Aihepiiri punoutuu keskiaikaisiin Launikselle Lappi ja saamelaisuus avautuivat kuitenkin myös noitavainoihin. Vuonna 1937 Launis palasi koomisen oop- musiikkianalyysin tarpeita syvemmin. Hän kuvaa Lapin-koke- Minna Riikka Järvinen peran pariin. Kaksinäytöksinen kansanomainen Karjalainen muksiaan ja -tuntojaan kirjassaan Kaipaukseni maa (1922). 28 29 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 30

Tapahtumien kulku varuskuntaan. Huutajat saapuvat. He vangitsevat nor- jalaisia, laulavat pilkkalauluja ja sytyttävät voudin talon TAPAHTUU NORJAN LAPISSA VUONNA 1852. palamaan. Aslak yrittää turhaan hillitä huutajia.

1. NÄYTÖS v 3. NÄYTÖS Kuuluisan Samaaniprofeetan Lannin ottopoika Aslak Talvisena syysyönä Kautokeinon kirkon takana herää Hetta uneksii vapauttavansa maansa norjalaisten vallasta tietäjä Lanni syvästä transsista. Hän on käynyt kysymässä kiihkomielisen herännäisliikkeen, huutajien, avulla. Lanni neuvoa esi-isiltä, ja nämä ovat kehottaneet kapinoitsijoita toivoo näkevänsä Aslakin tyttärensä Unnan miehenä. olemaan vuodattamatta verta. Myös Aslak on Agnin Lanni vihkii uuden rumpunsa jumalille. Hän ripustaa sen suostuttelemana taipunut rauhanomaiseen ratkaisuun. kivijumalaan ja alkaa lukea loitsua. Agni, nuori suoma- Agni on peloissaan Aslakin kohtalosta ja yrittää – varti- lainen, Koutokeinon voudin kihlattu, on pysähtynyt joiden ollessa syvässä unessa – vapauttaa norjalaiset van- tätinsä Agnetan kanssa Lannin mökille ennen kuin git. Aslak saapuu ja pyytää Agnilta selitystä tekoon. Agni huomenissa jatkaa matkaansa kirkolle. Aslak lupaa tulla selittää tehneensä kaiken Aslakin tähden. Aslak raivostuu heille oppaaksi. ja sysää Agnin luotaan ja poistuu. Illalla kokoontuu huutajien innostunut joukko. He Päivä on valjennut. Lanni ja huutajien johtaja Sjaggo laulavat ja uskonnollisessa hurmiossaan polttavat pyhät saapuvat. Kukin ryhmä juhlii jumalaansa erilaisin seremo- kirjansa. Heidän lähtönsä jälkeen Aslak tunnustaa Agnille nioin. Norjalaisvangit aiotaan teloittaa raa’an rituaali- isänmaalliset toiveensa. Lanni on polvistunut lappalaisen tanssin yhteydessä. Tanssin aikana Sjaggo ja hänen kivijumalan eteen ja kuiskailee maagisia loitsujaan. joukkonsa valmistelevat Lannin ja Aslakin surmaamista, koska nämä estelevät heitä väkivaltaisesta yhteenotosta. 2. NÄYTÖS Agnin hälyttämät norjalaiset sotilaat saapuvat ja puhkeaa Aslak on saattanut Agnin ja tämän tädin Koutokeinoon. yleinen tappelu. Aslak tajuaa, että Agni on kutsunut nor- Kauppiaat ja paimenet vaimoineen ovat tulleet voudin jalaiset apuun. Mutta Agni pysyy vaiti. Hän ottaa aseen ja kihlajaisiin. Kansanjuhlassa vouti juo ja laulaa ystäviensä syöksyy taisteluun, jossa hän haavoittuu hyökkääjien kanssa ja tulee aina vain iloisemmaksi. Agni huomaa tun- luodista. teidensa voutia kohtaan haalistuneen ja pyytää Aslakin Sotilaat tukahduttavat kapinan, ja Aslakin on nyt hen- viemään hänet pois kauas sulhasestaan. Molemmin- gellään maksettava rohkea yrityksensä. Yhteislaukauksen puolisen rakkaudentunnustuksen jälkeen Agni päättää kajahtaessa Agni kokoaa viimeiset voimansa, raahautuu seurata Aslakia. Aslak paljastaa aikeensa Agnille: hän Aslakin ruumiin luo ja vaipuu siihen kuolleena. haluaa lietsoa kapinan vapauttaakseen maansa sortajista. Hämmentynyt Agni keskustelee tätinsä kanssa, ja estääk- Pekka Hako seen Aslakin suunnitelmat he lähettävät voudin renkipo- jan viemään tiedon kapinahankkeesta norjalaiseen 30 31 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 30

Tapahtumien kulku varuskuntaan. Huutajat saapuvat. He vangitsevat nor- jalaisia, laulavat pilkkalauluja ja sytyttävät voudin talon TAPAHTUU NORJAN LAPISSA VUONNA 1852. palamaan. Aslak yrittää turhaan hillitä huutajia.

1. NÄYTÖS v 3. NÄYTÖS Kuuluisan Samaaniprofeetan Lannin ottopoika Aslak Talvisena syysyönä Kautokeinon kirkon takana herää Hetta uneksii vapauttavansa maansa norjalaisten vallasta tietäjä Lanni syvästä transsista. Hän on käynyt kysymässä kiihkomielisen herännäisliikkeen, huutajien, avulla. Lanni neuvoa esi-isiltä, ja nämä ovat kehottaneet kapinoitsijoita toivoo näkevänsä Aslakin tyttärensä Unnan miehenä. olemaan vuodattamatta verta. Myös Aslak on Agnin Lanni vihkii uuden rumpunsa jumalille. Hän ripustaa sen suostuttelemana taipunut rauhanomaiseen ratkaisuun. kivijumalaan ja alkaa lukea loitsua. Agni, nuori suoma- Agni on peloissaan Aslakin kohtalosta ja yrittää – varti- lainen, Koutokeinon voudin kihlattu, on pysähtynyt joiden ollessa syvässä unessa – vapauttaa norjalaiset van- tätinsä Agnetan kanssa Lannin mökille ennen kuin git. Aslak saapuu ja pyytää Agnilta selitystä tekoon. Agni huomenissa jatkaa matkaansa kirkolle. Aslak lupaa tulla selittää tehneensä kaiken Aslakin tähden. Aslak raivostuu heille oppaaksi. ja sysää Agnin luotaan ja poistuu. Illalla kokoontuu huutajien innostunut joukko. He Päivä on valjennut. Lanni ja huutajien johtaja Sjaggo laulavat ja uskonnollisessa hurmiossaan polttavat pyhät saapuvat. Kukin ryhmä juhlii jumalaansa erilaisin seremo- kirjansa. Heidän lähtönsä jälkeen Aslak tunnustaa Agnille nioin. Norjalaisvangit aiotaan teloittaa raa’an rituaali- isänmaalliset toiveensa. Lanni on polvistunut lappalaisen tanssin yhteydessä. Tanssin aikana Sjaggo ja hänen kivijumalan eteen ja kuiskailee maagisia loitsujaan. joukkonsa valmistelevat Lannin ja Aslakin surmaamista, koska nämä estelevät heitä väkivaltaisesta yhteenotosta. 2. NÄYTÖS Agnin hälyttämät norjalaiset sotilaat saapuvat ja puhkeaa Aslak on saattanut Agnin ja tämän tädin Koutokeinoon. yleinen tappelu. Aslak tajuaa, että Agni on kutsunut nor- Kauppiaat ja paimenet vaimoineen ovat tulleet voudin jalaiset apuun. Mutta Agni pysyy vaiti. Hän ottaa aseen ja kihlajaisiin. Kansanjuhlassa vouti juo ja laulaa ystäviensä syöksyy taisteluun, jossa hän haavoittuu hyökkääjien kanssa ja tulee aina vain iloisemmaksi. Agni huomaa tun- luodista. teidensa voutia kohtaan haalistuneen ja pyytää Aslakin Sotilaat tukahduttavat kapinan, ja Aslakin on nyt hen- viemään hänet pois kauas sulhasestaan. Molemmin- gellään maksettava rohkea yrityksensä. Yhteislaukauksen puolisen rakkaudentunnustuksen jälkeen Agni päättää kajahtaessa Agni kokoaa viimeiset voimansa, raahautuu seurata Aslakia. Aslak paljastaa aikeensa Agnille: hän Aslakin ruumiin luo ja vaipuu siihen kuolleena. haluaa lietsoa kapinan vapauttaakseen maansa sortajista. Hämmentynyt Agni keskustelee tätinsä kanssa, ja estääk- Pekka Hako seen Aslakin suunnitelmat he lähettävät voudin renkipo- jan viemään tiedon kapinahankkeesta norjalaiseen 30 31 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 32

Libretto Livret Libretto Libretto CD 1 CD 1 CD 1 CD 1 MIT DEUTSCHER SINGSTIMME. Der Prolog und das Lied der Sonnentochter frei nach Le Mélodrame et le Chant de la fille du Soleil librement Johdantolaulu ja Päiveneidan laulu on lainattu Prologue and Sun Maiden’s Song adapted from Larin-Kyösti. (1909) adaptés d’après Larin Kyösti. (1909) Larin Kyöstin runoelmasta Aslak Hetta (1909) the poem Aslak Hetta by Larin Kyösti (1909) Einleitung Prologue Johdatus Prologue (Melodrama) (Mélodrame) (melodraama) (Melodrama) Aslak Hetta, Sohn der Sonnenseite, Aslak Hetta, enfant du chaud soleil, Aslak Hetta, päivänpuolen poika, Aslak Hetta, offspring of the sunlight, wuchs im Samiland, dem Land der Sage, Grandit à Sami, pays de la fable, kasvoi Saamimaassa, sadun maassa, grew up in Samiland, the land of sagas, wo zur Wolke streben heil’ge Berge, Où les monts percent la voûte du ciel, missä pilviin pyrkii passevaarat, where the holy mountains reach the skies, wo die Flüsse über Goldsand strömen, Où les fleuves roulent l’or dans leur sable, missä joet huuhtoo kultasantaa, where the rivers wash the golden sands, wo das Gold erglänzet in den Herzen. Où l’or resplendit dans les cœurs ardents. missä kultaa kiiltää sydämissä. there where gold shines deep in human hearts. Mit den Freunden auf wuchs Aslak, Aslak grandit avec ses compagnons. Kera kumppanien kasvoi Aslak, Surrounded by companions he grew up, überragte sie um Haupteslänge, Il les dépassa d’une hauteur de tête ; nousi muita päätä pitemmäksi, soon head and shoulders stood above his friends, schritt gleich einem Herrscher, gleich dem König, Il marchait levant le front. kulki käskijänä, kuninkaana, had the bearing of a ruler, king, schafft’ in seinem Heim am Hüttenfeuer, Taciturne, il peinait, plein de bravade vaiti ahersi hän kotosalla went silently about his daily chores einsam, still verschlossen, trotz’gen Sinnes. Dans sa hutte, auprès du foyer brillant. yksin umpimielin, uhmamielin. alone, saying little, and defiant. Lauschte, wenn der Vater klug erzählte Il écoutait son père raconter Kuunteli kun viisas taatto kertoi Listened as his wise old father told seine Göttersage über Ibmel, Les divins récits de la Laponie ; jumaltarinoitaan Ibmelistä, myths about the gods, about Ibmel, der da wohnet überm Sternenhimmel Ibmel, qui vit dans le ciel étoilé, joka asuu tähtitaivaan yllä, who lives on high above the starry sky, und von dort regiert das große Weltall, Et régit tout, sur la terre infinie, hallitsevi suuren kaikkiuden, ruler of the mighty universe, der des Lebens, aller Kräfte Quelle. Ibmel, source de vie et de succès ; jok’ on elon, kaiken voiman lähde. who is the source of life and of all power. Sprach von Tiermes, dem Bergzerschmettrer, Et Tiermès qui fracasse les monts Puhui Tiermeestä, mi vuoret murskaa, Told of Tiermes, he who mountains rends, welcher würzt des Sami Rentierweiden; Et parfume les prairies des rennes ; höystää saamin porolaidunmaita; seasons the Samis’ reindeer-grazing grounds; und von Maderakka, der aus Himmelsfernen Et Maderakka, dans les cieux profonds, Maderakasta, mi taivahilta and of Maderakka, who, from heaven gibt dem Menschengeist das Erdgeleite, Qui guide les pas de la vie humaine ihmiselon henget maahan saattaa, escorts the souls of humans ‘neath the earth, führt ihn her in buntem Lappenschlitten. Dans les traîneaux lapons bariolés. kirjopulkassaan saa heidät tänne. bearing them in coloured Sami sleds. Jabme auch, den Tücht’gen leis’ er nannte: L’ancien nomme aussi Jabme, en silence ; Jabme-aimosta hän hiljaa haastoi: Of Jabme, too, he sometimes softly spoke: düstre Zelte haben da die Toten, Des défunts, c’est le sombre logement ; siellä vainajill’ on kolkot kodat, there where the dead dwell in their gloomy huts, auferstehen können dort die Geister, L’esprit peut y renaître à l’existence, sieltä noide’n henki saattaa nousta there where their spirits sometimes rise, kommen in das Reich der Menschen wieder, Peut revenir voir le soleil brillant elävitten maille mahdillansa returning to the realm of quick and living um zu weiden ihre Rentierherden. Et faire paître ses troupeaux de rennes. taasen paimentamaan porojansa. coming back to tend their herds of reindeer. Als von Saivo flüsterte der Vater, Son père parle tout bas de Saïvo. Saivo-aimosta kun taatto kuiskas, Of Saivos, too, the old man sometimes whispered, trat ein warmer Glanz ihm in das Auge; Un sourire illumine son visage : syttyi lämmin loiste silmihinsä; his eyes alight again with glowing warmth; jubelnd wohnet in dem Saivoberge Saivovolk, A Saïvo, vit un peuple heureux et beau, Saivovaarass’ asuu saivokansa of Saivo Fell, home of the joyful Saivos, die Kammern voller Wildbret, Qui fait la chasse dans de frais bocages, riemullisna, njallat täynnä riistaa, their lockers full of game and venison, dort erst ist die Heimat der Beglückten. Car tel est le destin des bienheureux. siell’ on olo kaikkein onnellisten. their haunts those of the happiest of all. 32 33 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 32

Libretto Livret Libretto Libretto CD 1 CD 1 CD 1 CD 1 MIT DEUTSCHER SINGSTIMME. Der Prolog und das Lied der Sonnentochter frei nach Le Mélodrame et le Chant de la fille du Soleil librement Johdantolaulu ja Päiveneidan laulu on lainattu Prologue and Sun Maiden’s Song adapted from Larin-Kyösti. (1909) adaptés d’après Larin Kyösti. (1909) Larin Kyöstin runoelmasta Aslak Hetta (1909) the poem Aslak Hetta by Larin Kyösti (1909) Einleitung Prologue Johdatus Prologue (Melodrama) (Mélodrame) (melodraama) (Melodrama) Aslak Hetta, Sohn der Sonnenseite, Aslak Hetta, enfant du chaud soleil, Aslak Hetta, päivänpuolen poika, Aslak Hetta, offspring of the sunlight, wuchs im Samiland, dem Land der Sage, Grandit à Sami, pays de la fable, kasvoi Saamimaassa, sadun maassa, grew up in Samiland, the land of sagas, wo zur Wolke streben heil’ge Berge, Où les monts percent la voûte du ciel, missä pilviin pyrkii passevaarat, where the holy mountains reach the skies, wo die Flüsse über Goldsand strömen, Où les fleuves roulent l’or dans leur sable, missä joet huuhtoo kultasantaa, where the rivers wash the golden sands, wo das Gold erglänzet in den Herzen. Où l’or resplendit dans les cœurs ardents. missä kultaa kiiltää sydämissä. there where gold shines deep in human hearts. Mit den Freunden auf wuchs Aslak, Aslak grandit avec ses compagnons. Kera kumppanien kasvoi Aslak, Surrounded by companions he grew up, überragte sie um Haupteslänge, Il les dépassa d’une hauteur de tête ; nousi muita päätä pitemmäksi, soon head and shoulders stood above his friends, schritt gleich einem Herrscher, gleich dem König, Il marchait levant le front. kulki käskijänä, kuninkaana, had the bearing of a ruler, king, schafft’ in seinem Heim am Hüttenfeuer, Taciturne, il peinait, plein de bravade vaiti ahersi hän kotosalla went silently about his daily chores einsam, still verschlossen, trotz’gen Sinnes. Dans sa hutte, auprès du foyer brillant. yksin umpimielin, uhmamielin. alone, saying little, and defiant. Lauschte, wenn der Vater klug erzählte Il écoutait son père raconter Kuunteli kun viisas taatto kertoi Listened as his wise old father told seine Göttersage über Ibmel, Les divins récits de la Laponie ; jumaltarinoitaan Ibmelistä, myths about the gods, about Ibmel, der da wohnet überm Sternenhimmel Ibmel, qui vit dans le ciel étoilé, joka asuu tähtitaivaan yllä, who lives on high above the starry sky, und von dort regiert das große Weltall, Et régit tout, sur la terre infinie, hallitsevi suuren kaikkiuden, ruler of the mighty universe, der des Lebens, aller Kräfte Quelle. Ibmel, source de vie et de succès ; jok’ on elon, kaiken voiman lähde. who is the source of life and of all power. Sprach von Tiermes, dem Bergzerschmettrer, Et Tiermès qui fracasse les monts Puhui Tiermeestä, mi vuoret murskaa, Told of Tiermes, he who mountains rends, welcher würzt des Sami Rentierweiden; Et parfume les prairies des rennes ; höystää saamin porolaidunmaita; seasons the Samis’ reindeer-grazing grounds; und von Maderakka, der aus Himmelsfernen Et Maderakka, dans les cieux profonds, Maderakasta, mi taivahilta and of Maderakka, who, from heaven gibt dem Menschengeist das Erdgeleite, Qui guide les pas de la vie humaine ihmiselon henget maahan saattaa, escorts the souls of humans ‘neath the earth, führt ihn her in buntem Lappenschlitten. Dans les traîneaux lapons bariolés. kirjopulkassaan saa heidät tänne. bearing them in coloured Sami sleds. Jabme auch, den Tücht’gen leis’ er nannte: L’ancien nomme aussi Jabme, en silence ; Jabme-aimosta hän hiljaa haastoi: Of Jabme, too, he sometimes softly spoke: düstre Zelte haben da die Toten, Des défunts, c’est le sombre logement ; siellä vainajill’ on kolkot kodat, there where the dead dwell in their gloomy huts, auferstehen können dort die Geister, L’esprit peut y renaître à l’existence, sieltä noide’n henki saattaa nousta there where their spirits sometimes rise, kommen in das Reich der Menschen wieder, Peut revenir voir le soleil brillant elävitten maille mahdillansa returning to the realm of quick and living um zu weiden ihre Rentierherden. Et faire paître ses troupeaux de rennes. taasen paimentamaan porojansa. coming back to tend their herds of reindeer. Als von Saivo flüsterte der Vater, Son père parle tout bas de Saïvo. Saivo-aimosta kun taatto kuiskas, Of Saivos, too, the old man sometimes whispered, trat ein warmer Glanz ihm in das Auge; Un sourire illumine son visage : syttyi lämmin loiste silmihinsä; his eyes alight again with glowing warmth; jubelnd wohnet in dem Saivoberge Saivovolk, A Saïvo, vit un peuple heureux et beau, Saivovaarass’ asuu saivokansa of Saivo Fell, home of the joyful Saivos, die Kammern voller Wildbret, Qui fait la chasse dans de frais bocages, riemullisna, njallat täynnä riistaa, their lockers full of game and venison, dort erst ist die Heimat der Beglückten. Car tel est le destin des bienheureux. siell’ on olo kaikkein onnellisten. their haunts those of the happiest of all. 32 33 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 34

Mangel ist dort nicht an Rentiermoose, Les rennes y trouvent leur mousse rude, Siell’ ei puute ole jäkälästä, No lack of lichen is there in this land, heilig Wild eilt federnd durch das Buschwerk, Du gibier sacré s’enfuit dans les bosquets, pyhät petrat kimmaa pensastossa, of sacred deer hidden among the trees. eitel Seligkeit des Jägers harret, Le chasseur vit dans la béatitude. aika autuas on pyytäjälle, True bliss awaits the hunter there, ewig junge Frauen, ewig junge Männer Hommes et femmes, jeunes à jamais, ikinuoret naiset, ikinuoret miehet young maidens, men who ne’er grow old, essen, lachen, ruh’n auf ihren Fellen. Mangent, rient et dorment sur des peaux. syö ja nauraa, nukkuu taljoillansa. who drink and laugh and slumber on their pelts. Voller Glück die Zaubrer dort, die alten, Les vieux magiciens, ivres de bonheur, Siellä onnelliset, vanhat noidat There venerable shamans dance in ecstasy, in Verzückung tanzen mit dem Saivo Dansent sur l’herbe fleurie. tanssii haltioissaan saivoin kanssa joining entranced in joyful harmony, bei dem leisen Klang des Zaubertrommel, Le tambour sacré bat avec douceur ; arparummun hiljaa helistessä, accompanied by their softly-beating drums; dahin geht des Sami heiß’ Verlangen, Quand il s’abat sur la neige durcie, sinne halaa saami ikikoittoon ‘tis here the Sami hopes to greet the dawn wenn entseelt er sinkt auf eis’gen Boden. C’est là que le Lapon voudrait aller. kerran kaatuessaan hyiseen hankeen. when once he falls upon the frozen earth. Also sprach zu ihm der weise Seher, C’est ainsi que parla le vieux devin ; Viisas tietäjä näin hälle haastoi, These were the words the wise man spoke to Aslak, lang’ in seinen Träumen Aslak weilte, Aslak longtemps resta tout absorbé, Aslak aatoksissaan kauan viipyi, losing him in dream and deepest thought, Saivoväter sah er immer vor sich, Songeant aux prouesses de ses ancêtres ; saivotaatot eessänsä hän näki, visions of ancient Saivos before his eyes, eingedenk, wie sich einst das Volk erhob, Il revoyait le peuple révolté, muisti kuinka kansa kerran nousi, of how the people once rose up as one, schwor herauf des Todes blut’ge Schatten, Evoquant du sol les esprits du meurtre, maasta manas surman hurmehaamut, fought against the shadowy ghosts of death, Hasses Lästergeister, Fluch der Saivo, Les puissants maléfices des Lapons ; vihan herjahenget, saivon kirot, ‘gainst vicious spirits, those who curse the Saivos. speerbewaffnet es den Feind besiegte, Le javelot vainquit le Norvégien, keihäs käissä norjalaisen voitti, Spear in hand he beat back the Norwegian, rächte so des Sami bittres Leiden. Vengea les tristes douleurs des Samiens. saamein kurjat kärsimykset kosti. in vengeance for the sufferings of his people. Doch es schwand das Traumbild, Aslak schlummert’. Calmant ses ardeurs, Aslak s’endormit, Uhma uneen raukes, Aslak nukkui. His anger spent, his mind at rest slept Aslak, Aus dem Rauchfang bei der Sterne Schimmer En un rêve obscur son esprit s’enfuit Saivokansan luokse päivän maille his spirit borne away on drowsy wings, leise glitt in Schlafes Traumesdämmer Dans le logis ensoleillé des morts ; henki liiti unen hämärissä soaring silently to realms of gold nun ins Sonnenland der Geist der Saivo. Par la lucarne luisaient les étoiles. tähtein tuikkiessa räppänästä. beyond the shimmering stars that stud the sky. ERSTER AKT ACTE I ENSI NÄYTÖS ACT I Nalta Lannis feste Torfhütte am Jevddassee in Koutokeino. La massive hutte de gazon de Nalta Lanni, sur la rive du Nalta Lannin kiinteä turvekota, Jevddasjärven rannalla A peat hut, the permanent home of Nalta Lanni beside In der Nähe der Hütte eine Seidde, die Steinsäule eines Lac Jevddas, à Koutokeino. A proximité de la hutte, la Koutokeinossa. Kodan läheisyydessä lappalainen Lake Jevddasjärvi in Koutokeino. Near the hut is a stone lappischen Gottes. Auf der Bühne sind verschiedene statue en pierre d’une divinité lapone. On voit, sur la kivijumala, seita. Näyttämöllä näkyvissä erilaisia idol. Fishing gear and tackle. Fells in the background. Geräte für den Fischfang sichtbar. Im Hintergrund das scène, des engins de pêche. A l’arrière plan, de hautes kalastusvälineitä. Taustalla tuntureita. On varhainen Early afternoon in late autumn. Hochgebirge. Es ist Nachmittag im Spätherbst. montagnes. Un après-midi de fin d’automne. iltapäivä myöhään syksyllä. LANNI LANNI LANNI LANNI Lanni vor der Hütte mit Herstellung einer Zaubertrommel occupé à préparer un tambour magique à quelques pas askarrellen kodan edustalla uuden noitarummun teossa Busy with his new shaman’s drum outside the hut beschäftigt de la hutte Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – UNNA On entend UNNA UNNA UNNA Stimme aus dem Innern der Hütte chanter dans la hutte : ääni kodan sisältä Voice from inside the cottage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta, lalala laa… Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la –

34 35 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 34

Mangel ist dort nicht an Rentiermoose, Les rennes y trouvent leur mousse rude, Siell’ ei puute ole jäkälästä, No lack of lichen is there in this land, heilig Wild eilt federnd durch das Buschwerk, Du gibier sacré s’enfuit dans les bosquets, pyhät petrat kimmaa pensastossa, of sacred deer hidden among the trees. eitel Seligkeit des Jägers harret, Le chasseur vit dans la béatitude. aika autuas on pyytäjälle, True bliss awaits the hunter there, ewig junge Frauen, ewig junge Männer Hommes et femmes, jeunes à jamais, ikinuoret naiset, ikinuoret miehet young maidens, men who ne’er grow old, essen, lachen, ruh’n auf ihren Fellen. Mangent, rient et dorment sur des peaux. syö ja nauraa, nukkuu taljoillansa. who drink and laugh and slumber on their pelts. Voller Glück die Zaubrer dort, die alten, Les vieux magiciens, ivres de bonheur, Siellä onnelliset, vanhat noidat There venerable shamans dance in ecstasy, in Verzückung tanzen mit dem Saivo Dansent sur l’herbe fleurie. tanssii haltioissaan saivoin kanssa joining entranced in joyful harmony, bei dem leisen Klang des Zaubertrommel, Le tambour sacré bat avec douceur ; arparummun hiljaa helistessä, accompanied by their softly-beating drums; dahin geht des Sami heiß’ Verlangen, Quand il s’abat sur la neige durcie, sinne halaa saami ikikoittoon ‘tis here the Sami hopes to greet the dawn wenn entseelt er sinkt auf eis’gen Boden. C’est là que le Lapon voudrait aller. kerran kaatuessaan hyiseen hankeen. when once he falls upon the frozen earth. Also sprach zu ihm der weise Seher, C’est ainsi que parla le vieux devin ; Viisas tietäjä näin hälle haastoi, These were the words the wise man spoke to Aslak, lang’ in seinen Träumen Aslak weilte, Aslak longtemps resta tout absorbé, Aslak aatoksissaan kauan viipyi, losing him in dream and deepest thought, Saivoväter sah er immer vor sich, Songeant aux prouesses de ses ancêtres ; saivotaatot eessänsä hän näki, visions of ancient Saivos before his eyes, eingedenk, wie sich einst das Volk erhob, Il revoyait le peuple révolté, muisti kuinka kansa kerran nousi, of how the people once rose up as one, schwor herauf des Todes blut’ge Schatten, Evoquant du sol les esprits du meurtre, maasta manas surman hurmehaamut, fought against the shadowy ghosts of death, Hasses Lästergeister, Fluch der Saivo, Les puissants maléfices des Lapons ; vihan herjahenget, saivon kirot, ‘gainst vicious spirits, those who curse the Saivos. speerbewaffnet es den Feind besiegte, Le javelot vainquit le Norvégien, keihäs käissä norjalaisen voitti, Spear in hand he beat back the Norwegian, rächte so des Sami bittres Leiden. Vengea les tristes douleurs des Samiens. saamein kurjat kärsimykset kosti. in vengeance for the sufferings of his people. Doch es schwand das Traumbild, Aslak schlummert’. Calmant ses ardeurs, Aslak s’endormit, Uhma uneen raukes, Aslak nukkui. His anger spent, his mind at rest slept Aslak, Aus dem Rauchfang bei der Sterne Schimmer En un rêve obscur son esprit s’enfuit Saivokansan luokse päivän maille his spirit borne away on drowsy wings, leise glitt in Schlafes Traumesdämmer Dans le logis ensoleillé des morts ; henki liiti unen hämärissä soaring silently to realms of gold nun ins Sonnenland der Geist der Saivo. Par la lucarne luisaient les étoiles. tähtein tuikkiessa räppänästä. beyond the shimmering stars that stud the sky. ERSTER AKT ACTE I ENSI NÄYTÖS ACT I Nalta Lannis feste Torfhütte am Jevddassee in Koutokeino. La massive hutte de gazon de Nalta Lanni, sur la rive du Nalta Lannin kiinteä turvekota, Jevddasjärven rannalla A peat hut, the permanent home of Nalta Lanni beside In der Nähe der Hütte eine Seidde, die Steinsäule eines Lac Jevddas, à Koutokeino. A proximité de la hutte, la Koutokeinossa. Kodan läheisyydessä lappalainen Lake Jevddasjärvi in Koutokeino. Near the hut is a stone lappischen Gottes. Auf der Bühne sind verschiedene statue en pierre d’une divinité lapone. On voit, sur la kivijumala, seita. Näyttämöllä näkyvissä erilaisia idol. Fishing gear and tackle. Fells in the background. Geräte für den Fischfang sichtbar. Im Hintergrund das scène, des engins de pêche. A l’arrière plan, de hautes kalastusvälineitä. Taustalla tuntureita. On varhainen Early afternoon in late autumn. Hochgebirge. Es ist Nachmittag im Spätherbst. montagnes. Un après-midi de fin d’automne. iltapäivä myöhään syksyllä. LANNI LANNI LANNI LANNI Lanni vor der Hütte mit Herstellung einer Zaubertrommel occupé à préparer un tambour magique à quelques pas askarrellen kodan edustalla uuden noitarummun teossa Busy with his new shaman’s drum outside the hut beschäftigt de la hutte Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – UNNA On entend UNNA UNNA UNNA Stimme aus dem Innern der Hütte chanter dans la hutte : ääni kodan sisältä Voice from inside the cottage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta, lalala laa… Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la –

34 35 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 36

LANNI LANNI LANNI LANNI Also sprach einst ein Weitgereister: Un voyageur me parla ainsi jadis : Näin kertoi kaukomatkalainen kerran: Thus spake a distant traveller from afar: Wohl birgt der Tundren andre Seite Land, Au-delà des monts existe un pays on tuntureiden tuolla puolen maa, there is a land beyond the distant fells, wo stets die Wiesen immergrün, Où les prairies sont toujours verdoyantes, siell’ nurmet aina vihannoi, where always bathed in green the meadows are, kein Schnee sie jemals überdecket, Où jamais la neige ne les recouvre, ei lumi konsaan niitä peitä, the forests shun the freezing snows of winter, wo auch im Winter nicht die Sonne schlafen geht, Où le soleil ne disparaît pas en hiver. ei päivä talvisyönnäkään siell’ lepoon käy. and even the sun ne’er sinks to earth and rests. Das Land ist seltsam, eigenartig, Ce pays est étrange et merveilleux, Se maa on kumma, outo olla, That land is strange, fair wondrous it must be, doch könnt’ ein Sami dort nicht leben, Mais le Lapon ne pourrait pas y vivre, siell’ Lapin mies ei elää vois, no man from Lapland there could make a home. dies Land hier ist mein Heimatland. C’est cette terre-ci qui est ma patrie. tää maa mun kotimaani on. This land my homeland has become. Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Aslak Hetta kommt mit dem Lasso aus den Bergen. Er ist in Aslak Hetta revient des montagnes avec son lasso. Aslak Hetta tulee suopunkeineen tuntureilta. Hän on Aslak Hetta comes down from the fells with his lasso. His düsterer Stimmung. Den Gesang hörend, stimmt er bitter ein. Il paraît sombre et préoccupé ; quand il entend le chant, synkeällä mielellä. Kuullessaan laulun yhtyy hän siihen thoughts are gloomy. On hearing the song, he bitterly il s’y joint avec amertume. katkerana. joins in. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino! – In Freiheit schimmern überall die Tundren, Les libres monts resplendissent partout. Vapaina siintää kaikkialla tunturit, In freedom shimmer all around the fells, frei durch die weiten, moobedeckten Matten Libre, à travers les vastes prés moussus, vapaana halki jäkäläisen kankaan free across the lichen-covered moors eilt flüchtig auch die Rentierherde; Le renne galope avec la vitesse du vent. kuin tuuli porolauma kiitää, speed reindeer, swiftly as the wind, frei ist das Schneehuhn unterm Himmelszelte, La perdrix vole libre sous les cieux. vapaana riekkoparvi ilman alla, free the grouse beneath the azure sky, frei ist der Wolf, der Bär im Walde, frei, Libre est le loup, libre est l’ours des forêts. vapaana susi, korven kontio, free the wolf, the gloomy forest’s bear, frei ist alles, nur mein Sami, Sami nicht. Tout est libre, seul, le Lapon ne l’est pas. vapaina kaikki, vaan Saami ei. free are they all, all but the hapless Samis. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta ? lala ? Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta – la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Nicht gibt es seinesgleichen. Il n’a pas son pareil. J’ai souvent prié Ei miestä hälle vertaa. A man he is beyond compare indeed. Schon lange bat ich die Götter, Les dieux de m’accorder de te voir son épouse. Rukoillut oon jumalilta, Pleaded I have with all the gods on high, daß ich dich sehen könnte als sein Weib. Quand je l’ai trouvé, tout petit, sur les monts, sun että nähdä saisin hänen vaimonaan. that I might see you as his wife. Da ich als Kind ihn fand im Hochgebirge, Il me parut déjà destiné à nous protéger. Kun löysin hänet lasna tunturilta, The day I found him wandering on the fells, glaubt’ ich schon damals, daß zu unserm Schutze er auserseh’n! jo silloin turvaksemme aiotuksi aavistin. I sensed at once our saviour he would be. Aslak hört Unna singen: »Aslak Hetta«… Sein Gemüt hellt Aslak entend Unna chanter son nom et son humeur Aslak kuulee Unnan laulavan: »Aslak Hetta...» Mielensä Hearing Unna singing “Aslak Hetta...”, he brightens up. sich auf. s’éclaircit käy valoisammaksi. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Dir will ich bahnen, ebenen den Weg! Je veux aplanir le chemin pour toi. Raivata tahdon sinulle tien! Clear the way I will for you! Mit meinem Stamm will ich die Feinde schlagen! Avec mes amis, je veux terrasser l’oppresseur. Kera heimoni tahdon sortajat lyödä. With my men the oppressors I will slay. Frei ist mein Land, frei ist mein Land Mon pays est libre ! et le vent des monts On Lappi vapaa. Tuuli tunturin Free shall be Lapland, is the message borne dort im Hochgebirg’ der Bergwind sprach’s. Répète aussi : « Mon pays est libre ! » niin kertoi. Vapaa, on Lappi vapaa. by the wind from the fells. Free shall it be. Frei, frei, frei ist mein Land. Dégainant son poignard : Tempaa veitsen tupestaan. Pulls his knife from its sheath. Reißt das Messer aus der Scheide. Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – 36 37 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 36

LANNI LANNI LANNI LANNI Also sprach einst ein Weitgereister: Un voyageur me parla ainsi jadis : Näin kertoi kaukomatkalainen kerran: Thus spake a distant traveller from afar: Wohl birgt der Tundren andre Seite Land, Au-delà des monts existe un pays on tuntureiden tuolla puolen maa, there is a land beyond the distant fells, wo stets die Wiesen immergrün, Où les prairies sont toujours verdoyantes, siell’ nurmet aina vihannoi, where always bathed in green the meadows are, kein Schnee sie jemals überdecket, Où jamais la neige ne les recouvre, ei lumi konsaan niitä peitä, the forests shun the freezing snows of winter, wo auch im Winter nicht die Sonne schlafen geht, Où le soleil ne disparaît pas en hiver. ei päivä talvisyönnäkään siell’ lepoon käy. and even the sun ne’er sinks to earth and rests. Das Land ist seltsam, eigenartig, Ce pays est étrange et merveilleux, Se maa on kumma, outo olla, That land is strange, fair wondrous it must be, doch könnt’ ein Sami dort nicht leben, Mais le Lapon ne pourrait pas y vivre, siell’ Lapin mies ei elää vois, no man from Lapland there could make a home. dies Land hier ist mein Heimatland. C’est cette terre-ci qui est ma patrie. tää maa mun kotimaani on. This land my homeland has become. Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Aslak Hetta kommt mit dem Lasso aus den Bergen. Er ist in Aslak Hetta revient des montagnes avec son lasso. Aslak Hetta tulee suopunkeineen tuntureilta. Hän on Aslak Hetta comes down from the fells with his lasso. His düsterer Stimmung. Den Gesang hörend, stimmt er bitter ein. Il paraît sombre et préoccupé ; quand il entend le chant, synkeällä mielellä. Kuullessaan laulun yhtyy hän siihen thoughts are gloomy. On hearing the song, he bitterly il s’y joint avec amertume. katkerana. joins in. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino! – In Freiheit schimmern überall die Tundren, Les libres monts resplendissent partout. Vapaina siintää kaikkialla tunturit, In freedom shimmer all around the fells, frei durch die weiten, moobedeckten Matten Libre, à travers les vastes prés moussus, vapaana halki jäkäläisen kankaan free across the lichen-covered moors eilt flüchtig auch die Rentierherde; Le renne galope avec la vitesse du vent. kuin tuuli porolauma kiitää, speed reindeer, swiftly as the wind, frei ist das Schneehuhn unterm Himmelszelte, La perdrix vole libre sous les cieux. vapaana riekkoparvi ilman alla, free the grouse beneath the azure sky, frei ist der Wolf, der Bär im Walde, frei, Libre est le loup, libre est l’ours des forêts. vapaana susi, korven kontio, free the wolf, the gloomy forest’s bear, frei ist alles, nur mein Sami, Sami nicht. Tout est libre, seul, le Lapon ne l’est pas. vapaina kaikki, vaan Saami ei. free are they all, all but the hapless Samis. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta ? lala ? Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta – la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Nicht gibt es seinesgleichen. Il n’a pas son pareil. J’ai souvent prié Ei miestä hälle vertaa. A man he is beyond compare indeed. Schon lange bat ich die Götter, Les dieux de m’accorder de te voir son épouse. Rukoillut oon jumalilta, Pleaded I have with all the gods on high, daß ich dich sehen könnte als sein Weib. Quand je l’ai trouvé, tout petit, sur les monts, sun että nähdä saisin hänen vaimonaan. that I might see you as his wife. Da ich als Kind ihn fand im Hochgebirge, Il me parut déjà destiné à nous protéger. Kun löysin hänet lasna tunturilta, The day I found him wandering on the fells, glaubt’ ich schon damals, daß zu unserm Schutze er auserseh’n! jo silloin turvaksemme aiotuksi aavistin. I sensed at once our saviour he would be. Aslak hört Unna singen: »Aslak Hetta«… Sein Gemüt hellt Aslak entend Unna chanter son nom et son humeur Aslak kuulee Unnan laulavan: »Aslak Hetta...» Mielensä Hearing Unna singing “Aslak Hetta...”, he brightens up. sich auf. s’éclaircit käy valoisammaksi. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Dir will ich bahnen, ebenen den Weg! Je veux aplanir le chemin pour toi. Raivata tahdon sinulle tien! Clear the way I will for you! Mit meinem Stamm will ich die Feinde schlagen! Avec mes amis, je veux terrasser l’oppresseur. Kera heimoni tahdon sortajat lyödä. With my men the oppressors I will slay. Frei ist mein Land, frei ist mein Land Mon pays est libre ! et le vent des monts On Lappi vapaa. Tuuli tunturin Free shall be Lapland, is the message borne dort im Hochgebirg’ der Bergwind sprach’s. Répète aussi : « Mon pays est libre ! » niin kertoi. Vapaa, on Lappi vapaa. by the wind from the fells. Free shall it be. Frei, frei, frei ist mein Land. Dégainant son poignard : Tempaa veitsen tupestaan. Pulls his knife from its sheath. Reißt das Messer aus der Scheide. Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – 36 37 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 38

LANNI LANNI LANNI LANNI Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino ! Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – für Aslak à Aslak : Aslakille To Aslak Warum schärftest du so voller Eile deinen Stahl, Pourquoi donc affiles-tu ton poignard Miksi terästä noin kiihkeästi Why sharpen you your knife so hastily? sahst du etwa ein seltenes Wildbret? Avec tant d’ardeur ? Peut-être as-tu vu teroitat, oletko Have you perhaps espied a beast unusual? Quelque gibier sortant de l’ordinaire ? otuksen oudomman nähnyt? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nie, nie, nie die Herren werd’ ich gewöhnt, Mon œil ne peut supporter l’oppresseur ; Ei totu silmäni sortajiin; My eyes cannot get used to tyranny; auch Samis Stunde kann noch schlagen. L’heure de la Laponie aussi peut sonner. voi Lapinkin hetki vielä koittaa. the time may come for Lapland to be free. LANNI LANNI LANNI LANNI lächelnd souriant hymähtäen Sneering Nur dies nutzlose Sinnen! Ce vain projet te préoccupe encore ! Aina vain tuo turha tuuma. Always those futile notions! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Auch uns fehlt nicht Feuer noch Eisen. Nous aussi avons des armes et du courage On meilläkin tulta ja rautaa; Fire and iron have we too; Und Männer gibt es zwei-, vielleicht dreihundert, Et deux cents guerriers ; peut-être trois. ja miestä sataa kaksi, ehkä kolme, and men – a hundred, two or three, der Kampf ist uns nicht fremd Nous connaissons le combat. on taisto meille tuttu, and fighting is familiar to us. und waffenkundig wuchs heran doch jeder Mann, Tous ont grandi les armes à la main. ase käissä kasvanut on joka mies. A weapon in our hands we all grew up. und ein Soldat bin ich auch einst gewesen. Moi-même j’ai jadis été soldat. Ja sotamies oon kerran ollut minäkin. A soldier once was I myself as well. LANNI LANNI LANNI LANNI Umsonst du redest, nur leeres Stroh wir dreschen. Tes discours sont vains, tes projets sont fous. Tää puhe turhaa on. Me tuulta pieksemme. ‘Tis foolish thus to speak. The wind we chase. Die neue Trommel hab ich fertig. Mon nouveau tambour est fini, On uusi rumpuni nyt valmis. My shaman’s drum is ready waiting now, Den Göttern will mein Werk ich jetzt gleich weihen. Je veux le consacrer à nos dieux. Sen jumalille vihkiä ma tahdon. And dedicate it to the gods I will. Hängt die Trommel an die Steinsäule und beginnt die Il suspend le tambour à la statue de pierre et récite la Ripustaa rummun kivijumalan kuvalle ja alkaa lukea Hangs drum before the stone idol and begins to chant. Zauberformel zu sprechen. formule. loitsua. Während der Beschwörung kommen zwei an ihrer Tracht Pendant qu’il récite la formule, deux « clamants », Loitsun aikana saapuu pari vaateparrestaan helposti While he is chanting, a couple of Shouters, easily leicht erkenntliche Rufer zu dem Seher. Lanni bemerkt sie facilement reconnaissables à leur costume, s’approchent du tunnettavaa huutajaa tietäjän luokse. Lanni ei heitä recognisable by their clothing, arrive at the shaman’s. nicht, sondern setzt weiter hinten ungestört seine feierliche chaman. Lanni ne les aperçoit pas et continue huomaa, vaan jatkaa taempama häiriytymättä juhlallista Lanni does not notice them and continues his ceremony Handlung fort. Aslak geht den Ankommenden entgegen imperturbablement à l’arrière-plan, son acte solennel. Aslak toimitustaan. Aslak menee tulijoita vastaan ja huomaten undisturbed at a distance. Aslak approaches the Shouters und, die Gelegenheit günstig findend, macht er sich mit se porte à la rencontre des nouveaux venus, profite de tilaisuuden otolliseksi tehdä heidän kanssaan tuttavuutta and, noticing that this would be a good opportunity to ihnen bekannt und lädt die Fremden in die Hütte ein. l’occasion pour faire leur connaissance et les invite à entrer kutsuu vieraat kotaan. make their acquaintance, invites them into the hut. dans la hutte. Maderakka, Sarakko, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananaa; Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, râku Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, raaku, Juokasakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, rûku Juoksakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, ruuku, ruk-ruk, ruk-ruk, Rouk-rouk, rouk-rouk, ruk-ruk, ruk-ruk. ruk-ruk, ruk-ruk. Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. 38 39 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 38

LANNI LANNI LANNI LANNI Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino ! Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – für Aslak à Aslak : Aslakille To Aslak Warum schärftest du so voller Eile deinen Stahl, Pourquoi donc affiles-tu ton poignard Miksi terästä noin kiihkeästi Why sharpen you your knife so hastily? sahst du etwa ein seltenes Wildbret? Avec tant d’ardeur ? Peut-être as-tu vu teroitat, oletko Have you perhaps espied a beast unusual? Quelque gibier sortant de l’ordinaire ? otuksen oudomman nähnyt? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nie, nie, nie die Herren werd’ ich gewöhnt, Mon œil ne peut supporter l’oppresseur ; Ei totu silmäni sortajiin; My eyes cannot get used to tyranny; auch Samis Stunde kann noch schlagen. L’heure de la Laponie aussi peut sonner. voi Lapinkin hetki vielä koittaa. the time may come for Lapland to be free. LANNI LANNI LANNI LANNI lächelnd souriant hymähtäen Sneering Nur dies nutzlose Sinnen! Ce vain projet te préoccupe encore ! Aina vain tuo turha tuuma. Always those futile notions! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Auch uns fehlt nicht Feuer noch Eisen. Nous aussi avons des armes et du courage On meilläkin tulta ja rautaa; Fire and iron have we too; Und Männer gibt es zwei-, vielleicht dreihundert, Et deux cents guerriers ; peut-être trois. ja miestä sataa kaksi, ehkä kolme, and men – a hundred, two or three, der Kampf ist uns nicht fremd Nous connaissons le combat. on taisto meille tuttu, and fighting is familiar to us. und waffenkundig wuchs heran doch jeder Mann, Tous ont grandi les armes à la main. ase käissä kasvanut on joka mies. A weapon in our hands we all grew up. und ein Soldat bin ich auch einst gewesen. Moi-même j’ai jadis été soldat. Ja sotamies oon kerran ollut minäkin. A soldier once was I myself as well. LANNI LANNI LANNI LANNI Umsonst du redest, nur leeres Stroh wir dreschen. Tes discours sont vains, tes projets sont fous. Tää puhe turhaa on. Me tuulta pieksemme. ‘Tis foolish thus to speak. The wind we chase. Die neue Trommel hab ich fertig. Mon nouveau tambour est fini, On uusi rumpuni nyt valmis. My shaman’s drum is ready waiting now, Den Göttern will mein Werk ich jetzt gleich weihen. Je veux le consacrer à nos dieux. Sen jumalille vihkiä ma tahdon. And dedicate it to the gods I will. Hängt die Trommel an die Steinsäule und beginnt die Il suspend le tambour à la statue de pierre et récite la Ripustaa rummun kivijumalan kuvalle ja alkaa lukea Hangs drum before the stone idol and begins to chant. Zauberformel zu sprechen. formule. loitsua. Während der Beschwörung kommen zwei an ihrer Tracht Pendant qu’il récite la formule, deux « clamants », Loitsun aikana saapuu pari vaateparrestaan helposti While he is chanting, a couple of Shouters, easily leicht erkenntliche Rufer zu dem Seher. Lanni bemerkt sie facilement reconnaissables à leur costume, s’approchent du tunnettavaa huutajaa tietäjän luokse. Lanni ei heitä recognisable by their clothing, arrive at the shaman’s. nicht, sondern setzt weiter hinten ungestört seine feierliche chaman. Lanni ne les aperçoit pas et continue huomaa, vaan jatkaa taempama häiriytymättä juhlallista Lanni does not notice them and continues his ceremony Handlung fort. Aslak geht den Ankommenden entgegen imperturbablement à l’arrière-plan, son acte solennel. Aslak toimitustaan. Aslak menee tulijoita vastaan ja huomaten undisturbed at a distance. Aslak approaches the Shouters und, die Gelegenheit günstig findend, macht er sich mit se porte à la rencontre des nouveaux venus, profite de tilaisuuden otolliseksi tehdä heidän kanssaan tuttavuutta and, noticing that this would be a good opportunity to ihnen bekannt und lädt die Fremden in die Hütte ein. l’occasion pour faire leur connaissance et les invite à entrer kutsuu vieraat kotaan. make their acquaintance, invites them into the hut. dans la hutte. Maderakka, Sarakko, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananaa; Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, râku Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, raaku, Juokasakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, rûku Juoksakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, ruuku, ruk-ruk, ruk-ruk, Rouk-rouk, rouk-rouk, ruk-ruk, ruk-ruk. ruk-ruk, ruk-ruk. Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. 38 39 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 40

Varaldebiri, serva vero, Varaldéribi, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlékés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlékés olmai, goulman aîlekés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo, nanaa. Vatatchiadse, lolô, nanâ vatatshiadse, loloo, nanaa. vatatshiadse, loloo, nanaa. Die Rufer treten wieder heraus, und Aslak begleitet sie. Ils en ressortent au bout d’un instant reconduits par Huutajat astuvat jälleen ulos ja Aslak saattaa heidät pois. The Shouters depart, seen on their way by Aslak. Lanni Zu gleicher Zeit beendet Lanniseine Beschwörung und Aslak. Au même moment, Lanni termine ses incantations, Samassa lopettaa Lanni loitsimisensa ja huomaa vieraat stops chanting and realises they have had visitors only bemerkt die Fremden erst, als sie sich bereits entfernen. mais il ne voit les étrangers que lorsqu’ils s’éloignent. vasta, kun he ovat poistumassa. when they have gone. LANNI LANNI LANNI LANNI streng sévèrement tuimana Sharply Was geht hier vor? Was wollten sie? Qu’est-ce donc ? Que voulaient-ils ? Noilla mitä asiaa? Their business, tell me, was? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Um Schutz zu bitten, kamen sie Ils te demandent protection He sulta suojaa pyytävät Your protection did they come to seek nur für ein Abendstündlein heute. Pour un petit moment ce soir. vain iltahetkiseksi tänään. but for a moment at the evening hour. LANNI LANNI LANNI LANNI Um Schutz bei mir? A moi ? … Protection ? Suojaa multa? Protection? From me? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vom Amte aus wird ihnen nachgesetzt. Ils sont poursuivis par les autorités. Virkaherrat heitä vainoaa. The Bailiff and his men are after them. Aslak macht eine bejahende Bewegung Aslak fait un signe d’assentiment Aslak tekee myönteisen liikkeen Aslak makes a gesture of affirmation. LANNI LANNI LANNI LANNI Du gabst Erlaubnis? In meinem Hause, Tu leur as permis ? Dans ma maison ! Sa luvan annoit? Minun talossani, And you gave them permission? In my house? Tod und Verderben jenen Dohlen! Malédiction sur ces corbeaux ! kuoleman naakoille noille! A curse upon those hounds of death I say! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wenn wir zu Freunden diese nur bekämen, Si je réussissais à devenir leur ami, Jos heidät vain ma ystäviksi saanen, If I can win them over as my friends, dann einte sich das ganze Volk von Sami. Tout le peuple lapon s’unirait à moi. niin yhtyy meihin saami kansa kaikki. then all the Samis will be on our side. LANNI LANNI LANNI LANNI spöttisch railleur pilkallisesti Scornfully So willst mit Tollen du zusammen Tu crois donc pouvoir, avec l’appui des fous, Siis aiot mieletönten kanssa You mean, by joining with such mad ones vernünftge Leut’ besiegen, L’emporter sur des gens sensés ? sa tervepäiset voittaa, to victory gain o’er others sound of mind? gar müß’ge Red’ ist dies. C’est un projet sans fondement… on turha puhe tuo. What foolish talk is that! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK geheimnisvoll mystérieusement salaperäisenä Mysteriously In ihnen könnt’ den Haß den wilden ich Je pourrais enflammer la haine Heiss’ ehkä voisin vihan suuren Maybe by forming an alliance gen Norwegen, gen Norwegen entfachen. Sauvage contre les Norvégiens. vastaan norjalaista nostattaa. I could engender hate ‘gainst the Norwegians.

40 41 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 40

Varaldebiri, serva vero, Varaldéribi, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlékés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlékés olmai, goulman aîlekés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo, nanaa. Vatatchiadse, lolô, nanâ vatatshiadse, loloo, nanaa. vatatshiadse, loloo, nanaa. Die Rufer treten wieder heraus, und Aslak begleitet sie. Ils en ressortent au bout d’un instant reconduits par Huutajat astuvat jälleen ulos ja Aslak saattaa heidät pois. The Shouters depart, seen on their way by Aslak. Lanni Zu gleicher Zeit beendet Lanniseine Beschwörung und Aslak. Au même moment, Lanni termine ses incantations, Samassa lopettaa Lanni loitsimisensa ja huomaa vieraat stops chanting and realises they have had visitors only bemerkt die Fremden erst, als sie sich bereits entfernen. mais il ne voit les étrangers que lorsqu’ils s’éloignent. vasta, kun he ovat poistumassa. when they have gone. LANNI LANNI LANNI LANNI streng sévèrement tuimana Sharply Was geht hier vor? Was wollten sie? Qu’est-ce donc ? Que voulaient-ils ? Noilla mitä asiaa? Their business, tell me, was? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Um Schutz zu bitten, kamen sie Ils te demandent protection He sulta suojaa pyytävät Your protection did they come to seek nur für ein Abendstündlein heute. Pour un petit moment ce soir. vain iltahetkiseksi tänään. but for a moment at the evening hour. LANNI LANNI LANNI LANNI Um Schutz bei mir? A moi ? … Protection ? Suojaa multa? Protection? From me? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vom Amte aus wird ihnen nachgesetzt. Ils sont poursuivis par les autorités. Virkaherrat heitä vainoaa. The Bailiff and his men are after them. Aslak macht eine bejahende Bewegung Aslak fait un signe d’assentiment Aslak tekee myönteisen liikkeen Aslak makes a gesture of affirmation. LANNI LANNI LANNI LANNI Du gabst Erlaubnis? In meinem Hause, Tu leur as permis ? Dans ma maison ! Sa luvan annoit? Minun talossani, And you gave them permission? In my house? Tod und Verderben jenen Dohlen! Malédiction sur ces corbeaux ! kuoleman naakoille noille! A curse upon those hounds of death I say! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wenn wir zu Freunden diese nur bekämen, Si je réussissais à devenir leur ami, Jos heidät vain ma ystäviksi saanen, If I can win them over as my friends, dann einte sich das ganze Volk von Sami. Tout le peuple lapon s’unirait à moi. niin yhtyy meihin saami kansa kaikki. then all the Samis will be on our side. LANNI LANNI LANNI LANNI spöttisch railleur pilkallisesti Scornfully So willst mit Tollen du zusammen Tu crois donc pouvoir, avec l’appui des fous, Siis aiot mieletönten kanssa You mean, by joining with such mad ones vernünftge Leut’ besiegen, L’emporter sur des gens sensés ? sa tervepäiset voittaa, to victory gain o’er others sound of mind? gar müß’ge Red’ ist dies. C’est un projet sans fondement… on turha puhe tuo. What foolish talk is that! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK geheimnisvoll mystérieusement salaperäisenä Mysteriously In ihnen könnt’ den Haß den wilden ich Je pourrais enflammer la haine Heiss’ ehkä voisin vihan suuren Maybe by forming an alliance gen Norwegen, gen Norwegen entfachen. Sauvage contre les Norvégiens. vastaan norjalaista nostattaa. I could engender hate ‘gainst the Norwegians.

40 41 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 42

LANNI LANNI LANNI LANNI Ja, wildes Hassen… etwas wohl vermag es, Leur haine sauvage porterait des fruits Vihan suuren... Jotain ehkä vois se, Engender hate... maybe you speak the truth, wenn sich der Mann dazu nur findet. S’ils étaient des hommes valeureux. jos heiss’ on siihen miestä. if only they are man enough for it. Vielleicht gibt Antwort drauf die neue Trommel. Je veux interroger mon nouveau tambour. Kenties vastaa siihen rumpu uusi. Perhaps we should consult your drum on this. Geht in die Hütte. Von innen vernimmt man Lannis abge- Il entre dans la hutte, d’où ses conjurations s’entendent Menee kotaan. Sisältä kuuluu Lannin katkonaista Goes to the hut. Lanni’s fragmentary chanting can be brochene Beschwörungen. Aslak versinkt in andere Gedanken par intervalles. Aslak se plonge dans d’autres pensées et loitsimista. Aslak vaipuu toisiin ajatuksiin ja alkaa tapailla heard inside. Aslak, his mind on other things, begins to und beginnt dann die Töne einer Weise zu suchen. essaye au bout d’un instant de retrouver une mélodie. laulunsäveltä. pick out snatches of a melody. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Lalala – Lalala ? Lalala – La la la – Der Bergwind legte dieses Lied C’est le vent des monts qui me souffle à l’esprit Tään laulun tuuli tunturilta toi This song the wind bore to me from the fells mir in den Sinn. Wen es wohl damit meint, ich weiß es nicht. Ce refrain. Qui peut-il bien concerner ? mun mielehein... se ketä tarkoittaa. and dropped it in my mind... who can it mean? Lalalaa – Lalala – Lalalaa – La la la – Ab nach der Seite. Il s’éloigne vers le côté. Poistuu näyttämön sivulle. Exits to the side of the stage. Agneta und etwas später Agni kommen mit ihrem Führer Agneta, et un peu après, Agni arrivent avec leurs guides, Agneta ja hiukan myöhemmin Agni saapuvat Agneta and Agni arrive with bearers carrying their an, welcher ihr Reisegepäck trägt, das entfernter an qui portent leurs bagages et les déposent à quelque saattomiesten kantaessa matkatavaroita, jotka viedään baggage. This is taken out of sight of the audience. It is einem für die Zuschauer nicht sichtbaren Platz gebracht distance, à un endroit caché au public, où ils pensent etäämmälle, katsomoon näkymättömään paikkaan. Sinne there that the travellers will sleep. wird. Dort wird beabsichtigt, die Schlafzelte für die dresser la tente des voyageuses. ajatellaan pystytetyksi myöskin matkalaisten makuusuoja. Reisenden aufzurichten. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erregt excitée kiihtyneenä Angrily Ach, die Hunde, diese Hunde, Ah ! ces chiens, Ah, nää koirat, Oh those curs, die ewigen, verwünschten, kläffenden Köter, Ces éternels, maudits, ennuyeux roquets ! nää ikuiset, kirotut, haukkuvat koirat, those everlasting, barking, cursed curs, die Lappenhunde. Ces chiens lapons ! nää Lapin koirat. those curs of Lapland! Ach! die Mühen, Ah ! les fatigues, Ah, nää vaivat, Oh the trials, die Reiseplagen. Les fatigues du voyage ! Et les chiens, nää matkan vaivat. the endless trials of travelling! Huch, Doch werden bald wir nun ans Ziel gelangen, Pourtant nous parviendrons bientôt au but Huh! Mutta pian jo perillä ollaan, Ah me! But soon we will be there, Ruhe finden. Et trouverons le repos. lepoon tullaan. and able to seek rest. AGNI AGNI AGNI AGNI hält verwundert ein qui s’arrête, surprise pysähtyy ihmetellen Halts, astonished Was seh’ ich, wie sondergleichen, Maman, qu’est-ce que c’est ? Äiti, mit’ on tää? Mother, what does this mean? Mutter, so sage, sage mir. Mutter, sage, sag’ es mir. O sag es mir. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA ängstlich anxieuse hätääntyen Alarmed Kindchen, was denn? Quoi donc, mon enfant ? Oi lapsi, mitä Oh child, O, was denn, was denn? Qu’est-ce qui te tourmente, adorée ? Mi vaivaa sua, kultasein? what ails and troubles you my dearest? Was denn Kind, was ist denn, 42 43 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 42

LANNI LANNI LANNI LANNI Ja, wildes Hassen… etwas wohl vermag es, Leur haine sauvage porterait des fruits Vihan suuren... Jotain ehkä vois se, Engender hate... maybe you speak the truth, wenn sich der Mann dazu nur findet. S’ils étaient des hommes valeureux. jos heiss’ on siihen miestä. if only they are man enough for it. Vielleicht gibt Antwort drauf die neue Trommel. Je veux interroger mon nouveau tambour. Kenties vastaa siihen rumpu uusi. Perhaps we should consult your drum on this. Geht in die Hütte. Von innen vernimmt man Lannis abge- Il entre dans la hutte, d’où ses conjurations s’entendent Menee kotaan. Sisältä kuuluu Lannin katkonaista Goes to the hut. Lanni’s fragmentary chanting can be brochene Beschwörungen. Aslak versinkt in andere Gedanken par intervalles. Aslak se plonge dans d’autres pensées et loitsimista. Aslak vaipuu toisiin ajatuksiin ja alkaa tapailla heard inside. Aslak, his mind on other things, begins to und beginnt dann die Töne einer Weise zu suchen. essaye au bout d’un instant de retrouver une mélodie. laulunsäveltä. pick out snatches of a melody. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Lalala – Lalala ? Lalala – La la la – Der Bergwind legte dieses Lied C’est le vent des monts qui me souffle à l’esprit Tään laulun tuuli tunturilta toi This song the wind bore to me from the fells mir in den Sinn. Wen es wohl damit meint, ich weiß es nicht. Ce refrain. Qui peut-il bien concerner ? mun mielehein... se ketä tarkoittaa. and dropped it in my mind... who can it mean? Lalalaa – Lalala – Lalalaa – La la la – Ab nach der Seite. Il s’éloigne vers le côté. Poistuu näyttämön sivulle. Exits to the side of the stage. Agneta und etwas später Agni kommen mit ihrem Führer Agneta, et un peu après, Agni arrivent avec leurs guides, Agneta ja hiukan myöhemmin Agni saapuvat Agneta and Agni arrive with bearers carrying their an, welcher ihr Reisegepäck trägt, das entfernter an qui portent leurs bagages et les déposent à quelque saattomiesten kantaessa matkatavaroita, jotka viedään baggage. This is taken out of sight of the audience. It is einem für die Zuschauer nicht sichtbaren Platz gebracht distance, à un endroit caché au public, où ils pensent etäämmälle, katsomoon näkymättömään paikkaan. Sinne there that the travellers will sleep. wird. Dort wird beabsichtigt, die Schlafzelte für die dresser la tente des voyageuses. ajatellaan pystytetyksi myöskin matkalaisten makuusuoja. Reisenden aufzurichten. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erregt excitée kiihtyneenä Angrily Ach, die Hunde, diese Hunde, Ah ! ces chiens, Ah, nää koirat, Oh those curs, die ewigen, verwünschten, kläffenden Köter, Ces éternels, maudits, ennuyeux roquets ! nää ikuiset, kirotut, haukkuvat koirat, those everlasting, barking, cursed curs, die Lappenhunde. Ces chiens lapons ! nää Lapin koirat. those curs of Lapland! Ach! die Mühen, Ah ! les fatigues, Ah, nää vaivat, Oh the trials, die Reiseplagen. Les fatigues du voyage ! Et les chiens, nää matkan vaivat. the endless trials of travelling! Huch, Doch werden bald wir nun ans Ziel gelangen, Pourtant nous parviendrons bientôt au but Huh! Mutta pian jo perillä ollaan, Ah me! But soon we will be there, Ruhe finden. Et trouverons le repos. lepoon tullaan. and able to seek rest. AGNI AGNI AGNI AGNI hält verwundert ein qui s’arrête, surprise pysähtyy ihmetellen Halts, astonished Was seh’ ich, wie sondergleichen, Maman, qu’est-ce que c’est ? Äiti, mit’ on tää? Mother, what does this mean? Mutter, so sage, sage mir. Mutter, sage, sag’ es mir. O sag es mir. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA ängstlich anxieuse hätääntyen Alarmed Kindchen, was denn? Quoi donc, mon enfant ? Oi lapsi, mitä Oh child, O, was denn, was denn? Qu’est-ce qui te tourmente, adorée ? Mi vaivaa sua, kultasein? what ails and troubles you my dearest? Was denn Kind, was ist denn, 42 43 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 44

o, schau nicht also, was quälet dich denn, Liebling mein? AGNI AGNI AGNI AGNI wie erwachend comme si elle s’éveillait kuin heräten As if waking up Im Traume hab’ ich alles dies geseh’n – Tout cela, je l’ai vu dans mes songes. Unessa olen nähnyt kaiken tään – I had a dream in which I saw all this – Der Rasenplatz! La hutte de gazon… tuon turvemajan. that peat-roofed hut. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Der Hof, die Netze dort, Cette cour, ces filets… Tään pihan, verkot nuo, This yard, these nets, AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Die Göttersäule. L’image du dieu… tuon kivijumalan. That image carved of stone. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA O Schauder sondergleichen! L’effroi me gagne ! Voi kauhistusta sentään! Oh, woe is me! Und was dann weiter? Et quoi encore ? Ja mitä vielä? And what else did you see? AGNI AGNI AGNI AGNI Die Säule dort berührte ich, Je touchais cette image de pierre, Ma kuvaa tuota kosketin, That stone-hewn image over there I touched, o höre Wunder ohnegleichen: Oh ! Quel prodige étrange ! ? oli kuule ihmettä ja kummaa, how strange and wondrous it all seemed, der böse Fluch, er schwand durch mich, J’éloignais d’ici les sortilèges, mun kauttain kirot poistui, through me the curse was lifted, flowed away, der Zauber brach, er mußte weichen Les charmes tombaient, la magie faiblissait, lumot läksi, taittui taika the spell was broken, all the magic gone, und die Säule, ja, die Säule sich wandelte… Et cette image… Ah ! cette image se changeait… ja tuo kuva, niin tuo kuva muuttui... the image on the idol was transformed... AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA gespannt tendue jännittyneenä Tense Um Gott, zu Ende, steh mir bei! Que Dieu m’aide et me protège ! Hyvästi siunaa, varjele! May God protect me, be my help and shield! Die Säule, die Säule, in was denn, Kindchen mein? Se changeait en quoi, ma chérie ? Tuo kuva, miksi, lapsoseni kallis? That image, why, oh dearest child of mine? AGNI AGNI AGNI AGNI jubelnd radieuse riemastuneena Jubilant ... in eine junge, tapfre Mannsgestalt. En un brave, beau jeune homme ! nuoreksi, uljahaksi mieheksi. The image of a young and valiant man. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erleichert aufseufzend respirant, soulagée huokaisten helpotuksesta With a sigh of relief Hab’ Dank, o Schöpfer mein. Ich glaubt’, sie wandelt’ sich Sois loué, Créateur ! Je croyais que ce serait Oh, kiitos Luojan! Luulin, että muuttui Thanks be to God! I feared she meant zum Wolf, zum Scheusal gar der Hölle. Un loup ou quelque monstre infernal. se sudeksi tai hirviöksi hornan. a wolf or monster or some beast infernal. 44 45 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 44

o, schau nicht also, was quälet dich denn, Liebling mein? AGNI AGNI AGNI AGNI wie erwachend comme si elle s’éveillait kuin heräten As if waking up Im Traume hab’ ich alles dies geseh’n – Tout cela, je l’ai vu dans mes songes. Unessa olen nähnyt kaiken tään – I had a dream in which I saw all this – Der Rasenplatz! La hutte de gazon… tuon turvemajan. that peat-roofed hut. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Der Hof, die Netze dort, Cette cour, ces filets… Tään pihan, verkot nuo, This yard, these nets, AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Die Göttersäule. L’image du dieu… tuon kivijumalan. That image carved of stone. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA O Schauder sondergleichen! L’effroi me gagne ! Voi kauhistusta sentään! Oh, woe is me! Und was dann weiter? Et quoi encore ? Ja mitä vielä? And what else did you see? AGNI AGNI AGNI AGNI Die Säule dort berührte ich, Je touchais cette image de pierre, Ma kuvaa tuota kosketin, That stone-hewn image over there I touched, o höre Wunder ohnegleichen: Oh ! Quel prodige étrange ! ? oli kuule ihmettä ja kummaa, how strange and wondrous it all seemed, der böse Fluch, er schwand durch mich, J’éloignais d’ici les sortilèges, mun kauttain kirot poistui, through me the curse was lifted, flowed away, der Zauber brach, er mußte weichen Les charmes tombaient, la magie faiblissait, lumot läksi, taittui taika the spell was broken, all the magic gone, und die Säule, ja, die Säule sich wandelte… Et cette image… Ah ! cette image se changeait… ja tuo kuva, niin tuo kuva muuttui... the image on the idol was transformed... AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA gespannt tendue jännittyneenä Tense Um Gott, zu Ende, steh mir bei! Que Dieu m’aide et me protège ! Hyvästi siunaa, varjele! May God protect me, be my help and shield! Die Säule, die Säule, in was denn, Kindchen mein? Se changeait en quoi, ma chérie ? Tuo kuva, miksi, lapsoseni kallis? That image, why, oh dearest child of mine? AGNI AGNI AGNI AGNI jubelnd radieuse riemastuneena Jubilant ... in eine junge, tapfre Mannsgestalt. En un brave, beau jeune homme ! nuoreksi, uljahaksi mieheksi. The image of a young and valiant man. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erleichert aufseufzend respirant, soulagée huokaisten helpotuksesta With a sigh of relief Hab’ Dank, o Schöpfer mein. Ich glaubt’, sie wandelt’ sich Sois loué, Créateur ! Je croyais que ce serait Oh, kiitos Luojan! Luulin, että muuttui Thanks be to God! I feared she meant zum Wolf, zum Scheusal gar der Hölle. Un loup ou quelque monstre infernal. se sudeksi tai hirviöksi hornan. a wolf or monster or some beast infernal. 44 45 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 46

AGNI AGNI AGNI AGNI Agni ohne gehört zu haben, fortfahrend continue sans l’écouter mitään kuulematta jatkaen Hearing nothing, continues So schön, so mutig sah er aus, Il était si beau ! il était si vaillant ! Niin kaunis, uljas oli hän, So handsome, valiant, was the man I saw, so stolz im Samikleide, Il portait l’habit lapon ; ol’ yllään Lapin puku, dressed in the raiment of our Sami people, ganz deutlich ich’s noch immer vor mir seh’. Je le vois encore comme jadis. niin selvästi sen näen vieläkin, how clearly in my mind I see him still, Von Tausenden, wenn meinen Weg er kreuzte, Je suis sûre que parmi des milliers jos kohtaisin, niin tuhansista hänet if I should meet him, in the company of thousands würd’ ich erkennen ihn, o Mutter! Je le reconnaîtrais sur-le-champ. tuntisin, oi, äiti! oh I would recognise him, Mother! AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Du teures Kindchen, O, chère enfant, Oi, lapsi kulta, Oh dearest child, ein böser Zauber mag darunter liegen. Il y a un sortilège ici. täss’ on jotain taikaa. some evil spell is surely here at play. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa ? Lalalaa – La la la – Aslak kommt auf die Bühne. Agnis und Aslaks Blicke On entend de nouveau Aslak chanter la même mélodie, et Aslak tulee näyttämölle. Agnin ja Aslakin katseet Enter Aslak. His gaze meets Agni’s for a moment. Agni ruhen einen Moment ineinander. Agni unterdrückt ihren il fait bientôt son entrée sur la scène. Les regards d’Agni et pysähtyvät hetkeksi toisiinsa. Agni pidättää suppresses a gasp: it is him! and Agneta, too, turns to Ausruf: Er! Und auch Agneta wendet sich freundlich, um d’Aslak se croisent un instant. Agni réprime un cri « Lui ! » huudahduksensa: hän! ja Agnetakin kääntyy ystävällisesti Aslak with a friendly look. Aslak anzublicken. et Agneta se tourne amicalement pour regarder Aslak. Aslakia katsomaan. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Grenznachbarn seid ihr wohl? Des Finlandais, sans doute ? Suomen heimoa kai vieraat, From Finland are the strangers come I judge, Der Vogtes Braut wohl ist’s und ihre Mutter. La fiancée du bailli, avec sa mère ? lie voudin morsian ja äitinsä. the Bailiff’s bride and mother, I surmise. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Die Tante. Ja! Sa tante. Nous allons au village, Tätinsä niin! On matka kirkolle, Her aunt! We’re heading for the church, Zum Kirchdorf geht der Weg. Mais nous n’avons pas de guide à partir d’ici. opasta lopputaival viel’ on vailla. but need a guide to show us on our way. Noch fehlt zur letzten Strecke uns der Führer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich dien’ als solcher gern. Je puis vous conduire. Voin tulla minäkin. Then I will join you if I may. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Uns soll’s recht sein! Danke, junger Mann! Avec plaisir ! Grand merci, jeune homme. Kiitos, nuori mies! Se meille mieleen, Our thanks, young man! With pleasure we accept, Beschwerlich, sauer ward uns diese lange Fahrt. Notre voyage fut pénible et long. jo pitkä, vaikea on ollut matka tää. tiring and long this journey here has been. AGNI AGNI AGNI AGNI So schön die Heimatgegend ist, um vieles schöner ist Ma patrie est belle, mais, plus belle encore Niin kaunis kotiseutu on, vaan kaunihimpi How beautiful my native homeland is, hier vielleicht noch dieses Wunderland. Est la terre merveilleuse des Lapons. viel’ ehkä on tää Lapin ihmemaa. yet fairer still this Lappish wonderland. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Doch hier gibt es Hunde, Lappenhunde, Oui, mais il y a les chiens, les chiens lapons, Vaan täällä on nää koirat, Lapin koirat, Yes but the curs, the barking Lappish curs, die ewigen, kläffenden Köter. Les chiens maudits aboyants, kirotut haukkuvat koirat – the cursed curs that bark at all who pass – 46 47 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 46

AGNI AGNI AGNI AGNI Agni ohne gehört zu haben, fortfahrend continue sans l’écouter mitään kuulematta jatkaen Hearing nothing, continues So schön, so mutig sah er aus, Il était si beau ! il était si vaillant ! Niin kaunis, uljas oli hän, So handsome, valiant, was the man I saw, so stolz im Samikleide, Il portait l’habit lapon ; ol’ yllään Lapin puku, dressed in the raiment of our Sami people, ganz deutlich ich’s noch immer vor mir seh’. Je le vois encore comme jadis. niin selvästi sen näen vieläkin, how clearly in my mind I see him still, Von Tausenden, wenn meinen Weg er kreuzte, Je suis sûre que parmi des milliers jos kohtaisin, niin tuhansista hänet if I should meet him, in the company of thousands würd’ ich erkennen ihn, o Mutter! Je le reconnaîtrais sur-le-champ. tuntisin, oi, äiti! oh I would recognise him, Mother! AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Du teures Kindchen, O, chère enfant, Oi, lapsi kulta, Oh dearest child, ein böser Zauber mag darunter liegen. Il y a un sortilège ici. täss’ on jotain taikaa. some evil spell is surely here at play. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa ? Lalalaa – La la la – Aslak kommt auf die Bühne. Agnis und Aslaks Blicke On entend de nouveau Aslak chanter la même mélodie, et Aslak tulee näyttämölle. Agnin ja Aslakin katseet Enter Aslak. His gaze meets Agni’s for a moment. Agni ruhen einen Moment ineinander. Agni unterdrückt ihren il fait bientôt son entrée sur la scène. Les regards d’Agni et pysähtyvät hetkeksi toisiinsa. Agni pidättää suppresses a gasp: it is him! and Agneta, too, turns to Ausruf: Er! Und auch Agneta wendet sich freundlich, um d’Aslak se croisent un instant. Agni réprime un cri « Lui ! » huudahduksensa: hän! ja Agnetakin kääntyy ystävällisesti Aslak with a friendly look. Aslak anzublicken. et Agneta se tourne amicalement pour regarder Aslak. Aslakia katsomaan. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Grenznachbarn seid ihr wohl? Des Finlandais, sans doute ? Suomen heimoa kai vieraat, From Finland are the strangers come I judge, Der Vogtes Braut wohl ist’s und ihre Mutter. La fiancée du bailli, avec sa mère ? lie voudin morsian ja äitinsä. the Bailiff’s bride and mother, I surmise. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Die Tante. Ja! Sa tante. Nous allons au village, Tätinsä niin! On matka kirkolle, Her aunt! We’re heading for the church, Zum Kirchdorf geht der Weg. Mais nous n’avons pas de guide à partir d’ici. opasta lopputaival viel’ on vailla. but need a guide to show us on our way. Noch fehlt zur letzten Strecke uns der Führer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich dien’ als solcher gern. Je puis vous conduire. Voin tulla minäkin. Then I will join you if I may. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Uns soll’s recht sein! Danke, junger Mann! Avec plaisir ! Grand merci, jeune homme. Kiitos, nuori mies! Se meille mieleen, Our thanks, young man! With pleasure we accept, Beschwerlich, sauer ward uns diese lange Fahrt. Notre voyage fut pénible et long. jo pitkä, vaikea on ollut matka tää. tiring and long this journey here has been. AGNI AGNI AGNI AGNI So schön die Heimatgegend ist, um vieles schöner ist Ma patrie est belle, mais, plus belle encore Niin kaunis kotiseutu on, vaan kaunihimpi How beautiful my native homeland is, hier vielleicht noch dieses Wunderland. Est la terre merveilleuse des Lapons. viel’ ehkä on tää Lapin ihmemaa. yet fairer still this Lappish wonderland. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Doch hier gibt es Hunde, Lappenhunde, Oui, mais il y a les chiens, les chiens lapons, Vaan täällä on nää koirat, Lapin koirat, Yes but the curs, the barking Lappish curs, die ewigen, kläffenden Köter. Les chiens maudits aboyants, kirotut haukkuvat koirat – the cursed curs that bark at all who pass – 46 47 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 48

Doch hier gibt es die langen Wege, Et les longs chemins vaan täällä on nää pitkät tiet and oh how long the roads in Lapland are, lange Wege, Reisemühen, Et les peines du voyage. ja matkan vaivat. and how laborious travelling them can be! lange Wege, lange Wege und Reisemühen. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wie schön die Heimat, die Heimatgegend ist. Mon pays natal est beau… Niin kaunis kotimaani on. My homeland is indeed most beautiful. Wie schön sie ist, wie schön, o wie schön ist die Heimatgegend, wie schön ist das Heimatland. AGNI AGNI AGNI AGNI Als ich das Flachland erst verlassen Quand j’ai quitté les vastes plaines, Maat laakeat kun taakse jäivät Leaving the lowland plains behind me, und Hochgebirg’ dann hinter Hochgebirg, Quand, derrière un mont, un autre mont ja tunturi kun takaa tunturin as mountain after mountain loomed ahead vor meinem Aug’ zum Himmel dorten blaute, Se dressa, bleuissant, jusqu’aux cieux, tuoll’ etähällä silmihini siinti, into the distance as far as I could see, da hat dies Land mit seinen Zauberliedern, La Laponie avec ses chants niin silloin Lappi lauluinensa my heart was won by Lapland with its songs. – mein Herz sich ganz erobert. – A conquis tout mon cœur. mun sydämeni voitti. – But say, what music was it that I heard, Doch welche Klänge waren’s, Mais quel est cet air mystérieux Vaan mik’ oli sävel tuo, what melody as I drew closer here? die jüngst ich von Euch hörte? Que je vous entendais fredonner ? min äsken teiltä kuulin? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich weiß es selbst zu sagen kaum, Moi-même, je ne saurais le dire… Sit’ itse tuskin tietänen, I hardly know myself, or whence it came, es galt gewiß dem neuen Gaste. Il concernait sûrement le nouvel hôte. se varmaan vierast’ uutta tarkoittaa. you no doubt mean the new one on my lips? zu Agneta A Agneta Agnetalle To Agneta Die Müh’ hat nun ein Ende, Les tourments de la route ont pris fin, Jo matkan vaivat päättyi, The trials of your journey soon are over, hier ist schon Koutokeinos Kirche sichtbar. L’on voit d’ici l’église du village. jo Koutokeinon kirkon täältä nähdä voi. For Koutokeino Church you now can see. AGNI AGNI AGNI AGNI begeistert ravie innostuen Eagerly O, bitte zeigt sie mir, nicht könnt Ihr’s wehren, Oh ! Montrez-la moi ! Ne dis pas non, maman ! Se mulle näyttäkää, sit’ ethän kiellä, Oh show it to me, please, do not refuse, Mutter, nicht doch, Non, maman, ne refuse pas ! oi, ethän, äiti, ethän. oh Mother, please, you won’t refuse me now? o nicht doch, Mutter, nicht doch. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Mein Kind, du bist ermattet sehr. Mais chérie, tu es trop fatiguée. Vaan, lapsi, oothan uupunut. But child, you are exhausted, you should rest. Agni sieht sie nochmals bittend ein. Agni la regarde d’un air suppliant. Agni katsoo pyytävästi vielä kerran Agni looks entreatingly again So geh’, denn, Kind, doch nur ein Weilchen. Eh bien, va, mais revenez bientôt. No, mene, lapsi, mutta hetkeks vain. Then go, my child, but do not tarry long. Aslak und Agni gehen. Lanni kommt vor seine Hütte und Agni et Aslak sortent. Lanni apparaît devant sa cabane et Agni ja Aslak menevät. Lanni tulee kodan edustalle ja Exit Agni and Aslak. Lanni comes up to the hut, still fährt mit seinen Berschwörungen fort, Agneta hört zu, im poursuit ses incantations. Agneta le regarde, un peu jatkaa loitsimistaan. Agneta kuuntelee pelonsekaisen chanting. Agneta listens in terror and horror. Anfang von Entsetzen geschüttelt. inquiète au début. kauhun vallassa.

48 49 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 48

Doch hier gibt es die langen Wege, Et les longs chemins vaan täällä on nää pitkät tiet and oh how long the roads in Lapland are, lange Wege, Reisemühen, Et les peines du voyage. ja matkan vaivat. and how laborious travelling them can be! lange Wege, lange Wege und Reisemühen. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wie schön die Heimat, die Heimatgegend ist. Mon pays natal est beau… Niin kaunis kotimaani on. My homeland is indeed most beautiful. Wie schön sie ist, wie schön, o wie schön ist die Heimatgegend, wie schön ist das Heimatland. AGNI AGNI AGNI AGNI Als ich das Flachland erst verlassen Quand j’ai quitté les vastes plaines, Maat laakeat kun taakse jäivät Leaving the lowland plains behind me, und Hochgebirg’ dann hinter Hochgebirg, Quand, derrière un mont, un autre mont ja tunturi kun takaa tunturin as mountain after mountain loomed ahead vor meinem Aug’ zum Himmel dorten blaute, Se dressa, bleuissant, jusqu’aux cieux, tuoll’ etähällä silmihini siinti, into the distance as far as I could see, da hat dies Land mit seinen Zauberliedern, La Laponie avec ses chants niin silloin Lappi lauluinensa my heart was won by Lapland with its songs. – mein Herz sich ganz erobert. – A conquis tout mon cœur. mun sydämeni voitti. – But say, what music was it that I heard, Doch welche Klänge waren’s, Mais quel est cet air mystérieux Vaan mik’ oli sävel tuo, what melody as I drew closer here? die jüngst ich von Euch hörte? Que je vous entendais fredonner ? min äsken teiltä kuulin? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich weiß es selbst zu sagen kaum, Moi-même, je ne saurais le dire… Sit’ itse tuskin tietänen, I hardly know myself, or whence it came, es galt gewiß dem neuen Gaste. Il concernait sûrement le nouvel hôte. se varmaan vierast’ uutta tarkoittaa. you no doubt mean the new one on my lips? zu Agneta A Agneta Agnetalle To Agneta Die Müh’ hat nun ein Ende, Les tourments de la route ont pris fin, Jo matkan vaivat päättyi, The trials of your journey soon are over, hier ist schon Koutokeinos Kirche sichtbar. L’on voit d’ici l’église du village. jo Koutokeinon kirkon täältä nähdä voi. For Koutokeino Church you now can see. AGNI AGNI AGNI AGNI begeistert ravie innostuen Eagerly O, bitte zeigt sie mir, nicht könnt Ihr’s wehren, Oh ! Montrez-la moi ! Ne dis pas non, maman ! Se mulle näyttäkää, sit’ ethän kiellä, Oh show it to me, please, do not refuse, Mutter, nicht doch, Non, maman, ne refuse pas ! oi, ethän, äiti, ethän. oh Mother, please, you won’t refuse me now? o nicht doch, Mutter, nicht doch. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Mein Kind, du bist ermattet sehr. Mais chérie, tu es trop fatiguée. Vaan, lapsi, oothan uupunut. But child, you are exhausted, you should rest. Agni sieht sie nochmals bittend ein. Agni la regarde d’un air suppliant. Agni katsoo pyytävästi vielä kerran Agni looks entreatingly again So geh’, denn, Kind, doch nur ein Weilchen. Eh bien, va, mais revenez bientôt. No, mene, lapsi, mutta hetkeks vain. Then go, my child, but do not tarry long. Aslak und Agni gehen. Lanni kommt vor seine Hütte und Agni et Aslak sortent. Lanni apparaît devant sa cabane et Agni ja Aslak menevät. Lanni tulee kodan edustalle ja Exit Agni and Aslak. Lanni comes up to the hut, still fährt mit seinen Berschwörungen fort, Agneta hört zu, im poursuit ses incantations. Agneta le regarde, un peu jatkaa loitsimistaan. Agneta kuuntelee pelonsekaisen chanting. Agneta listens in terror and horror. Anfang von Entsetzen geschüttelt. inquiète au début. kauhun vallassa.

48 49 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 50

LANNI LANNI LANNI LANNI Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. Varaldebiri, serva vero, Varaldébiri, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlekés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlekes olmai, goulman aîlékés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo. Vatachiadse, lolô, nanâ. vatatshiadse, loloo. vatatshiadse, loloo. Unna kommt aus der Hütte und bittet Agneta hinein. Unna sort de la cabane et prie Agneta d’entrer. Ils vont Unna tulee kodasta ja pyytää vierasta sisälle. Kaikki Unna comes out of the hut and invites the visitor inside. Alle gehen in die Hütte. Agni und Aslak kehren zurück. tous dans la hutte. Agni et Aslak reviennent. menevät kotaan. Agni ja Aslak palaavat. All go inside. Agni and Aslak return. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Der Traumnacht gleich ist unser Winter, ja ganz wie ein Notre hiver est une nuit de rêve, comme un beau conte. On talvemme kuin haaveyö, kuin suuri satu. The winter here is like a night of dreams, Märchen. just as a fairytale it is to me. LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololô. Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololoo. AGNI AGNI AGNI AGNI Wie seltsam, erzählet doch, erzählet, o, erzählet doch. Ô racontez-moi, dites-moi tout. Kuin outoa, oi, kertokaa, kertokaa. How strange it is, oh tell me, tell me all! Sie lauscht gespannt mit immer wachsendem Eifer und Elle écoute avec attention, son enthousiasme et son Kuuntelee jännittyneenä ja yhä kasvavalla innolla ja Listens excitedly and with growing enthusiasm and Entzücken. ravissement augmentent. ihailulla. admiration. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wachsam streift der Hirt durch’s Hochgebirge Le berger vigilant conduit sur les monts Valppahana kiertää tunturilla Watching o’er his herd a thousand strong mit der tausendköpfgen Herde. Son innombrable troupeau de rennes. paimen tuhatpäistä laumaa. the herder roams the fells in search of food. Heimlich lauert Unheil, der wilde Wolf verschlagen. Le loup avide est aux aguets. Salaa vaanii turma, viekas hukka. Danger lurks around him, cunning wolves. Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou, tsou, tsou – von dort schon naht der Feind, der schlaue. L’ennemi rusé s’approche… Kas tuolta lähestyy vainolainen. See, over there the wily one approaches. Er kreist, umzingelt, Il rôde, il tourne, Se kiertää, se kaartaa, It circles, draws rings, er springt, er schleicht Il bondit et rampe se juoksee, se hiipii it runs, it creeps und mit Heulen er die Herde überfällt, En hurlant, le loup se rue sur la horde ja ulvoen se porolaumaan hyökkää, and howling falls upon the reindeer herd, Tsou tsou, tsou tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – eilt der Wächter pfleilgeschwind Tel un éclair, le berger accourt à skis… kiitää luoksi suksimies, speed, speed towards it, man on skis, erhebt den Speer, schon liegt gefällt der Unhold. Il brandit un épieu, le monstre s’abat sur la neige. kohoo keihäs, kaatuu hangelle kehno, raise your spear and bring the villain down, Tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Le troupeau s’affole et perd la tête, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Wildverzweifelt, ganz von Sinnen, Court en tous sens, de-ci, de-là. hurjapäisnä, mieltä vailla, wildly darting, hither, thither, hierhin, dahin eilt die Herde. Les chiens aboient, et les loups hurlent, sinne tänne kiitää lauma. flies the herd in deathly fear. Hunde bellen, es heulen die Wölfe, Les clochettes des rennes retentissent… Haukkuu koirat, ulvoo sudet Dogs are barking, wolves are howling hell läuten die Schellen der leitenden Tiere, La neige vole en tourbillonnant helkkää kellokasporojen tiuvut, tinkling are the reindeer bells, stäubend fliegt der Schnee Sous les sabots de la horde craintive… pyryten lentää lumi snow kicked up in blustering blizzard, unter der scheuenden Herde, Le hurlement des loups se tait, le troupeau s’apaise, jaloissa saikkyvän karjan, hoofs in terror beat the ground, 50 51 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 50

LANNI LANNI LANNI LANNI Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. Varaldebiri, serva vero, Varaldébiri, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlekés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlekes olmai, goulman aîlékés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo. Vatachiadse, lolô, nanâ. vatatshiadse, loloo. vatatshiadse, loloo. Unna kommt aus der Hütte und bittet Agneta hinein. Unna sort de la cabane et prie Agneta d’entrer. Ils vont Unna tulee kodasta ja pyytää vierasta sisälle. Kaikki Unna comes out of the hut and invites the visitor inside. Alle gehen in die Hütte. Agni und Aslak kehren zurück. tous dans la hutte. Agni et Aslak reviennent. menevät kotaan. Agni ja Aslak palaavat. All go inside. Agni and Aslak return. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Der Traumnacht gleich ist unser Winter, ja ganz wie ein Notre hiver est une nuit de rêve, comme un beau conte. On talvemme kuin haaveyö, kuin suuri satu. The winter here is like a night of dreams, Märchen. just as a fairytale it is to me. LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololô. Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololoo. AGNI AGNI AGNI AGNI Wie seltsam, erzählet doch, erzählet, o, erzählet doch. Ô racontez-moi, dites-moi tout. Kuin outoa, oi, kertokaa, kertokaa. How strange it is, oh tell me, tell me all! Sie lauscht gespannt mit immer wachsendem Eifer und Elle écoute avec attention, son enthousiasme et son Kuuntelee jännittyneenä ja yhä kasvavalla innolla ja Listens excitedly and with growing enthusiasm and Entzücken. ravissement augmentent. ihailulla. admiration. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wachsam streift der Hirt durch’s Hochgebirge Le berger vigilant conduit sur les monts Valppahana kiertää tunturilla Watching o’er his herd a thousand strong mit der tausendköpfgen Herde. Son innombrable troupeau de rennes. paimen tuhatpäistä laumaa. the herder roams the fells in search of food. Heimlich lauert Unheil, der wilde Wolf verschlagen. Le loup avide est aux aguets. Salaa vaanii turma, viekas hukka. Danger lurks around him, cunning wolves. Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou, tsou, tsou – von dort schon naht der Feind, der schlaue. L’ennemi rusé s’approche… Kas tuolta lähestyy vainolainen. See, over there the wily one approaches. Er kreist, umzingelt, Il rôde, il tourne, Se kiertää, se kaartaa, It circles, draws rings, er springt, er schleicht Il bondit et rampe se juoksee, se hiipii it runs, it creeps und mit Heulen er die Herde überfällt, En hurlant, le loup se rue sur la horde ja ulvoen se porolaumaan hyökkää, and howling falls upon the reindeer herd, Tsou tsou, tsou tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – eilt der Wächter pfleilgeschwind Tel un éclair, le berger accourt à skis… kiitää luoksi suksimies, speed, speed towards it, man on skis, erhebt den Speer, schon liegt gefällt der Unhold. Il brandit un épieu, le monstre s’abat sur la neige. kohoo keihäs, kaatuu hangelle kehno, raise your spear and bring the villain down, Tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Le troupeau s’affole et perd la tête, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Wildverzweifelt, ganz von Sinnen, Court en tous sens, de-ci, de-là. hurjapäisnä, mieltä vailla, wildly darting, hither, thither, hierhin, dahin eilt die Herde. Les chiens aboient, et les loups hurlent, sinne tänne kiitää lauma. flies the herd in deathly fear. Hunde bellen, es heulen die Wölfe, Les clochettes des rennes retentissent… Haukkuu koirat, ulvoo sudet Dogs are barking, wolves are howling hell läuten die Schellen der leitenden Tiere, La neige vole en tourbillonnant helkkää kellokasporojen tiuvut, tinkling are the reindeer bells, stäubend fliegt der Schnee Sous les sabots de la horde craintive… pyryten lentää lumi snow kicked up in blustering blizzard, unter der scheuenden Herde, Le hurlement des loups se tait, le troupeau s’apaise, jaloissa saikkyvän karjan, hoofs in terror beat the ground, 50 51 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 52

tsou tsou, tsou tsou – Le berger s’étend sur le sol gelé. tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – Verstummt des Wolfes Stimme ist, die Herd’ ward ruhig. L’aube point lentement derrière l’écran des collines Jo ääni hukan vaikeni, jo tyyntyi karja. Calm is restored, the tumult gradually dies. Es sucht der Hirt sein Lager auf. lointaines, Hangelle paimen lepoon käy. Upon the snow the weary herder sinks. Doch leise, leise hinterm Berg zieht auf ein Morgenschimmer, Les brumes des forêts rougeâtres chassent la nuit, Vaan hiljaa alta vaaran hiipii huomenkoitto, The sun’s rays softly stroke the mountain, ein zarter Nebel will die finstre Nacht durchdringen, La lueur du nord se lasse du jeu de ses rayons, yöt uhkaa usvat rusopäisen päivänsalon, a gentle mist dispels the fears of night, eisigen Nordlichts sterbend Flämmchen spielt noch immer, Le flambeau magique et boréal au loin s’enfuit… uupuvi virma leikki jäisen pohjanpalon, on the north firmament the dying flames im Dämmer schwindet, schwindet hin ein mildes, hämäriin häipyy revontulten tenhosoitto. of Northern Lights play out their mighty pageant. geheimnisvolles Klingen. AGNI AGNI AGNI AGNI Gar wundervoll ist unser Sommerabend, Nos soirs d’été sont merveilleux, On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet, so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés de fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab und weite Felder mit schweren, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, ja viljapellot the golden harvest waiting for the scythe, wogenden, gold’nen Ähren, Et dans les cieux, la lune brille. ja raskaat, aaltoilevat kultatähkät. the heavy ears of corn in weighty swathes. wenn sie dann aufgesammelt werden, Ne konsa kuhilaille kootaan, niin silloin Soon to be reaped and stacked in sturdy stooks, wird dunkel schimmernd die Sommernacht, käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelte strahlt, ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. am Himmelszelt, am Himmelszelt, am Himmelszelte strahlt der Mond. AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK und LANNI ASLAK, AGNI, AGNETZ, UNNA et LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK ja LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK and LANNI Gar wundervoll ist euer Sommerabend, Nos/Vos soirs d’été sont merveilleux On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés des fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, the golden harvest wird dunkel schimmernd dann die Sommernacht, Et dans les cieux, la lune brille. käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelt strahlt der Mond. ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. Agneta winkt Agni mit sich. Beide entfernen sich langsam. Agneta sort de la hutte et fait signe à Agni de la suivre. Elles Agneta tulee kodasta ja viittaa mukaansa Agnin. Agneta comes out of the hut and beckons to Agni to join Nach dem Weggang der Fremden verschwindet Aslak in die s’éloignent lentement. Quand elles ont disparu, Aslak entre Molemmat etenevät verkalleen. Vieraiden mentyä poistuu her. They amble forwards. The guests depart and Aslak Hütte. Es ist Abend. Die Szene verdunkelt sich allmählich. dans la hutte. C’est le soir. La scène s’assombrit peu à peu. Aslak kotaan. On ilta. Näyttämö pimenee vähitellen. goes into the hut. It is evening. The stage gradually darkens. DIE RUFER Les CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Rufer kommen feierlich an, indem sie den Choral des arrivent solennellement, en chantant le cantique du saapuvat juhlallisesti, tuomiovirttä laulaen Solemnly arrive singing a Judgment hymn. jüngsten Gerichtes singen: Jugement Dernier. Tag des Zornes, Tag des Hasses, Jour de colère, en ce jour-là, Vihan päivä, vainon päivä, Day of wrath and day of judgment, überall Entsetzen blasses, Le monde en cendres s’en ira. kaikk’ on ylös, alas käyvä, all must come before the Lord. großer Jammer wird dann, dann sein, Partout la terreur règnera hirmu suuri silloin oleva, Great will be the fear and lament, stellet sich der Richter ein. Quand le Juge se montrera koska Tuomar’ on tuleva, sinners soon to hear his Word, 52 53 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 52

tsou tsou, tsou tsou – Le berger s’étend sur le sol gelé. tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – Verstummt des Wolfes Stimme ist, die Herd’ ward ruhig. L’aube point lentement derrière l’écran des collines Jo ääni hukan vaikeni, jo tyyntyi karja. Calm is restored, the tumult gradually dies. Es sucht der Hirt sein Lager auf. lointaines, Hangelle paimen lepoon käy. Upon the snow the weary herder sinks. Doch leise, leise hinterm Berg zieht auf ein Morgenschimmer, Les brumes des forêts rougeâtres chassent la nuit, Vaan hiljaa alta vaaran hiipii huomenkoitto, The sun’s rays softly stroke the mountain, ein zarter Nebel will die finstre Nacht durchdringen, La lueur du nord se lasse du jeu de ses rayons, yöt uhkaa usvat rusopäisen päivänsalon, a gentle mist dispels the fears of night, eisigen Nordlichts sterbend Flämmchen spielt noch immer, Le flambeau magique et boréal au loin s’enfuit… uupuvi virma leikki jäisen pohjanpalon, on the north firmament the dying flames im Dämmer schwindet, schwindet hin ein mildes, hämäriin häipyy revontulten tenhosoitto. of Northern Lights play out their mighty pageant. geheimnisvolles Klingen. AGNI AGNI AGNI AGNI Gar wundervoll ist unser Sommerabend, Nos soirs d’été sont merveilleux, On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet, so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés de fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab und weite Felder mit schweren, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, ja viljapellot the golden harvest waiting for the scythe, wogenden, gold’nen Ähren, Et dans les cieux, la lune brille. ja raskaat, aaltoilevat kultatähkät. the heavy ears of corn in weighty swathes. wenn sie dann aufgesammelt werden, Ne konsa kuhilaille kootaan, niin silloin Soon to be reaped and stacked in sturdy stooks, wird dunkel schimmernd die Sommernacht, käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelte strahlt, ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. am Himmelszelt, am Himmelszelt, am Himmelszelte strahlt der Mond. AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK und LANNI ASLAK, AGNI, AGNETZ, UNNA et LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK ja LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK and LANNI Gar wundervoll ist euer Sommerabend, Nos/Vos soirs d’été sont merveilleux On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés des fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, the golden harvest wird dunkel schimmernd dann die Sommernacht, Et dans les cieux, la lune brille. käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelt strahlt der Mond. ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. Agneta winkt Agni mit sich. Beide entfernen sich langsam. Agneta sort de la hutte et fait signe à Agni de la suivre. Elles Agneta tulee kodasta ja viittaa mukaansa Agnin. Agneta comes out of the hut and beckons to Agni to join Nach dem Weggang der Fremden verschwindet Aslak in die s’éloignent lentement. Quand elles ont disparu, Aslak entre Molemmat etenevät verkalleen. Vieraiden mentyä poistuu her. They amble forwards. The guests depart and Aslak Hütte. Es ist Abend. Die Szene verdunkelt sich allmählich. dans la hutte. C’est le soir. La scène s’assombrit peu à peu. Aslak kotaan. On ilta. Näyttämö pimenee vähitellen. goes into the hut. It is evening. The stage gradually darkens. DIE RUFER Les CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Rufer kommen feierlich an, indem sie den Choral des arrivent solennellement, en chantant le cantique du saapuvat juhlallisesti, tuomiovirttä laulaen Solemnly arrive singing a Judgment hymn. jüngsten Gerichtes singen: Jugement Dernier. Tag des Zornes, Tag des Hasses, Jour de colère, en ce jour-là, Vihan päivä, vainon päivä, Day of wrath and day of judgment, überall Entsetzen blasses, Le monde en cendres s’en ira. kaikk’ on ylös, alas käyvä, all must come before the Lord. großer Jammer wird dann, dann sein, Partout la terreur règnera hirmu suuri silloin oleva, Great will be the fear and lament, stellet sich der Richter ein. Quand le Juge se montrera koska Tuomar’ on tuleva, sinners soon to hear his Word, 52 53 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 54

Alle scharf zu richten da. Et que sa bouche s’ouvrira. kaikki visust’ tuomitseva. gathered round with one accord. Die Posaun’ des Himmels tönet. La trompette retentira, Taivaan torvi äänen antaa, Then shall the last trumpet sound, Zu den Gräbern hin sie dröhnet. Son bruit aux tombes parviendra. haudoille pauhina kantaa. Heard by those beneath the ground. Die Rufer versammeln sich im Vordergrund der Bühne. Ils se rassemblent au premier plan et Nilla Sjaggo se lève Huutajat kokoontuvat näyttämön etualalle. Nilla Sjaggo The Shouters congregate at the front of the stage. Nilla Nilla Sjaggo erhebt sich zum Reden. pour parler. nousee puhumaan. Sjaggo gets up to speak. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit, der Zeichen gibt es Les temps sont révolus. Les signes ont paru On aika täytetty. On merkit nähty The time has come. The signs are there in Sonne schon und Monde, Dans le soleil et dans la lune auringossa, kuussa, in the sun and in the moon, soon will bald wandelt sich der Schwan so schwarz wie Kohle, Le cygne deviendra noir comme du charbon, pian joutsen muuttuu mustaksi kuin hiili, the feathers of the swan be black as coal, des Raben Kleid wird schneeweiß werden, Le plumage du corbeau, blanc comme la neige, saa korppi sulat lumivalkeat those of the raven turn to whitest snow es wächst dem Rentier neu Geweih im Winter. Les bois du renne pousseront pour l’hiver. ja poro talven suussa sarvet uudet. and the deer put forth their winter horns. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Der Zeichen gibt es in Sonne schon und Monde. Les signes ont paru. Dans le soleil et dans la lune. On merkit nähty, auringossa ja kuussa. The signs are there, in the sun and the moon. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir sind ja die Gerechten. C’est nous qui sommes les justes… Me vanhurskaita oomme. Righteous we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wie sind ja die Gerechten! C’est nous qui sommes les justes ! Me vanhurskaita oomme! Righteous we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints… Me oomme pyhiä. Saints we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints ! Me oomme pyhiä! Saints we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das Wort in uns ist schon erfüllt, En nous, le Verbe est accompli ? Jo sana meiss’ on täyttynyt – And the word in us has been fulfilled – drum ins Feuer, ins Feuer die Bücher alle, Jetons au feu ces livres, siis tuleen kirjat kaikki, so into the flames the books, the books, ins Feuer die Bücher, ins Feuer die Bücher alle. Au feu, au bûcher tous les livres ! nyt tuleen kirjat, roviolle kirjat kaikki. now into the flames, the fire, the books. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Das Wort erfüllte sich, drum ins Feuer, ins Feuer Bücher alle! Le Verbe est accompli ? lançons les livres au bûcher. Jo sana täyttyi, tuleen kirjat, kaikki roviolle! The word came true, the books into the flames! Sie werfen ihre Andachtsbücher in ein mitten auf der Ils jettent leurs livres de dévotion dans un feu allumé au Heittävät hartauskirjansa näyttämön keskelle sytytettyyn Throw their devotional books into the fire in the centre of Bühne entfachtes Feuer, welches infolgedessen einen centre de la scène ; des flammes plus vives montent un nuotioon, joka sen johdosta hetken aikaa leimahtelee the stage, causing the fire to flare. Augenblick stärker aufflammt. instant. voimakkaammin. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK welcher einen Moment den Rufern gelauscht hat, nähert après avoir écouté un moment les clamants, s’approche joka hetken aikaa on kuunnellut huutajia, lähestyy nyt Who has been briefly listening to the Shouters, now sich ihnen jetzt: d’eux. heitä approaches them Richtig, ihr Frommen Samis, ihr Samis Heil’ge! Vous avez raison, pieux Lapons, Lapons dévots. Oikein, te Lapin hurskaat, te Lapin pyhät! ‘Twas right to do so, righteous saints of Lapland! Unsern eignen Gott wir haben ... Nous avons un Dieu pour nous, Meillä on oma jumalamme, For we have a god of our own, 54 55 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 54

Alle scharf zu richten da. Et que sa bouche s’ouvrira. kaikki visust’ tuomitseva. gathered round with one accord. Die Posaun’ des Himmels tönet. La trompette retentira, Taivaan torvi äänen antaa, Then shall the last trumpet sound, Zu den Gräbern hin sie dröhnet. Son bruit aux tombes parviendra. haudoille pauhina kantaa. Heard by those beneath the ground. Die Rufer versammeln sich im Vordergrund der Bühne. Ils se rassemblent au premier plan et Nilla Sjaggo se lève Huutajat kokoontuvat näyttämön etualalle. Nilla Sjaggo The Shouters congregate at the front of the stage. Nilla Nilla Sjaggo erhebt sich zum Reden. pour parler. nousee puhumaan. Sjaggo gets up to speak. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit, der Zeichen gibt es Les temps sont révolus. Les signes ont paru On aika täytetty. On merkit nähty The time has come. The signs are there in Sonne schon und Monde, Dans le soleil et dans la lune auringossa, kuussa, in the sun and in the moon, soon will bald wandelt sich der Schwan so schwarz wie Kohle, Le cygne deviendra noir comme du charbon, pian joutsen muuttuu mustaksi kuin hiili, the feathers of the swan be black as coal, des Raben Kleid wird schneeweiß werden, Le plumage du corbeau, blanc comme la neige, saa korppi sulat lumivalkeat those of the raven turn to whitest snow es wächst dem Rentier neu Geweih im Winter. Les bois du renne pousseront pour l’hiver. ja poro talven suussa sarvet uudet. and the deer put forth their winter horns. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Der Zeichen gibt es in Sonne schon und Monde. Les signes ont paru. Dans le soleil et dans la lune. On merkit nähty, auringossa ja kuussa. The signs are there, in the sun and the moon. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir sind ja die Gerechten. C’est nous qui sommes les justes… Me vanhurskaita oomme. Righteous we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wie sind ja die Gerechten! C’est nous qui sommes les justes ! Me vanhurskaita oomme! Righteous we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints… Me oomme pyhiä. Saints we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints ! Me oomme pyhiä! Saints we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das Wort in uns ist schon erfüllt, En nous, le Verbe est accompli ? Jo sana meiss’ on täyttynyt – And the word in us has been fulfilled – drum ins Feuer, ins Feuer die Bücher alle, Jetons au feu ces livres, siis tuleen kirjat kaikki, so into the flames the books, the books, ins Feuer die Bücher, ins Feuer die Bücher alle. Au feu, au bûcher tous les livres ! nyt tuleen kirjat, roviolle kirjat kaikki. now into the flames, the fire, the books. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Das Wort erfüllte sich, drum ins Feuer, ins Feuer Bücher alle! Le Verbe est accompli ? lançons les livres au bûcher. Jo sana täyttyi, tuleen kirjat, kaikki roviolle! The word came true, the books into the flames! Sie werfen ihre Andachtsbücher in ein mitten auf der Ils jettent leurs livres de dévotion dans un feu allumé au Heittävät hartauskirjansa näyttämön keskelle sytytettyyn Throw their devotional books into the fire in the centre of Bühne entfachtes Feuer, welches infolgedessen einen centre de la scène ; des flammes plus vives montent un nuotioon, joka sen johdosta hetken aikaa leimahtelee the stage, causing the fire to flare. Augenblick stärker aufflammt. instant. voimakkaammin. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK welcher einen Moment den Rufern gelauscht hat, nähert après avoir écouté un moment les clamants, s’approche joka hetken aikaa on kuunnellut huutajia, lähestyy nyt Who has been briefly listening to the Shouters, now sich ihnen jetzt: d’eux. heitä approaches them Richtig, ihr Frommen Samis, ihr Samis Heil’ge! Vous avez raison, pieux Lapons, Lapons dévots. Oikein, te Lapin hurskaat, te Lapin pyhät! ‘Twas right to do so, righteous saints of Lapland! Unsern eignen Gott wir haben ... Nous avons un Dieu pour nous, Meillä on oma jumalamme, For we have a god of our own, 54 55 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 56

DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela ! Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK ... einen anderen die Unterdrücker. Nos oppresseurs en ont un autre. toinen meidän sortajalla, Our masters another. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela. Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Unsern Gott müssen sie anerkennen. Qu’ils reconnaissent notre Dieu ! meidan jumalamme he tunnustakoot! Let them acknowledge our god! DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. Richtig. Bien dit ! Tu as raison. Oikein. Oikein. Right. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Drum Volk von Sami, fromm, gar fest in deinem Glauben, Peuple lapon fidèle à ta foi ! Siis, kansa Lapin, hurskas, uskossasi kiivas, Thus, men of Lapland, faithful and devout, zum heil’gen Bergesgipfel laßt uns also wallen, Rendons-nous maintenant sur le sommet sacré, nyt käyös pyhän vuoren kukkulalle tuonne go now up to that holy mountain there im Namen unsres eignen Gottes Au nom de notre unique Dieu, ja jumalnimeen yhteiseen and in the name of Him, the god we share, den heil’gen Eid nun schwöret: Prêtez ce serment sacré : tää pyhä vala vanno: this sacred oath do swear: Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il s’oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who der Norweger ist verflucht, des Todes! Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who er ist des Todes, Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. der Norweger ist des Todes, verflucht, des Todes! Rufer entfernen sich langsam hinter der Bühne. Les clamants sortent lentement du fond de la scène. poistuvat hitaasti näyttämön taakse Exit slowly to the rear of the stage Der Abend hat sich im Verlaufe des Vorhergegangenen La nuit a succédé au crépuscule. L’aurore boréale Ilta on edellisen kuluessa vähitellen pimennyt yöksi. Meanwhile, evening has gradually given way to night. The allmählich zur Nacht verfinstert. Das Nordlicht beginnt zu commence à paraître, faible d’abord, puis plus brillante, Revontulet ovat syttyneet palaen aluksi heikkoina, sittem- Northern Lights have come out, faint to begin with and leuchten, anfangs schwächer, dann stärker, und sein Schein et répand sur la scène une lumière mystérieuse. Unna erzeugt auf der Bühne ein geheimnisvolles Licht. Unna kommt, min voimakkaina, ja niiden loiste luo salaperäisen valonsa then gathering strength, and their glow casts a mysterious sort de la hutte, en chantonnant la mélodie d’Aslak näyttämölle. Unna lulee kodasta hyräillen Aslak Hetan light over the stage. Unna comes out of the hut humming Aslak Hettas Weise summend, und kurz darauf kommt auch Hetta. Au bout d’un instant, Agni paraît aussi. Agni zum Vorschein. säveltä, ja hetken kuluttua saapuu paikalle myöskin Agni. Aslak Hetta’s tune, and is joined a moment later by Agni. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, lalala Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, la la la – CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Halleluja, halleluja – Alléluia, alléluia ! Halleluja, halleluja – Hallelujah, hallelujah –

56 57 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 56

DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela ! Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK ... einen anderen die Unterdrücker. Nos oppresseurs en ont un autre. toinen meidän sortajalla, Our masters another. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela. Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Unsern Gott müssen sie anerkennen. Qu’ils reconnaissent notre Dieu ! meidan jumalamme he tunnustakoot! Let them acknowledge our god! DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. Richtig. Bien dit ! Tu as raison. Oikein. Oikein. Right. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Drum Volk von Sami, fromm, gar fest in deinem Glauben, Peuple lapon fidèle à ta foi ! Siis, kansa Lapin, hurskas, uskossasi kiivas, Thus, men of Lapland, faithful and devout, zum heil’gen Bergesgipfel laßt uns also wallen, Rendons-nous maintenant sur le sommet sacré, nyt käyös pyhän vuoren kukkulalle tuonne go now up to that holy mountain there im Namen unsres eignen Gottes Au nom de notre unique Dieu, ja jumalnimeen yhteiseen and in the name of Him, the god we share, den heil’gen Eid nun schwöret: Prêtez ce serment sacré : tää pyhä vala vanno: this sacred oath do swear: Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il s’oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who der Norweger ist verflucht, des Todes! Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who er ist des Todes, Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. der Norweger ist des Todes, verflucht, des Todes! Rufer entfernen sich langsam hinter der Bühne. Les clamants sortent lentement du fond de la scène. poistuvat hitaasti näyttämön taakse Exit slowly to the rear of the stage Der Abend hat sich im Verlaufe des Vorhergegangenen La nuit a succédé au crépuscule. L’aurore boréale Ilta on edellisen kuluessa vähitellen pimennyt yöksi. Meanwhile, evening has gradually given way to night. The allmählich zur Nacht verfinstert. Das Nordlicht beginnt zu commence à paraître, faible d’abord, puis plus brillante, Revontulet ovat syttyneet palaen aluksi heikkoina, sittem- Northern Lights have come out, faint to begin with and leuchten, anfangs schwächer, dann stärker, und sein Schein et répand sur la scène une lumière mystérieuse. Unna erzeugt auf der Bühne ein geheimnisvolles Licht. Unna kommt, min voimakkaina, ja niiden loiste luo salaperäisen valonsa then gathering strength, and their glow casts a mysterious sort de la hutte, en chantonnant la mélodie d’Aslak näyttämölle. Unna lulee kodasta hyräillen Aslak Hetan light over the stage. Unna comes out of the hut humming Aslak Hettas Weise summend, und kurz darauf kommt auch Hetta. Au bout d’un instant, Agni paraît aussi. Agni zum Vorschein. säveltä, ja hetken kuluttua saapuu paikalle myöskin Agni. Aslak Hetta’s tune, and is joined a moment later by Agni. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, lalala Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, la la la – CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Halleluja, halleluja – Alléluia, alléluia ! Halleluja, halleluja – Hallelujah, hallelujah –

56 57 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 58

AGNI AGNI AGNI AGNI Ich glaubte, wundersames Klingen zu hören. J’ai cru percevoir un merveilleux bruissement de l’air. Kuulin kuin ihmeellistä ilmojen laulua. I heard a wondrous singing on the air. Ferne erklang es wie Herbstwindes säuselndes Brausen. Il murmurait au loin comme un léger vent d’automne. Kaukaa se kuului kuin syystuulen humina. From far it came, like whispering autumn wind. Schreien hört’ ich auch, wildes, gleich toller Raserei. Puis des cris violents et furieux ont frappé mes oreilles. Kuulin taas huutoa hurjaa kuin raivon riehuntaa. Then I heard shouting, boisterous, raving, wild. War es des Berggeistes furchterregender Schrei? Etait-ce le hurlement du démon des bois ? Tunturihaltijan hirmuhuutoko lie? Maybe the ranting of the Mountain Sprite? Höre, höre doch! Ecoute… écoute… Kuule. Kuulehan. Hark. Listen now. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takana Offstage In der Wüste die Stimme rufet: « Une voix crie dans le désert : Huutavan ääni korvessa: The voice in the wilderness: machet bereit dem Herren den Weg, Préparez les voies du Seigneur, valmistakaa Herran tietä. Prepare ye the way of the Lord. machet ihm eben seine Bahn! aplanissez son chemin ! Tehkää hänen polkunsa oikeiksi, Make straight a highway for our God, Erfüllet ist die Zeit, erfüllet ist die Zeit, halleluja. Les temps sont révolus ! » on aika täytetty, halleluja. The time is fulfilled, hallelujah. UNNA UNNA UNNA UNNA Die Rufer sind es. Ce sont les clamants. Siel’ laulaa huutajat. There sing the Shouters. AGNI AGNI AGNI AGNI Rufer? Les clamants ? Huutajat? Shouters? UNNA UNNA UNNA UNNA Samis Fromme, Samis Heil’ge. Les pieux Lapons, les Lapons dévots. Lapin hurskaat, Lapin pyhät, The saints of Lapland, Lapland’s righteous, Sie feiern jetzt, die Führung hat mein Bruder. C’est fête aujourd’hui. Leur chef est mon frère. on juhla tänään, on johdossa veljeni. will meet today; my brother is their leader. AGNI AGNI AGNI AGNI Dein Bruder? Ton frère… ? Veljesi. Your brother? UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist also Aslak Hetta, Aslak Hetta ! C’est donc lui ! Hän siis Aslak Hetta on, Aslak Hetta, he it is, nicht grundlos alle von ihm sprechen, On ne vante certes pas sans cause. hänest’ ei syyttä kaikki puhu, the man whom all are speaking, singing of, singen, wie ein König ist er, König von Sami, Il est comme le roi des Lapons. laula, kuin saamein kuningas hän on. for king of the Samis is he. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta wie ein König ist er, Aslak Hetta, il est comme le roi des Lapons. Aslak Hetta kuin saamein kuningas hän on. Aslak Hetta, like the king of the Samis he is. wie ein König von Sami, König von Samiland. AGNI AGNI AGNI AGNI ein Prinz des Märchenlands. Comme un prince de légende… Kuin prinssi satumaan. Like a prince in a fairytale land. Sich erregt zu Unna wendend. Se tournant vivement vers Unna Kääntyen kiihkeästi Unnan puoleen Turning heatedly to Unna Wenn seine Schwester du nun bist, Puisque tu le dis ton frère, Sa hänen siskonsa kun oot, If, then, you are his sister, please dann erzähl mir alles. Oh, parle-moi donc de lui. nyt kaikki mulle kerro, tell everything about him that you know, 58 59 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 58

AGNI AGNI AGNI AGNI Ich glaubte, wundersames Klingen zu hören. J’ai cru percevoir un merveilleux bruissement de l’air. Kuulin kuin ihmeellistä ilmojen laulua. I heard a wondrous singing on the air. Ferne erklang es wie Herbstwindes säuselndes Brausen. Il murmurait au loin comme un léger vent d’automne. Kaukaa se kuului kuin syystuulen humina. From far it came, like whispering autumn wind. Schreien hört’ ich auch, wildes, gleich toller Raserei. Puis des cris violents et furieux ont frappé mes oreilles. Kuulin taas huutoa hurjaa kuin raivon riehuntaa. Then I heard shouting, boisterous, raving, wild. War es des Berggeistes furchterregender Schrei? Etait-ce le hurlement du démon des bois ? Tunturihaltijan hirmuhuutoko lie? Maybe the ranting of the Mountain Sprite? Höre, höre doch! Ecoute… écoute… Kuule. Kuulehan. Hark. Listen now. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takana Offstage In der Wüste die Stimme rufet: « Une voix crie dans le désert : Huutavan ääni korvessa: The voice in the wilderness: machet bereit dem Herren den Weg, Préparez les voies du Seigneur, valmistakaa Herran tietä. Prepare ye the way of the Lord. machet ihm eben seine Bahn! aplanissez son chemin ! Tehkää hänen polkunsa oikeiksi, Make straight a highway for our God, Erfüllet ist die Zeit, erfüllet ist die Zeit, halleluja. Les temps sont révolus ! » on aika täytetty, halleluja. The time is fulfilled, hallelujah. UNNA UNNA UNNA UNNA Die Rufer sind es. Ce sont les clamants. Siel’ laulaa huutajat. There sing the Shouters. AGNI AGNI AGNI AGNI Rufer? Les clamants ? Huutajat? Shouters? UNNA UNNA UNNA UNNA Samis Fromme, Samis Heil’ge. Les pieux Lapons, les Lapons dévots. Lapin hurskaat, Lapin pyhät, The saints of Lapland, Lapland’s righteous, Sie feiern jetzt, die Führung hat mein Bruder. C’est fête aujourd’hui. Leur chef est mon frère. on juhla tänään, on johdossa veljeni. will meet today; my brother is their leader. AGNI AGNI AGNI AGNI Dein Bruder? Ton frère… ? Veljesi. Your brother? UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist also Aslak Hetta, Aslak Hetta ! C’est donc lui ! Hän siis Aslak Hetta on, Aslak Hetta, he it is, nicht grundlos alle von ihm sprechen, On ne vante certes pas sans cause. hänest’ ei syyttä kaikki puhu, the man whom all are speaking, singing of, singen, wie ein König ist er, König von Sami, Il est comme le roi des Lapons. laula, kuin saamein kuningas hän on. for king of the Samis is he. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta wie ein König ist er, Aslak Hetta, il est comme le roi des Lapons. Aslak Hetta kuin saamein kuningas hän on. Aslak Hetta, like the king of the Samis he is. wie ein König von Sami, König von Samiland. AGNI AGNI AGNI AGNI ein Prinz des Märchenlands. Comme un prince de légende… Kuin prinssi satumaan. Like a prince in a fairytale land. Sich erregt zu Unna wendend. Se tournant vivement vers Unna Kääntyen kiihkeästi Unnan puoleen Turning heatedly to Unna Wenn seine Schwester du nun bist, Puisque tu le dis ton frère, Sa hänen siskonsa kun oot, If, then, you are his sister, please dann erzähl mir alles. Oh, parle-moi donc de lui. nyt kaikki mulle kerro, tell everything about him that you know, 58 59 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 60

Ist er so gut, wie stolz er ist und tapfer, Est-il aussi bon qu’il est beau et brave ? yht’ onko hyvä hän kuin uljas, ylväs, is he as good, as proud and brave as rumoured, gibt es gewandtern Rentiermann, A-t-il son pareil pour soigner les rennes hänt’ onko taidokkaampaa poromiestä, was there a finer herder e’er than he, kommt an Kühnheit bei der Jagd des Wolfs Et son égal pour terrasser les loups ? ja rohkeampaa suden kaatajaa or e’er a bolder slayer of the wolf? ihm gleich ein zweiter? Dis-moi s’il en existe ici. Dis-moi tout tääll’ liekö toista, Is there any other like him here? Was du irgend wie noch wissen magst Ce que je peux savoir encore, sa vielä mitä tietänet, Whatever else you know of him, erzähle alles, alles. Raconte-moi tout, tout ce que tu sais. se mulle kerro, kaikki, kaikki. please tell me all, that I may hear. Unna kann nicht mehr antworten, weil Aslak kommt. Unna ne peut répondre, car Aslak Hetta arrive. Unna ei ennätä vastata, sillä Aslak tulee. Aslak arrives before Unna has time to answer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK verzückt, die auf der Bühne Befindlichen nicht bemerkend ravi, sans remarquer les gens sur la scène haltioituneena, näyttämöllä olevia huomaamatta Ecstatic, unaware of the others on the stage Der Sieg, der Sieg, der Sieg ist unser. La victoire est à nous ! On voitto meidän. Victory will be ours. Unna entfernt sich traurig, da sie das erwachte Gefühl der Remarquant l’enthousiasme de la jeune étrangère, Unna Huomatessaan vieraan neidon heräävät tunteet Unna Observing the feelings aroused by the strange girl, Unna fremden Jungfrau bemerkt hat. Agni wendet sich verwirrt zu s’éloigne tristement. Agni se tourne, confuse, vers Aslak. poistuu surullisena. Agni kääntyy hämillään Aslakin departs, dejected. Agni turns, confused, to Aslak. Aslak. puoleen. AGNI AGNI AGNI AGNI Es sagte eben Unna, Unna vient de m’expliquer Niin kertoi äsken Unna, I heard a moment past from Unna, dort singen Samis Fromme, Samis Heil’ge. Que les pieux et dévots Lapons chantent là-bas. tuoll’ laulaa Lapin hurskaat, Lapin pyhät. there sing the saints devout of Lapland. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Jetzt Samis Frühgebet, sein Morgenlied erklingt, C’est le cantique de l’aube pour la Laponie. Nyt Lapin aamulaulu, huomenvirsi soi, It was their morning song, their matins prayer, des Feindes Totenglocken schallen, Les cloches sonnent la mort de nos ennemis. ja vainolaisen kuolinkellot kaikaa. and thus the bell tolls for the enemy. des Feindes, des Feindes Totenglocken schallen. Doch schauet her, was der Winter, Mais voilà ce que l’hiver Vaan katsokaa, min talvi But see what winter, soon approaching, brought: der sich nähernde, uns brachte: Qui s’approche nous apporte ! pian lähestyvä meille toi: the Northern Lights have set the skies on fire, Schon flammt das Nordlicht auf am Himmelszelte, L’aurore boréale flamboie dans le ciel jo syttyi revontuliin taivaankansi, filling the firmament with fiery flames; den Luftkreis füllen helle Feuerstrahlen. Et ses rayons fulgurants sillonnent partout ; jo liekkisäteet täyttää ilmanpiirin; how jubilantly Dem Jubelliede gleich, Joyeux et remplis d’allégresse, kuin riemastuttaen they sizzle, crackle, flicker, flare, so zischet, zischet und knattert Ils pétillent, scintillent et brillent. ne räiskyy, rätisee ja roihuu, hark, hark, und loht es, höret, höret, Ecoutez, écoutez kuulkaa, kuulkaa, as if the heavens sing in flames! am Himmel der Flammen Lied, der Flammen Lied erklingt: Le chant des flambeaux dans les cieux ! kuin taivaalla liekkyen laulu soi! Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit, danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka ! viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet, Elle voltige, s’élance Liekkipää lentää, liitää, The flaming rays are flying, gliding, hilipa hilipa, Hilipa, hilipa hilipa, hilipa hilipa, hilipa lippaha, lippaha, lippaha, lolo! Lippaha, lippaha lolô lippaha, lippaha, lippaha, loloo! lippaha, lippaha, lippaha, loloo! Kühn gewunden, lolololo, Elle saute et court, viechka, Näverijalka, lolololoo – The lasso gimlet, lolololoo – grün umsäumet, lolololo, Jambe bancale, Suopunkikoura, lolololoo – white-toed, hilipa, hilipa, weiße Zehe, hilipa hilipa Porteur du lasso, lolololô valkeavarvas, hilipa, hilipa, golden-locked, lippaha, lippaha, feurige Kappe, lippaha, lippaha, Pied blanc, hilipa, hilipa kultasuortuva, lippaha, lippaha, gold and yellow, silbern, golden, Boucles dorées, kultanen, keltanen, icy blue and white, blauweiß und rötlich, Jaune et dorée, jäänsinivalkonen, flaming, flaring, 60 61 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 60

Ist er so gut, wie stolz er ist und tapfer, Est-il aussi bon qu’il est beau et brave ? yht’ onko hyvä hän kuin uljas, ylväs, is he as good, as proud and brave as rumoured, gibt es gewandtern Rentiermann, A-t-il son pareil pour soigner les rennes hänt’ onko taidokkaampaa poromiestä, was there a finer herder e’er than he, kommt an Kühnheit bei der Jagd des Wolfs Et son égal pour terrasser les loups ? ja rohkeampaa suden kaatajaa or e’er a bolder slayer of the wolf? ihm gleich ein zweiter? Dis-moi s’il en existe ici. Dis-moi tout tääll’ liekö toista, Is there any other like him here? Was du irgend wie noch wissen magst Ce que je peux savoir encore, sa vielä mitä tietänet, Whatever else you know of him, erzähle alles, alles. Raconte-moi tout, tout ce que tu sais. se mulle kerro, kaikki, kaikki. please tell me all, that I may hear. Unna kann nicht mehr antworten, weil Aslak kommt. Unna ne peut répondre, car Aslak Hetta arrive. Unna ei ennätä vastata, sillä Aslak tulee. Aslak arrives before Unna has time to answer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK verzückt, die auf der Bühne Befindlichen nicht bemerkend ravi, sans remarquer les gens sur la scène haltioituneena, näyttämöllä olevia huomaamatta Ecstatic, unaware of the others on the stage Der Sieg, der Sieg, der Sieg ist unser. La victoire est à nous ! On voitto meidän. Victory will be ours. Unna entfernt sich traurig, da sie das erwachte Gefühl der Remarquant l’enthousiasme de la jeune étrangère, Unna Huomatessaan vieraan neidon heräävät tunteet Unna Observing the feelings aroused by the strange girl, Unna fremden Jungfrau bemerkt hat. Agni wendet sich verwirrt zu s’éloigne tristement. Agni se tourne, confuse, vers Aslak. poistuu surullisena. Agni kääntyy hämillään Aslakin departs, dejected. Agni turns, confused, to Aslak. Aslak. puoleen. AGNI AGNI AGNI AGNI Es sagte eben Unna, Unna vient de m’expliquer Niin kertoi äsken Unna, I heard a moment past from Unna, dort singen Samis Fromme, Samis Heil’ge. Que les pieux et dévots Lapons chantent là-bas. tuoll’ laulaa Lapin hurskaat, Lapin pyhät. there sing the saints devout of Lapland. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Jetzt Samis Frühgebet, sein Morgenlied erklingt, C’est le cantique de l’aube pour la Laponie. Nyt Lapin aamulaulu, huomenvirsi soi, It was their morning song, their matins prayer, des Feindes Totenglocken schallen, Les cloches sonnent la mort de nos ennemis. ja vainolaisen kuolinkellot kaikaa. and thus the bell tolls for the enemy. des Feindes, des Feindes Totenglocken schallen. Doch schauet her, was der Winter, Mais voilà ce que l’hiver Vaan katsokaa, min talvi But see what winter, soon approaching, brought: der sich nähernde, uns brachte: Qui s’approche nous apporte ! pian lähestyvä meille toi: the Northern Lights have set the skies on fire, Schon flammt das Nordlicht auf am Himmelszelte, L’aurore boréale flamboie dans le ciel jo syttyi revontuliin taivaankansi, filling the firmament with fiery flames; den Luftkreis füllen helle Feuerstrahlen. Et ses rayons fulgurants sillonnent partout ; jo liekkisäteet täyttää ilmanpiirin; how jubilantly Dem Jubelliede gleich, Joyeux et remplis d’allégresse, kuin riemastuttaen they sizzle, crackle, flicker, flare, so zischet, zischet und knattert Ils pétillent, scintillent et brillent. ne räiskyy, rätisee ja roihuu, hark, hark, und loht es, höret, höret, Ecoutez, écoutez kuulkaa, kuulkaa, as if the heavens sing in flames! am Himmel der Flammen Lied, der Flammen Lied erklingt: Le chant des flambeaux dans les cieux ! kuin taivaalla liekkyen laulu soi! Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit, danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka ! viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet, Elle voltige, s’élance Liekkipää lentää, liitää, The flaming rays are flying, gliding, hilipa hilipa, Hilipa, hilipa hilipa, hilipa hilipa, hilipa lippaha, lippaha, lippaha, lolo! Lippaha, lippaha lolô lippaha, lippaha, lippaha, loloo! lippaha, lippaha, lippaha, loloo! Kühn gewunden, lolololo, Elle saute et court, viechka, Näverijalka, lolololoo – The lasso gimlet, lolololoo – grün umsäumet, lolololo, Jambe bancale, Suopunkikoura, lolololoo – white-toed, hilipa, hilipa, weiße Zehe, hilipa hilipa Porteur du lasso, lolololô valkeavarvas, hilipa, hilipa, golden-locked, lippaha, lippaha, feurige Kappe, lippaha, lippaha, Pied blanc, hilipa, hilipa kultasuortuva, lippaha, lippaha, gold and yellow, silbern, golden, Boucles dorées, kultanen, keltanen, icy blue and white, blauweiß und rötlich, Jaune et dorée, jäänsinivalkonen, flaming, flaring, 60 61 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 62

flammend und lodernd, D’un bleu de glace riehuva, roihuva, flickering, crackling, knatternd und zischend, Pétillant et scintillant, rätisevä, räiskyvä, lololo lolololoo – lololo lolololoo – lololo lolololô ? lololo lolololoo – Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit et danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka. viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet Elle voltige et s’élance Liekkipää lentää, liitää The flaming rays are flying, gliding, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka, viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Lippaha, lippaja, hilipa hei! Lippaha, lippaha, hilipa hé ! lippaha, lippaha, hilipa hei! lippaha, lippaha, hilipa hei! Lololo lololo – Lololo lololô ? Lololo lololo – Lololo lololo – AGNI AGNI AGNI AGNI Dies alles ist wie Märchen, wie ein Traum C’est comme un rêve, comme un conte merveilleux… Tää kaikki on kuin satua ja unta, ‘Tis like a dream and like a fairytale, doch eilt die Zeit. Lebt wohl für heute! Mais le temps s’enfuit. Au revoir ! vaan rientää aika. Hyvästi jääkää! but time speeds on. Farewell to you! Morgen gehen wir. Demain, nous partirons. Huomenna lähdemme. Tomorrow we will go. Agni geht und läßt Aslak in tiefen Gedanken zurück. Agni sort. Aslak reste plongé dans ses pensées. Comme Agni menee Aslakin jäädessä syviin mietteisiin. Agni departs, leaving Aslak deep in thought. Wie zum Abschied wiederholt Aslak noch die früher von pour dire adieu, il fredonne la mélodie d’Agni. Au loin on Kuin jäähyväisiksi toistaa Aslak vielä aikaisemmin By way of taking his leave, Aslak repeats Agni’s song. ihm gesungene Weise Agnis. Von ferne hört man Agni entend Agni chanter la mélodie d’Aslak. Lanni arrive et, laulamansa Agnin sävelen. Etäämpänä kuuluu Further away, the sound of Aslak Hetta’s song sung by Aslaks Melodie singen. Lanni kommt, und vor der seul sur la scène, agenouillé devant le dieu en pierre, vastaukseksi Agnin laulamat Aslak Hetan sävelet. Lanni Agni can be heard in reply. Göttersäule niederkniend, wiederholt er als einzige auf répète des paroles magiques. tulee ja polvistuen kivijumalan edessä toistaa ainoana Enter Lanni, who kneels before the stone idol, chanting. der Bühne sichtbare Person seine Zauberformel. näyttämöllä näkyvänä henkilönä loitsintansa. He is the only character visible on the stage. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa Lalalaa – La la la – AGNI AGNI AGNI AGNI hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta lalaa ? Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananaa. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS In den letzten Hall all der Stimmen mischt sich aus der Le chant lointain des clamants se mêle au dernier appel. Kaikkien näiden sävelten viime kajahteluun liittyy The last strains of all these songs mingle with the Ferne der Gesang der Rufer. etäisyydestä huutajien veisuu. Shouters’ hymn in the distance. Halleluja, halleluja. Alléluia, alléluia. Halleluja, halleluja. Hallelujah, hallelujah. Der Vorhang fällt langsam. Le rideau tombe lentement. Esirippu laskee hitaasti. The curtain slowly falls.

62 63 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 62

flammend und lodernd, D’un bleu de glace riehuva, roihuva, flickering, crackling, knatternd und zischend, Pétillant et scintillant, rätisevä, räiskyvä, lololo lolololoo – lololo lolololoo – lololo lolololô ? lololo lolololoo – Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit et danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka. viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet Elle voltige et s’élance Liekkipää lentää, liitää The flaming rays are flying, gliding, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka, viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Lippaha, lippaja, hilipa hei! Lippaha, lippaha, hilipa hé ! lippaha, lippaha, hilipa hei! lippaha, lippaha, hilipa hei! Lololo lololo – Lololo lololô ? Lololo lololo – Lololo lololo – AGNI AGNI AGNI AGNI Dies alles ist wie Märchen, wie ein Traum C’est comme un rêve, comme un conte merveilleux… Tää kaikki on kuin satua ja unta, ‘Tis like a dream and like a fairytale, doch eilt die Zeit. Lebt wohl für heute! Mais le temps s’enfuit. Au revoir ! vaan rientää aika. Hyvästi jääkää! but time speeds on. Farewell to you! Morgen gehen wir. Demain, nous partirons. Huomenna lähdemme. Tomorrow we will go. Agni geht und läßt Aslak in tiefen Gedanken zurück. Agni sort. Aslak reste plongé dans ses pensées. Comme Agni menee Aslakin jäädessä syviin mietteisiin. Agni departs, leaving Aslak deep in thought. Wie zum Abschied wiederholt Aslak noch die früher von pour dire adieu, il fredonne la mélodie d’Agni. Au loin on Kuin jäähyväisiksi toistaa Aslak vielä aikaisemmin By way of taking his leave, Aslak repeats Agni’s song. ihm gesungene Weise Agnis. Von ferne hört man Agni entend Agni chanter la mélodie d’Aslak. Lanni arrive et, laulamansa Agnin sävelen. Etäämpänä kuuluu Further away, the sound of Aslak Hetta’s song sung by Aslaks Melodie singen. Lanni kommt, und vor der seul sur la scène, agenouillé devant le dieu en pierre, vastaukseksi Agnin laulamat Aslak Hetan sävelet. Lanni Agni can be heard in reply. Göttersäule niederkniend, wiederholt er als einzige auf répète des paroles magiques. tulee ja polvistuen kivijumalan edessä toistaa ainoana Enter Lanni, who kneels before the stone idol, chanting. der Bühne sichtbare Person seine Zauberformel. näyttämöllä näkyvänä henkilönä loitsintansa. He is the only character visible on the stage. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa Lalalaa – La la la – AGNI AGNI AGNI AGNI hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta lalaa ? Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananaa. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS In den letzten Hall all der Stimmen mischt sich aus der Le chant lointain des clamants se mêle au dernier appel. Kaikkien näiden sävelten viime kajahteluun liittyy The last strains of all these songs mingle with the Ferne der Gesang der Rufer. etäisyydestä huutajien veisuu. Shouters’ hymn in the distance. Halleluja, halleluja. Alléluia, alléluia. Halleluja, halleluja. Hallelujah, hallelujah. Der Vorhang fällt langsam. Le rideau tombe lentement. Esirippu laskee hitaasti. The curtain slowly falls.

62 63 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 64

CD 2 CD 2 CD 2 CD 2 ZWEITER AKT ACTE II TOINEN NÄYTÖS ACT II Eventuelle Filmvorstellung: Lappische Landschaftsbilder in Pour le film, éventuellement : paysage lapon avec éclairage Vaihtoehtoinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia Alternative cinema performance: Lapp scene in the Morgenbeleuchtung. Während derselben hört man Agnis Rufe. matinal. Avant le lever du rideau, on entend Agni chanter aamuvalaistuksessa. Sen aikana kuuluu Agnin huhuilua. morning sunlight. Sounds of Agni calling. sur la scène. AGNI AGNI AGNI AGNI Aa – Aa – Aa – Ah– Schwachbewachsenes Waldgelände vor dem Amtshaus Un terrain légèrement boisé devant le bureau du bailli Heikkokasvuinen puistikko nimismies Buchtin virkatalon A clump of stunted trees outside the Bailiff’s official des Landvogts Bucht am Ufer des Koutokeino-Flusses. Bucht, sur une rive du fleuve Koutokeino. A droite, la edustalla Koutokeino-joen rannalla. Oikealla residence on the bank of the River Koutokeino. House Rechts des Wohnhaus mit der Diele in norwegischem Stil. maison avec un porche de style norvégien. A gauche, la asuinrakennus norjalaismallisine kuisteineen. Vasemmalle with a Norwegian-type porch on the right. To the left the Nach links dehnt sich die Szene weiter offen aus und scène est ouverte et forme la continuation de la cour. jatkuu näyttämö avonaisena etäämmälle, muodostaen stage continues into the distance, merging with the yard. bildet die Fortsetzung des Hofes. Es ist heller Morgen. Une claire matinée. pihamaan jatkoa. On valoisa aamu. The morning is bright. Kadja-Joussa, der die Aufgabe hat, die Schuhe seines Kadja-Joussa, au lieu de nettoyer les souliers de son Kadja-Joussa, jolle on annettu tehtäväksi kiillottaa Kadja-Joussa, who has been ordered to polish his Herrn zu wichsen, versucht jedoch statt dessen durch ein maître, interroge le sort pour savoir si Lemehas-Inga isäntänsä kengät, koettaa sen sijaan arpaleikin avulla master’s boots, tries instead to divine whether Lemehas- Auszählspiel zu ergründen, ob Lemehas-Inga ihn will oder l’acceptera ou non. Il mesure avec ses pieds la distance saada selville, suostuuko Lemehas-Inga hänelle vai ei. Hän Inga will agree to be his or not. He measures with steps nicht. Er mißt mit Schritten von seiner Sohlenlänge die qui sépare les pierres qu’il a disposées par terre, mais il mittailee jalkapohjansa pituisin askelin matkaa maahan the length of his foot the distance to some stones he has Entfernung zwischen Steinen, welche er auf die Erde n’obtient pas un résultat favorable. asettamiensa kivien välillä onnistumatta pääsemään placed on the ground, without reaching any favourable gelegt hat, ohne zu einem günstigen Ergebnis zu kommen. suotuisaan lopputulokseen. conclusion. KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Itten kätten, liten laten, Ittenne, kêttenne, littenne, lâttenne Itten kätten, liiten laaten, Itten kätten, liiten laaten, toupin loupin, kurtin murtin, Tôpine, lôpine, kourtine, mourtine toupin loupin, kurtin murtin. toupin loupin, kurtin murtin. üchten tächten, sütten pätten, Utenne, têtenne, sûttenne, pêttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun, Nipine, nêpine, soukoune, loukoune niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. Lemehas-Inga! Lemehas-Inga ! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokkère mokkère Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokker mokker, illeri walleri, petteri pameri, Illeri valleri, petteri pâmeri, illeri valleri, petteri paameri, illeri valleri, petteri paameri, tokoroko, nokoroko, Tokoroko, nokoroko tokoroko, nokoroko, tokoroko, nokoroko, watero, illinko. Vâtterô, illinkô vaaterroo, illinkoo. vaaterroo, illinkoo. AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Bühne. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – Aslak Hetta... Aslak Hetta – Aslak Hetta – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA horcht verwundert, kann aber sein Auszählspiel nicht écoute avec surprise, mais sans interrompre sa Kuuntelee ihmeissään, mutta ei malta keskeyttää Listens in amazement but carries on his game. unterbrechen. conjuration arpaleikkiään. Üchten tächten, sütten pätten, Utenne, tâtenne, sûttenne, pâttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun. Nîpine, nêpine, soukoutne loukoune ; niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. 64 65 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 64

CD 2 CD 2 CD 2 CD 2 ZWEITER AKT ACTE II TOINEN NÄYTÖS ACT II Eventuelle Filmvorstellung: Lappische Landschaftsbilder in Pour le film, éventuellement : paysage lapon avec éclairage Vaihtoehtoinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia Alternative cinema performance: Lapp scene in the Morgenbeleuchtung. Während derselben hört man Agnis Rufe. matinal. Avant le lever du rideau, on entend Agni chanter aamuvalaistuksessa. Sen aikana kuuluu Agnin huhuilua. morning sunlight. Sounds of Agni calling. sur la scène. AGNI AGNI AGNI AGNI Aa – Aa – Aa – Ah– Schwachbewachsenes Waldgelände vor dem Amtshaus Un terrain légèrement boisé devant le bureau du bailli Heikkokasvuinen puistikko nimismies Buchtin virkatalon A clump of stunted trees outside the Bailiff’s official des Landvogts Bucht am Ufer des Koutokeino-Flusses. Bucht, sur une rive du fleuve Koutokeino. A droite, la edustalla Koutokeino-joen rannalla. Oikealla residence on the bank of the River Koutokeino. House Rechts des Wohnhaus mit der Diele in norwegischem Stil. maison avec un porche de style norvégien. A gauche, la asuinrakennus norjalaismallisine kuisteineen. Vasemmalle with a Norwegian-type porch on the right. To the left the Nach links dehnt sich die Szene weiter offen aus und scène est ouverte et forme la continuation de la cour. jatkuu näyttämö avonaisena etäämmälle, muodostaen stage continues into the distance, merging with the yard. bildet die Fortsetzung des Hofes. Es ist heller Morgen. Une claire matinée. pihamaan jatkoa. On valoisa aamu. The morning is bright. Kadja-Joussa, der die Aufgabe hat, die Schuhe seines Kadja-Joussa, au lieu de nettoyer les souliers de son Kadja-Joussa, jolle on annettu tehtäväksi kiillottaa Kadja-Joussa, who has been ordered to polish his Herrn zu wichsen, versucht jedoch statt dessen durch ein maître, interroge le sort pour savoir si Lemehas-Inga isäntänsä kengät, koettaa sen sijaan arpaleikin avulla master’s boots, tries instead to divine whether Lemehas- Auszählspiel zu ergründen, ob Lemehas-Inga ihn will oder l’acceptera ou non. Il mesure avec ses pieds la distance saada selville, suostuuko Lemehas-Inga hänelle vai ei. Hän Inga will agree to be his or not. He measures with steps nicht. Er mißt mit Schritten von seiner Sohlenlänge die qui sépare les pierres qu’il a disposées par terre, mais il mittailee jalkapohjansa pituisin askelin matkaa maahan the length of his foot the distance to some stones he has Entfernung zwischen Steinen, welche er auf die Erde n’obtient pas un résultat favorable. asettamiensa kivien välillä onnistumatta pääsemään placed on the ground, without reaching any favourable gelegt hat, ohne zu einem günstigen Ergebnis zu kommen. suotuisaan lopputulokseen. conclusion. KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Itten kätten, liten laten, Ittenne, kêttenne, littenne, lâttenne Itten kätten, liiten laaten, Itten kätten, liiten laaten, toupin loupin, kurtin murtin, Tôpine, lôpine, kourtine, mourtine toupin loupin, kurtin murtin. toupin loupin, kurtin murtin. üchten tächten, sütten pätten, Utenne, têtenne, sûttenne, pêttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun, Nipine, nêpine, soukoune, loukoune niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. Lemehas-Inga! Lemehas-Inga ! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokkère mokkère Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokker mokker, illeri walleri, petteri pameri, Illeri valleri, petteri pâmeri, illeri valleri, petteri paameri, illeri valleri, petteri paameri, tokoroko, nokoroko, Tokoroko, nokoroko tokoroko, nokoroko, tokoroko, nokoroko, watero, illinko. Vâtterô, illinkô vaaterroo, illinkoo. vaaterroo, illinkoo. AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Bühne. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – Aslak Hetta... Aslak Hetta – Aslak Hetta – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA horcht verwundert, kann aber sein Auszählspiel nicht écoute avec surprise, mais sans interrompre sa Kuuntelee ihmeissään, mutta ei malta keskeyttää Listens in amazement but carries on his game. unterbrechen. conjuration arpaleikkiään. Üchten tächten, sütten pätten, Utenne, tâtenne, sûttenne, pâttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun. Nîpine, nêpine, soukoutne loukoune ; niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. 64 65 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 66

AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Szene. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta... lalala la... Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Daß dich der Teufel hol! Va-t’en donc au diable ! Vie sun ja viipota! Oh the devil take it! Nachäffend. la contrefaisant matkien Imitating »Aslak Hetta.« « Aslak Hetta ! ... » »Aslak Hetta.» “Aslak Hetta.” das Spiel unterbrechend. Ecoutez-moi ce qu’elle chante-là keskeyttäen leikin Interrupting game Ei sieh, was die Jungfer singet Le jour même où elle va se fiancer avec un autre ! Kas niinpä se neitonen laulelee Hark how the maiden sings and trills und gar am hellen Verlobungstage. Oui, Aslak les a conduites ici. Voilà. ja keskellä kirkasta kihlajaispäivää. and on this bright betrothal day. Aslak brachte die Fremden hierher. Le loup s’est fait berger, Aslak se tänne vierahat toi. Aslak has brought some guests along. Laßt den Bock nur Ziergärtner spielen L’amoureux garde la belle. Pane kissa makkaran vahdiksi, Set the cat to guard over the cream, und die Magd, die Magd vom Burschen hüten, Il reprend son jeu... poika piian paimeneksi. the shepherd over the shepherdess. Setzt sein Spiel fort. Lehemas-Inga ! jatkaen leikkiään Resuming his game Lehemas-Inga! Lehemas-Inga! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Von drinnen kommt die kräftige Haushälterin des Landvogts, La vigoureuse ménagère lapone du bailli sort de la Sisältä tulee voudin tanakka lappalainen taloudenhoitaja- Enter the Bailiff’s thick-set Sami housekeeper, who angrily welche zornig den Jungen mitsamt den Schuhen hineinzieht maison ; ayant attrapé rageusement le garnement, elle tar, joka temmaten vihaisena pojan kenkineen mukaansa pulls the boy and his boots inside, thus putting an end to und dem Spiel ein rasches Ende bereitet. l’emmène à l’intérieur et met brusquement fin au jeu. sisälle tekee lyhyen lopun leikistä. his game. Pfarrer Lyckselius und Kaufmann Ruth kommen mit ihren Le pasteur Lyckselius et le marchand Ruth arrivent de Kirkkoherra Lyckselius ja kauppias Ruth tulevat rouvineen Lyckselius the Pastor and Ruth the Merchant enter, left, Frauen von links. gauche avec leurs femmes. vasemmalta. with their wives.. Landvogt Bucht kommt den Gästen entgegen. Le bailli Bucht sort à la rencontre de ses hôtes. Vouti Bucht astuu vieraita vastaan. The Bailiff steps forward to greet them. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Willkommen, meine lieben Nachbarn! Soyez les bienvenus, mes chers voisins ! Kas, terveheksi, hyvät naapurit! Good day to you, my neighbours dear! LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Ist’s wahr also? C’est donc bien vrai ? Se totta siis? Then it is true? Wir wünschen Euch von Herzen Glück Nous vous souhaitons bonheur Me toivotamme onnea We wish you happiness und Friede, Liebe in guten, bösen Stunden. Et paix, amour dans les bons et les mauvais jours. ja rauhaa, rakkautta myötä-, vastamäissä! and peace and love, for better and for worse! Hehe! Héhé, Hehei! Oh my! Besser ist’s spät, besser als nimmermehr. On dit qu’il vaut mieux tard que jamais. Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Better late than never. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hab Dank, Bruder mein. Merci, mes frères. Kiitos, veikko, kiitos. Thank you, my friend, thank you. RUTH RUTH RUTH RUTH glückwünschend lui présente ses vœux onnitellen Congratulating Hehe, nimm dein Weib dir zu rechter Zeit. Hé ! C’est grand temps de prendre femme… Hehei, ota akka aikanasi. Oh my, it’s time for you to take a wife. Der Landvogt geleitet die Frauen hinein. Der Le bailli conduit les femmes dans la maison ; on apporte Vouti ohjaa rouvia sisälle, kihlajaismalja tuodaan. The Bailiff shows the ladies inside, preparing to toast the Verlobungstrunk wird gebracht. la boisson des fiançailles betrothal. 66 67 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 66

AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Szene. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta... lalala la... Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Daß dich der Teufel hol! Va-t’en donc au diable ! Vie sun ja viipota! Oh the devil take it! Nachäffend. la contrefaisant matkien Imitating »Aslak Hetta.« « Aslak Hetta ! ... » »Aslak Hetta.» “Aslak Hetta.” das Spiel unterbrechend. Ecoutez-moi ce qu’elle chante-là keskeyttäen leikin Interrupting game Ei sieh, was die Jungfer singet Le jour même où elle va se fiancer avec un autre ! Kas niinpä se neitonen laulelee Hark how the maiden sings and trills und gar am hellen Verlobungstage. Oui, Aslak les a conduites ici. Voilà. ja keskellä kirkasta kihlajaispäivää. and on this bright betrothal day. Aslak brachte die Fremden hierher. Le loup s’est fait berger, Aslak se tänne vierahat toi. Aslak has brought some guests along. Laßt den Bock nur Ziergärtner spielen L’amoureux garde la belle. Pane kissa makkaran vahdiksi, Set the cat to guard over the cream, und die Magd, die Magd vom Burschen hüten, Il reprend son jeu... poika piian paimeneksi. the shepherd over the shepherdess. Setzt sein Spiel fort. Lehemas-Inga ! jatkaen leikkiään Resuming his game Lehemas-Inga! Lehemas-Inga! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Von drinnen kommt die kräftige Haushälterin des Landvogts, La vigoureuse ménagère lapone du bailli sort de la Sisältä tulee voudin tanakka lappalainen taloudenhoitaja- Enter the Bailiff’s thick-set Sami housekeeper, who angrily welche zornig den Jungen mitsamt den Schuhen hineinzieht maison ; ayant attrapé rageusement le garnement, elle tar, joka temmaten vihaisena pojan kenkineen mukaansa pulls the boy and his boots inside, thus putting an end to und dem Spiel ein rasches Ende bereitet. l’emmène à l’intérieur et met brusquement fin au jeu. sisälle tekee lyhyen lopun leikistä. his game. Pfarrer Lyckselius und Kaufmann Ruth kommen mit ihren Le pasteur Lyckselius et le marchand Ruth arrivent de Kirkkoherra Lyckselius ja kauppias Ruth tulevat rouvineen Lyckselius the Pastor and Ruth the Merchant enter, left, Frauen von links. gauche avec leurs femmes. vasemmalta. with their wives.. Landvogt Bucht kommt den Gästen entgegen. Le bailli Bucht sort à la rencontre de ses hôtes. Vouti Bucht astuu vieraita vastaan. The Bailiff steps forward to greet them. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Willkommen, meine lieben Nachbarn! Soyez les bienvenus, mes chers voisins ! Kas, terveheksi, hyvät naapurit! Good day to you, my neighbours dear! LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Ist’s wahr also? C’est donc bien vrai ? Se totta siis? Then it is true? Wir wünschen Euch von Herzen Glück Nous vous souhaitons bonheur Me toivotamme onnea We wish you happiness und Friede, Liebe in guten, bösen Stunden. Et paix, amour dans les bons et les mauvais jours. ja rauhaa, rakkautta myötä-, vastamäissä! and peace and love, for better and for worse! Hehe! Héhé, Hehei! Oh my! Besser ist’s spät, besser als nimmermehr. On dit qu’il vaut mieux tard que jamais. Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Better late than never. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hab Dank, Bruder mein. Merci, mes frères. Kiitos, veikko, kiitos. Thank you, my friend, thank you. RUTH RUTH RUTH RUTH glückwünschend lui présente ses vœux onnitellen Congratulating Hehe, nimm dein Weib dir zu rechter Zeit. Hé ! C’est grand temps de prendre femme… Hehei, ota akka aikanasi. Oh my, it’s time for you to take a wife. Der Landvogt geleitet die Frauen hinein. Der Le bailli conduit les femmes dans la maison ; on apporte Vouti ohjaa rouvia sisälle, kihlajaismalja tuodaan. The Bailiff shows the ladies inside, preparing to toast the Verlobungstrunk wird gebracht. la boisson des fiançailles betrothal. 66 67 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 68

LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Ein Mann ohne Weib gleicht dem Tag ohne Sonnenschein. Un célibataire est comme un jour sans soleil. Vaimotta mies kuin päivä auringotta. A wifeless man is like a sunless day. RUTH RUTH RUTH RUTH Der Wolf nimmt auch mit einem alten Hund vorlieb. Le loup finit par se contenter d’un vieux chien. Ja on suden oma koira vielä vanhanakin. And prey to wolves as e’en an aging dog. Héhé. Hehee. Ha ha. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Welch Rede, er, ein alter Bräut’gam! Quel radotage ! Lui, un vieux fiancé ? Se turha puhe, sulhanenko vanha! What are you hinting at: the bridegroom old?! So jung und forsch wie heute Plus jeune et vif qu’aujourd’hui Kuin tänään, nuori niin ja reipas So young and lusty as he is today dürft er wohl nie gewesen sein. Il ne l’a certes jamais été… ei milloinkaan hän ollut lie. I swear he’s never been. RUTH RUTH RUTH RUTH Und jung ist ja die Braut auch. Et jeune est aussi sa fiancée ? Ja nuori on myöskin morsian. And young’s the bride as well. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Die Braut, ja das reine Kind. Oui, presque une enfant. Niin, lapsi aivan. Little more than a child. RUTH RUTH RUTH RUTH Und schön und stattlich, ein Teufelsweib, Et belle et superbe en diable ! Ja kaunis, komea kuin peijakas, And beautiful, devilish fair indeed, he-he he-he-he, Hé, hé, hé, hé ! he-he he-he-hee, ha ha ha ha ha, prosit, prosit. A votre santé ! maljasi. your health. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Eija wahrhaftig C’est toi qui le dis ! Sinäpä sen sanoit, You said it, hehe, prosit. Hé hé, à ta santé ! hehee, maljasi. ha ha, your health. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Prosit, ihr Brüder, prosit. Santé, mes frères ! A ta santé ! Maljanne, veikot, maljasi. Your health, brothers, your health. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS zu welchem halbnorwegisiertes Lappenvolk gehört, kommt composé de Lapons à moitié norvégisés, vient en johon kuuluu puoliksi norjalaistunutta lapinkansaa, including semi-Norwegianised folk, arrive singing to mit Gesang an, um den Verlobten Glück zu wünschen. chantant apporter ses vœux de bonheur aux fiancés saapuu laululla onnittelemaan kihlattuja congratulate the betrothed. Nun klingt das Lied, die Geige lacht Le chant retentit, le violon sonne Nyt laulu kaikuu, viulu soi, The song resounds, the fiddles sing, und Jugend dreht sich im Reigen, Et les jeunes gens dansent en rond. ja nuoret piirissä pyörii, the youngsters trip a roundelay, die Zeit hier Liebe, Jubel bracht’ L’amour est venu, la joie bourdonne, tää aika lemmen, riemun toi, for now’s the time for rejoicing, und alle sorglos sich zeigen. On bannit le souci de son front, kaikk’ ilman huolta nyt hyörii, for casting all our cares away, Der Stimme frohes Schallen Chacun se sent radieux ja iloäänin raikuu, and voices bearing laughter ring, es möge weithin hallen: Qu’ils vivent et soient heureux, kauas kantain kaikuu: far and wide, love echoing: heija, stets soll das Glück Euch begleiten. Ce sont là tous nos vœux ! heijaa, ain onni olkohon myötä! May happiness be yours for ever more! Der Landvogt dankt den Leuten für ihnen Glückwunsch Le bailli remercie la foule pour ses vœux et l’invite par des Vouti kiittää onnittelijoita ja – sanattomasti näytellen – The Bailiff thanks the company and, silently indicating, und lädt alle durch Gesten ein, bei dem Verlonbungs- gestes à participer aux réjouissances des fiançailles, et à kutsuu kaikkia olemaan läsnä kihlajaiskesteissä ja invites all to join in the betrothal feast and to begin a schmaus anwesend zu sein, und mit dem Tanz zu Ehren les égayer par leurs danses. aloittamaan tanssin juhlan kunniaksi. dance in honour of the occasion. des Tages zu beginnen. 68 69 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 68

LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Ein Mann ohne Weib gleicht dem Tag ohne Sonnenschein. Un célibataire est comme un jour sans soleil. Vaimotta mies kuin päivä auringotta. A wifeless man is like a sunless day. RUTH RUTH RUTH RUTH Der Wolf nimmt auch mit einem alten Hund vorlieb. Le loup finit par se contenter d’un vieux chien. Ja on suden oma koira vielä vanhanakin. And prey to wolves as e’en an aging dog. Héhé. Hehee. Ha ha. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Welch Rede, er, ein alter Bräut’gam! Quel radotage ! Lui, un vieux fiancé ? Se turha puhe, sulhanenko vanha! What are you hinting at: the bridegroom old?! So jung und forsch wie heute Plus jeune et vif qu’aujourd’hui Kuin tänään, nuori niin ja reipas So young and lusty as he is today dürft er wohl nie gewesen sein. Il ne l’a certes jamais été… ei milloinkaan hän ollut lie. I swear he’s never been. RUTH RUTH RUTH RUTH Und jung ist ja die Braut auch. Et jeune est aussi sa fiancée ? Ja nuori on myöskin morsian. And young’s the bride as well. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Die Braut, ja das reine Kind. Oui, presque une enfant. Niin, lapsi aivan. Little more than a child. RUTH RUTH RUTH RUTH Und schön und stattlich, ein Teufelsweib, Et belle et superbe en diable ! Ja kaunis, komea kuin peijakas, And beautiful, devilish fair indeed, he-he he-he-he, Hé, hé, hé, hé ! he-he he-he-hee, ha ha ha ha ha, prosit, prosit. A votre santé ! maljasi. your health. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Eija wahrhaftig C’est toi qui le dis ! Sinäpä sen sanoit, You said it, hehe, prosit. Hé hé, à ta santé ! hehee, maljasi. ha ha, your health. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Prosit, ihr Brüder, prosit. Santé, mes frères ! A ta santé ! Maljanne, veikot, maljasi. Your health, brothers, your health. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS zu welchem halbnorwegisiertes Lappenvolk gehört, kommt composé de Lapons à moitié norvégisés, vient en johon kuuluu puoliksi norjalaistunutta lapinkansaa, including semi-Norwegianised folk, arrive singing to mit Gesang an, um den Verlobten Glück zu wünschen. chantant apporter ses vœux de bonheur aux fiancés saapuu laululla onnittelemaan kihlattuja congratulate the betrothed. Nun klingt das Lied, die Geige lacht Le chant retentit, le violon sonne Nyt laulu kaikuu, viulu soi, The song resounds, the fiddles sing, und Jugend dreht sich im Reigen, Et les jeunes gens dansent en rond. ja nuoret piirissä pyörii, the youngsters trip a roundelay, die Zeit hier Liebe, Jubel bracht’ L’amour est venu, la joie bourdonne, tää aika lemmen, riemun toi, for now’s the time for rejoicing, und alle sorglos sich zeigen. On bannit le souci de son front, kaikk’ ilman huolta nyt hyörii, for casting all our cares away, Der Stimme frohes Schallen Chacun se sent radieux ja iloäänin raikuu, and voices bearing laughter ring, es möge weithin hallen: Qu’ils vivent et soient heureux, kauas kantain kaikuu: far and wide, love echoing: heija, stets soll das Glück Euch begleiten. Ce sont là tous nos vœux ! heijaa, ain onni olkohon myötä! May happiness be yours for ever more! Der Landvogt dankt den Leuten für ihnen Glückwunsch Le bailli remercie la foule pour ses vœux et l’invite par des Vouti kiittää onnittelijoita ja – sanattomasti näytellen – The Bailiff thanks the company and, silently indicating, und lädt alle durch Gesten ein, bei dem Verlonbungs- gestes à participer aux réjouissances des fiançailles, et à kutsuu kaikkia olemaan läsnä kihlajaiskesteissä ja invites all to join in the betrothal feast and to begin a schmaus anwesend zu sein, und mit dem Tanz zu Ehren les égayer par leurs danses. aloittamaan tanssin juhlan kunniaksi. dance in honour of the occasion. des Tages zu beginnen. 68 69 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 70

(Tanz) (Danse) (Tanssi) (Dance) Nach Beendigung des Tanzes entfernt sich die Volksmenge Quand la danse est terminée, la foule s’éloigne sur le Tanssin päätyttyä poistuu väkijoukko sivummalle, josta The dance ends and the crowd draw back. Sounds of nach der Seite, von wo man weiter die Melodien côté de la scène, d’où l’on perçoit le bruit des danses et edelleen kuuluu norjalaisia tanssin ja piirileikin säveleitä. Norwegian dancing and games can still be heard. The norwegischer Tänze und Reigen vernimmt. Der Landvogt des rondes norvégiennes. Le bailli reste dans la cour avec Nimismies jää kirkkoherran ja kauppiaan kanssa Bailiff remains in the yard with the Pastor and the bleibt mit dem Pfarrer und dem Kaufmann im Hofe. le pasteur et le marchand. pihamaalle. Merchant. RUTH RUTH RUTH RUTH Das ist ja famos, verdammt feierlich. Cette fête est ma foi fort solennelle. Tämähän on juupelin juhlallista. Capital! A devilish festive occasion. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Das ist feierlich. En effet, fort solennelle. Tää on juhlallista. Festive it is. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hätt’ ich alles dies früher gewußt Si seulement je l’avais su plus tôt, Tään olisinpa vain ma ennen tiennyt, Had I but been aware of this before, ich wäre schon längst ein Ehemann geworden. Je serais marié depuis longtemps. jo aikaa sitten oisin nainut mies. a married man I long ago had been. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Das war ein Wort! Tiens, tu l’avoues donc ! Kas, sinäpä sen sanoit. Indeed, indeed. Ergreift das gefüllte Glas des Landvogts. Prenant le verre du bailli. tarttuen voudin täyttämään lasiin Grasping at the glass filled by the Bailiff Auf dein Wohl jetzt, Bruder! A ta santé, vieux frère ! Maljasi nyt, veikko! Your health, my friend! RUTH RUTH RUTH RUTH zum Landvogt. au bailli voudille To the Bailiff Zweierlei Rede führst du einst und jetzt, Autres temps, autres discours. Toisin ennen haastoit, toisin nyt. The passing of the years has changed your views. beim Krähen macht der Hahn die Augen zu. L’amour est aveugle ! Soidessa lintu sokea! Love is blind! BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT macht eine abwehrende Bewegung. faisant un signe de dénégation tehden kieltävän liikkeen Making a sign of protest Ohoo! Hoho ! Ohoo! Come now...! Ruth und Lückselius lachen. Ruth et Lyckselius rient. Ruth ja Lyckselius nauravat Ruth and Lyckselius laugh Auch ein Regentag vergehet, Un jour nuageux finit par passer, Kuluu päivä pilvessäkin, Just as a cloudy day by evening ends, auch die Jahre ohne Ehe. De même que le célibat. ikä ilman naimattakin. The years pass e’en without a wife. RUTH RUTH RUTH RUTH Der Junggeselle ist ein barer Einser nur, Le célibataire est à peine plus qu’un, Vaan vaimotta on mies vain pelkkä ykkönen, The wifeless man stands on the lowest rung, doch in der Ehe wird er bald ein voller Zehner. Dès qu’il est marié, il devient dix ; mut naituansa kohta täysi kymppi. but, married, rises to the very top. Neun Stufen nimmst du so mit einem Sprunge, D’un bond, tu franchis neuf marches, Yht’aikaa porrast’ yhdeksän nyt harppaat. Nine steps he leaps as he ascends the ladder. drum heil dir; großer Rentiervogt, heil dir! Salut à toi, bailli des Lapons, salut ! Siis terve, Lapin porovouti, terve! Here’s to you then, Bailiff, here’s to you! LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Drum heil dir, heil dir. Salut ! Siis terve, terve. To you, to you. 70 71 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 70

(Tanz) (Danse) (Tanssi) (Dance) Nach Beendigung des Tanzes entfernt sich die Volksmenge Quand la danse est terminée, la foule s’éloigne sur le Tanssin päätyttyä poistuu väkijoukko sivummalle, josta The dance ends and the crowd draw back. Sounds of nach der Seite, von wo man weiter die Melodien côté de la scène, d’où l’on perçoit le bruit des danses et edelleen kuuluu norjalaisia tanssin ja piirileikin säveleitä. Norwegian dancing and games can still be heard. The norwegischer Tänze und Reigen vernimmt. Der Landvogt des rondes norvégiennes. Le bailli reste dans la cour avec Nimismies jää kirkkoherran ja kauppiaan kanssa Bailiff remains in the yard with the Pastor and the bleibt mit dem Pfarrer und dem Kaufmann im Hofe. le pasteur et le marchand. pihamaalle. Merchant. RUTH RUTH RUTH RUTH Das ist ja famos, verdammt feierlich. Cette fête est ma foi fort solennelle. Tämähän on juupelin juhlallista. Capital! A devilish festive occasion. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Das ist feierlich. En effet, fort solennelle. Tää on juhlallista. Festive it is. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hätt’ ich alles dies früher gewußt Si seulement je l’avais su plus tôt, Tään olisinpa vain ma ennen tiennyt, Had I but been aware of this before, ich wäre schon längst ein Ehemann geworden. Je serais marié depuis longtemps. jo aikaa sitten oisin nainut mies. a married man I long ago had been. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Das war ein Wort! Tiens, tu l’avoues donc ! Kas, sinäpä sen sanoit. Indeed, indeed. Ergreift das gefüllte Glas des Landvogts. Prenant le verre du bailli. tarttuen voudin täyttämään lasiin Grasping at the glass filled by the Bailiff Auf dein Wohl jetzt, Bruder! A ta santé, vieux frère ! Maljasi nyt, veikko! Your health, my friend! RUTH RUTH RUTH RUTH zum Landvogt. au bailli voudille To the Bailiff Zweierlei Rede führst du einst und jetzt, Autres temps, autres discours. Toisin ennen haastoit, toisin nyt. The passing of the years has changed your views. beim Krähen macht der Hahn die Augen zu. L’amour est aveugle ! Soidessa lintu sokea! Love is blind! BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT macht eine abwehrende Bewegung. faisant un signe de dénégation tehden kieltävän liikkeen Making a sign of protest Ohoo! Hoho ! Ohoo! Come now...! Ruth und Lückselius lachen. Ruth et Lyckselius rient. Ruth ja Lyckselius nauravat Ruth and Lyckselius laugh Auch ein Regentag vergehet, Un jour nuageux finit par passer, Kuluu päivä pilvessäkin, Just as a cloudy day by evening ends, auch die Jahre ohne Ehe. De même que le célibat. ikä ilman naimattakin. The years pass e’en without a wife. RUTH RUTH RUTH RUTH Der Junggeselle ist ein barer Einser nur, Le célibataire est à peine plus qu’un, Vaan vaimotta on mies vain pelkkä ykkönen, The wifeless man stands on the lowest rung, doch in der Ehe wird er bald ein voller Zehner. Dès qu’il est marié, il devient dix ; mut naituansa kohta täysi kymppi. but, married, rises to the very top. Neun Stufen nimmst du so mit einem Sprunge, D’un bond, tu franchis neuf marches, Yht’aikaa porrast’ yhdeksän nyt harppaat. Nine steps he leaps as he ascends the ladder. drum heil dir; großer Rentiervogt, heil dir! Salut à toi, bailli des Lapons, salut ! Siis terve, Lapin porovouti, terve! Here’s to you then, Bailiff, here’s to you! LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Drum heil dir, heil dir. Salut ! Siis terve, terve. To you, to you. 70 71 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 72

BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Heil dir! Ein neues Gesetz bestimmt es so, C’est la loi qui le veut : Aucun vieux garçon Terve, niin määrää laki uusi. Your health as well, my brothers. The new law daß unbeweibt nicht länger ein Beamter Ne peut être fonctionnaire chez les Lapons. Vailla vaimoa ei Lapin virkamies of Lapland rules that no official may hier darf wandern. saa enää olla. be without a wife. LYCKSELIUS, RUTH und BUCHT LYCKSELIUS, RUTH et BUCHT LYCKSELIUS, RUTH ja BUCHT LYCKSELIUS, RUTH and BUCHT Und Reu’ ist nicht vonnöten. Il ne faut pas le déplorer. Ja katua ei tarvis. And you will not regret it. RUTH RUTH RUTH RUTH Und Reu’ ist nicht vonnöten? Un homme qui ne se marie pas Nuornamiesnä, naimatonna, The man who does not take himself a wife Junger Mann hat ohne Weib, Ne trouve jamais chemise ni bas. sukatonna, paidatonna kulkukoira. goes sockless, shirtless, just like a stray dog. die Strümpfe nicht noch Hemd am Leibe, ist ohn Zuhaus’. Un chien errant… LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Junggeselle. Un vieux garçon … Vanhapoika. A bachelor. Besonders in Lappland, Surtout, ici, en Laponie, Ja vallankin Lapissa, And in Lapland particularly, hilf, du himmlischer Vater! Tu le sais, Dieu du ciel ! auta, armias Jumala! God help him! BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Auf dein Wohl, Bruder. Prosit, prosit! Mais santé, à votre santé ! Vaan maljasi. Maljanne, maljasi. But your health. Your health, your health. LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Prosit, prosit, prosit! Santé ! Maljasi! Your health! LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Pst! Doch verlautet es, A propos, on prétend Hst! Mutta sanotaan, Pst! But, so they say, das Weib sollt bei des Mannes Hochzeit sein. Que la femme doit assister à son mariage ; että akka ukon häissä olla pitää. a wedding needs a bride as well as groom. Wo ist denn die Braut? Où est ta fiancée ? Missä on morsian? Where is the bride? RUTH RUTH RUTH RUTH Ja, wahrhaftig! Parbleu, c’est vrai ! No, toden totta! Yes, truth indeed! Wo ist die Braut? Où est la fiancée ? Missä on morsian? Where is the bride? Hehe, hehe. Holà, holà ! Hehei, hehei. He ha, ha ha. Na, Donnerwetter, wo ist die Braut? Oui, sapristi, où est la fiancée ? Niin, jumaliste, missä on morsian, Yes, heavens above, where is the bride? Die Braut heraus! Amenez la fiancée ! morsian ulos! Out with the bride! LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Wo ist die Braut? Wo ist die Braut – Où est la fiancée ? Missä on morsian? Where is the bride? Die Braut heraus! Die Braut heraus – Amenez la fiancée ! Morsian ulos! Out with the bride! Heraus!

72 73 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 72

BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Heil dir! Ein neues Gesetz bestimmt es so, C’est la loi qui le veut : Aucun vieux garçon Terve, niin määrää laki uusi. Your health as well, my brothers. The new law daß unbeweibt nicht länger ein Beamter Ne peut être fonctionnaire chez les Lapons. Vailla vaimoa ei Lapin virkamies of Lapland rules that no official may hier darf wandern. saa enää olla. be without a wife. LYCKSELIUS, RUTH und BUCHT LYCKSELIUS, RUTH et BUCHT LYCKSELIUS, RUTH ja BUCHT LYCKSELIUS, RUTH and BUCHT Und Reu’ ist nicht vonnöten. Il ne faut pas le déplorer. Ja katua ei tarvis. And you will not regret it. RUTH RUTH RUTH RUTH Und Reu’ ist nicht vonnöten? Un homme qui ne se marie pas Nuornamiesnä, naimatonna, The man who does not take himself a wife Junger Mann hat ohne Weib, Ne trouve jamais chemise ni bas. sukatonna, paidatonna kulkukoira. goes sockless, shirtless, just like a stray dog. die Strümpfe nicht noch Hemd am Leibe, ist ohn Zuhaus’. Un chien errant… LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Junggeselle. Un vieux garçon … Vanhapoika. A bachelor. Besonders in Lappland, Surtout, ici, en Laponie, Ja vallankin Lapissa, And in Lapland particularly, hilf, du himmlischer Vater! Tu le sais, Dieu du ciel ! auta, armias Jumala! God help him! BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Auf dein Wohl, Bruder. Prosit, prosit! Mais santé, à votre santé ! Vaan maljasi. Maljanne, maljasi. But your health. Your health, your health. LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Prosit, prosit, prosit! Santé ! Maljasi! Your health! LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Pst! Doch verlautet es, A propos, on prétend Hst! Mutta sanotaan, Pst! But, so they say, das Weib sollt bei des Mannes Hochzeit sein. Que la femme doit assister à son mariage ; että akka ukon häissä olla pitää. a wedding needs a bride as well as groom. Wo ist denn die Braut? Où est ta fiancée ? Missä on morsian? Where is the bride? RUTH RUTH RUTH RUTH Ja, wahrhaftig! Parbleu, c’est vrai ! No, toden totta! Yes, truth indeed! Wo ist die Braut? Où est la fiancée ? Missä on morsian? Where is the bride? Hehe, hehe. Holà, holà ! Hehei, hehei. He ha, ha ha. Na, Donnerwetter, wo ist die Braut? Oui, sapristi, où est la fiancée ? Niin, jumaliste, missä on morsian, Yes, heavens above, where is the bride? Die Braut heraus! Amenez la fiancée ! morsian ulos! Out with the bride! LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Wo ist die Braut? Wo ist die Braut – Où est la fiancée ? Missä on morsian? Where is the bride? Die Braut heraus! Die Braut heraus – Amenez la fiancée ! Morsian ulos! Out with the bride! Heraus!

72 73 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 74

LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Die Braut heraus! Amenez la fiancée ! Morsian ulos! Out with the bride! Einige Leute aus dem Volk mit unbeholfenem und Quelques Lapons, gauches et humbles, s’approchent en Muutamia kömpelö- ja nöyräkäytöksisiä lappalaisia tulee A few clumsy, submissive Samis arrive, bowing, to see the demütigem Benehmen kommen unter Verbeugungen, faisant des révérences pour parler au bailli. kumarrellen voutia tapaamaan. Bailiff. den Landvogt zu treffen. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT [im Sprechton d’abord en parlant [aluksi puhuen Speaking at first Was gibt es? Wohl Klage Qu’est-ce donc ? encore des plaintes Mit’ asiaa? Poronvarkaista What is your business? über Rentierdiebstahl? Sur des rennes volés… kai valittamista. Of reindeer thefts you will complain no doubt. Bedeutet ihnen, sich zu entfernen. Il leur fait signe de partir. viittaa heitä poistumaan Gestures to them to go Ein andermal! Revenez plus tard ! Toisen kerran! Another day! Die Leute versuchen zu sprechen. Les Lapons essayent de parler. lappalaiset yrittävät puhua The Samis try to speak Ihr seht doch – ein Fest ist heute. Vous le voyez, c’est fête aujourd’hui ; On juhla meillä tänään. Today we celebrate. Ihr könnt ja wiederkommen! Revenez une autre fois. Toiste tulkaa! Come back another time! Die Leute versuchen aufs neu. Les Lapons veulent de nouveau prendre la parole. Lappalaiset yrittävät uudelleen. The Samis try again. Da wird der Landvogt zornig. Le bailli se fâche. Vouti tulistuu. The Bailiff grows angry. Schert euch fort, auf der Stelle jetzt, weiter! Filez sur le champ ; déguerpissez Tiehenne heti, heti paikalla, muuten puhuu teille esivalta. Be off with you, be off at once, or else you'll face the law. Sonst redet die Obrigkeit. Tout de suite, sinon l’autorité parlera… Er greift zur Peitsche und schimtzt damit durch die Luft. Il prend une cravache et la fait siffler dans l’air. Tempaa ruoskan ja huitaisee sillä ilmaa. Snatches up a whip and slashes the air with it. Die Leute springen fort.] Les Lapons se sauvent. Lappalaiset juoksevat pois.] The Samis run away. Keine Ruh’ hat man vor diesen Schlingeln. Ces coquins ne vous laissent jamais en paix. Ei saa noilta ruojilta rauhaa. No peace is there from all these wretched rascals. Die Peitsche muß man selbst am Feiertag schwingen. Il faut brandir un fouet, même un jour de fête. Saa piiskaa heiluttaa juhlanaankin. The whip I have to wield whate’er the day. Doch prosit, ihr Brüder, Mais, à votre santé, frères, à votre santé ! Mutta maljanne, veljet, But your health, my friends, ich, Amund Bucht Moi, Amund Bucht, minä Amund Bucht I, Amund Bucht, bin hier die Obrigkeit Je suis leur maître à tous et ça suffit ! olen heidän esivaltansa, am their master, und damit basta, A la vôtre ! A ta santé, frère ! ja siinä kaikki, and that is all. prosit, prosit, Brüder. maljanne, maljasi, veikko. Your health, my friends, your health.

RUTH und LYCKSELIUS RUTH et LYCKSELIUS RUTH ja LYCKSELIUS RUTH and LYCKSELIUS Prosit, Brüder. A ta santé, frère ! Maljasi, veikko. Your health, friend. RUTH RUTH RUTH RUTH Prosit. Wie wirst du doch vom Volk besungen: A ta santé, Maljasi, kas kansa kuinka laulaakaan sua: Your health, oh how the folk will sing: Amund, Amund, Amund, Amund, prügeln will er, On dit justement dans la chanson : Amund, piiskavouti, Amund went to fetch his whip Amund, Amund, Amund, Amund, peitschen kann er. Amund, bailli bravache ruoskan nouti. while his friends champagne did sip. Brandit la cravache.

BUCHT und LYCKSELIUS BUCHT et LYCKSELIUS BUCHT ja LYCKSELIUS BUCHT and LYCKSELIUS Amund, Amund, Amund, Amund, prügeln will er, Amund, bailli bravache Amund, piiskavouti, Amund went to fetch his whip Amund, Amund, Amund, Amund, peitschen kann er. Brandit la cravache. ruoskan nouti. while his friends champagne did sip.

74 75 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 74

LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Die Braut heraus! Amenez la fiancée ! Morsian ulos! Out with the bride! Einige Leute aus dem Volk mit unbeholfenem und Quelques Lapons, gauches et humbles, s’approchent en Muutamia kömpelö- ja nöyräkäytöksisiä lappalaisia tulee A few clumsy, submissive Samis arrive, bowing, to see the demütigem Benehmen kommen unter Verbeugungen, faisant des révérences pour parler au bailli. kumarrellen voutia tapaamaan. Bailiff. den Landvogt zu treffen. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT [im Sprechton d’abord en parlant [aluksi puhuen Speaking at first Was gibt es? Wohl Klage Qu’est-ce donc ? encore des plaintes Mit’ asiaa? Poronvarkaista What is your business? über Rentierdiebstahl? Sur des rennes volés… kai valittamista. Of reindeer thefts you will complain no doubt. Bedeutet ihnen, sich zu entfernen. Il leur fait signe de partir. viittaa heitä poistumaan Gestures to them to go Ein andermal! Revenez plus tard ! Toisen kerran! Another day! Die Leute versuchen zu sprechen. Les Lapons essayent de parler. lappalaiset yrittävät puhua The Samis try to speak Ihr seht doch – ein Fest ist heute. Vous le voyez, c’est fête aujourd’hui ; On juhla meillä tänään. Today we celebrate. Ihr könnt ja wiederkommen! Revenez une autre fois. Toiste tulkaa! Come back another time! Die Leute versuchen aufs neu. Les Lapons veulent de nouveau prendre la parole. Lappalaiset yrittävät uudelleen. The Samis try again. Da wird der Landvogt zornig. Le bailli se fâche. Vouti tulistuu. The Bailiff grows angry. Schert euch fort, auf der Stelle jetzt, weiter! Filez sur le champ ; déguerpissez Tiehenne heti, heti paikalla, muuten puhuu teille esivalta. Be off with you, be off at once, or else you'll face the law. Sonst redet die Obrigkeit. Tout de suite, sinon l’autorité parlera… Er greift zur Peitsche und schimtzt damit durch die Luft. Il prend une cravache et la fait siffler dans l’air. Tempaa ruoskan ja huitaisee sillä ilmaa. Snatches up a whip and slashes the air with it. Die Leute springen fort.] Les Lapons se sauvent. Lappalaiset juoksevat pois.] The Samis run away. Keine Ruh’ hat man vor diesen Schlingeln. Ces coquins ne vous laissent jamais en paix. Ei saa noilta ruojilta rauhaa. No peace is there from all these wretched rascals. Die Peitsche muß man selbst am Feiertag schwingen. Il faut brandir un fouet, même un jour de fête. Saa piiskaa heiluttaa juhlanaankin. The whip I have to wield whate’er the day. Doch prosit, ihr Brüder, Mais, à votre santé, frères, à votre santé ! Mutta maljanne, veljet, But your health, my friends, ich, Amund Bucht Moi, Amund Bucht, minä Amund Bucht I, Amund Bucht, bin hier die Obrigkeit Je suis leur maître à tous et ça suffit ! olen heidän esivaltansa, am their master, und damit basta, A la vôtre ! A ta santé, frère ! ja siinä kaikki, and that is all. prosit, prosit, Brüder. maljanne, maljasi, veikko. Your health, my friends, your health.

RUTH und LYCKSELIUS RUTH et LYCKSELIUS RUTH ja LYCKSELIUS RUTH and LYCKSELIUS Prosit, Brüder. A ta santé, frère ! Maljasi, veikko. Your health, friend. RUTH RUTH RUTH RUTH Prosit. Wie wirst du doch vom Volk besungen: A ta santé, Maljasi, kas kansa kuinka laulaakaan sua: Your health, oh how the folk will sing: Amund, Amund, Amund, Amund, prügeln will er, On dit justement dans la chanson : Amund, piiskavouti, Amund went to fetch his whip Amund, Amund, Amund, Amund, peitschen kann er. Amund, bailli bravache ruoskan nouti. while his friends champagne did sip. Brandit la cravache.

BUCHT und LYCKSELIUS BUCHT et LYCKSELIUS BUCHT ja LYCKSELIUS BUCHT and LYCKSELIUS Amund, Amund, Amund, Amund, prügeln will er, Amund, bailli bravache Amund, piiskavouti, Amund went to fetch his whip Amund, Amund, Amund, Amund, peitschen kann er. Brandit la cravache. ruoskan nouti. while his friends champagne did sip.

74 75 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 76

BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Auch über dich ward ein Lied verfaßt. Voici les vers qu’ils ont faits sur ton compte. Laulun he sinustakin laati. You, too, have been the subject of a song. RUTH und LYCKSELIUS RUTH et LYCKSELIUS RUTH ja LYCKSELIUS RUTH Ich kenne, ich kenn’ es. Je les connais bien. Sen tunnen. I know, I know. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hört zu, hört zu Voilà ! Kas näin. It goes like this: Hans, du aalglatter Krämerschlecht, Hans, marchand sournois, chicanier, Hannu kavala kauppi norja, Hans the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht. Sacré farceur de boutiquier ! saita saatanan orja. he’ll trick you and cheat you a penny to save. Ruth lacht. Ruth ri. Ruth nauraa Ruth laughs LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Von mir wissen sie auch zu singen. Ils ont fait aussi des couplets sur moi. Laulun he minustakin laati. I, too, have been the subject of a song. RUTH RUTH RUTH RUTH Und was für ein Lied, Des couplets excellents. Ja kelpo laulun. And what a song! BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Teufel noch mal. C’est un vrai cantique. Kuin virren. It’s like a hymn. RUTH RUTH RUTH RUTH Wie ein Choral. C’est un vrai cantique. Kuin virren. Like a hymn

LYCKSELIUS und BUCHT LYCKSELIUS et BUCHT LYCKSELIUS ja BUCHT LYCKSELIUS and BUCHT Famos, famos, ganz famos. Des couplets excellents. Se on mainio, mainio. It’s excellent, excellent. RUTH RUTH RUTH RUTH Pfaffe, Pfaffe, Pafffe, Pfaffe, Pfaffe, Pfaffe, Kirchenherre. Cagot, cagot, vilain bigot… Paappa, paappa, kirkkoherra. Preacher, teacher, Bible-thumper. BUCHT und RUTH BUCHT et RUTH BUCHT JA RUTH BUCHT and RUTH Ganz famos, ganz famos – C’est excellent ! Se on mainio. It’s excellent. RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS Himmel und Hölle, « Enfer et ciel », »Helvetti taivas», “Heed my word well,” der Pfaffe poltert, « Dans le feu cruel pas de paix. » pappi pauhaa, says he from the pulpit. im Fegefeuer Cagot, cagot, vilain bigot. »tuless’ ja vaivass’ “In the flames of hell wirst du gefoltert. ei saa rauhaa.» no peace for the wicked.” BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hans, du aalglatter Krämerschlecht, Hans, marchand sournois chicanier, Hannu kavala kauppi norja, Hans the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht. Sacré farceur de boutiquier ! saita saatanan orja. he’ll trick you and cheat you a penny to save. 76 77 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 76

BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Auch über dich ward ein Lied verfaßt. Voici les vers qu’ils ont faits sur ton compte. Laulun he sinustakin laati. You, too, have been the subject of a song. RUTH und LYCKSELIUS RUTH et LYCKSELIUS RUTH ja LYCKSELIUS RUTH Ich kenne, ich kenn’ es. Je les connais bien. Sen tunnen. I know, I know. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hört zu, hört zu Voilà ! Kas näin. It goes like this: Hans, du aalglatter Krämerschlecht, Hans, marchand sournois, chicanier, Hannu kavala kauppi norja, Hans the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht. Sacré farceur de boutiquier ! saita saatanan orja. he’ll trick you and cheat you a penny to save. Ruth lacht. Ruth ri. Ruth nauraa Ruth laughs LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Von mir wissen sie auch zu singen. Ils ont fait aussi des couplets sur moi. Laulun he minustakin laati. I, too, have been the subject of a song. RUTH RUTH RUTH RUTH Und was für ein Lied, Des couplets excellents. Ja kelpo laulun. And what a song! BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Teufel noch mal. C’est un vrai cantique. Kuin virren. It’s like a hymn. RUTH RUTH RUTH RUTH Wie ein Choral. C’est un vrai cantique. Kuin virren. Like a hymn

LYCKSELIUS und BUCHT LYCKSELIUS et BUCHT LYCKSELIUS ja BUCHT LYCKSELIUS and BUCHT Famos, famos, ganz famos. Des couplets excellents. Se on mainio, mainio. It’s excellent, excellent. RUTH RUTH RUTH RUTH Pfaffe, Pfaffe, Pafffe, Pfaffe, Pfaffe, Pfaffe, Kirchenherre. Cagot, cagot, vilain bigot… Paappa, paappa, kirkkoherra. Preacher, teacher, Bible-thumper. BUCHT und RUTH BUCHT et RUTH BUCHT JA RUTH BUCHT and RUTH Ganz famos, ganz famos – C’est excellent ! Se on mainio. It’s excellent. RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS Himmel und Hölle, « Enfer et ciel », »Helvetti taivas», “Heed my word well,” der Pfaffe poltert, « Dans le feu cruel pas de paix. » pappi pauhaa, says he from the pulpit. im Fegefeuer Cagot, cagot, vilain bigot. »tuless’ ja vaivass’ “In the flames of hell wirst du gefoltert. ei saa rauhaa.» no peace for the wicked.” BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hans, du aalglatter Krämerschlecht, Hans, marchand sournois chicanier, Hannu kavala kauppi norja, Hans the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht. Sacré farceur de boutiquier ! saita saatanan orja. he’ll trick you and cheat you a penny to save. 76 77 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 78

LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Amund, prügeln will er. Amund, bailli bravache. Amund, piiskavouti. Amund went to fetch his whip. RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS Himmel und Hölle, der Pfaffe poltert. Enfer et ciel, Helvetti, taivas, tuless’ ei rauhaa. Says he from the pulpit. Pfaffe, Pfaffe, Dans le feu cruel pas de paix. Paappa, paappa, No peace for the wicked. Kirchenherre. Cagot, cagot, vilain bigot. kirkkoherra. Preacher, teacher, Bible-thumper. Ihr trunkenes Gröhlen fortsetzend, stehen sie schließlich Tout en continuant leur chant d’ivrogne ils finissent de se Yhä jatkaen humalaista hoilaustansa he lopuksi nousevat Continuing their drunken brawl, they finally get up from vom Tisch auf und wanken mit unsicheren Schritten hinein. lever de table et entrent en titubant à la maison. ? La pöydän äärestä ja epävarmoin askelin hoippuroivat the table and stumble inside with uncertain steps. – Enter – Die zur Verlobungsfeier eingetroffene Dorfjugend jeunesse laponne invitée à la fête arrive sur la scène où sisään. – Kihlajaisiin saapunut lapinnuoriso tulee taas a band of young Samis who have come to celebrate the kommt wieder auf die Bühne, wo der Besentanz beginnt. elle exécute la danse du fouet. Chaque jeune fille porte à näyttämölle, jossa alkaa luutatanssin. Kullakin tytöllä on betrothal. They begin a broom dance, each girl with a Jedes Mädchen bringt im Gürtel ein Besenreis mit. la ceinture un petit paquet de verges. vyöllään luudanvarpu. broom twig at her waist. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Ole ist bös’ gewesen! Ola s’est mal comporté, Eukko otti luudan, Mother took a broom, Mutter griff zum Besen! La mère a pris le fouet. Uula kirkui: huudan! Uula cried: I’ll scream! Mutter holte Roggen La mère a cherché du blé Eukko taitti korren Mother snatched a twig von der Darre trocken. Dans le coffre du grenier alta riihenorren, from the barn tree big, Gutes Brot sie buk, Pour cuire du pain doré. leivän leipoi siitä, baked from it a loaf of bread, doch Ole rief: Nicht ist’s genug! Ola dit : « Ce n’est pas assez. » Uula huus: ei riitä! Uula shrieked: ‘tis not enough! Mutter griff zum Besen. La mère a pris le fouet. Eukko otti luudan. Mother took a broom. Ole ist bös’ gewesen, Ola s’est mal comporté, Eukko otti luudan, Mother took a broom. Mutter griff zum Besen, La mère a pris le fouet. Uula kirkui: huudan! Uula cried:I’ll scream! Eifrig sie sich bückte, La mère dans la forêt Eukko poimi noita Mother, lips a-licking süße Beeren pflückte, A cueilli de beaux fruits frais, mesimansikoita, went out berries picking, kochte Marmelade, De la compote elle en fait. voiksi kirnus niitä, churned them into butter, Ole rief: Wie schade! Ola dit : « Ce n’est pas assez. » Uula huus: ei riitä! Uula shrieked: ‘tis not enough! Mutter griff zum Besen, La mère a pris le fouet. Eukko otti luudan, Mother took a broom. nein, nein, nein. Non, non, non ! ei, ei, ei. No, no no. Mutter griff zum Besen, Ola s’est mal comporté, Eukko otti luudan, Mother took a broom, Mutter schlug gar heftig, La mère a pris le fouet. Eukko löi ja hutki, Mother brushed and beat, schwang das Reis geschäftig, La mère à qui ça déplait Uulan mielen tutki, Under Uula’s feet, Oles Sinn war heftig, Châtie le garçonnet, heilui varpu muudan, swept from side to side, trieb zu tolles Wesen! Pour avoir enfin la paix. Uula kirkui: huudan! Uula cried: I’ll scream! Ole rief: Wie schade. Ola dit : « Je vais crier. » Eukko löi ja hutki, Mother brushed and beat, Mutter schlug gar kräftig. Le fouet en deux s’est cassé. katkes varsi luudan. cast the broom aside. Knacks zerbrach der Besen. Au cours de la dernière strophe, le chœur s’éloigne à Viime säkeistön aikana poistuvat kaikki kentälle During the last verse all exit, left, to the field, Während der letzten Strophe entfernen sich alle nach gauche sur la place, d’où l’on entend de nouveau les vasemmalle, josta piirilaulun säveleitä myöhemmin vielä from which singing can later be heard. links, von wo man die Klänge des Reigengesanges später sons d’une ronde. uudelleen kuuluu. von neuem vernimmt. 78 79 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 78

LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Amund, prügeln will er. Amund, bailli bravache. Amund, piiskavouti. Amund went to fetch his whip. RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS Himmel und Hölle, der Pfaffe poltert. Enfer et ciel, Helvetti, taivas, tuless’ ei rauhaa. Says he from the pulpit. Pfaffe, Pfaffe, Dans le feu cruel pas de paix. Paappa, paappa, No peace for the wicked. Kirchenherre. Cagot, cagot, vilain bigot. kirkkoherra. Preacher, teacher, Bible-thumper. Ihr trunkenes Gröhlen fortsetzend, stehen sie schließlich Tout en continuant leur chant d’ivrogne ils finissent de se Yhä jatkaen humalaista hoilaustansa he lopuksi nousevat Continuing their drunken brawl, they finally get up from vom Tisch auf und wanken mit unsicheren Schritten hinein. lever de table et entrent en titubant à la maison. ? La pöydän äärestä ja epävarmoin askelin hoippuroivat the table and stumble inside with uncertain steps. – Enter – Die zur Verlobungsfeier eingetroffene Dorfjugend jeunesse laponne invitée à la fête arrive sur la scène où sisään. – Kihlajaisiin saapunut lapinnuoriso tulee taas a band of young Samis who have come to celebrate the kommt wieder auf die Bühne, wo der Besentanz beginnt. elle exécute la danse du fouet. Chaque jeune fille porte à näyttämölle, jossa alkaa luutatanssin. Kullakin tytöllä on betrothal. They begin a broom dance, each girl with a Jedes Mädchen bringt im Gürtel ein Besenreis mit. la ceinture un petit paquet de verges. vyöllään luudanvarpu. broom twig at her waist. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Ole ist bös’ gewesen! Ola s’est mal comporté, Eukko otti luudan, Mother took a broom, Mutter griff zum Besen! La mère a pris le fouet. Uula kirkui: huudan! Uula cried: I’ll scream! Mutter holte Roggen La mère a cherché du blé Eukko taitti korren Mother snatched a twig von der Darre trocken. Dans le coffre du grenier alta riihenorren, from the barn tree big, Gutes Brot sie buk, Pour cuire du pain doré. leivän leipoi siitä, baked from it a loaf of bread, doch Ole rief: Nicht ist’s genug! Ola dit : « Ce n’est pas assez. » Uula huus: ei riitä! Uula shrieked: ‘tis not enough! Mutter griff zum Besen. La mère a pris le fouet. Eukko otti luudan. Mother took a broom. Ole ist bös’ gewesen, Ola s’est mal comporté, Eukko otti luudan, Mother took a broom. Mutter griff zum Besen, La mère a pris le fouet. Uula kirkui: huudan! Uula cried:I’ll scream! Eifrig sie sich bückte, La mère dans la forêt Eukko poimi noita Mother, lips a-licking süße Beeren pflückte, A cueilli de beaux fruits frais, mesimansikoita, went out berries picking, kochte Marmelade, De la compote elle en fait. voiksi kirnus niitä, churned them into butter, Ole rief: Wie schade! Ola dit : « Ce n’est pas assez. » Uula huus: ei riitä! Uula shrieked: ‘tis not enough! Mutter griff zum Besen, La mère a pris le fouet. Eukko otti luudan, Mother took a broom. nein, nein, nein. Non, non, non ! ei, ei, ei. No, no no. Mutter griff zum Besen, Ola s’est mal comporté, Eukko otti luudan, Mother took a broom, Mutter schlug gar heftig, La mère a pris le fouet. Eukko löi ja hutki, Mother brushed and beat, schwang das Reis geschäftig, La mère à qui ça déplait Uulan mielen tutki, Under Uula’s feet, Oles Sinn war heftig, Châtie le garçonnet, heilui varpu muudan, swept from side to side, trieb zu tolles Wesen! Pour avoir enfin la paix. Uula kirkui: huudan! Uula cried: I’ll scream! Ole rief: Wie schade. Ola dit : « Je vais crier. » Eukko löi ja hutki, Mother brushed and beat, Mutter schlug gar kräftig. Le fouet en deux s’est cassé. katkes varsi luudan. cast the broom aside. Knacks zerbrach der Besen. Au cours de la dernière strophe, le chœur s’éloigne à Viime säkeistön aikana poistuvat kaikki kentälle During the last verse all exit, left, to the field, Während der letzten Strophe entfernen sich alle nach gauche sur la place, d’où l’on entend de nouveau les vasemmalle, josta piirilaulun säveleitä myöhemmin vielä from which singing can later be heard. links, von wo man die Klänge des Reigengesanges später sons d’une ronde. uudelleen kuuluu. von neuem vernimmt. 78 79 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 80

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Laa-la, laa la – Laa-la, laa-la Laa-la, laa la – La la, la la – AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist’s Oh ! le voici ! c’est lui qui me cherche… Hän se on, It is he, er suchet mich, er suchet mich. Aslak Hetta ! … mua etsii hän, it is me he seeks, Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK kommt von Hintergrund der Szene. entre par le fond de la scène tulee näyttämön taustalta Entering Vor Freude hört man Koutokeino’s Berge hallen, La joie éclate sur les rives de Koutokeino ; Iloa Koutokeinon rannat raikuu, With joy the banks of Koutokeino echo, jetzt heißt’s vom Abend bis morgen früh sich freu’n. Du matin au soir, du soir au matin, quelle allégresse ! nyt aamust’ iltaan, illast’ aamuun iloitaan. from morn till night and through from dusk to dawn. AGNI AGNI AGNI AGNI Ich hab’ nicht Grund zur Freude. Je n’ai aucun motif de joie. Ei mulla iloon syytä. No reason have I to be making merry. O höret, o helfet mir, o helfet mir! Ô ! Ecoutez-moi… aidez-moi ! Mua vaan kuulkaa, mua auttakaa! Please hear me out, and help me if you can! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich tu’s, doch wie? Je le ferai si je peux, mais comment ? Sen teen, vaan miten? That I will do, but tell me how I may. Ich kann euch nicht versteh’n. Je ne vous comprends pas. Teit’ ymmartää en voi. I fail to grasp your meaning. AGNI AGNI AGNI AGNI Weg, fort von hier, ich möchte fort, nach Hause, Je voudrais partir d’ici, partir au loin, Pois täältä halajan ma, pois kotiin Oh how I long to get away from here. ja, nach Hause, nach Hause, ja nach Hause, Conduisez-moi, aidez-moi ! johtakaa mua, auttakaa! Please guide me, help me if you can! ach heim geleitet mich, o helfet, helfet mir! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Doch wie, ich kann euch nicht verstehn. Ma maison est partout, dans les montagnes ; Kotini tuntureill’ on kaikkialla, My home is all around me in the mountains, Mein Heim ist überall dort in den Tundren, Si vous m’y suivez, là-bas… jos sinne mua seuraatte. should you accompany me there. wenn Ihr mir dahin folget. AGNI AGNI AGNI AGNI Ich folge gern, nur fort von hier. Je vous suis, pourvu que je parte d’ici. Ma seuraan, täältä vaan kun pääsen pois. Lead me just anywhere away from here. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ob Ihr bei mir wohl bleiben könntet, Pourriez-vous rester avec moi, Mun luoksein voisitteko jäädä, If only you could stay with me for ever, bei mir auf immer, bei mir in Samilande. Avec moi en Laponie ? mun luoksein Saamimaahan. in Lapland, in the Sami land. Agni verfällt in andere Gedanken. Agni devient distraite. Agni havahtuu toisiin mietteisiin Agni’s thoughts are elsewhere Avec moi pour toujours ! Luoksein ainiaaksi. With me for ever.

80 81 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 80

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Laa-la, laa la – Laa-la, laa-la Laa-la, laa la – La la, la la – AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist’s Oh ! le voici ! c’est lui qui me cherche… Hän se on, It is he, er suchet mich, er suchet mich. Aslak Hetta ! … mua etsii hän, it is me he seeks, Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK kommt von Hintergrund der Szene. entre par le fond de la scène tulee näyttämön taustalta Entering Vor Freude hört man Koutokeino’s Berge hallen, La joie éclate sur les rives de Koutokeino ; Iloa Koutokeinon rannat raikuu, With joy the banks of Koutokeino echo, jetzt heißt’s vom Abend bis morgen früh sich freu’n. Du matin au soir, du soir au matin, quelle allégresse ! nyt aamust’ iltaan, illast’ aamuun iloitaan. from morn till night and through from dusk to dawn. AGNI AGNI AGNI AGNI Ich hab’ nicht Grund zur Freude. Je n’ai aucun motif de joie. Ei mulla iloon syytä. No reason have I to be making merry. O höret, o helfet mir, o helfet mir! Ô ! Ecoutez-moi… aidez-moi ! Mua vaan kuulkaa, mua auttakaa! Please hear me out, and help me if you can! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich tu’s, doch wie? Je le ferai si je peux, mais comment ? Sen teen, vaan miten? That I will do, but tell me how I may. Ich kann euch nicht versteh’n. Je ne vous comprends pas. Teit’ ymmartää en voi. I fail to grasp your meaning. AGNI AGNI AGNI AGNI Weg, fort von hier, ich möchte fort, nach Hause, Je voudrais partir d’ici, partir au loin, Pois täältä halajan ma, pois kotiin Oh how I long to get away from here. ja, nach Hause, nach Hause, ja nach Hause, Conduisez-moi, aidez-moi ! johtakaa mua, auttakaa! Please guide me, help me if you can! ach heim geleitet mich, o helfet, helfet mir! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Doch wie, ich kann euch nicht verstehn. Ma maison est partout, dans les montagnes ; Kotini tuntureill’ on kaikkialla, My home is all around me in the mountains, Mein Heim ist überall dort in den Tundren, Si vous m’y suivez, là-bas… jos sinne mua seuraatte. should you accompany me there. wenn Ihr mir dahin folget. AGNI AGNI AGNI AGNI Ich folge gern, nur fort von hier. Je vous suis, pourvu que je parte d’ici. Ma seuraan, täältä vaan kun pääsen pois. Lead me just anywhere away from here. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ob Ihr bei mir wohl bleiben könntet, Pourriez-vous rester avec moi, Mun luoksein voisitteko jäädä, If only you could stay with me for ever, bei mir auf immer, bei mir in Samilande. Avec moi en Laponie ? mun luoksein Saamimaahan. in Lapland, in the Sami land. Agni verfällt in andere Gedanken. Agni devient distraite. Agni havahtuu toisiin mietteisiin Agni’s thoughts are elsewhere Avec moi pour toujours ! Luoksein ainiaaksi. With me for ever.

80 81 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 82

AGNI AGNI AGNI AGNI Agni wie in Traume. comme en rêve kuin unessa As if in a dream Dein denk’ ich wieder, heil’ge Säule. Je songe à toi de nouveau, étrange statue. Sun tunnen taas, sa kumma kivi. I see that sacred stone again, I see Dein denk’ ich wieder, Je te connais. Sun tunnen taas, that stone again but in a different guise. du änderst deine Gestalt, Je te vois changer d’aspect. sa muutat muotoa, You rise, you grow, you don the Sami raiment... du erhebst dich, wie stolz du bist, hast Lappenkleid nun angelegt, Tu grandis, tu t’élèves, tu portes l’habit lapon… sa nouset, sa kasvat, saat ylles sa Lapin puvun... you come to me, your features now I know. du kommst zu mir, die Züge, das Antlitz seh’ ich jetzt Tu viens vers moi… je reconnais tes traits, ton visage. mun luoksein käyt, nyt tunnen piirteet, kasvot nuo. You, Aslak, are my hero proud. du bist es, du mein Aslak, du mein stolzer Held. C’est toi, Aslak, mon fier, mon beau héros. Se olet sinä, Aslak, ylväs sankarini. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Siehe die Sonne strahlend scheinet, Vois, le soleil luit avec splendeur ; Katso, kirkkahana päivä paistaa, See how brightly shines the morning sun, goldner Glanz den hehren Himmel füllet, Un éclat argenté remplit le ciel. hohde hopeainen taivon täyttää, burnishing the firmament with gold, schimmernd blau ist dann der Wald umwoben, Quand les forêts bleuissent là-bas au loin, silloin, sinisiinteen salot saapi, casting hues of blue o’er distant forests, wonnig sich die Wiesen weiten, Quand les champs s’étalent, plantureux, ahot armahina aukeavi, shedding shadows on the nearby meadows, süß der Hain von Honigseime duftet. Quand un parfum de miel embaume le bois. metsä silloin meelle tuoksahtavi. bearing us the fragrance of the forests. AGNI AGNI AGNI AGNI Deine Augen, Taggestirn, mir zeige, Montre-moi tes yeux, ô mon beau jour ! Silmiäsi päivyt, mulle, näytä! Show me, morning star, show me your eyes! herrlich sind der Sonne Augen, Les yeux du soleil sont merveilleux. Kauniit, kirkkahat on päivän silmät, Clear and sunlit as the eyes of day, blau sie glänzen und in schnee’ger Weise. Ils brillent, bleus, dans le blanc neigeux. siniset ja vaahtivalkeaiset. shining blue, amid their snow-white fields. Wunderbar ist des Geliebten Antlitz, La face du bien-aimé est belle ; Kaunihit on kasvot, kulmat kullan, Fair the face, the eyebrows tinged with gold, und wie edel die Gestalt des Teuren, Superbe et noble est sa prestance, varsi sorja, uljas armahalla, the body slender and of noble stance, stolz und hoch gleich wie der junge Tag! Fière et haute comme l’aurore. ylväs, korkea kuin nousu päivän. proud and lofty as the rising sun. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Singe du mein süßes Vögelein, Chante, mon cher et charmant oiseau, Kuku, kultakieli käköseni, Cuckoo, my little golden chick, cuckoo, o schwinge, zarte Blum’, auf schwankem Stengel! Gracieux et frêle comme une fleur, helkkyele, heinä heljä, vieno, ring harebell, bluebell, softly on the breeze, Laß mich lauschen deinen liebsten Träumen, Dis-moi tes sentiments secrets, haasta mulle mielimiettehesi, bring me news of what lies in your thoughts, halt’ verborgen nicht den Herzenskummer; Parle, ouvre-moi tout ton beau cœur, sano, synkät sydänhaikeasi, the troubles that weigh down your heart with grief, Leid wie Freude, alles mir verkünde. Raconte-moi ton chagrin et tes joies. ilot, ikävätkin ilmoittele. the joys and sorrows too to me impart. AGNI und ASLAK AGNI et ASLAK AGNI ja ASLAK AGNI and ASLAK Wenn vereint durch’s Leben wir wandern, Quand nous nous rencontrerons, Konsa yhtehen me yhtynemme, When hand in hand through life we go together, goldner dann die Sonne wird erglänzen, La lune luira plus brillante encore, kultiapa silloin kuuhut kuultaa, more golden even will the sunlight shine, silberner der Mond beginnt zu schimmern, Le soleil rayonnera plus doré, hopeoita silloin päivyt hohtaa, more silver will the moon begin to shimmer, selbst der Stein wird heller sein, Le rocher sera plus éclatant qu’avant, kivi entistään on kirkkahampi, the very stone will be infused with light, Fels und Matte, alles schöner, Le mont et la lande auront plus de beauté paasi, kangas kaikki kaunihimpi, the mountain, moors, more beautiful by far durch die Anmut zweier Silbermöwen, Pour les yeux attendris de deux oiseaux, kahden sinisorsan soreutta, two bluebirds flying gracefully on high, zweier Heidelerchen Lieblichkeit. Pour les cœurs enchantés de deux mouettes. kahden aholinnun armautta. two lithe larks soaring lovingly in the sky.

82 83 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 82

AGNI AGNI AGNI AGNI Agni wie in Traume. comme en rêve kuin unessa As if in a dream Dein denk’ ich wieder, heil’ge Säule. Je songe à toi de nouveau, étrange statue. Sun tunnen taas, sa kumma kivi. I see that sacred stone again, I see Dein denk’ ich wieder, Je te connais. Sun tunnen taas, that stone again but in a different guise. du änderst deine Gestalt, Je te vois changer d’aspect. sa muutat muotoa, You rise, you grow, you don the Sami raiment... du erhebst dich, wie stolz du bist, hast Lappenkleid nun angelegt, Tu grandis, tu t’élèves, tu portes l’habit lapon… sa nouset, sa kasvat, saat ylles sa Lapin puvun... you come to me, your features now I know. du kommst zu mir, die Züge, das Antlitz seh’ ich jetzt Tu viens vers moi… je reconnais tes traits, ton visage. mun luoksein käyt, nyt tunnen piirteet, kasvot nuo. You, Aslak, are my hero proud. du bist es, du mein Aslak, du mein stolzer Held. C’est toi, Aslak, mon fier, mon beau héros. Se olet sinä, Aslak, ylväs sankarini. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Siehe die Sonne strahlend scheinet, Vois, le soleil luit avec splendeur ; Katso, kirkkahana päivä paistaa, See how brightly shines the morning sun, goldner Glanz den hehren Himmel füllet, Un éclat argenté remplit le ciel. hohde hopeainen taivon täyttää, burnishing the firmament with gold, schimmernd blau ist dann der Wald umwoben, Quand les forêts bleuissent là-bas au loin, silloin, sinisiinteen salot saapi, casting hues of blue o’er distant forests, wonnig sich die Wiesen weiten, Quand les champs s’étalent, plantureux, ahot armahina aukeavi, shedding shadows on the nearby meadows, süß der Hain von Honigseime duftet. Quand un parfum de miel embaume le bois. metsä silloin meelle tuoksahtavi. bearing us the fragrance of the forests. AGNI AGNI AGNI AGNI Deine Augen, Taggestirn, mir zeige, Montre-moi tes yeux, ô mon beau jour ! Silmiäsi päivyt, mulle, näytä! Show me, morning star, show me your eyes! herrlich sind der Sonne Augen, Les yeux du soleil sont merveilleux. Kauniit, kirkkahat on päivän silmät, Clear and sunlit as the eyes of day, blau sie glänzen und in schnee’ger Weise. Ils brillent, bleus, dans le blanc neigeux. siniset ja vaahtivalkeaiset. shining blue, amid their snow-white fields. Wunderbar ist des Geliebten Antlitz, La face du bien-aimé est belle ; Kaunihit on kasvot, kulmat kullan, Fair the face, the eyebrows tinged with gold, und wie edel die Gestalt des Teuren, Superbe et noble est sa prestance, varsi sorja, uljas armahalla, the body slender and of noble stance, stolz und hoch gleich wie der junge Tag! Fière et haute comme l’aurore. ylväs, korkea kuin nousu päivän. proud and lofty as the rising sun. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Singe du mein süßes Vögelein, Chante, mon cher et charmant oiseau, Kuku, kultakieli käköseni, Cuckoo, my little golden chick, cuckoo, o schwinge, zarte Blum’, auf schwankem Stengel! Gracieux et frêle comme une fleur, helkkyele, heinä heljä, vieno, ring harebell, bluebell, softly on the breeze, Laß mich lauschen deinen liebsten Träumen, Dis-moi tes sentiments secrets, haasta mulle mielimiettehesi, bring me news of what lies in your thoughts, halt’ verborgen nicht den Herzenskummer; Parle, ouvre-moi tout ton beau cœur, sano, synkät sydänhaikeasi, the troubles that weigh down your heart with grief, Leid wie Freude, alles mir verkünde. Raconte-moi ton chagrin et tes joies. ilot, ikävätkin ilmoittele. the joys and sorrows too to me impart. AGNI und ASLAK AGNI et ASLAK AGNI ja ASLAK AGNI and ASLAK Wenn vereint durch’s Leben wir wandern, Quand nous nous rencontrerons, Konsa yhtehen me yhtynemme, When hand in hand through life we go together, goldner dann die Sonne wird erglänzen, La lune luira plus brillante encore, kultiapa silloin kuuhut kuultaa, more golden even will the sunlight shine, silberner der Mond beginnt zu schimmern, Le soleil rayonnera plus doré, hopeoita silloin päivyt hohtaa, more silver will the moon begin to shimmer, selbst der Stein wird heller sein, Le rocher sera plus éclatant qu’avant, kivi entistään on kirkkahampi, the very stone will be infused with light, Fels und Matte, alles schöner, Le mont et la lande auront plus de beauté paasi, kangas kaikki kaunihimpi, the mountain, moors, more beautiful by far durch die Anmut zweier Silbermöwen, Pour les yeux attendris de deux oiseaux, kahden sinisorsan soreutta, two bluebirds flying gracefully on high, zweier Heidelerchen Lieblichkeit. Pour les cœurs enchantés de deux mouettes. kahden aholinnun armautta. two lithe larks soaring lovingly in the sky.

82 83 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 84

AGNI AGNI AGNI AGNI So leicht ist mir’s um’s Herze. Doch höre: Mon esprit est de nouveau léger. Mais écoute ! Niin keveä on sydämeni nyt. Vaan kuule! How light my heart is now. But hear! Als ich zum ersten Mal dich sah, Quand je t’ai vu pour la première fois, Kun sinut ensi kerran näin, When I first cast my eyes on you, du Lapplands König selbst ja für mich warst. J’ai cru que tu étais le roi des Lapons. niin kuninkaaksi Lapin kuvittelin sun. I took you for the king, the king of Lapland. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ein Gaukelbild wohl meines Geistes war’s, Ton imagination semble être un reflet Lie kuvittelus kajastusta mietteistäin, It must have been the spectre of my thoughts, erregter, jahrelanger Träume De mes rêveries, au cours des années… kiihkeistä unelmista vuosien the product of my fervent dreams for years, vom freien Samiland. Ce sont des chimères sur une Laponie libre. haaveista Lapin vapaan. my vision of a Lapland that is free. Sehr nahe ist nun schon der Tag, Mais ce jour n’est plus éloigné. Se päivä lähellä nyt on. And now at last that day is close at hand. bald kommt für Samiland ein neuer Morgen, Un temps nouveau poindra pour les Lapons ; Pian saameillekin uusi aika koittaa, For soon a new day dawn will for the Samis, und wenn die Herrn am Boden liegen, Et, quand l’oppresseur sera terrassé, ja sortaja kun maassa makaa, and on the ground will the oppressor lie. ja, dann beginnt die andere Zeit für uns, Une ère nouvelle commencera pour nous ; niin silloin aika toinen meille alkaa myös, An era new will also dawn for us, der Erd’ entsteigt ein Haus, ein schönes, stolzes, Une noble et belle maison sortira du sol. kohoopi maasta koti kaunis, ylväs, a fine and noble home rise from the land, zweimal so hoch es wird als jenes dort. Elle sera deux fois plus haute que celle-ci… se kahta korkeampi on kuin tuo. a house as high again as that. Weist auf das Haus des Landvogts. Il montre la maison de bailli. viittaa nimismiehen taloon Points to the Bailiff’s house Doch muß zur Tat nun schnell geschritten werden, Maintenant, il faut agir vivement, Vaan nyt on toimittava nopeasti, But now’s the time to act, and quickly, too, noch ehe der Soldaten Truppe zum Herbstmanöver hergelangt. Avant que les troupes norvégiennes ennen kuin joukot Norjan taasen before the men of Norway once again Schon diese Nacht die Leute mein das Haus umzingeln Viennent faire ici leur course en ski. syysretkellensä tänne saa. arrive here for their autumn exercise. und nehmen unsre Feinde fest. Cette nuit, mes hommes cerneront cette maison Jo tänä yönä mieheni tään talon saartaa, This very night my men will block this house, So lodert weiter dann die Kriegesfackel, Et saisiront les Norvégiens… ja norjalaiset vangitsee imprison the Norwegians bis frei du endlich bist mein Samiland! La torche de la guerre flambera partout, ja niin jatkuu sodan roihu kaikkialla, and then the torch of war will flare again, Die Rüstungen sind unvollkommen, Jusqu’à ce que la Laponie soit libre. siks kunnes vapaana on Saamimaa. until this Sami land of ours is free. schlechte Zeit, kein Weg, die Fluren ohne Schnee, Nos préparatifs sont encore défectueux, On valmistukset vajanaiset, The preparations are not yet complete, kein See hat Eis, La terre est sans neige et les lacs sans glace, tietön aika, hangeton maa, the times are bad, the roads in ruts, and snowless, doch zögern können wir nicht mehr. Mais nous ne pouvons plus attendre. ei järvet jäässä, the lakes not frozen over yet, vaan vuottaa emme enää voi. but we can wait no longer. AGNI AGNI AGNI AGNI Barmherziger Vater! Krieg also wirklich? Dieu de miséricorde ! Est-ce donc la guerre ? Laupias Jumala, siis täysi sota? Merciful God, you mean to start a war? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Sei furchtlos, Ne crains point. Ei pelkoa, Be not afraid, was mangelt, ersetzt der Männer Eifer. Ce qui manque dans nos projets nuo puutteet korvaa miesten into. my men’s enthusiasm more than compensates. Nun mußt du gleich dich fortbegeben. Sera compensé par notre ardeur… Nyt lähteä sun heti täytyy. But now you must be off, at once. Il te faut partir sur-le-champ. AGNI AGNI AGNI AGNI Doch kann ich so nicht lassen meine Hüterin, Mais je ne peux quitter ainsi ma tante, Vaan enhän näin voi jättää vaalijaani, My guardian must I first bid fond farewell, wie eine eigne Mutter war sie stets. Qui a toujours été pour moi comme une mère. kuin oma äiti ain’ on ollut hän. for like a mother she has been to me. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK O nein, kein Zögern mehr. Ô non, il ne faut pas tarder. Oi, ei, ei enää viivytystä. No more delays I beg you, we must go. 84 85 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 84

AGNI AGNI AGNI AGNI So leicht ist mir’s um’s Herze. Doch höre: Mon esprit est de nouveau léger. Mais écoute ! Niin keveä on sydämeni nyt. Vaan kuule! How light my heart is now. But hear! Als ich zum ersten Mal dich sah, Quand je t’ai vu pour la première fois, Kun sinut ensi kerran näin, When I first cast my eyes on you, du Lapplands König selbst ja für mich warst. J’ai cru que tu étais le roi des Lapons. niin kuninkaaksi Lapin kuvittelin sun. I took you for the king, the king of Lapland. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ein Gaukelbild wohl meines Geistes war’s, Ton imagination semble être un reflet Lie kuvittelus kajastusta mietteistäin, It must have been the spectre of my thoughts, erregter, jahrelanger Träume De mes rêveries, au cours des années… kiihkeistä unelmista vuosien the product of my fervent dreams for years, vom freien Samiland. Ce sont des chimères sur une Laponie libre. haaveista Lapin vapaan. my vision of a Lapland that is free. Sehr nahe ist nun schon der Tag, Mais ce jour n’est plus éloigné. Se päivä lähellä nyt on. And now at last that day is close at hand. bald kommt für Samiland ein neuer Morgen, Un temps nouveau poindra pour les Lapons ; Pian saameillekin uusi aika koittaa, For soon a new day dawn will for the Samis, und wenn die Herrn am Boden liegen, Et, quand l’oppresseur sera terrassé, ja sortaja kun maassa makaa, and on the ground will the oppressor lie. ja, dann beginnt die andere Zeit für uns, Une ère nouvelle commencera pour nous ; niin silloin aika toinen meille alkaa myös, An era new will also dawn for us, der Erd’ entsteigt ein Haus, ein schönes, stolzes, Une noble et belle maison sortira du sol. kohoopi maasta koti kaunis, ylväs, a fine and noble home rise from the land, zweimal so hoch es wird als jenes dort. Elle sera deux fois plus haute que celle-ci… se kahta korkeampi on kuin tuo. a house as high again as that. Weist auf das Haus des Landvogts. Il montre la maison de bailli. viittaa nimismiehen taloon Points to the Bailiff’s house Doch muß zur Tat nun schnell geschritten werden, Maintenant, il faut agir vivement, Vaan nyt on toimittava nopeasti, But now’s the time to act, and quickly, too, noch ehe der Soldaten Truppe zum Herbstmanöver hergelangt. Avant que les troupes norvégiennes ennen kuin joukot Norjan taasen before the men of Norway once again Schon diese Nacht die Leute mein das Haus umzingeln Viennent faire ici leur course en ski. syysretkellensä tänne saa. arrive here for their autumn exercise. und nehmen unsre Feinde fest. Cette nuit, mes hommes cerneront cette maison Jo tänä yönä mieheni tään talon saartaa, This very night my men will block this house, So lodert weiter dann die Kriegesfackel, Et saisiront les Norvégiens… ja norjalaiset vangitsee imprison the Norwegians bis frei du endlich bist mein Samiland! La torche de la guerre flambera partout, ja niin jatkuu sodan roihu kaikkialla, and then the torch of war will flare again, Die Rüstungen sind unvollkommen, Jusqu’à ce que la Laponie soit libre. siks kunnes vapaana on Saamimaa. until this Sami land of ours is free. schlechte Zeit, kein Weg, die Fluren ohne Schnee, Nos préparatifs sont encore défectueux, On valmistukset vajanaiset, The preparations are not yet complete, kein See hat Eis, La terre est sans neige et les lacs sans glace, tietön aika, hangeton maa, the times are bad, the roads in ruts, and snowless, doch zögern können wir nicht mehr. Mais nous ne pouvons plus attendre. ei järvet jäässä, the lakes not frozen over yet, vaan vuottaa emme enää voi. but we can wait no longer. AGNI AGNI AGNI AGNI Barmherziger Vater! Krieg also wirklich? Dieu de miséricorde ! Est-ce donc la guerre ? Laupias Jumala, siis täysi sota? Merciful God, you mean to start a war? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Sei furchtlos, Ne crains point. Ei pelkoa, Be not afraid, was mangelt, ersetzt der Männer Eifer. Ce qui manque dans nos projets nuo puutteet korvaa miesten into. my men’s enthusiasm more than compensates. Nun mußt du gleich dich fortbegeben. Sera compensé par notre ardeur… Nyt lähteä sun heti täytyy. But now you must be off, at once. Il te faut partir sur-le-champ. AGNI AGNI AGNI AGNI Doch kann ich so nicht lassen meine Hüterin, Mais je ne peux quitter ainsi ma tante, Vaan enhän näin voi jättää vaalijaani, My guardian must I first bid fond farewell, wie eine eigne Mutter war sie stets. Qui a toujours été pour moi comme une mère. kuin oma äiti ain’ on ollut hän. for like a mother she has been to me. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK O nein, kein Zögern mehr. Ô non, il ne faut pas tarder. Oi, ei, ei enää viivytystä. No more delays I beg you, we must go. 84 85 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 86

AGNI AGNI AGNI AGNI Wohl groß, gefährlich ist dein Unterfangen Ton projet est grand et dangereux, On suuri, vaarallinen aikehesi, How great, how dangerous is your undertaking, und sorglich will es vorbereitet sein. Il exige d’être étudié avec attention. se tarkoin valmistella sietää. and oh how carefully it must be prepared. Gönn mir ein Weilchen nur, Donne-moi un court instant, Vain hetki lyhyt suo, But one brief moment I must first implore, noch einmal möchte ich sie sehen. Je voudrais la voir encore une fois. tavata vielä häntä halaan. to see her and embrace her one last time. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Agni höre mich, Agni ! Ecoute-moi, Agni! Kuule mua, Agni! Listen to me, der Kampf ist schwer für mich. Cette lutte est dure. tää taisto vaikeaa. this battle is hard for me. AGNI AGNI AGNI AGNI Ein Weilchen nur, denn niemals wieder Un seul instant ! Qui sait, peut-être Vain hetkinen, en ehkä koskaan One moment brief, for I may ne’er kann ich vielleicht sie sehen, Ne la reverrai-je plus jamais… häntä enää nähdä saa, see her again, ein Weilchen nur, bald kehr’ ich wieder Un seul instant, je reviens aussitôt vain hetkinen, pian saavun jälleen, one moment brief, I’ll soon return, und dann verlasse ich dich niemals mehr. Pour ne plus jamais te quitter. en sitten luotas poistu milloinkaan. and stay for ever after by your side. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Die Zeit ist kostbar jetzt. Les instants sont précieux… On hetket kalliit nyt. The moments are precious now. gehend Il part. menee Departs So gehe. Leb wohl. Va pourtant, mais fais vite. Ma suostun, vaan joudu, hyvästi jää. But I will wait. Make haste and God be with you. A bientôt ! Agneta kommt. Agni eilt ihr entgegen und umarmt sie Agneta entre. Agni court vers elle, l’embrasse ardemment Agneta tulee. Agni rientää hänen luoksensa ja itkun Enter Agneta. Agni rushes towards her and, overcome by aufgeregt unter Tränen. en versant des larmes. vallassa syleilee häntä kiihkeästi. tears, passionately embraces her. AGNI AGNI AGNI AGNI O Mutter, liebe Seele. Ô ! maman, maman… Oi, äiti, äiti. Oh Mother, Mother. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Mein Kind ich kam dich schon zu suchen. Je venais justement te chercher, ma chérie. Sua lähdin etsimään jo lapsi kulta. I was coming to look for you, my dearest child. Man fragt und man verlangt nach dir. On te demande et te réclame. Sua kysytään ja kaivataan People are wondering and asking where you are Agni die Tante immer von neuem umarmend. Agni embrasse de nouveau sa tante Agni syleillen uudestaan ja uudestaan tätiään Agni, embracing her aunt again and again Und was soll denn dein Bräut’gam denken! Que doit penser ton fiancé qui t’attend ? ja mitä miettineekään sulhasesi? and what your future husband has to say. AGNI AGNI AGNI AGNI O, Mutter, liebe Mutter, fort von hier, Ô ! maman, je voudrais partir d’ici, partir ! Oi, äiti, pois ma halaan täältä, Oh, Mother, how I long to get away, ach laß mich gehen, Je le veux… laisse-moi m’en aller, pois mun anna mennä, please let me go, I beg you, let me go, versag’ es mir nicht, ich kann ja hier nicht bleiben, Ne dis pas non… oh ! je ne peux pas rester ici, sit’ älä kiellä, ei, en jäädä voi, do not forbid me, no, I cannot stay, ach nein, ich kann nicht bleiben, nein, unmöglich, Cela m’est impossible ; je ne veux pas rester ici ! oi, kuule mua, se mahdotonta on, believe me, oh, it is impossible, doch frage nimmer… Ne m’interroge pas… muut’ älä kysy. pray do not ask me more.

86 87 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 86

AGNI AGNI AGNI AGNI Wohl groß, gefährlich ist dein Unterfangen Ton projet est grand et dangereux, On suuri, vaarallinen aikehesi, How great, how dangerous is your undertaking, und sorglich will es vorbereitet sein. Il exige d’être étudié avec attention. se tarkoin valmistella sietää. and oh how carefully it must be prepared. Gönn mir ein Weilchen nur, Donne-moi un court instant, Vain hetki lyhyt suo, But one brief moment I must first implore, noch einmal möchte ich sie sehen. Je voudrais la voir encore une fois. tavata vielä häntä halaan. to see her and embrace her one last time. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Agni höre mich, Agni ! Ecoute-moi, Agni! Kuule mua, Agni! Listen to me, der Kampf ist schwer für mich. Cette lutte est dure. tää taisto vaikeaa. this battle is hard for me. AGNI AGNI AGNI AGNI Ein Weilchen nur, denn niemals wieder Un seul instant ! Qui sait, peut-être Vain hetkinen, en ehkä koskaan One moment brief, for I may ne’er kann ich vielleicht sie sehen, Ne la reverrai-je plus jamais… häntä enää nähdä saa, see her again, ein Weilchen nur, bald kehr’ ich wieder Un seul instant, je reviens aussitôt vain hetkinen, pian saavun jälleen, one moment brief, I’ll soon return, und dann verlasse ich dich niemals mehr. Pour ne plus jamais te quitter. en sitten luotas poistu milloinkaan. and stay for ever after by your side. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Die Zeit ist kostbar jetzt. Les instants sont précieux… On hetket kalliit nyt. The moments are precious now. gehend Il part. menee Departs So gehe. Leb wohl. Va pourtant, mais fais vite. Ma suostun, vaan joudu, hyvästi jää. But I will wait. Make haste and God be with you. A bientôt ! Agneta kommt. Agni eilt ihr entgegen und umarmt sie Agneta entre. Agni court vers elle, l’embrasse ardemment Agneta tulee. Agni rientää hänen luoksensa ja itkun Enter Agneta. Agni rushes towards her and, overcome by aufgeregt unter Tränen. en versant des larmes. vallassa syleilee häntä kiihkeästi. tears, passionately embraces her. AGNI AGNI AGNI AGNI O Mutter, liebe Seele. Ô ! maman, maman… Oi, äiti, äiti. Oh Mother, Mother. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Mein Kind ich kam dich schon zu suchen. Je venais justement te chercher, ma chérie. Sua lähdin etsimään jo lapsi kulta. I was coming to look for you, my dearest child. Man fragt und man verlangt nach dir. On te demande et te réclame. Sua kysytään ja kaivataan People are wondering and asking where you are Agni die Tante immer von neuem umarmend. Agni embrasse de nouveau sa tante Agni syleillen uudestaan ja uudestaan tätiään Agni, embracing her aunt again and again Und was soll denn dein Bräut’gam denken! Que doit penser ton fiancé qui t’attend ? ja mitä miettineekään sulhasesi? and what your future husband has to say. AGNI AGNI AGNI AGNI O, Mutter, liebe Mutter, fort von hier, Ô ! maman, je voudrais partir d’ici, partir ! Oi, äiti, pois ma halaan täältä, Oh, Mother, how I long to get away, ach laß mich gehen, Je le veux… laisse-moi m’en aller, pois mun anna mennä, please let me go, I beg you, let me go, versag’ es mir nicht, ich kann ja hier nicht bleiben, Ne dis pas non… oh ! je ne peux pas rester ici, sit’ älä kiellä, ei, en jäädä voi, do not forbid me, no, I cannot stay, ach nein, ich kann nicht bleiben, nein, unmöglich, Cela m’est impossible ; je ne veux pas rester ici ! oi, kuule mua, se mahdotonta on, believe me, oh, it is impossible, doch frage nimmer… Ne m’interroge pas… muut’ älä kysy. pray do not ask me more.

86 87 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 88

AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Hilf Himmel, was hat deinen Sinn geändert, Au nom du ciel, pourquoi donc as-tu changé d’idée ? Voi taivas, mistä nyt tää mielen muutos, Say, Heaven, whence this change of mind, mein braves, folgsames, mein liebes Herzenskind? Ma chérie, mon obéissante et douce enfant ? mun kiltti, kuuliainen, kultalapsosein, my sweet, obedient, dearest little child? Ein böser Zauber ist’s, mein liebes Herzenskind. C’est un sortilège ! Ma petite enfant ! tää taas on taikaa, oi lapsi, lapsosein. A spell it is, oh child, my dearest child. O Kind mein, doch frage nimmer, Ne m’interroge pas… Muut’ älä kysy, Pray do not ask me more, my sweetest child. mein braves, gutes Kindchen, mein geliebtes, liebes Kind. Ma chérie, ma petite enfant ! laps’ kulta, mun kultalapsosein. Aslak can be heard singing at a distance. Agni starts and Entfernt hört man Aslaks Gesang. Agni erschrickt und On entend Aslak chanter au loin. Agni tressaille et semble Etäämpää kuuluu Aslakin laulu. Agni säpsähtää ja näyttää seems to be caught up in its spell again. scheint wieder seinem Zauber zu verfallen. reprise par sa vision. uudelleen joutuvan sen lumoihin. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK La la, la la – Laa-laa, laa-laa – Laa-laa, laa-laa ? Laa-laa, laa-laa – AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Ich ahnte den Grund. Petite folle ! j’ai deviné tes motifs. Arvasinhan syyn. I guessed the reason. Ja freilich ist er schön, der uns gestern führte, Il est certes beau celui qui nous guida hier, On kaunis kylläkin tuo opas eilinen, Handsome he was, our guide of yesterday, doch ist sein Land so arm und mehr als leer’, Mais son pays est pauvre, plus désert que le désert, vaan maans’ on köyhä, tyhjää tyhjempi, but poor his land is, more than bare and empty, sein Volk ist klein und ungeschult und elend. Son peuple est petit et ignorant, abject. sen kansa pieni, oppimaton kurja, its people few, uneducated, wretched, Nein, nein, komme, Liebling mein, Non, viens, ma bien-aimée, ei, nyt tule, kultasein, no, dearest child, come back with me I say. auf Erden hat man nicht den Mann der Wahl, On ne reçoit pas toujours ici-bas le mari de ses désirs, ei maasta aina mieleistänsä miestä saa On earth we may not find the perfect husband, vom Himmel doch bekommt man ihn schon gar nicht. Et jamais il ne vous en tombe un du ciel ! ja taivaasta niit’ anneta ei lainkaan. and rest assured that none will fall from heaven. O höre mich, o höre mich, Ecoute-moi, ô chère enfant, Mua kuule, oi kuule lapsi, So hear me as I speak, oh listen, child, o höre mich. Ecoute-moi ! kuule mua. to what I have to say. AGNI AGNI AGNI AGNI Gib Ruh’ mir einen Augenblick, Laisse-moi un instant pour me calmer. Mun anna hetki tyyntyä. Give me a moment to compose myself, o liebe Mutter. Ô chère maman ! Oi, äiti kulta. oh Mother dear. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Ach, beug’ dich, beug’ dich endlich, Tochter mein, Ah ! tu fléchis, tu fléchis enfin, mon enfant ! Kas taipuu, taipuu toki tyttösein, She will come round, come round my daughter dear, ach beug’ dich, mein braves Kind. Ma fillette est de nouveau gentille. jo taipuu mun tyttösein, oh please come round, see sense my daughter dear. Nun ruh’ ein Weilchen aus, daß dein Gemüt Repose-toi un instant et chasse nyt lepää hetkinen ja mielestäs Compose yourself a while, and from your thoughts abwerfen kann die schmerzenden Gedanken. De ton esprit ces pensées affligeantes, karista nuo haihattavat haaveet. drive now those dreams and fancies all away. Und komme dann recht bald. Puis rejoins-nous tout de suite ! Ja tule sitten pian! And come back soon! Geht. Elle part. menee Departs Agni versinkt eine Weile in tiefes Sinnen. Es scheint, als Agni au début est plongée dans ses réflexions et semble Agni vaipuu hetkeksi syviin mietteisiin. Näyttää siltä kuin Agni sinks into deep thought for a moment. She seems ob sie zu keinem Entschluß kommen könne. incapable de prendre une décision. hänen olisi vaikea päästä mihinkään päätökseen. to have difficulty reaching a decision.

88 89 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 88

AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Hilf Himmel, was hat deinen Sinn geändert, Au nom du ciel, pourquoi donc as-tu changé d’idée ? Voi taivas, mistä nyt tää mielen muutos, Say, Heaven, whence this change of mind, mein braves, folgsames, mein liebes Herzenskind? Ma chérie, mon obéissante et douce enfant ? mun kiltti, kuuliainen, kultalapsosein, my sweet, obedient, dearest little child? Ein böser Zauber ist’s, mein liebes Herzenskind. C’est un sortilège ! Ma petite enfant ! tää taas on taikaa, oi lapsi, lapsosein. A spell it is, oh child, my dearest child. O Kind mein, doch frage nimmer, Ne m’interroge pas… Muut’ älä kysy, Pray do not ask me more, my sweetest child. mein braves, gutes Kindchen, mein geliebtes, liebes Kind. Ma chérie, ma petite enfant ! laps’ kulta, mun kultalapsosein. Aslak can be heard singing at a distance. Agni starts and Entfernt hört man Aslaks Gesang. Agni erschrickt und On entend Aslak chanter au loin. Agni tressaille et semble Etäämpää kuuluu Aslakin laulu. Agni säpsähtää ja näyttää seems to be caught up in its spell again. scheint wieder seinem Zauber zu verfallen. reprise par sa vision. uudelleen joutuvan sen lumoihin. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK La la, la la – Laa-laa, laa-laa – Laa-laa, laa-laa ? Laa-laa, laa-laa – AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Ich ahnte den Grund. Petite folle ! j’ai deviné tes motifs. Arvasinhan syyn. I guessed the reason. Ja freilich ist er schön, der uns gestern führte, Il est certes beau celui qui nous guida hier, On kaunis kylläkin tuo opas eilinen, Handsome he was, our guide of yesterday, doch ist sein Land so arm und mehr als leer’, Mais son pays est pauvre, plus désert que le désert, vaan maans’ on köyhä, tyhjää tyhjempi, but poor his land is, more than bare and empty, sein Volk ist klein und ungeschult und elend. Son peuple est petit et ignorant, abject. sen kansa pieni, oppimaton kurja, its people few, uneducated, wretched, Nein, nein, komme, Liebling mein, Non, viens, ma bien-aimée, ei, nyt tule, kultasein, no, dearest child, come back with me I say. auf Erden hat man nicht den Mann der Wahl, On ne reçoit pas toujours ici-bas le mari de ses désirs, ei maasta aina mieleistänsä miestä saa On earth we may not find the perfect husband, vom Himmel doch bekommt man ihn schon gar nicht. Et jamais il ne vous en tombe un du ciel ! ja taivaasta niit’ anneta ei lainkaan. and rest assured that none will fall from heaven. O höre mich, o höre mich, Ecoute-moi, ô chère enfant, Mua kuule, oi kuule lapsi, So hear me as I speak, oh listen, child, o höre mich. Ecoute-moi ! kuule mua. to what I have to say. AGNI AGNI AGNI AGNI Gib Ruh’ mir einen Augenblick, Laisse-moi un instant pour me calmer. Mun anna hetki tyyntyä. Give me a moment to compose myself, o liebe Mutter. Ô chère maman ! Oi, äiti kulta. oh Mother dear. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Ach, beug’ dich, beug’ dich endlich, Tochter mein, Ah ! tu fléchis, tu fléchis enfin, mon enfant ! Kas taipuu, taipuu toki tyttösein, She will come round, come round my daughter dear, ach beug’ dich, mein braves Kind. Ma fillette est de nouveau gentille. jo taipuu mun tyttösein, oh please come round, see sense my daughter dear. Nun ruh’ ein Weilchen aus, daß dein Gemüt Repose-toi un instant et chasse nyt lepää hetkinen ja mielestäs Compose yourself a while, and from your thoughts abwerfen kann die schmerzenden Gedanken. De ton esprit ces pensées affligeantes, karista nuo haihattavat haaveet. drive now those dreams and fancies all away. Und komme dann recht bald. Puis rejoins-nous tout de suite ! Ja tule sitten pian! And come back soon! Geht. Elle part. menee Departs Agni versinkt eine Weile in tiefes Sinnen. Es scheint, als Agni au début est plongée dans ses réflexions et semble Agni vaipuu hetkeksi syviin mietteisiin. Näyttää siltä kuin Agni sinks into deep thought for a moment. She seems ob sie zu keinem Entschluß kommen könne. incapable de prendre une décision. hänen olisi vaikea päästä mihinkään päätökseen. to have difficulty reaching a decision.

88 89 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 90

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa offstage La-laa, la-laa – La-la, la-la – La-laa, la-laa – La la, la la – Aslak can be heard from afar. Agni gradually becomes Aus der Ferne hört man von neuem den lockenden Ruf On entend au loin un nouvel appel d’Aslak. Kaukaa kuuluu Aslakin kutsuva laulu. Agni vähitellen yhä increasingly agitated Aslaks. Agni allmählich in immer größere Begeisterung Agni finit par ressentir une émotion puissante kasvavan innoituksen vallassa. geratend. AGNI AGNI AGNI AGNI Und dennoch, dennoch Aslak, dir, o dir, Aslak, je te dis merci pour mon grand bonheur… Vaan kuitenkin sua, Aslak, Indebted yet I am to you, Aslak, will für mein Glück ich danken, Et l’esprit ne doit plus hésiter un seul moment onnestain, sua ma tahdon kiittää and wish to thank you for my happiness. nicht länger wird’ ich zögern mehr Quand le cœur aimant exige et parle autrement. ja epäröid’ ei enää saata mieli, No longer may doubt linger in my mind, und zagen, wenn wieder mein Herz ich soll befragen, C’est en toi que le Lapon fonde son espoir ; kun toisin haastaa, vaatii sydänkieli, when my heart speaks a message loud and clear. ach, Aslak, dir um den sich Samis Hoffnungen jetzt ranken, C’est toi seul que j’aime ah, Aslak, sinua, johon Lappi toivehensa liittää, Ah, Aslak, you, in whom all Lapland trusts, nur dir ward meine Liebe. Pourquoi j’hésite à partir avec toi ? vain sinua ma lemmin, ‘tis you alone I love, Ich folge dir! Mein Tod wär’s, wenn ich bliebe. Le soleil radieux luit à travers les tourments. kanssasi miksi lähtemästä emmin. why should I hesitate to go? So durch der Sorge dichten, grauen Schleier, A travers de brouillard Näin läpi murheen usvan, Thus through the mists of sorrow, nightly shadows, trifft wieder uns Et l’instant nocturne öisen häivän saa meille a ray of sunshine soon will fall upon us. ein Sonnenstrahl, ein freier. Le soleil radieux luit à travers les tourments. kirkas säde päivän. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Laa-la, laa-la – Laa-la, laa-la ? Laa-la, laa-la – La la, la la – Wieder vernimmit man Aslaks rufenden Gesang. Agni will On entend de nouveau le chant d’appel d’Aslak. Agni Taasen kuuluu Aslakin kutsuva laulu. Agni aikoo mennä. Aslak’s song again. Agni makes as if to go. gehen. commence à partir.

RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Hans, du aalglatter Krämerschlecht, Hans, marchand sournois et chicanier, Hannu, kavala kauppi norja, Hannu the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht. Sacré farceur de boutiquier, saita saatanan orja. he’ll trick you and cheat you a penny to save. Amund, prügeln kann er. Amund, bailli bravache, Amund, piiskavouti. Amund, the Bailiff with the whip. Pfaffe, Pfaffe, Kirchenherre. Cagot, cagot, vilain bigot. Paappa, paappa, kirkkoherra. Preacher, teacher, Bible-thumper. Gleichzeitig werden vorübergehend Sjaggo und ein paar Au même moment, Sjaggo et quelques autres clamants Samanaikaisesti tulee hetkeksi näkyville Sjaggo ja pari Meanwhile, a glimpse can be caught of Sjaggo and a andere Rufer sichtbar, welche gekommen sind, um zu apparaissent un instant à gauche ; ils sont venus en muuta huutajaa, jotka ovat saapuneet vakoilemaan ja couple of other Shouters who have come to spy and who kundschaften, und die beim Vernehmen des Liedes drohende éclaireurs et font des gestes menaçants quand ils jotka kuullessaan laulun tekevät uhkailevia liikkeitä. Agni make threatening gestures on hearing the song. Agni Bewegungen machen. Agni bemerkt die Leute und bleibt entendent ce chant. Agni les observe et écoute avec huomaa heidät ja jää paikalle saadessaan nyt tietää notices them and remains where she is, now aware of stehen, als sie die unheilvolle Absicht Sjaggos hört. inquiétude les menaces que profère Sjaggo. Sjaggon turmiolliset aikeet. Sjaggo’s disastrous intentions.

90 91 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 90

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa offstage La-laa, la-laa – La-la, la-la – La-laa, la-laa – La la, la la – Aslak can be heard from afar. Agni gradually becomes Aus der Ferne hört man von neuem den lockenden Ruf On entend au loin un nouvel appel d’Aslak. Kaukaa kuuluu Aslakin kutsuva laulu. Agni vähitellen yhä increasingly agitated Aslaks. Agni allmählich in immer größere Begeisterung Agni finit par ressentir une émotion puissante kasvavan innoituksen vallassa. geratend. AGNI AGNI AGNI AGNI Und dennoch, dennoch Aslak, dir, o dir, Aslak, je te dis merci pour mon grand bonheur… Vaan kuitenkin sua, Aslak, Indebted yet I am to you, Aslak, will für mein Glück ich danken, Et l’esprit ne doit plus hésiter un seul moment onnestain, sua ma tahdon kiittää and wish to thank you for my happiness. nicht länger wird’ ich zögern mehr Quand le cœur aimant exige et parle autrement. ja epäröid’ ei enää saata mieli, No longer may doubt linger in my mind, und zagen, wenn wieder mein Herz ich soll befragen, C’est en toi que le Lapon fonde son espoir ; kun toisin haastaa, vaatii sydänkieli, when my heart speaks a message loud and clear. ach, Aslak, dir um den sich Samis Hoffnungen jetzt ranken, C’est toi seul que j’aime ah, Aslak, sinua, johon Lappi toivehensa liittää, Ah, Aslak, you, in whom all Lapland trusts, nur dir ward meine Liebe. Pourquoi j’hésite à partir avec toi ? vain sinua ma lemmin, ‘tis you alone I love, Ich folge dir! Mein Tod wär’s, wenn ich bliebe. Le soleil radieux luit à travers les tourments. kanssasi miksi lähtemästä emmin. why should I hesitate to go? So durch der Sorge dichten, grauen Schleier, A travers de brouillard Näin läpi murheen usvan, Thus through the mists of sorrow, nightly shadows, trifft wieder uns Et l’instant nocturne öisen häivän saa meille a ray of sunshine soon will fall upon us. ein Sonnenstrahl, ein freier. Le soleil radieux luit à travers les tourments. kirkas säde päivän. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Laa-la, laa-la – Laa-la, laa-la ? Laa-la, laa-la – La la, la la – Wieder vernimmit man Aslaks rufenden Gesang. Agni will On entend de nouveau le chant d’appel d’Aslak. Agni Taasen kuuluu Aslakin kutsuva laulu. Agni aikoo mennä. Aslak’s song again. Agni makes as if to go. gehen. commence à partir.

RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Hans, du aalglatter Krämerschlecht, Hans, marchand sournois et chicanier, Hannu, kavala kauppi norja, Hannu the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht. Sacré farceur de boutiquier, saita saatanan orja. he’ll trick you and cheat you a penny to save. Amund, prügeln kann er. Amund, bailli bravache, Amund, piiskavouti. Amund, the Bailiff with the whip. Pfaffe, Pfaffe, Kirchenherre. Cagot, cagot, vilain bigot. Paappa, paappa, kirkkoherra. Preacher, teacher, Bible-thumper. Gleichzeitig werden vorübergehend Sjaggo und ein paar Au même moment, Sjaggo et quelques autres clamants Samanaikaisesti tulee hetkeksi näkyville Sjaggo ja pari Meanwhile, a glimpse can be caught of Sjaggo and a andere Rufer sichtbar, welche gekommen sind, um zu apparaissent un instant à gauche ; ils sont venus en muuta huutajaa, jotka ovat saapuneet vakoilemaan ja couple of other Shouters who have come to spy and who kundschaften, und die beim Vernehmen des Liedes drohende éclaireurs et font des gestes menaçants quand ils jotka kuullessaan laulun tekevät uhkailevia liikkeitä. Agni make threatening gestures on hearing the song. Agni Bewegungen machen. Agni bemerkt die Leute und bleibt entendent ce chant. Agni les observe et écoute avec huomaa heidät ja jää paikalle saadessaan nyt tietää notices them and remains where she is, now aware of stehen, als sie die unheilvolle Absicht Sjaggos hört. inquiétude les menaces que profère Sjaggo. Sjaggon turmiolliset aikeet. Sjaggo’s disastrous intentions.

90 91 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 92

[SJAGGO [SJAGGO [SJAGGO SJAGGO Im Sprechton. en parlant puhuen Speaking Der Pfaff’ wär für die Himmelshochzeit recht, Indigne du ciel, de la fête enchanteresse, Tuo kelpaisiko vierahaksi taivaan häissä, Is that a fitting heavenly wedding guest, der selbst beim Messesingen ist bezecht. Ce prêtre-là s’enivre pour dire la messe ! tuo pappi tuolla, messuaa mi viinapäissä, that pastor there, preaching in his cups? Doch uns bedeutet dies den Anbruch neuer Zeiten, Si le ciel nous donne la victoire, songeons vaan muistakaamme, Herra kun suo voiton, But heed my words: when the new era dawns, laßt uns dran denken, wenn wir siegreich streiten, A mettre à mort le pasteur avec les sorciers. ei pappi vain, myös noidat silloin surmataan not just the pastor but the witches too nicht nur der Pfaff’, die Seher auch dann sterben, Les Saints de Dieu gouverneront le monde entier. ja Herran pyhät käyvät johtoon maan. will all be slain and saints will rule the land. die Führung nur des Herrn Erwählte erben. Ils sortent.] menevät] Exit Gehen.] [AGNI [AGNI AGNI AGNI Im Sprechton. en parlant [puhuen Speaking Den Traum versteh’ ich nun, jetzt weiß ich, was ich tun soll: Je comprends mon rêve, je sais ce que je dois faire. Nyt unen ymmärrän ja tehtäväni tiedän, My dream I understand now, and my task, Gefahr und Tod droht Aslak auch. La vie d’Aslak est en danger, vaarass’ on henki Aslakin, endangered is the life of Aslak, too. Der Plan muß aufgeschoben werden, Il faut qu’il renonce à son projet, tää aije täytyy tuonnemmaksi siirtää, This plan must be postponed, put off a while, ich will ihn schon bewegen, Je veux l’en persuader. ma hänet siihen suostutan, I will persuade him thus. dem Machtwort Aslaks beugt sich alles, Les discours puissants d’Aslak les apaiseront Aslakin mahtisanaan kaikki taipuu All bend before the words of mighty Aslak bald auch die Norweger in Koutokeino sind.] Et bientôt arriveront les soldats norvégiens. ] ja kohta Koutokeinoon saapuu norjalaiset.] and soon the troops from Norway will be here. singend en chantant laulaen Singing Ja, ich weiß schon! Oui je le sais ! Les Lapons sont encore trop loin du Niin, nyt tiedän. Yes, now I know. Noch ist für das Land es Morgen, bonheur, Viell’ on Lapin aamu varhain, ‘Tis still early morning, nicht soll dein Zwingherr, Sami, jetzt schon beben; Ils ne peuvent se venger de leurs oppresseurs. sa sortajalle saami viel’ et kosta the Samis are waiting wenns’ Tag erst, dann magst Quand ce jour viendra, tu revivras, Laponie ; kun päiv’ on, silloin vasta for daylight to go. du kühn dein Haupt erheben, Epargne un désastre aux tiens, épargne leur vie, uljas pääsi nosta. Raise your brave head the dawn to greet. drum spare auf noch jetzt der teuren Männer Leben, Grandis que tu puisses mieux les protéger. Siks’ säästyköhön nyt sun miehes turmiosta, And may your men be spared defeat, kannst noch den Besten deines Stamm’s umsorgen. varakses varttukohon miesten parhain. your sturdiest sons the enemy beat. KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA kommt und macht Anstalten, sein unterbrochenes arrive et reprend son jeu interrompu tulee ja ryhtyy jatkamaan keskenjäänyttä arpaleikkiään Enters and makes to resume his divining game. Aufzählspiel fortzusetzen. Lal-la-la, lal-la-la – Lal-la-la, lal,-la-la ? Lal-la-la, lal-la-la – La la la, la la la [AGNI AGNI [AGNI AGNI Im Sprechton en parlant puhuen Speaking Es könnten doch die Norweger gleich kommen zum Si les Norvégiens pouvaient venir plus tôt, Miks’ norjalaiset heti tull’ ei voisi syysretkelleen, Would the Norwegians but come for their exercises, Herbstmanöver. Accourir en skis … ils le sauveraient… näin vaara heiltä välttyis, for then the danger could well be averted, Gefahr dann ihm nicht drohte, Aslak peut différer son entreprise… se avun pikaisen ja varman toisi... for they would bring assistance speedily... die Hilfe schnell und sicher würde frommen… Mais n’en soufflons mot à personne. Jos aikeen toistaiseksi siirtää hän, And if he should postpone his plan a while, wenn seine Absicht er nur noch verschöbe… J’en suis sûre : seule une surprise assure le succès. ei tästä kelleen haasta. best not to say a word. Doch jetzt zu niemand sprechen. Ma luulen: vain yllätys tuo voiton varman.] I think: surprise alone can victory bring. Ich glaube: Ein Handstreich nur bringt sichren Sieg.] 92 93 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 92

[SJAGGO [SJAGGO [SJAGGO SJAGGO Im Sprechton. en parlant puhuen Speaking Der Pfaff’ wär für die Himmelshochzeit recht, Indigne du ciel, de la fête enchanteresse, Tuo kelpaisiko vierahaksi taivaan häissä, Is that a fitting heavenly wedding guest, der selbst beim Messesingen ist bezecht. Ce prêtre-là s’enivre pour dire la messe ! tuo pappi tuolla, messuaa mi viinapäissä, that pastor there, preaching in his cups? Doch uns bedeutet dies den Anbruch neuer Zeiten, Si le ciel nous donne la victoire, songeons vaan muistakaamme, Herra kun suo voiton, But heed my words: when the new era dawns, laßt uns dran denken, wenn wir siegreich streiten, A mettre à mort le pasteur avec les sorciers. ei pappi vain, myös noidat silloin surmataan not just the pastor but the witches too nicht nur der Pfaff’, die Seher auch dann sterben, Les Saints de Dieu gouverneront le monde entier. ja Herran pyhät käyvät johtoon maan. will all be slain and saints will rule the land. die Führung nur des Herrn Erwählte erben. Ils sortent.] menevät] Exit Gehen.] [AGNI [AGNI AGNI AGNI Im Sprechton. en parlant [puhuen Speaking Den Traum versteh’ ich nun, jetzt weiß ich, was ich tun soll: Je comprends mon rêve, je sais ce que je dois faire. Nyt unen ymmärrän ja tehtäväni tiedän, My dream I understand now, and my task, Gefahr und Tod droht Aslak auch. La vie d’Aslak est en danger, vaarass’ on henki Aslakin, endangered is the life of Aslak, too. Der Plan muß aufgeschoben werden, Il faut qu’il renonce à son projet, tää aije täytyy tuonnemmaksi siirtää, This plan must be postponed, put off a while, ich will ihn schon bewegen, Je veux l’en persuader. ma hänet siihen suostutan, I will persuade him thus. dem Machtwort Aslaks beugt sich alles, Les discours puissants d’Aslak les apaiseront Aslakin mahtisanaan kaikki taipuu All bend before the words of mighty Aslak bald auch die Norweger in Koutokeino sind.] Et bientôt arriveront les soldats norvégiens. ] ja kohta Koutokeinoon saapuu norjalaiset.] and soon the troops from Norway will be here. singend en chantant laulaen Singing Ja, ich weiß schon! Oui je le sais ! Les Lapons sont encore trop loin du Niin, nyt tiedän. Yes, now I know. Noch ist für das Land es Morgen, bonheur, Viell’ on Lapin aamu varhain, ‘Tis still early morning, nicht soll dein Zwingherr, Sami, jetzt schon beben; Ils ne peuvent se venger de leurs oppresseurs. sa sortajalle saami viel’ et kosta the Samis are waiting wenns’ Tag erst, dann magst Quand ce jour viendra, tu revivras, Laponie ; kun päiv’ on, silloin vasta for daylight to go. du kühn dein Haupt erheben, Epargne un désastre aux tiens, épargne leur vie, uljas pääsi nosta. Raise your brave head the dawn to greet. drum spare auf noch jetzt der teuren Männer Leben, Grandis que tu puisses mieux les protéger. Siks’ säästyköhön nyt sun miehes turmiosta, And may your men be spared defeat, kannst noch den Besten deines Stamm’s umsorgen. varakses varttukohon miesten parhain. your sturdiest sons the enemy beat. KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA kommt und macht Anstalten, sein unterbrochenes arrive et reprend son jeu interrompu tulee ja ryhtyy jatkamaan keskenjäänyttä arpaleikkiään Enters and makes to resume his divining game. Aufzählspiel fortzusetzen. Lal-la-la, lal-la-la – Lal-la-la, lal,-la-la ? Lal-la-la, lal-la-la – La la la, la la la [AGNI AGNI [AGNI AGNI Im Sprechton en parlant puhuen Speaking Es könnten doch die Norweger gleich kommen zum Si les Norvégiens pouvaient venir plus tôt, Miks’ norjalaiset heti tull’ ei voisi syysretkelleen, Would the Norwegians but come for their exercises, Herbstmanöver. Accourir en skis … ils le sauveraient… näin vaara heiltä välttyis, for then the danger could well be averted, Gefahr dann ihm nicht drohte, Aslak peut différer son entreprise… se avun pikaisen ja varman toisi... for they would bring assistance speedily... die Hilfe schnell und sicher würde frommen… Mais n’en soufflons mot à personne. Jos aikeen toistaiseksi siirtää hän, And if he should postpone his plan a while, wenn seine Absicht er nur noch verschöbe… J’en suis sûre : seule une surprise assure le succès. ei tästä kelleen haasta. best not to say a word. Doch jetzt zu niemand sprechen. Ma luulen: vain yllätys tuo voiton varman.] I think: surprise alone can victory bring. Ich glaube: Ein Handstreich nur bringt sichren Sieg.] 92 93 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 94

KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Nachdem er jetzt endlich ein günstiges Resultat erzielt. après avoir obtenu enfin un résultat favorable päästyään nyt vihdoin suotuisaan tulokseen Having finally come to a favourable conclusion Gott ist versöhnt! Le démon s’est apaisé ! J’aurai Inga ! Jo leppyi, Joussa Ingan saa. At last, Joussa Inga is mine. Mein wird nun Inga! Agni schreibt nach kurzem Überlegen etwas. Agni après un moment de réflexion écrit un billet. Agni kirjoittaa hetken mietittyään jotain. Agni, after a moment’s thought, writes something down, Agni plötzlich zu Joussa eilend. Agni se précipite vers Joussa. Agni rientää äkisti Joussan luo. then suddenly rushes to Joussa. Der Abend bricht herein. Die Sonne verfinstert sich allmählich. Le soir tombe. La scène s’obscurcit peu à peu. Ilta lähestyy. Näyttämö pimenee vähitellen. Night is falling. The stage gradually grows dark. [AGNI [AGNI [AGNI AGNI Im Sprechton en parlant puhuen Speaking Hast du vielleicht ein Pferd? As-tu un cheval ? Sull’ onko hevonen? Have you a horse? KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Im Sprechtron. en parlant puhuen Speaking Ja, gutes Fräulein, zwei sogar. Oui, j’en ai même deux. On, neiti hyvä, kaksikin. I have indeed, fair lady, I have two. AGNI AGNI AGNI AGNI dem Burschen Geld gebend en lui donnant de l’argent antaen pojalle rahaa Giving him some money Nach Alten-Fjord jetzt unverzüglich reite File au galop, tout de suite, vers Alten, Nyt Alattioon heti lähde ratsain, To Alten I will ride immediately, zu dem norweg’schen Militär… Chez les soldats norvégiens ! sa sotaväen norjalaisen luo. alert the garrison on Norway’s side. Die Botschaft bring’ dem Hauptmann du. Remets ce message au chef. Mais dépêche-toi ! Tää viesti päällikölle vie. This message I will bring to the commander. Doch eile, eile! Elle se rend rapidement à l’endroit d’où provient le chant Vaan joudu, joudu! Make haste, make haste! Eilt dorthin, von wo Aslaks Gesang ertönt. d’Aslak. rientää sinne mistä Aslakin laulu kuului Rushes to where Aslak’s singing could be heard KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA lächelt fröhlich: avec un sourire joyeux hymähtää iloisesti Gleefully smiling Ha, Aslak Hetta… grade eben… Hé, Aslak. … il n’y a qu’un instant… Heh, Aslak Hetta... juuri äsken... Hah, Aslak Hetta...but a moment past... und jetzt ein Offizier! Hehee! Maintenant, un officier norvégien ! héhé !!! nyt Norjan upseeri! Hehee! and now a Norwegian officer! Ha ha! Ja, dann erst ist ein Mädel wert, Son cœur est si enflammé Niin sitä piika olla pitää, That is just how a lusty wench should be, wenn sie die Glut beinah’ verzehrt… Qu’une pomme pourrait rôtir sur son sein. että peruna povessa paistuu... so hot a spud would boil upon her breast... Lemehas-Inga! Lemehas-Inga ! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Joussa kommt wieder zu dir… Joussa vient te rejoindre. Taas luokses saapuu Joussa... Joussa is on his way again... Lallala, lallala. Lallala lallala. Lallala lallala. Lallala lallala. Geht.] Il sort.] menee] Exits DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Ich will, o Herr, im Schutze dein Dieu, avec ta bénédiction Käyn, Herra, turvissasi sun Under your wing, oh Lord, take me, dem Feind entgegen schreiten, J’irai terrasser l’oppresseur, ma vastaan vihamiestä, protect me from the enemy. behüte du die Seele mein, Mon âme est sous ta protection, sun suojassas on sielun mun, In your strong arms my soul I place, den Tod will gern ich leiden; De la mort, je n’ai nulle peur. en pelkää kuolon iestä, and fear not Death, his sting or face. [o Herr, führe mich, [Seigneur, guide-nous toujours, [mua Herra johtaa ain’, Oh lead me Lord, in Gnaden stärke mich, Soutiens-nous de ton amour, armossa vahvistain. be Thou my shield, Herr Zebaoth, du hilfst uns sicherlich.] Accorde-nous ton secours.] On Herra auttajain.] my helper in my hour of need. Kommen in den Vordergrund der Bühne, wo sie niederknieen. Ils avancent au premier plan et s’agenouillent. Tulevat näyttämön etualalle, johon polvistuvat. Come to front of stage and kneel. 94 95 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 94

KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Nachdem er jetzt endlich ein günstiges Resultat erzielt. après avoir obtenu enfin un résultat favorable päästyään nyt vihdoin suotuisaan tulokseen Having finally come to a favourable conclusion Gott ist versöhnt! Le démon s’est apaisé ! J’aurai Inga ! Jo leppyi, Joussa Ingan saa. At last, Joussa Inga is mine. Mein wird nun Inga! Agni schreibt nach kurzem Überlegen etwas. Agni après un moment de réflexion écrit un billet. Agni kirjoittaa hetken mietittyään jotain. Agni, after a moment’s thought, writes something down, Agni plötzlich zu Joussa eilend. Agni se précipite vers Joussa. Agni rientää äkisti Joussan luo. then suddenly rushes to Joussa. Der Abend bricht herein. Die Sonne verfinstert sich allmählich. Le soir tombe. La scène s’obscurcit peu à peu. Ilta lähestyy. Näyttämö pimenee vähitellen. Night is falling. The stage gradually grows dark. [AGNI [AGNI [AGNI AGNI Im Sprechton en parlant puhuen Speaking Hast du vielleicht ein Pferd? As-tu un cheval ? Sull’ onko hevonen? Have you a horse? KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Im Sprechtron. en parlant puhuen Speaking Ja, gutes Fräulein, zwei sogar. Oui, j’en ai même deux. On, neiti hyvä, kaksikin. I have indeed, fair lady, I have two. AGNI AGNI AGNI AGNI dem Burschen Geld gebend en lui donnant de l’argent antaen pojalle rahaa Giving him some money Nach Alten-Fjord jetzt unverzüglich reite File au galop, tout de suite, vers Alten, Nyt Alattioon heti lähde ratsain, To Alten I will ride immediately, zu dem norweg’schen Militär… Chez les soldats norvégiens ! sa sotaväen norjalaisen luo. alert the garrison on Norway’s side. Die Botschaft bring’ dem Hauptmann du. Remets ce message au chef. Mais dépêche-toi ! Tää viesti päällikölle vie. This message I will bring to the commander. Doch eile, eile! Elle se rend rapidement à l’endroit d’où provient le chant Vaan joudu, joudu! Make haste, make haste! Eilt dorthin, von wo Aslaks Gesang ertönt. d’Aslak. rientää sinne mistä Aslakin laulu kuului Rushes to where Aslak’s singing could be heard KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA lächelt fröhlich: avec un sourire joyeux hymähtää iloisesti Gleefully smiling Ha, Aslak Hetta… grade eben… Hé, Aslak. … il n’y a qu’un instant… Heh, Aslak Hetta... juuri äsken... Hah, Aslak Hetta...but a moment past... und jetzt ein Offizier! Hehee! Maintenant, un officier norvégien ! héhé !!! nyt Norjan upseeri! Hehee! and now a Norwegian officer! Ha ha! Ja, dann erst ist ein Mädel wert, Son cœur est si enflammé Niin sitä piika olla pitää, That is just how a lusty wench should be, wenn sie die Glut beinah’ verzehrt… Qu’une pomme pourrait rôtir sur son sein. että peruna povessa paistuu... so hot a spud would boil upon her breast... Lemehas-Inga! Lemehas-Inga ! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Joussa kommt wieder zu dir… Joussa vient te rejoindre. Taas luokses saapuu Joussa... Joussa is on his way again... Lallala, lallala. Lallala lallala. Lallala lallala. Lallala lallala. Geht.] Il sort.] menee] Exits DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Ich will, o Herr, im Schutze dein Dieu, avec ta bénédiction Käyn, Herra, turvissasi sun Under your wing, oh Lord, take me, dem Feind entgegen schreiten, J’irai terrasser l’oppresseur, ma vastaan vihamiestä, protect me from the enemy. behüte du die Seele mein, Mon âme est sous ta protection, sun suojassas on sielun mun, In your strong arms my soul I place, den Tod will gern ich leiden; De la mort, je n’ai nulle peur. en pelkää kuolon iestä, and fear not Death, his sting or face. [o Herr, führe mich, [Seigneur, guide-nous toujours, [mua Herra johtaa ain’, Oh lead me Lord, in Gnaden stärke mich, Soutiens-nous de ton amour, armossa vahvistain. be Thou my shield, Herr Zebaoth, du hilfst uns sicherlich.] Accorde-nous ton secours.] On Herra auttajain.] my helper in my hour of need. Kommen in den Vordergrund der Bühne, wo sie niederknieen. Ils avancent au premier plan et s’agenouillent. Tulevat näyttämön etualalle, johon polvistuvat. Come to front of stage and kneel. 94 95 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 96

RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS Landvogt, Pfarrer und Kaufmann von drinnen mit dont on entend les voix éraillées dans la maison sisältä, juoponsekaisella äänellä From inside, in drunken voices bezechten Stimmen. Himmel und Hölle L’enfer, le ciel, Helvetti, taivas, In the flames of hell im Fegefeuer Dans le feu et la peine tules’ ja vaivas’ no peace for the wicked. wirst du gefoltert. Il n’y pas de paix. ei saa rauhaa. Aslak, welcher inzwischen auf Agnis Bitten hin einver- Aslak qui a entre temps cédé aux instances d’Agni et Aslak, joka sillä välin on suostunut Agnin pyyntöön siirtää Aslak, who has meanwhile agreed to Agni’s request to standen ist, diesen vorzeitigen und hinsichtlich des consenti à renvoyer à une époque plus favorable son tämä ennenaikainen ja onnistumiseen nähden epävarma postpone his hasty and doubtful plan, has sent Lanni and Gelingens unsicheren Aufstand aufzuschieben, hat Lanni projet de révolte, a envoyé Lanni avec quelques hommes hanke toistaiseksi, on lähettänyt Lannin muutaman a few men to guard the Bailiff’s house. When the mit einigen seiner Leute geschickt, um das Haus des Land- pour protéger la maison du bailli contre des violences miehensä kanssa suojelemaan voudin taloa. Kun huutajat Shouters, incensed by mocking songs, make to attack it, vogts vor einem plötzlichen Überfall zu schützen. Als die imprévues. Au moment où les clamants, rendus furieux pilkkalauluista yltyneinä aikovat hyökätä sinne, asettuu their way is barred by Lanni and his men. Rufer, gereizt durch die Spottlieder der Herren, im Begriff par les chants railleurs des étrangers, commencent à Lanni miehineen heidän tielleen. sind, das Haus zu stürmen, tritt ihnen Lanni mit seinen marcher vers la maison, Lanni se place devant eux avec Männern in den Weg. ses partisans. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit, Le temps est révolu. On aika täytetty, The time has come, bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. pian koittaa päivä uusi. a new day soon will dawn. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Erfüllet ist die Zeit, Le temps est révolu, On aika täytetty, The time has come, bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. pian koittaa päivä uusi. a new day soon will dawn. LANNI LANNI LANNI LANNI Halt! zurück ihr Brüder! Arrière, mes frères ! Seis! Takaisin veljet, Stop! Brothers, back, Noch ist’s nicht die Zeit. Le moment n’est pas encore venu. viel’ ei hetki tullut, the time is not yet ripe, Der Führer hat befohlen L’ordre de notre chef est catégorique et strict : on käsky päällikkömme our leader’s issued a command, unbedingt und strenge, Halte ! Plus un pas en avant ! ehdoton ja jyrkkä, strict and absolute: vorwärts auch nicht eine Spanne. ei askeltakaan enää. not one step further. Die Rufer zögern. Les clamants hésitent. Huutajat epäröivät. The Shouters waver. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Im Rausche sinnloser Begeisterung. en proie à une exaltation forcenée mielettömän innostuksen vallassa In a wild burst of enthusiasm In der Wüste die Stimme ruft La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni korvessa, The voice that cried in the wilderness, machet bereit dem Herrn den Weg Préparez le chemin du Seigneur, valmistakaa Herran tietä, prepare ye the way of the Lord, und machet ihm eben seine Bahn. Aplanissez ses sentiers. tehkää hänen polkunsa oikeiksi. make straight a highway for our God. Erfüllet ist die Zeit, Le temps est révolu. On aika täytetty. The time is fulfilled. bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. Pian koittaa päivä uusi. A new day soon will dawn.

96 97 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 96

RUTH, BUCHT und LYCKSELIUS RUTH, BUCHT et LYCKSELIUS RUTH, BUCHT ja LYCKSELIUS RUTH, BUCHT and LYCKSELIUS Landvogt, Pfarrer und Kaufmann von drinnen mit dont on entend les voix éraillées dans la maison sisältä, juoponsekaisella äänellä From inside, in drunken voices bezechten Stimmen. Himmel und Hölle L’enfer, le ciel, Helvetti, taivas, In the flames of hell im Fegefeuer Dans le feu et la peine tules’ ja vaivas’ no peace for the wicked. wirst du gefoltert. Il n’y pas de paix. ei saa rauhaa. Aslak, welcher inzwischen auf Agnis Bitten hin einver- Aslak qui a entre temps cédé aux instances d’Agni et Aslak, joka sillä välin on suostunut Agnin pyyntöön siirtää Aslak, who has meanwhile agreed to Agni’s request to standen ist, diesen vorzeitigen und hinsichtlich des consenti à renvoyer à une époque plus favorable son tämä ennenaikainen ja onnistumiseen nähden epävarma postpone his hasty and doubtful plan, has sent Lanni and Gelingens unsicheren Aufstand aufzuschieben, hat Lanni projet de révolte, a envoyé Lanni avec quelques hommes hanke toistaiseksi, on lähettänyt Lannin muutaman a few men to guard the Bailiff’s house. When the mit einigen seiner Leute geschickt, um das Haus des Land- pour protéger la maison du bailli contre des violences miehensä kanssa suojelemaan voudin taloa. Kun huutajat Shouters, incensed by mocking songs, make to attack it, vogts vor einem plötzlichen Überfall zu schützen. Als die imprévues. Au moment où les clamants, rendus furieux pilkkalauluista yltyneinä aikovat hyökätä sinne, asettuu their way is barred by Lanni and his men. Rufer, gereizt durch die Spottlieder der Herren, im Begriff par les chants railleurs des étrangers, commencent à Lanni miehineen heidän tielleen. sind, das Haus zu stürmen, tritt ihnen Lanni mit seinen marcher vers la maison, Lanni se place devant eux avec Männern in den Weg. ses partisans. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit, Le temps est révolu. On aika täytetty, The time has come, bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. pian koittaa päivä uusi. a new day soon will dawn. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Erfüllet ist die Zeit, Le temps est révolu, On aika täytetty, The time has come, bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. pian koittaa päivä uusi. a new day soon will dawn. LANNI LANNI LANNI LANNI Halt! zurück ihr Brüder! Arrière, mes frères ! Seis! Takaisin veljet, Stop! Brothers, back, Noch ist’s nicht die Zeit. Le moment n’est pas encore venu. viel’ ei hetki tullut, the time is not yet ripe, Der Führer hat befohlen L’ordre de notre chef est catégorique et strict : on käsky päällikkömme our leader’s issued a command, unbedingt und strenge, Halte ! Plus un pas en avant ! ehdoton ja jyrkkä, strict and absolute: vorwärts auch nicht eine Spanne. ei askeltakaan enää. not one step further. Die Rufer zögern. Les clamants hésitent. Huutajat epäröivät. The Shouters waver. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Im Rausche sinnloser Begeisterung. en proie à une exaltation forcenée mielettömän innostuksen vallassa In a wild burst of enthusiasm In der Wüste die Stimme ruft La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni korvessa, The voice that cried in the wilderness, machet bereit dem Herrn den Weg Préparez le chemin du Seigneur, valmistakaa Herran tietä, prepare ye the way of the Lord, und machet ihm eben seine Bahn. Aplanissez ses sentiers. tehkää hänen polkunsa oikeiksi. make straight a highway for our God. Erfüllet ist die Zeit, Le temps est révolu. On aika täytetty. The time is fulfilled. bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. Pian koittaa päivä uusi. A new day soon will dawn.

96 97 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 98

DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Er füllet ist die Zeit, Le temps est révolu, On aika täytetty, The time is fulfilled. bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. pian koittaa päivä uusi. A new day soon will dawn. LANNI LANNI LANNI LANNI Zurück, ihr Brüder, zurück, halt! Arrière, mes frères, arrière ! Takaisin veljet, takaisin. Back, brothers, back. Lanni vermag nicht, mit seinen Leuten dem wilden Ansturm Lanni et ses hommes sont débordés par l’ardeur des Lanni miehineen ei voi estää huutajien rajua hyökkäystä. Lanni and his men cannot ward off the Shouters’ spirited der Rufer Widerstand zu leisten. Mit dem zu ihnen gestoßenen clamants, qui cernent la maison et arrêtent les Heihin liittyneen muun kansan kanssa ottavat he talon val- attack. Together with the crowds that have allied with anderen Volk stürzen sie gegen das Haus und nehmen die Norvégiens surpris à l’improviste. Aidés par les autres taansa ja vangitsevat pahaa aavistamattomat norjalaiset. them, they storm the house and take the unsuspecting nichts Böses ahnenden Norweger gefangen. Diese werden Lapons, ils les emmènent à travers la scène, d’abord les Nämä viedään pois yli näyttämön, ensiksi kauhistuneet Norwegians prisoner. The prisoners are led away across the über die Bühne abgeführt. Zuerst die entsetzten Frauen, dann femmes, effrayées, puis le pasteur et le marchand, et rouvat, sitten kauppias ja kirkkoherra sekä lopuksi, lap- stage, first the terrified ladies, then the Merchant and the der Kaufmann und der Pfarrer und unter starkem Jubel des enfin, à l’allégresse des Lapons, le bailli. Autour des palaisten voimakkaasti riemuitessa, vouti. Ympäröidessään Pastor, and finally, to great rejoicing among the Samis, the Volkes zuletzt der Landvogt. Während sie die mit Stricken prisonniers liés avec des cordes, la foule jubile et entonne köysiin sidotut norjalaisherrat yltyy joukko hurjaan Bailiff. The crowd surrounding the fettered Norwegians gebundenen Herren umgeben, tobt sich die Menge in wilden un refrain satirique. pilkkalauluun huutajien toistaessa virtensä. burst into derisive song as the Shouters repeat their hymn. Spottliedern aus, während die Rufer ihren Choral singen. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Ich will, o Herr, im Schutze dein Dieu, avec ta bénédiction, Käyn Herra, turvissasi Under your wing, oh Lord, take me, dem Feind entgegen schreiten, J’irai terrasser l’oppresseur ; sun ma vastaan vihamiestä, protect me from the enemy. behüte du die Seele mein, Mon âme est sous ta protection, sun suojassas on sielun mun, In your strong arms my soul I place, den Tod will ich gern leiden, De la mort, je n’ai nulle peur. en pelkää kuolon iestä, and fear not Death, his sting or face. o Herr, führe mich, Seigneur, guide-nous toujours, mua Herra johtaa ain, Oh lead me Lord, in Gnaden stärke mich Soutiens-nous de ton amour, armossa vahvistain be Thou my shield, du hilfst uns sicherlich. Accorde-nous ton secours. on Herra auttajain. my helper in my hour of need. 1. CHOR PREMIER CHŒUR DE CLAMANTS ENSIMMÄINEN HUUTAJAKUORO FIRST SHOUTER CHORUS Hans, du aaltglatter Krämerschlecht Hans, marchand sournois et chicanier Hannu, kavala kauppi norja, Hannu the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht… Sacré farceur de boutiquier ! saita saatanan orja... he’ll trick you and cheat you a penny to save. 2. CHOR DEUXIEME CHŒUR DE CLAMANTS TOINEN HUUTAJAKUORO SECOND SHOUTER CHORUS Pfaffe, Pfaffe, Kirchenherre… Cagot, cagot, vilain bigot ! Paappa, paappa, kirkkoherra... Preacher, teacher, Bible-thumper... 3. CHOR TROISIEME CHŒUR DE CLAMANTS KOLMAS HUUTAJAKUORO THIRD SHOUTER CHORUS Amund, Amund, prügeln kann er… Amon, bailli bravache ! Amund, Amund, piiskavouti... Amund went to fetch his whip... Aslak springt, von einigen seiner Leute gefolgt, ängstlich Aslak accourt tout inquiet avec quelques partisans et leur Aslak rientää muutaman miehensä kanssa levottomana Aslak rushes in in alarm with a few of his men and orders herbei und gebietet den Rufern streng, sich zu entfernen. ordonne sévèrement de partir paikalle ja käskee ankarasti huutajia poistumaan. the Shouters to leave in no uncertain terms. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Fort, fort, wilde Horden, Partez, troupes indisciplinées ! Pois, pois, joukot kurittomat, Out, out, you wretched rascals, dem Norweger gebt Frieden! Ne touchez pas à la maison ! nyt rauhaan Norjan talo. and leave in peace the house of the Norwegian.

98 99 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 98

DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Er füllet ist die Zeit, Le temps est révolu, On aika täytetty, The time is fulfilled. bald bricht an ein Tag, ein neuer. Bientôt poindra l’aube nouvelle. pian koittaa päivä uusi. A new day soon will dawn. LANNI LANNI LANNI LANNI Zurück, ihr Brüder, zurück, halt! Arrière, mes frères, arrière ! Takaisin veljet, takaisin. Back, brothers, back. Lanni vermag nicht, mit seinen Leuten dem wilden Ansturm Lanni et ses hommes sont débordés par l’ardeur des Lanni miehineen ei voi estää huutajien rajua hyökkäystä. Lanni and his men cannot ward off the Shouters’ spirited der Rufer Widerstand zu leisten. Mit dem zu ihnen gestoßenen clamants, qui cernent la maison et arrêtent les Heihin liittyneen muun kansan kanssa ottavat he talon val- attack. Together with the crowds that have allied with anderen Volk stürzen sie gegen das Haus und nehmen die Norvégiens surpris à l’improviste. Aidés par les autres taansa ja vangitsevat pahaa aavistamattomat norjalaiset. them, they storm the house and take the unsuspecting nichts Böses ahnenden Norweger gefangen. Diese werden Lapons, ils les emmènent à travers la scène, d’abord les Nämä viedään pois yli näyttämön, ensiksi kauhistuneet Norwegians prisoner. The prisoners are led away across the über die Bühne abgeführt. Zuerst die entsetzten Frauen, dann femmes, effrayées, puis le pasteur et le marchand, et rouvat, sitten kauppias ja kirkkoherra sekä lopuksi, lap- stage, first the terrified ladies, then the Merchant and the der Kaufmann und der Pfarrer und unter starkem Jubel des enfin, à l’allégresse des Lapons, le bailli. Autour des palaisten voimakkaasti riemuitessa, vouti. Ympäröidessään Pastor, and finally, to great rejoicing among the Samis, the Volkes zuletzt der Landvogt. Während sie die mit Stricken prisonniers liés avec des cordes, la foule jubile et entonne köysiin sidotut norjalaisherrat yltyy joukko hurjaan Bailiff. The crowd surrounding the fettered Norwegians gebundenen Herren umgeben, tobt sich die Menge in wilden un refrain satirique. pilkkalauluun huutajien toistaessa virtensä. burst into derisive song as the Shouters repeat their hymn. Spottliedern aus, während die Rufer ihren Choral singen. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Ich will, o Herr, im Schutze dein Dieu, avec ta bénédiction, Käyn Herra, turvissasi Under your wing, oh Lord, take me, dem Feind entgegen schreiten, J’irai terrasser l’oppresseur ; sun ma vastaan vihamiestä, protect me from the enemy. behüte du die Seele mein, Mon âme est sous ta protection, sun suojassas on sielun mun, In your strong arms my soul I place, den Tod will ich gern leiden, De la mort, je n’ai nulle peur. en pelkää kuolon iestä, and fear not Death, his sting or face. o Herr, führe mich, Seigneur, guide-nous toujours, mua Herra johtaa ain, Oh lead me Lord, in Gnaden stärke mich Soutiens-nous de ton amour, armossa vahvistain be Thou my shield, du hilfst uns sicherlich. Accorde-nous ton secours. on Herra auttajain. my helper in my hour of need. 1. CHOR PREMIER CHŒUR DE CLAMANTS ENSIMMÄINEN HUUTAJAKUORO FIRST SHOUTER CHORUS Hans, du aaltglatter Krämerschlecht Hans, marchand sournois et chicanier Hannu, kavala kauppi norja, Hannu the merchant’s the devil’s slave, du schlauer, geiziger Satansknecht… Sacré farceur de boutiquier ! saita saatanan orja... he’ll trick you and cheat you a penny to save. 2. CHOR DEUXIEME CHŒUR DE CLAMANTS TOINEN HUUTAJAKUORO SECOND SHOUTER CHORUS Pfaffe, Pfaffe, Kirchenherre… Cagot, cagot, vilain bigot ! Paappa, paappa, kirkkoherra... Preacher, teacher, Bible-thumper... 3. CHOR TROISIEME CHŒUR DE CLAMANTS KOLMAS HUUTAJAKUORO THIRD SHOUTER CHORUS Amund, Amund, prügeln kann er… Amon, bailli bravache ! Amund, Amund, piiskavouti... Amund went to fetch his whip... Aslak springt, von einigen seiner Leute gefolgt, ängstlich Aslak accourt tout inquiet avec quelques partisans et leur Aslak rientää muutaman miehensä kanssa levottomana Aslak rushes in in alarm with a few of his men and orders herbei und gebietet den Rufern streng, sich zu entfernen. ordonne sévèrement de partir paikalle ja käskee ankarasti huutajia poistumaan. the Shouters to leave in no uncertain terms. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Fort, fort, wilde Horden, Partez, troupes indisciplinées ! Pois, pois, joukot kurittomat, Out, out, you wretched rascals, dem Norweger gebt Frieden! Ne touchez pas à la maison ! nyt rauhaan Norjan talo. and leave in peace the house of the Norwegian.

98 99 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 100

SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Nicht weicht des Herren Orden; Les élus ne reculeront plus : Ei väisty enää Herran omat, The chosen ones will not retract, schon brennt es, sehet, Gott hat entschieden. La maison brûle, Dieu l’a voulu ! jo syttyi taivaan palo. The house, it is on fire already. Die Flammen beginnen aus den Fenstern des Hauses zu Les flammes sortent déjà par les fenêtres de la maison. Liekit alkavat loimuta akkunoista. Aslakin miehet The flames begin to blaze at the windows. Aslak’s men schlagen. Aslaks Männer treiben die Rufer hinweg. Beim An- Les partisans d’Aslak repoussent les Clamant. Voyant ce karkottavat huutajat pois. Nähdessään mitä ilman hänen drive the Shouters away. On seeing what has happened blick dessen, was schon ohne seine Zustimmung geschehen, qui s’est passé sans son consentement, Aslak comprend suostumustaan on tapahtunut, käsittää Aslak without his consent, Aslak realises it is too late to retract. bemerkt Aslak, daß der Rückzug bereits verspätet ist. que toute reculade est désormais impossible. perääntymisen olevan jo myöhäistä. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK verzweifelt navré epätoivoisena In despair O, Saivoväter, kommt und helft O défunts, protégez nous, Nyt saivotaatot auttakaatte Come Saivo fathers now, I beg of you dem Samivolke. Vos pauvres brebis. saamikansaa. and help the Sami people. Das Haus wird immer mehr ein Raub der lodernden La maison est la proie des flammes. Talo palaa yhä loimuavampien liekkien vallassa. The house burns as the flames leap higher and higher. Flammen. Vorhang. Rideau Esirippu. Curtain DRITTER AKT ACTE III KOLMAS NÄYTÖS ACT III Offener Platz vor der Kirche von Koutokeino. Links die La place devant l’église de Koutokeino. A gauche, l’église Avoin paikka Koutokeinon kirkon edustalla. Vasemmalla Open ground outside Koutokeino Church (left). On the Kirche. Rechts Häuser des Dorfes, von denen ein Teil auch ; à droite, les maisons du village dont une partie cache kirkko. Oikealla pitäjän rakennuksia, joista osa peittää right, parish buildings, some of which obstruct the view. den Hintergrund verdeckt. Von der Kirche aus Blick auf l’arrière-plan. De l’église, on aperçoit le fleuve taustankin. Kirkon luota näköala Koutokeinojoelle. The view from the Church is to the river. The autumn of der Koutokeino-Fluß. Die Herbstlandschaft des vorigen Koutokeino. Le paysage automnal des scènes Edellisten näytösten syysmaisemat muuttuneet talvisiksi. the previous Acts has given way to winter. Snow falls Akts hat sich in eine winterliche verwandelt. Hie und da précédentes a cédé la place à l’hiver. De temps en temps Silloin tällöin hiljaista lumisadetta. Keskiyön pimeys gently now and then. The stage is veiled in midnight fällt leichter Schnee. Mitternächtliche Finsternis herrscht tombe une douce neige. L’obscurité de minuit règne sur vallitsee näyttämöllä. darkness. auf der Bühne. la scène. Die Leute des Nalta Lanni haben am Lagenfeuer die Les gens de Nalta Lanni ont demandé conseil au tambour Nalta Lannin väki on nuotiotulen ääressä kysynyt neuvoa Seated round a fire in the open, Nalta Lanni’s folk have Zaubertrommel um Rat gefragt. Lanni ist in ekstatische magique, près du feu. Lanni est plongé dans une transe. noitarummulta. Lanni on langennut loveen. Esiripun sought the counsel of the shaman’s drum. Lanni has Starre versunken. Beim Aufgehen des Vorhanges sieht Au lever du rideau, on voit Lanni étendu sur le sol, sa fille noustessa nähdään Lanni makaamassa loveen fallen into a trance. As the curtain rises, Lanni is lying in a man Lanni in der Starre liegen, neben ihm befindet sich Unna près de lui. Les autres sont assis en cercle autour langenneena ja hänen vieressään tyttärensä Unna. Muut trance. Next to him is his daughter Unna. The others are seine Tochter Unna. Die anderen sitzen im Kreise um die d’eux, immobiles, fixant sur Lanni des regards anxieux. istuvat kehässä heidän ympärillään liikkumattomina ja seated motionless in a circle round him, tensely watching beiden und beobachten regungslos und gaspannt Lanni. jännittyneinä tarkaten Lannia. him. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Erwache! O Wesen, zum Leben erwache. Lève-toi ! Sors l’homme de ta transe ! Nouse! Jo, luonto, lovesta nouse! Awake! Awake, shake off your trance! UNNA UNNA UNNA UNNA La – Erwache, erwache. Lève-toi, lève-toi ! La – Nouse, nouse! La – Awake, awake! Lang du in der Erde ruhtest Tes ongles brûlent en vipères, Kyinä jo kyntesi palavi, Your finger nails turned into adders, weiltest im Schattenreiche. Tes mains en serpents. käärmehinä kätesi. your hands as serpents do return.

100 101 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 100

SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Nicht weicht des Herren Orden; Les élus ne reculeront plus : Ei väisty enää Herran omat, The chosen ones will not retract, schon brennt es, sehet, Gott hat entschieden. La maison brûle, Dieu l’a voulu ! jo syttyi taivaan palo. The house, it is on fire already. Die Flammen beginnen aus den Fenstern des Hauses zu Les flammes sortent déjà par les fenêtres de la maison. Liekit alkavat loimuta akkunoista. Aslakin miehet The flames begin to blaze at the windows. Aslak’s men schlagen. Aslaks Männer treiben die Rufer hinweg. Beim An- Les partisans d’Aslak repoussent les Clamant. Voyant ce karkottavat huutajat pois. Nähdessään mitä ilman hänen drive the Shouters away. On seeing what has happened blick dessen, was schon ohne seine Zustimmung geschehen, qui s’est passé sans son consentement, Aslak comprend suostumustaan on tapahtunut, käsittää Aslak without his consent, Aslak realises it is too late to retract. bemerkt Aslak, daß der Rückzug bereits verspätet ist. que toute reculade est désormais impossible. perääntymisen olevan jo myöhäistä. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK verzweifelt navré epätoivoisena In despair O, Saivoväter, kommt und helft O défunts, protégez nous, Nyt saivotaatot auttakaatte Come Saivo fathers now, I beg of you dem Samivolke. Vos pauvres brebis. saamikansaa. and help the Sami people. Das Haus wird immer mehr ein Raub der lodernden La maison est la proie des flammes. Talo palaa yhä loimuavampien liekkien vallassa. The house burns as the flames leap higher and higher. Flammen. Vorhang. Rideau Esirippu. Curtain DRITTER AKT ACTE III KOLMAS NÄYTÖS ACT III Offener Platz vor der Kirche von Koutokeino. Links die La place devant l’église de Koutokeino. A gauche, l’église Avoin paikka Koutokeinon kirkon edustalla. Vasemmalla Open ground outside Koutokeino Church (left). On the Kirche. Rechts Häuser des Dorfes, von denen ein Teil auch ; à droite, les maisons du village dont une partie cache kirkko. Oikealla pitäjän rakennuksia, joista osa peittää right, parish buildings, some of which obstruct the view. den Hintergrund verdeckt. Von der Kirche aus Blick auf l’arrière-plan. De l’église, on aperçoit le fleuve taustankin. Kirkon luota näköala Koutokeinojoelle. The view from the Church is to the river. The autumn of der Koutokeino-Fluß. Die Herbstlandschaft des vorigen Koutokeino. Le paysage automnal des scènes Edellisten näytösten syysmaisemat muuttuneet talvisiksi. the previous Acts has given way to winter. Snow falls Akts hat sich in eine winterliche verwandelt. Hie und da précédentes a cédé la place à l’hiver. De temps en temps Silloin tällöin hiljaista lumisadetta. Keskiyön pimeys gently now and then. The stage is veiled in midnight fällt leichter Schnee. Mitternächtliche Finsternis herrscht tombe une douce neige. L’obscurité de minuit règne sur vallitsee näyttämöllä. darkness. auf der Bühne. la scène. Die Leute des Nalta Lanni haben am Lagenfeuer die Les gens de Nalta Lanni ont demandé conseil au tambour Nalta Lannin väki on nuotiotulen ääressä kysynyt neuvoa Seated round a fire in the open, Nalta Lanni’s folk have Zaubertrommel um Rat gefragt. Lanni ist in ekstatische magique, près du feu. Lanni est plongé dans une transe. noitarummulta. Lanni on langennut loveen. Esiripun sought the counsel of the shaman’s drum. Lanni has Starre versunken. Beim Aufgehen des Vorhanges sieht Au lever du rideau, on voit Lanni étendu sur le sol, sa fille noustessa nähdään Lanni makaamassa loveen fallen into a trance. As the curtain rises, Lanni is lying in a man Lanni in der Starre liegen, neben ihm befindet sich Unna près de lui. Les autres sont assis en cercle autour langenneena ja hänen vieressään tyttärensä Unna. Muut trance. Next to him is his daughter Unna. The others are seine Tochter Unna. Die anderen sitzen im Kreise um die d’eux, immobiles, fixant sur Lanni des regards anxieux. istuvat kehässä heidän ympärillään liikkumattomina ja seated motionless in a circle round him, tensely watching beiden und beobachten regungslos und gaspannt Lanni. jännittyneinä tarkaten Lannia. him. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Erwache! O Wesen, zum Leben erwache. Lève-toi ! Sors l’homme de ta transe ! Nouse! Jo, luonto, lovesta nouse! Awake! Awake, shake off your trance! UNNA UNNA UNNA UNNA La – Erwache, erwache. Lève-toi, lève-toi ! La – Nouse, nouse! La – Awake, awake! Lang du in der Erde ruhtest Tes ongles brûlent en vipères, Kyinä jo kyntesi palavi, Your finger nails turned into adders, weiltest im Schattenreiche. Tes mains en serpents. käärmehinä kätesi. your hands as serpents do return.

100 101 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 102

CHOR CHŒUR KUORO CHORUS O Wesen, zum Leben erwache. Homme, sors enfin de ta transe ! Jo, luonto, lovesta nouse! Awake! Awake, shake off your trance! UNNA UNNA UNNA UNNA Laa – erwache, erwache. Laa ? Lève-toi, lève-toi ! Laa – Nouse, nouse! La – Awake, awake! Laa – Laa ? Laa – La – CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Erwache! O Wesen, zum Leben erwache. Sors l’homme de ta transe ! Jo, luonto, lovesta nouse! Awake! Awake, shake off your trance! Erwache, erwache. Lève-toi, lève-toi ! Nouse, nouse! Awake, awake! Lanni erwacht allmählich aus seiner Bewußtlosigkeit. Die Lanni se réveille peu à peu de son inconscience. Les gens Lanni herää vähitellen tainnoksistaan. Ympärillä olevat Lanni gradually wakes from his trance. Those near him Leute um ihn helfen ihm, sich zu setzen. qui l’entourent l’aident à s’asseoir. auttavat häntä istumaan. help him to sit up. LANNI LANNI LANNI LANNI wie aus dem Schlafe erwachend. sortant comme d’un rêve ikäänkuin unesta heräten As if waking from a dream Weither, weither aus dem Jenseits wieder da, Je viens des terres de l’au-delà, de très loin Kaukaa, kaukaa kalmanmailta tulen, Far have I travelled from the other world, von dem Saivovolke nun zurück, Du peuple des morts, saivokansan luota, from the Saivo people I return, aus dem Wonneland der Sel’gen. Du paradis des bienheureux… onnellisten autuaiden mailta. from the blessed land of souls I come. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Leise, leise, er wacht schon, Silence ! Il se réveille, Hiljaa, hän herää, Quiet, he wakes, leise, leise. Silence, silence ! hiljaa, hiljaa. quiet, quiet. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK So können wir der Toten Willen hören, Nous connaîtrons la volonté des morts, Nyt saamme kuulla vainajien tahdon, Now we will hear the Saivos’ counsel, noch nie kam Lanni ohne Rat von dorten. Car Lanni ne revient jamais sans un conseil. neuvotta Lanni konsaan sielt’ ei tullut. for without it Lanni will not have returned. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Die Toten unsres Stamms vergessen uns nicht. Nos défunts ne nous oublient pas. Meit’ unhoita ei heimon vainajat. The ancestors will never us forget. LANNI LANNI LANNI LANNI Machtvoll, gewaltig, groß und herrlich lebt das Volk im Le peuple de l’au-delà est grand et puissant. Suurna, mahtavana elää kansa siellä. Great, mighty are the souls in yonder realm. Jenseits. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Schweigt still, schweigt still. Silence, silence ! Hiljaa, hiljaa. Quiet, quiet. LANNI LANNI LANNI LANNI An uns nur immer denkend sprachen sie: Toujours pensant à nous, il m’a dit : Meitä aina muisteli, ja sanoi: Our interests ever on their minds, they said: Schwere Zeit ist euch beschieden, « Des jours d’épreuves vous attendent. » aika ankara on teillä läsnä. The times that lie ahead are difficult. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Doch welchen Rat hast du? Quelle est leur volonté ? Parle ! Sa minkä neuvon sait? And what advice did you receive? 102 103 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 102

CHOR CHŒUR KUORO CHORUS O Wesen, zum Leben erwache. Homme, sors enfin de ta transe ! Jo, luonto, lovesta nouse! Awake! Awake, shake off your trance! UNNA UNNA UNNA UNNA Laa – erwache, erwache. Laa ? Lève-toi, lève-toi ! Laa – Nouse, nouse! La – Awake, awake! Laa – Laa ? Laa – La – CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Erwache! O Wesen, zum Leben erwache. Sors l’homme de ta transe ! Jo, luonto, lovesta nouse! Awake! Awake, shake off your trance! Erwache, erwache. Lève-toi, lève-toi ! Nouse, nouse! Awake, awake! Lanni erwacht allmählich aus seiner Bewußtlosigkeit. Die Lanni se réveille peu à peu de son inconscience. Les gens Lanni herää vähitellen tainnoksistaan. Ympärillä olevat Lanni gradually wakes from his trance. Those near him Leute um ihn helfen ihm, sich zu setzen. qui l’entourent l’aident à s’asseoir. auttavat häntä istumaan. help him to sit up. LANNI LANNI LANNI LANNI wie aus dem Schlafe erwachend. sortant comme d’un rêve ikäänkuin unesta heräten As if waking from a dream Weither, weither aus dem Jenseits wieder da, Je viens des terres de l’au-delà, de très loin Kaukaa, kaukaa kalmanmailta tulen, Far have I travelled from the other world, von dem Saivovolke nun zurück, Du peuple des morts, saivokansan luota, from the Saivo people I return, aus dem Wonneland der Sel’gen. Du paradis des bienheureux… onnellisten autuaiden mailta. from the blessed land of souls I come. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Leise, leise, er wacht schon, Silence ! Il se réveille, Hiljaa, hän herää, Quiet, he wakes, leise, leise. Silence, silence ! hiljaa, hiljaa. quiet, quiet. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK So können wir der Toten Willen hören, Nous connaîtrons la volonté des morts, Nyt saamme kuulla vainajien tahdon, Now we will hear the Saivos’ counsel, noch nie kam Lanni ohne Rat von dorten. Car Lanni ne revient jamais sans un conseil. neuvotta Lanni konsaan sielt’ ei tullut. for without it Lanni will not have returned. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Die Toten unsres Stamms vergessen uns nicht. Nos défunts ne nous oublient pas. Meit’ unhoita ei heimon vainajat. The ancestors will never us forget. LANNI LANNI LANNI LANNI Machtvoll, gewaltig, groß und herrlich lebt das Volk im Le peuple de l’au-delà est grand et puissant. Suurna, mahtavana elää kansa siellä. Great, mighty are the souls in yonder realm. Jenseits. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Schweigt still, schweigt still. Silence, silence ! Hiljaa, hiljaa. Quiet, quiet. LANNI LANNI LANNI LANNI An uns nur immer denkend sprachen sie: Toujours pensant à nous, il m’a dit : Meitä aina muisteli, ja sanoi: Our interests ever on their minds, they said: Schwere Zeit ist euch beschieden, « Des jours d’épreuves vous attendent. » aika ankara on teillä läsnä. The times that lie ahead are difficult. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Doch welchen Rat hast du? Quelle est leur volonté ? Parle ! Sa minkä neuvon sait? And what advice did you receive? 102 103 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 104

CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Welch’ Rat hast du? Parle vite ! Min neuvon sait? What advice receive? LANNI LANNI LANNI LANNI Vergießt kein Blut! Ne versez pas de sang ! Ei verta nyt. Spill no blood. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Vergießt kein Blut? Pas de sang ! Ei verta nyt? Spill no blood? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vergießt kein Blut! Pas de sang ! Ei verta nyt. Spill no blood. LANNI LANNI LANNI LANNI So riefen die Saivoväter Ne versez pas de sang, ne massacrez point : Niin sanoi saivovanhimmat Thus spoke the Saivo elders mir’s beim Abschied zu, Les défunts me l’ont dit encore à mon départ. viel’ lähteissäin, just as I took my leave, vergießt kein Blut. Pas de sang ! ei verta nyt. spill no blood. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vergießt kein Blut! Pas de sang ? Ei verta nyt? Spill no blood? CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Vergießt kein Blut! Pas de sang ! Ei verta nyt, Spill no blood. What's your advice? Was rät es denn? So sag es! Quel est leur conseil ? Mi neuvo siis? Se sano! Pray tell us what to do. LANNI LANNI LANNI LANNI Ein andrer Rat uns Unheil bringt. Tel est leur conseil, tout autre nous perdrait. Muu neuvo meille tuhon tuo. All other will destruction bring. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK für sich à part itsekseen To himself Drum aufzuschieben man uns unsre Pläne zwingt, Mes beaux projets à plus tard sont donc renvoyés, Siis tuonnemmaksi siirtyvi Our plans we must for now postpone, die uns so teuren, Ils m’étaient bien chers, mais Agni m’y fit renoncer. nyt nuo aikeet niin rakkaat meille, though they’ve become such dear intent, ihr gelobte ich’s ja auch. C’est aussi la volonté du peuple des morts, lupasinhan hälle näin, my word I gave, that’s what I’d do, So fordert’s auch das Saivovolk entschieden, Qui sans cela nous abandonne à notre sort. niin vaatii myöskin saivokansa vakaa, and thus the Saivo people ordered too, sonst wird der Sieg uns nicht hienieden. Pour être libres, à leurs conseils prêtons nous. ei voittoa he muuten meille takaa, no victory can they otherwise vouchsafe. Wenn frei nur Sami wird! vapaaksi kun Saami saa, If only Lapland could be free, Sonst nichts mich weiter scheret. muu ei paljon paina, that alone is all I wish for. Zu den Leuten gewendet. Se tournant vers la foule miestensä puoleen kääntyen Turning to his men Stets als Gesetz der Saivo Willen, Que la volonté des défunts soit notre loi ! lakimme saivotaattoin, The word of the Saivo ancestors, der Saivo Willen ehret. saivotaattoin tahto olkoon aina. and their command be ours. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Stets als Gesetz der Saivo Willen ehret. Que la volonté des défunts soit notre loi ! Lakimme saivotaattoin tahto olkoon aina. The word of the Saivo ancestors, and their command be ours.

104 105 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 104

CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Welch’ Rat hast du? Parle vite ! Min neuvon sait? What advice receive? LANNI LANNI LANNI LANNI Vergießt kein Blut! Ne versez pas de sang ! Ei verta nyt. Spill no blood. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Vergießt kein Blut? Pas de sang ! Ei verta nyt? Spill no blood? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vergießt kein Blut! Pas de sang ! Ei verta nyt. Spill no blood. LANNI LANNI LANNI LANNI So riefen die Saivoväter Ne versez pas de sang, ne massacrez point : Niin sanoi saivovanhimmat Thus spoke the Saivo elders mir’s beim Abschied zu, Les défunts me l’ont dit encore à mon départ. viel’ lähteissäin, just as I took my leave, vergießt kein Blut. Pas de sang ! ei verta nyt. spill no blood. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vergießt kein Blut! Pas de sang ? Ei verta nyt? Spill no blood? CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Vergießt kein Blut! Pas de sang ! Ei verta nyt, Spill no blood. What's your advice? Was rät es denn? So sag es! Quel est leur conseil ? Mi neuvo siis? Se sano! Pray tell us what to do. LANNI LANNI LANNI LANNI Ein andrer Rat uns Unheil bringt. Tel est leur conseil, tout autre nous perdrait. Muu neuvo meille tuhon tuo. All other will destruction bring. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK für sich à part itsekseen To himself Drum aufzuschieben man uns unsre Pläne zwingt, Mes beaux projets à plus tard sont donc renvoyés, Siis tuonnemmaksi siirtyvi Our plans we must for now postpone, die uns so teuren, Ils m’étaient bien chers, mais Agni m’y fit renoncer. nyt nuo aikeet niin rakkaat meille, though they’ve become such dear intent, ihr gelobte ich’s ja auch. C’est aussi la volonté du peuple des morts, lupasinhan hälle näin, my word I gave, that’s what I’d do, So fordert’s auch das Saivovolk entschieden, Qui sans cela nous abandonne à notre sort. niin vaatii myöskin saivokansa vakaa, and thus the Saivo people ordered too, sonst wird der Sieg uns nicht hienieden. Pour être libres, à leurs conseils prêtons nous. ei voittoa he muuten meille takaa, no victory can they otherwise vouchsafe. Wenn frei nur Sami wird! vapaaksi kun Saami saa, If only Lapland could be free, Sonst nichts mich weiter scheret. muu ei paljon paina, that alone is all I wish for. Zu den Leuten gewendet. Se tournant vers la foule miestensä puoleen kääntyen Turning to his men Stets als Gesetz der Saivo Willen, Que la volonté des défunts soit notre loi ! lakimme saivotaattoin, The word of the Saivo ancestors, der Saivo Willen ehret. saivotaattoin tahto olkoon aina. and their command be ours. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Stets als Gesetz der Saivo Willen ehret. Que la volonté des défunts soit notre loi ! Lakimme saivotaattoin tahto olkoon aina. The word of the Saivo ancestors, and their command be ours.

104 105 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 106

Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT derrière la scène HUUTAJAääni näyttämön takaa SHOUTER Voice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni on korvessa: valmistakaa Herran tietä, The voice that cried in the wilderness: prepare ye the way Machet bereit dem Herrn den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, tehkää hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa. of the Lord. Make straight a highway for our God. Take machet eben ihm seine Bahn! Seid bereit. Aplanissez ses sentiers ! ye heed! Veillez ! Veillez ! » LANNI LANNI LANNI LANNI in die Richtung der Stimme zeigend. fait un geste vers le Clamant viitaten ääntä kohden Pointing in the direction of the voice Doch stimmen jene zu, Consentiront-ils aussi ? Vaan mitä sanoo nuo, But what they say, nicht weichet Sjaggo. Sjaggo refusera. ei taivu Sjaggo. will not convince Sjaggo. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wenn unsre Meinung sie nicht teilen, S’ils ne se rallient pas à nos vœux, He päätökseemme ellei yhdy, Should they with our decision not agree, haben wir Mittel. Nous avons un moyen… on keino meillä, we have our means, Wir bringen die Opfer in Sicherheit. Nous mettrons nos prisonniers en sûreté. me vangit turvaan viemme. we’ll take the prisoners into safer keeping. Stets als Gesetz der Saivo Willen ehret. Que la volonté des défunts soit notre loi ! Lakimme saivotaattoin tahto olkoon aina. The law of the Saivo ancestors we respect. Tous s’en vont sauf les deux gardiens.

CHOR und LANNI CHŒUR et LANNI KUORO ja LANNI CHORUS and LANNI Stets als Gesetz der Saivo Willen ehret. Que la volonté des défunts soit notre loi ! Lakimme saivotaattoin tahto olkoon aina. The law of the Saivo ancestors we respect. Alle gehen weg bis auf zwei Wächter. Tous s'éloignent sauf les deux gardiens. Kaikki poistuvat paitsi kaksi vartijaa. Exit all but two guards. Intermezzo. Während desselben hört der Schneefall auf, Intermède d’orchestre. La neige cesse de tomber, le ciel Orkesterissa välisoitto, jonka aikana lumisade taukoaa, Orchestral interlude during which the snow stops, the das Wetter wird klar, und auf die Schneelandschaft der s’éclaircit et la vive lumière de la lune baigne le paysage ilma kirkastuu ja näyttämön lumimaisemille lankeaa weather clears up and bright moonlight falls on the Bühne fällt starkes Mondlicht. Die Wächter schlafen ein. neigeux. Les gardes s’endorment. Pendant l’intermède, voimakas kuunvalo. Vartijat vaipuvat uneen. Välisoiton snowy landscape. The guards fall asleep. During the Während der Musik hört man den Gesang zweier mit on entend derrière la scène le chant de deux bergers ? aikana kuuluu näyttämön takaa kahden ohikulkevan, interlude two passing herders (alto and bass) are heard ihren Herden hinter der Bühne vorbeiziehender alto et basse qui passent avec leurs troupeaux de rennes, laumaansa kuljettavan poropaimenen (altto ja basso) singing offstage along with the tinkling bells of their Rentierhirten (Alt und Baß) und das Geklingel der et le tintement des sonnailles. Le chant et les sonneries laulua ja kellokasporojen tiukujen helinää. Laulu ja helke reindeer. The singing and tinkling begin softly to the left, Leittiere. Gesang und Schellengeläute beginnen leise von commencent à gauche, doucement, s’intensifient peu à alkaa hiljaisena vasemmalta, paisuu vähitellen grow gradually louder and finally vanish as the herders der linken Seite, schwellen allmählich stärker an und peu et s’éteignent enfin à droite, quand les bergers voimakkaaksi ja häipyy lopuksi kuulumattomiin disappear to the right. verklingen schließlich bei dem Entfernen der Hirten nach s’éloignent. paimenten etääntyessä oikealle. rechts. (Eventuelle Filmvorstellung: die mit den Herden (Pour le film éventuellement : deux bergers défilant avec (Vaihtoehtoinen elokuvaesitys: kaksi laumoineen (Alternative cinema performance: two passing herders vorbeiziehenden Rentierhirten. Mondscheinbeleuchtung.) leurs troupeaux de rennes. Clair de lune.) ohikulkevaa poropaimenta. Kuutamovalaistus.) with their reindeer. Moonlight.) ZWEITER RENTIERHIRTE 2. BERGER 2. POROPAIMEN 2nd HERDER hinter der Bühne. derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lo-lo-lo-lo – Lo-lo-lo-lo Lo-lo-lo lo– Lo lo lo lo– ERSTER RENTIERHIRTE 1. BERGER 1. POROPAIMEN 1st HERDER hinter der Bühne. derrière la scène näyttämön takaa Offstage La-la-la – La-la-la La-la-la– La la la–

106 107 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 106

Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT derrière la scène HUUTAJAääni näyttämön takaa SHOUTER Voice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni on korvessa: valmistakaa Herran tietä, The voice that cried in the wilderness: prepare ye the way Machet bereit dem Herrn den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, tehkää hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa. of the Lord. Make straight a highway for our God. Take machet eben ihm seine Bahn! Seid bereit. Aplanissez ses sentiers ! ye heed! Veillez ! Veillez ! » LANNI LANNI LANNI LANNI in die Richtung der Stimme zeigend. fait un geste vers le Clamant viitaten ääntä kohden Pointing in the direction of the voice Doch stimmen jene zu, Consentiront-ils aussi ? Vaan mitä sanoo nuo, But what they say, nicht weichet Sjaggo. Sjaggo refusera. ei taivu Sjaggo. will not convince Sjaggo. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wenn unsre Meinung sie nicht teilen, S’ils ne se rallient pas à nos vœux, He päätökseemme ellei yhdy, Should they with our decision not agree, haben wir Mittel. Nous avons un moyen… on keino meillä, we have our means, Wir bringen die Opfer in Sicherheit. Nous mettrons nos prisonniers en sûreté. me vangit turvaan viemme. we’ll take the prisoners into safer keeping. Stets als Gesetz der Saivo Willen ehret. Que la volonté des défunts soit notre loi ! Lakimme saivotaattoin tahto olkoon aina. The law of the Saivo ancestors we respect. Tous s’en vont sauf les deux gardiens.

CHOR und LANNI CHŒUR et LANNI KUORO ja LANNI CHORUS and LANNI Stets als Gesetz der Saivo Willen ehret. Que la volonté des défunts soit notre loi ! Lakimme saivotaattoin tahto olkoon aina. The law of the Saivo ancestors we respect. Alle gehen weg bis auf zwei Wächter. Tous s'éloignent sauf les deux gardiens. Kaikki poistuvat paitsi kaksi vartijaa. Exit all but two guards. Intermezzo. Während desselben hört der Schneefall auf, Intermède d’orchestre. La neige cesse de tomber, le ciel Orkesterissa välisoitto, jonka aikana lumisade taukoaa, Orchestral interlude during which the snow stops, the das Wetter wird klar, und auf die Schneelandschaft der s’éclaircit et la vive lumière de la lune baigne le paysage ilma kirkastuu ja näyttämön lumimaisemille lankeaa weather clears up and bright moonlight falls on the Bühne fällt starkes Mondlicht. Die Wächter schlafen ein. neigeux. Les gardes s’endorment. Pendant l’intermède, voimakas kuunvalo. Vartijat vaipuvat uneen. Välisoiton snowy landscape. The guards fall asleep. During the Während der Musik hört man den Gesang zweier mit on entend derrière la scène le chant de deux bergers ? aikana kuuluu näyttämön takaa kahden ohikulkevan, interlude two passing herders (alto and bass) are heard ihren Herden hinter der Bühne vorbeiziehender alto et basse qui passent avec leurs troupeaux de rennes, laumaansa kuljettavan poropaimenen (altto ja basso) singing offstage along with the tinkling bells of their Rentierhirten (Alt und Baß) und das Geklingel der et le tintement des sonnailles. Le chant et les sonneries laulua ja kellokasporojen tiukujen helinää. Laulu ja helke reindeer. The singing and tinkling begin softly to the left, Leittiere. Gesang und Schellengeläute beginnen leise von commencent à gauche, doucement, s’intensifient peu à alkaa hiljaisena vasemmalta, paisuu vähitellen grow gradually louder and finally vanish as the herders der linken Seite, schwellen allmählich stärker an und peu et s’éteignent enfin à droite, quand les bergers voimakkaaksi ja häipyy lopuksi kuulumattomiin disappear to the right. verklingen schließlich bei dem Entfernen der Hirten nach s’éloignent. paimenten etääntyessä oikealle. rechts. (Eventuelle Filmvorstellung: die mit den Herden (Pour le film éventuellement : deux bergers défilant avec (Vaihtoehtoinen elokuvaesitys: kaksi laumoineen (Alternative cinema performance: two passing herders vorbeiziehenden Rentierhirten. Mondscheinbeleuchtung.) leurs troupeaux de rennes. Clair de lune.) ohikulkevaa poropaimenta. Kuutamovalaistus.) with their reindeer. Moonlight.) ZWEITER RENTIERHIRTE 2. BERGER 2. POROPAIMEN 2nd HERDER hinter der Bühne. derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lo-lo-lo-lo – Lo-lo-lo-lo Lo-lo-lo lo– Lo lo lo lo– ERSTER RENTIERHIRTE 1. BERGER 1. POROPAIMEN 1st HERDER hinter der Bühne. derrière la scène näyttämön takaa Offstage La-la-la – La-la-la La-la-la– La la la–

106 107 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 108

AGNI AGNI AGNI AGNI Agni kommt in Lappentracht, begleitet von Unna. arrive en costume lapon, accompagnée d’Unna Tulee lappalaispuvussa, Unnan saattamana. Enters in Sami costume, accompanied by Unna Nun endlich hier! Wenn doch nur noch Nous y voici enfin ! Pourvu qu’on n’ait pas encore Siis vihdoin täällä! Kunp’ ei ehtinyt So here we are at last, and how I hope nicht Greueltaten geschehen wären! Eu le temps de commettre des horreurs ! viel’ oisi tapahtua kauhutöitä! no deadly deeds have yet been carried out! UNNA UNNA UNNA UNNA Gefangen sind die Norweger noch immer, Les norvégiens sont encore prisonniers ; On vangittuina norjalaiset vielä, The Norwegians still are prisoners, die Wächter sitzen dort… pst! Voici les gardiens… Chut ! tuoll’ istuu vartijat... Hst! there sit the guards... Sh! AGNI AGNI AGNI AGNI Sie schlafen fest. Das Glück ist günstig. Ils sont endormis. La chance est pour nous. He nukkuvat. Meit’ onni suosii. They are asleep. Fortune is on our side. UNNA UNNA UNNA UNNA Doch eiligst nun zu deiner Mutter, Hâtons-nous auprès de ta mère, Nyt kiirehesti äitis luo, Now quickly to your mother speed, ist nicht gefesselt wie die andern. Elle n’est pas enchaînée comme les autres ; hän kahlehiss’ ei ole niinkuin toiset. she is not fettered like the others there. Hat Botschaft sie erreicht, dann wacht sie, wartet dein. Si le message lui est parvenu, elle veille et t’attend. Jos viestin saanut lie, hän valvoo, sua vartoo. If she has heard the news, she will be worried. Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT derrière la scène HUUTAJA ääni näyttämön takaa SHOUTER Voice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Machet bereit dem Herr den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, The voice that cried in the wilderness, prepare ye the way machet eben ihm seine Bahn! Aplanissez ses sentiers. Veillez ! Veillez ! » tehkäät hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa, valvokaa! of the Lord, make straight a highway for our God. Take Seid bereit, seid bereit! ye heed, take ye heed! UNNA UNNA UNNA UNNA einen Augenblick horchend: après avoir écouté un instant hetken kuunneltuaan After listening for a moment Am besten wird es sein zu warten bis Il est peut-être plus sûr d’attendre un peu, Lie varmint’ ehkä vartoella, kunnes To wait a while may well be safest now, zum dritten Mal der Abendruf erklang. Jusqu’à ce que l’appel du soir ait retenti trois fois ; tuo iltahuuto kolmasti on kaikunut, until the evening call has three times sounded, Nicht alle sind zur Ruh’ gegangen. Tout le monde n’est pas encore endormi. levolle viel’ ei kaikki käyneet. for all have not yet withdrawn for the night. AGNI AGNI AGNI AGNI Ich danke dir, Merci pour ton aide ! Sua kiitän, I thank you, erschöpft bin ich, müde, Trauer drückt mich nieder. Je me sens épuisée, la tristesse m’accable, vaan uupunut oon, murhe mieltäin painaa, but I am weary now, my heart is heavy, So anders alles ward, Tout est tellement changé. kaikk’ on niin muuttunut, for all has changed so much, and I, bin ruhelos, dem Kinde gleich, das Unrecht tat. Je suis inquiète comme un enfant qui a mal agi. oon rauhaton, kuin lapsi on, mi pahoin teki. am like a restless child that has done wrong. UNNA UNNA UNNA UNNA Sing’ wieder; Agni, jene Weise, Chante encore, Agni, la chanson que dans mon enfance Nyt laula, Agni, laulu tuo, min lasna But sing, pray, Agni, sing the song you learnt ich lernte von Aslak sie als Kind. J’ai appris d’Aslak… Aslakilta opin. from Aslak. AGNI AGNI AGNI AGNI Der Sonnentochter Sang. Le chant de la fille du Soleil ? Päiveneidan laulu... The Sun Maiden’s Song...

108 109 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 108

AGNI AGNI AGNI AGNI Agni kommt in Lappentracht, begleitet von Unna. arrive en costume lapon, accompagnée d’Unna Tulee lappalaispuvussa, Unnan saattamana. Enters in Sami costume, accompanied by Unna Nun endlich hier! Wenn doch nur noch Nous y voici enfin ! Pourvu qu’on n’ait pas encore Siis vihdoin täällä! Kunp’ ei ehtinyt So here we are at last, and how I hope nicht Greueltaten geschehen wären! Eu le temps de commettre des horreurs ! viel’ oisi tapahtua kauhutöitä! no deadly deeds have yet been carried out! UNNA UNNA UNNA UNNA Gefangen sind die Norweger noch immer, Les norvégiens sont encore prisonniers ; On vangittuina norjalaiset vielä, The Norwegians still are prisoners, die Wächter sitzen dort… pst! Voici les gardiens… Chut ! tuoll’ istuu vartijat... Hst! there sit the guards... Sh! AGNI AGNI AGNI AGNI Sie schlafen fest. Das Glück ist günstig. Ils sont endormis. La chance est pour nous. He nukkuvat. Meit’ onni suosii. They are asleep. Fortune is on our side. UNNA UNNA UNNA UNNA Doch eiligst nun zu deiner Mutter, Hâtons-nous auprès de ta mère, Nyt kiirehesti äitis luo, Now quickly to your mother speed, ist nicht gefesselt wie die andern. Elle n’est pas enchaînée comme les autres ; hän kahlehiss’ ei ole niinkuin toiset. she is not fettered like the others there. Hat Botschaft sie erreicht, dann wacht sie, wartet dein. Si le message lui est parvenu, elle veille et t’attend. Jos viestin saanut lie, hän valvoo, sua vartoo. If she has heard the news, she will be worried. Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT derrière la scène HUUTAJA ääni näyttämön takaa SHOUTER Voice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Machet bereit dem Herr den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, The voice that cried in the wilderness, prepare ye the way machet eben ihm seine Bahn! Aplanissez ses sentiers. Veillez ! Veillez ! » tehkäät hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa, valvokaa! of the Lord, make straight a highway for our God. Take Seid bereit, seid bereit! ye heed, take ye heed! UNNA UNNA UNNA UNNA einen Augenblick horchend: après avoir écouté un instant hetken kuunneltuaan After listening for a moment Am besten wird es sein zu warten bis Il est peut-être plus sûr d’attendre un peu, Lie varmint’ ehkä vartoella, kunnes To wait a while may well be safest now, zum dritten Mal der Abendruf erklang. Jusqu’à ce que l’appel du soir ait retenti trois fois ; tuo iltahuuto kolmasti on kaikunut, until the evening call has three times sounded, Nicht alle sind zur Ruh’ gegangen. Tout le monde n’est pas encore endormi. levolle viel’ ei kaikki käyneet. for all have not yet withdrawn for the night. AGNI AGNI AGNI AGNI Ich danke dir, Merci pour ton aide ! Sua kiitän, I thank you, erschöpft bin ich, müde, Trauer drückt mich nieder. Je me sens épuisée, la tristesse m’accable, vaan uupunut oon, murhe mieltäin painaa, but I am weary now, my heart is heavy, So anders alles ward, Tout est tellement changé. kaikk’ on niin muuttunut, for all has changed so much, and I, bin ruhelos, dem Kinde gleich, das Unrecht tat. Je suis inquiète comme un enfant qui a mal agi. oon rauhaton, kuin lapsi on, mi pahoin teki. am like a restless child that has done wrong. UNNA UNNA UNNA UNNA Sing’ wieder; Agni, jene Weise, Chante encore, Agni, la chanson que dans mon enfance Nyt laula, Agni, laulu tuo, min lasna But sing, pray, Agni, sing the song you learnt ich lernte von Aslak sie als Kind. J’ai appris d’Aslak… Aslakilta opin. from Aslak. AGNI AGNI AGNI AGNI Der Sonnentochter Sang. Le chant de la fille du Soleil ? Päiveneidan laulu... The Sun Maiden’s Song...

108 109 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 110

UNNA UNNA UNNA UNNA Vielleicht legt dir’s den Frieden in die Brust. Il te donnera peut-être du calme. Se ehkä sulle viihdykettä tuo. It will perhaps divert your thoughts a little. AGNI AGNI AGNI AGNI Sonnentochter ruht von ihren Plagen La fille du Soleil repose après ses peines, Päiveneida vaivoistansa lepäs The Sun Maiden lay sorely afflicted ganz vereinsamt, krank auf ihrem Lager, Elle gît sur son lit, malade et sans sommeil, yksin sairahana vuoteellansa alone upon her sick-bed heiß sich sehnend nach der ew’gen Freude, Elle aspire à trouver enfin la joie sereine ikävöiden päästä iki-iloon longing for joy eternal, nach dem Himmelsvater, nach der Sonne; Chez son père céleste, chez le grand soleil. luoksi taivaan taaton, suuren Päivän. the lord of the heavens, the Sun. an der Tür sie sah den kalten Fremden. Sur le seuil apparaît l’hôte à la froide haleine. Näki oven luona kylmän vieraan. Saw a cold guest at the door. Sonne sinket. Und die Sonnentochter Le Soleil descend. L’enfant du soleil ailé Päivä laskee. Kaunis Päiveneida The sun sets. The beautiful maiden wieder heimfliegt zu des Lichtes Quelle, S’éloigne vers la source de toute lumière, valon lähteen kotiin taasen lentää returns once more to the source of light über weite, schneebedeckte Flächen; Par-dessus les champs neigeux et immaculés, yli lumilakeuden laajan, o’er the snowfields wide and white, über alle Sonnen groß’ Par-dessus les astres de la nuit familière, yli alimpien auringoiden, o’er the lesser golden suns, und kleine bis hinauf zum neunten Sternenhimmel. Bien au-delà du neuvième ciel étoilé. yli yhdeksännen tähtitaivaan. up to the ninth starry firmament. Tragt zu Grabe diesen reinen Staub, Vous porterez son corps léger dans le tombeau Haudatkaatte tämä kirkas tomu Lay to rest this clear, pure dust auf des Haldeberges himmelhohen Gipfel, Sur le plus haut sommet de la montagne beige, Haldivaaran korkeimpahan huippuun, on the highest peak of Haldi, immergrün der Hügel pranget, Dans un lit de verdure éternellement beau ; ikivihreänä hauta hohtaa, in a grave that’s ever green, schneeig weiß der Geist dort schwebet, Son esprit voltigera, pur comme la neige, lumipuhtahana henki liitää, spirit soaring white as snow, bis ein neuer Morgen einstmals anbricht. Jusqu’à l’aube enchantée du jour nouveau. kunnes tulee kerran uusi aamu. till a new morn dawns again. Nach Schluß des Liedes löst sich Agnis düstere A la fin de ce chant, l’angoisse d’Agni se dissipe en laulun lopulla Agnin murhemieli purkautuu Towards the end of the song the despairing Agni Stimmung in heftiges Weinen und Schluchzen. larmes et en sanglots. hillittömään itkuun ja nyyhkytykseen burst into uncontrollable weeping and sobbing.

Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT derrière la scène HUUTAJA ääni näyttämön takaa. SHOUTER Voice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, The voice that cried in the wilderness, prepare ye the way Machet bereit dem Herr den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, tehkäät hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa, valvokaa! of the Lord, make straight a highway for our God. Take machet eben ihm seine Bahn! Aplanissez ses sentiers. Veillez ! Veillez ! » ye heed, take ye heed! Seid bereit, seid bereit! Unna geht. Nachdem Agni an die Tür des auf der Unna sort, Agni va frapper à la porte d’une maison située Unna menee. Agnin kolkutettua näyttämön oikealla Exit Unna. Agni knocks on the door of the building on rechten Bühnenseite befindlichen Baues gepocht hat, à droite de la scène, Agneta apparaît et embrasse Agni. puolella sijaitsevan rakennuksen ovea tulee Agneta the right. Agni appears and folds Agni in her embrace. wird Agneta sichtbar und umarmt Agni. näkyville ja sulkee Agnin syliinsä. AGNI AGNI AGNI AGNI Nur ruhig, Mutter; sorge dich nicht mehr! Ah ! calme-toi, maman, chasse au loin les soucis, Jo, äiti, huoles heitä pois, Fear not, dear mother, rest assured, [Es kommt bald Hilfe. Joussa brachte Botschaft. Le secours viendra bientôt. Joussa fut mon messager. [koht’ apu saapuu. Viestin Joussa vei, for help is coming. Joussa brought the news: Schon zeitiger als es verlautet, Avant que le bruit ne se répande ici jo varhemmin kuin huhu ties the autumn exercises of the Norwegian troops fängt an der Truppen Herbstmanöver. Les soldats norvégiens partiront sur leurs skis. syysretki alkaa Norjan joukkoin. are to begin earlier than expected. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Du sandest Nachricht hin? Tu as envoyé un message ? Sa sanan toimitit? You sent a message? Umarmt Agni. Elle l’embrasse. syleilee Agnia Embraces Agni Doch damit wird auch ihn das Unheil treffen… Mais le malheur l’atteindra lui aussi… Mun lapsoseni kiltti! Oh dearest child! Vaan... silloinhan myös tuho hänet perii... But... but that means he’s headed for disaster... 110 111 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 110

UNNA UNNA UNNA UNNA Vielleicht legt dir’s den Frieden in die Brust. Il te donnera peut-être du calme. Se ehkä sulle viihdykettä tuo. It will perhaps divert your thoughts a little. AGNI AGNI AGNI AGNI Sonnentochter ruht von ihren Plagen La fille du Soleil repose après ses peines, Päiveneida vaivoistansa lepäs The Sun Maiden lay sorely afflicted ganz vereinsamt, krank auf ihrem Lager, Elle gît sur son lit, malade et sans sommeil, yksin sairahana vuoteellansa alone upon her sick-bed heiß sich sehnend nach der ew’gen Freude, Elle aspire à trouver enfin la joie sereine ikävöiden päästä iki-iloon longing for joy eternal, nach dem Himmelsvater, nach der Sonne; Chez son père céleste, chez le grand soleil. luoksi taivaan taaton, suuren Päivän. the lord of the heavens, the Sun. an der Tür sie sah den kalten Fremden. Sur le seuil apparaît l’hôte à la froide haleine. Näki oven luona kylmän vieraan. Saw a cold guest at the door. Sonne sinket. Und die Sonnentochter Le Soleil descend. L’enfant du soleil ailé Päivä laskee. Kaunis Päiveneida The sun sets. The beautiful maiden wieder heimfliegt zu des Lichtes Quelle, S’éloigne vers la source de toute lumière, valon lähteen kotiin taasen lentää returns once more to the source of light über weite, schneebedeckte Flächen; Par-dessus les champs neigeux et immaculés, yli lumilakeuden laajan, o’er the snowfields wide and white, über alle Sonnen groß’ Par-dessus les astres de la nuit familière, yli alimpien auringoiden, o’er the lesser golden suns, und kleine bis hinauf zum neunten Sternenhimmel. Bien au-delà du neuvième ciel étoilé. yli yhdeksännen tähtitaivaan. up to the ninth starry firmament. Tragt zu Grabe diesen reinen Staub, Vous porterez son corps léger dans le tombeau Haudatkaatte tämä kirkas tomu Lay to rest this clear, pure dust auf des Haldeberges himmelhohen Gipfel, Sur le plus haut sommet de la montagne beige, Haldivaaran korkeimpahan huippuun, on the highest peak of Haldi, immergrün der Hügel pranget, Dans un lit de verdure éternellement beau ; ikivihreänä hauta hohtaa, in a grave that’s ever green, schneeig weiß der Geist dort schwebet, Son esprit voltigera, pur comme la neige, lumipuhtahana henki liitää, spirit soaring white as snow, bis ein neuer Morgen einstmals anbricht. Jusqu’à l’aube enchantée du jour nouveau. kunnes tulee kerran uusi aamu. till a new morn dawns again. Nach Schluß des Liedes löst sich Agnis düstere A la fin de ce chant, l’angoisse d’Agni se dissipe en laulun lopulla Agnin murhemieli purkautuu Towards the end of the song the despairing Agni Stimmung in heftiges Weinen und Schluchzen. larmes et en sanglots. hillittömään itkuun ja nyyhkytykseen burst into uncontrollable weeping and sobbing.

Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT derrière la scène HUUTAJA ääni näyttämön takaa. SHOUTER Voice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, The voice that cried in the wilderness, prepare ye the way Machet bereit dem Herr den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, tehkäät hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa, valvokaa! of the Lord, make straight a highway for our God. Take machet eben ihm seine Bahn! Aplanissez ses sentiers. Veillez ! Veillez ! » ye heed, take ye heed! Seid bereit, seid bereit! Unna geht. Nachdem Agni an die Tür des auf der Unna sort, Agni va frapper à la porte d’une maison située Unna menee. Agnin kolkutettua näyttämön oikealla Exit Unna. Agni knocks on the door of the building on rechten Bühnenseite befindlichen Baues gepocht hat, à droite de la scène, Agneta apparaît et embrasse Agni. puolella sijaitsevan rakennuksen ovea tulee Agneta the right. Agni appears and folds Agni in her embrace. wird Agneta sichtbar und umarmt Agni. näkyville ja sulkee Agnin syliinsä. AGNI AGNI AGNI AGNI Nur ruhig, Mutter; sorge dich nicht mehr! Ah ! calme-toi, maman, chasse au loin les soucis, Jo, äiti, huoles heitä pois, Fear not, dear mother, rest assured, [Es kommt bald Hilfe. Joussa brachte Botschaft. Le secours viendra bientôt. Joussa fut mon messager. [koht’ apu saapuu. Viestin Joussa vei, for help is coming. Joussa brought the news: Schon zeitiger als es verlautet, Avant que le bruit ne se répande ici jo varhemmin kuin huhu ties the autumn exercises of the Norwegian troops fängt an der Truppen Herbstmanöver. Les soldats norvégiens partiront sur leurs skis. syysretki alkaa Norjan joukkoin. are to begin earlier than expected. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Du sandest Nachricht hin? Tu as envoyé un message ? Sa sanan toimitit? You sent a message? Umarmt Agni. Elle l’embrasse. syleilee Agnia Embraces Agni Doch damit wird auch ihn das Unheil treffen… Mais le malheur l’atteindra lui aussi… Mun lapsoseni kiltti! Oh dearest child! Vaan... silloinhan myös tuho hänet perii... But... but that means he’s headed for disaster... 110 111 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 112

AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist doch ohne Schuld. Il est innocent. Hän syytön on. He is innocent. Dies hier ist nicht sein Wunsch gewesen. Rien n’est arrivé par sa volonté. Tahdostaan hänen tää ei ollut. This was not his wish. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Die Führung hatte er, Mais il a pris la direction, Vaan johtoon ryhtyi hän, He only took command, als Frevler ihre Tat begangen. Quand les maudits eurent commencé. kun hurmahenget alun teki. when the zealots made the opening move. Als Führer hat für alles er zu stehen. Comme chef, il devra répondre de tout. Hän johtajana kaikesta saa vastata. As leader he will have to take the blame. AGNI AGNI AGNI AGNI Nein, Mutter, nein..., o liebste Mutter. Non, maman… non, non, mère adorée, Ei, äiti ei... ei äiti kulta, No, Mother dear, no, no, Nicht seine Schuld ist dieses hier. Il n’est coupable de rien. tää hänen syyns’ ei ollut. all this was not his doing. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Den Führer trifft Verantwortung dafür Mais c’est le chef qui est responsable Vaan vastuu siit’ on johtajan, The leader takes the blame upon himself, und wisse – sein Leben kann es kosten. Et sachez-le, il peut le payer de sa tête. ja tiedä... se hengen hälle maksaa voi. and may, who knows, pay for it with his life. AGNI AGNI AGNI AGNI Ach, was nur hab’ getan ich, Mutter, Ah ! Qu’ai-je donc fait, maman ! Ah, mit oonkaan tehnyt, äiti, Ah, Mother, what have I done, und Rettung gibt es keine mehr, o sprich. N’y a-t-il aucun moyen de le sauver ? ja pelastusta eikö enää, sano... is there no way that we may be spared, say... AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Wohl mildern können wir die Freveltaten, Nous pouvons amoindrir les méfaits commis, Me lievennellä voimme tuhotöitä, We can but try to lessen the destruction, bis daß die Helfer sind gekommen: Avant que les secours arrivent ici. kunnes auttajat on täällä. until help arrives. Befreiet die Gefang’nen, Délivrons les prisonniers et disons : Vapaiksi vangit pääskööt Set the prisoners free und dann erzähle:] ja näin kerro:] and then say: Auf seinen Wunsch wir alles taten, C’est sur son ordre que nous le faisons. Me kaiken käskystänsä teimme, We merely were obeying his command, dann kann wohl keiner Schuld man ihn bezicht’gen. C’est alors qu’on ne pourra l’accuser de rien. ei silloin voine häntä mistään syyttää. so surely he can then not be accused? ZWEI RENTIERHIRTEN DEUX BERGERS KAKSI POROPAIMENTA TWO HERDERS hinter der Bühne. derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lo lo – Lo lo Lo lo – Lo lo – La la – La la La-la – La la – AGNI AGNI AGNI AGNI Erlaube, daß ich ihn erst drum befrage. Permets-moi de lui en parler avant. Vaan salli, ensin hälle itse haastan. Let me first speak to him myself. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Erwäge: Übereilung Souviens-toi, une fois déjà, Sa muista, yllätyksen jo But bear in mind, the zealots die Frevler schon einmal begingen. Ces maudits démons l’ont prévenu… hurmahenget kerran teki. have already taken us once by surprise.

112 113 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 112

AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist doch ohne Schuld. Il est innocent. Hän syytön on. He is innocent. Dies hier ist nicht sein Wunsch gewesen. Rien n’est arrivé par sa volonté. Tahdostaan hänen tää ei ollut. This was not his wish. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Die Führung hatte er, Mais il a pris la direction, Vaan johtoon ryhtyi hän, He only took command, als Frevler ihre Tat begangen. Quand les maudits eurent commencé. kun hurmahenget alun teki. when the zealots made the opening move. Als Führer hat für alles er zu stehen. Comme chef, il devra répondre de tout. Hän johtajana kaikesta saa vastata. As leader he will have to take the blame. AGNI AGNI AGNI AGNI Nein, Mutter, nein..., o liebste Mutter. Non, maman… non, non, mère adorée, Ei, äiti ei... ei äiti kulta, No, Mother dear, no, no, Nicht seine Schuld ist dieses hier. Il n’est coupable de rien. tää hänen syyns’ ei ollut. all this was not his doing. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Den Führer trifft Verantwortung dafür Mais c’est le chef qui est responsable Vaan vastuu siit’ on johtajan, The leader takes the blame upon himself, und wisse – sein Leben kann es kosten. Et sachez-le, il peut le payer de sa tête. ja tiedä... se hengen hälle maksaa voi. and may, who knows, pay for it with his life. AGNI AGNI AGNI AGNI Ach, was nur hab’ getan ich, Mutter, Ah ! Qu’ai-je donc fait, maman ! Ah, mit oonkaan tehnyt, äiti, Ah, Mother, what have I done, und Rettung gibt es keine mehr, o sprich. N’y a-t-il aucun moyen de le sauver ? ja pelastusta eikö enää, sano... is there no way that we may be spared, say... AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Wohl mildern können wir die Freveltaten, Nous pouvons amoindrir les méfaits commis, Me lievennellä voimme tuhotöitä, We can but try to lessen the destruction, bis daß die Helfer sind gekommen: Avant que les secours arrivent ici. kunnes auttajat on täällä. until help arrives. Befreiet die Gefang’nen, Délivrons les prisonniers et disons : Vapaiksi vangit pääskööt Set the prisoners free und dann erzähle:] ja näin kerro:] and then say: Auf seinen Wunsch wir alles taten, C’est sur son ordre que nous le faisons. Me kaiken käskystänsä teimme, We merely were obeying his command, dann kann wohl keiner Schuld man ihn bezicht’gen. C’est alors qu’on ne pourra l’accuser de rien. ei silloin voine häntä mistään syyttää. so surely he can then not be accused? ZWEI RENTIERHIRTEN DEUX BERGERS KAKSI POROPAIMENTA TWO HERDERS hinter der Bühne. derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lo lo – Lo lo Lo lo – Lo lo – La la – La la La-la – La la – AGNI AGNI AGNI AGNI Erlaube, daß ich ihn erst drum befrage. Permets-moi de lui en parler avant. Vaan salli, ensin hälle itse haastan. Let me first speak to him myself. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Erwäge: Übereilung Souviens-toi, une fois déjà, Sa muista, yllätyksen jo But bear in mind, the zealots die Frevler schon einmal begingen. Ces maudits démons l’ont prévenu… hurmahenget kerran teki. have already taken us once by surprise.

112 113 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 114

AGNI AGNI AGNI AGNI Tu recht ich oder nicht damit, Maman, est-ce bien ou mal d’agir ainsi ? Näin tehdä, äiti, That, Mother, is what we will do, o Mutter, denke. Vais-je aider Aslak, ou vais-je ainsi fixer son sort ? oikeata on vai väärää. whether it be wrong or right. Billigt es Aslak, Je ne sais si je pourrai le convaincre, Suostuisiko Aslak, whether Aslak says yes or no, wenn ich so sein Schicksal lenke. Il n’est pas homme à revenir en arrière. näinkö kohtalo sen määrää, fate will decide our destiny, Doch ihn zu beugen, wer könnt dies erreichen, Aslak, je ne peux faire autrement ! vai taivuttaako hänet siihen voinen, for who can deter a man like that zurück kann nicht ein Mann wie seinesgleichen, Pardonne-moi takaisin käänny ei mies hänen moinen, who will not retract once his mind is made up? drum, Aslak, ich kann nicht anders, D’agir ainsi. siks Aslak, muut en voi, oi en, So, Aslak, there’s no other course dies mein Tun mußt du entschuld’gen, Aslak, Je le fais pour toi. tää teko mulle sa anteeks anna Aslak. forgive me, Aslak, for what I do. ich tat es nur für dich. Tein sun tähtes sen. For you alone I did it. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Erwäge: Übereilung Souviens-toi, une fois déjà, Sa muista, yllätyksen jo But bear in mind, the zealots die Frevler schon einmal begingen. Ces maudits démons l’ont prévenu. hurmahenget kerran teki, have already taken us once by surprise. Befreiet die Gefang’nen, Délivrons les prisonniers, vapaiksi vangit pääskööt, Set the prisoners free, die Helfer, bald sind die Helfer da. Le secours viendra bientôt. pian tääll’ on auttajat. for rescue is at hand. Agneta entfernt sich in das Zimmer, aus dem sie eben ge- Agneta rentre dans son logis à l’abri d’une maison. Agni Agneta poistuu sisälle. Agni menee oven luo, jonka Agneta goes inside. Agni goes up to the door behind kommen war. Agni geht zur Tür, hinter welcher die Norweger s’approche de la porte derrière laquelle sont enfermés les takana norjalaisherrat ovat vangittuina, nostaa which the Norwegians are imprisoned, nervously raises gefangen sind, hebt den Querbalken und tritt ein. Norvégiens, lève la targette et entre. levottomana puomin ja astuu sisälle. the bar and enters. Aslak kommt, ohne die auf der Bühne Befindlichen zu Aslak survient à leur insu, et, sans les voir. Aslak tulee, huomaamatta näyttämöllä olevia. Nämä eivät Enter Aslak, who does not notice those on stage, nor bemerken. Diese sehen ihn ebenfalls nicht. myöskään näe häntä. they him. ASLAK Aslak ASLAK ASLAK [Still sind die Rufer nun, [Les clamants sont calmés, mais ce ne fut pas facile. [Rauhoittui huutajat, Calmer are the Shouters now, doch leicht ist’s nicht gewesen. Mettons les prisonniers en sûreté.] vaan helpost’ se ei käynyt. but ‘twas no easy task. Am besten gleich in Sicherheit mit den Gefang’nen…] Varminta heti vangit turvaan viedä.] Best take the prisoners to safety at once. Bemerkt Agni und Agneta. Remarque les deux femmes. Huomaa Agnin ja Agnetan. Notices Agni and Agneta. Doch, was seh' ich... Mais que vois-je ? Vaan... mitä näen ma... What do I see? Weicht zur Seite und beobachtet im Schutze des Il recule un peu et observe leurs actes à l’abri d’une Väistyy syrjään ja tarkkaa rakennusten suojasta heidän Steps aside and watches them from the shelter of the Gebäudes ihr Treiben. maison. puuhiaan. buildings. When Agni comes out of the room a moment Als Agni etwas später aus dem Raum kommt und sich Quand Agni ressort au bout d’un instant et veut Kun Agni hetkistä myöhemmin tulee huoneesta ja aikoo later and makes to depart, Aslak anxiously grabs her. entfernen will, hält sie Aslak aufgeregt an. s’éloigner, Aslak lui barre le chemin, avec excitation. poistua, pidättää Aslak hänet kiihtyneenä. Halt! meine Schöne, halt, was seh’ ich? Halte-là ! Mademoiselle ! Ai-je bien vu ? Seis, neitiseni, seis! Näenkö oikein? Stop, dearest, stop! Do I see right? Die Riegel öffnet Ihr in jener Zeit, Vous avez tiré la targette de la porte Te salvan avasitte sillä aikaa You raised the bar while all the while da Schlaf die Wächter hat befallen. Profitant du sommeil des gardes. kun nukkui vartijat kurjat. the wretched guards lay slumbering? AGNI AGNI AGNI AGNI O Aslak, höre, o höre… Ecoute-moi, Aslak ! Mua, Aslak, kuule mua. Hear me, Aslak, hear me.

114 115 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 114

AGNI AGNI AGNI AGNI Tu recht ich oder nicht damit, Maman, est-ce bien ou mal d’agir ainsi ? Näin tehdä, äiti, That, Mother, is what we will do, o Mutter, denke. Vais-je aider Aslak, ou vais-je ainsi fixer son sort ? oikeata on vai väärää. whether it be wrong or right. Billigt es Aslak, Je ne sais si je pourrai le convaincre, Suostuisiko Aslak, whether Aslak says yes or no, wenn ich so sein Schicksal lenke. Il n’est pas homme à revenir en arrière. näinkö kohtalo sen määrää, fate will decide our destiny, Doch ihn zu beugen, wer könnt dies erreichen, Aslak, je ne peux faire autrement ! vai taivuttaako hänet siihen voinen, for who can deter a man like that zurück kann nicht ein Mann wie seinesgleichen, Pardonne-moi takaisin käänny ei mies hänen moinen, who will not retract once his mind is made up? drum, Aslak, ich kann nicht anders, D’agir ainsi. siks Aslak, muut en voi, oi en, So, Aslak, there’s no other course dies mein Tun mußt du entschuld’gen, Aslak, Je le fais pour toi. tää teko mulle sa anteeks anna Aslak. forgive me, Aslak, for what I do. ich tat es nur für dich. Tein sun tähtes sen. For you alone I did it. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Erwäge: Übereilung Souviens-toi, une fois déjà, Sa muista, yllätyksen jo But bear in mind, the zealots die Frevler schon einmal begingen. Ces maudits démons l’ont prévenu. hurmahenget kerran teki, have already taken us once by surprise. Befreiet die Gefang’nen, Délivrons les prisonniers, vapaiksi vangit pääskööt, Set the prisoners free, die Helfer, bald sind die Helfer da. Le secours viendra bientôt. pian tääll’ on auttajat. for rescue is at hand. Agneta entfernt sich in das Zimmer, aus dem sie eben ge- Agneta rentre dans son logis à l’abri d’une maison. Agni Agneta poistuu sisälle. Agni menee oven luo, jonka Agneta goes inside. Agni goes up to the door behind kommen war. Agni geht zur Tür, hinter welcher die Norweger s’approche de la porte derrière laquelle sont enfermés les takana norjalaisherrat ovat vangittuina, nostaa which the Norwegians are imprisoned, nervously raises gefangen sind, hebt den Querbalken und tritt ein. Norvégiens, lève la targette et entre. levottomana puomin ja astuu sisälle. the bar and enters. Aslak kommt, ohne die auf der Bühne Befindlichen zu Aslak survient à leur insu, et, sans les voir. Aslak tulee, huomaamatta näyttämöllä olevia. Nämä eivät Enter Aslak, who does not notice those on stage, nor bemerken. Diese sehen ihn ebenfalls nicht. myöskään näe häntä. they him. ASLAK Aslak ASLAK ASLAK [Still sind die Rufer nun, [Les clamants sont calmés, mais ce ne fut pas facile. [Rauhoittui huutajat, Calmer are the Shouters now, doch leicht ist’s nicht gewesen. Mettons les prisonniers en sûreté.] vaan helpost’ se ei käynyt. but ‘twas no easy task. Am besten gleich in Sicherheit mit den Gefang’nen…] Varminta heti vangit turvaan viedä.] Best take the prisoners to safety at once. Bemerkt Agni und Agneta. Remarque les deux femmes. Huomaa Agnin ja Agnetan. Notices Agni and Agneta. Doch, was seh' ich... Mais que vois-je ? Vaan... mitä näen ma... What do I see? Weicht zur Seite und beobachtet im Schutze des Il recule un peu et observe leurs actes à l’abri d’une Väistyy syrjään ja tarkkaa rakennusten suojasta heidän Steps aside and watches them from the shelter of the Gebäudes ihr Treiben. maison. puuhiaan. buildings. When Agni comes out of the room a moment Als Agni etwas später aus dem Raum kommt und sich Quand Agni ressort au bout d’un instant et veut Kun Agni hetkistä myöhemmin tulee huoneesta ja aikoo later and makes to depart, Aslak anxiously grabs her. entfernen will, hält sie Aslak aufgeregt an. s’éloigner, Aslak lui barre le chemin, avec excitation. poistua, pidättää Aslak hänet kiihtyneenä. Halt! meine Schöne, halt, was seh’ ich? Halte-là ! Mademoiselle ! Ai-je bien vu ? Seis, neitiseni, seis! Näenkö oikein? Stop, dearest, stop! Do I see right? Die Riegel öffnet Ihr in jener Zeit, Vous avez tiré la targette de la porte Te salvan avasitte sillä aikaa You raised the bar while all the while da Schlaf die Wächter hat befallen. Profitant du sommeil des gardes. kun nukkui vartijat kurjat. the wretched guards lay slumbering? AGNI AGNI AGNI AGNI O Aslak, höre, o höre… Ecoute-moi, Aslak ! Mua, Aslak, kuule mua. Hear me, Aslak, hear me.

114 115 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 116

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Aslak schließt wütend die Tür des Gefangenenraums und referme furieusement la porte du cachot et réveille les sulkee raivoisana vankihuoneen ovet ja herättää Shuts the prison door in fury and wakes the guards with weckt die Wächter mit Fußtritten. gardiens à coups de pieds muutamalla potkaisulla vartijat a few kicks. Auf Elende, fort aus den Augen! Debout, pendards !… Ylös, kurjat, pois silmistäin! Get up, you ruffians, and out of my sight! Die Wächter flüchten sinnlos erschrocken und halb Les gardes se sauvent épouvantés, à moitié endormis. vartijat pakenevat mielettömiksi säikähtyneinä ja The guards make off, frightened out of their minds and verschlafen. puoliunisina half asleep. Und schlafet, schlafet, Déguerpissez, et allez dormir Ja maatkaa, maatkaa, And sleep, sleep bis euch der Fremden Peitsche Jusqu’à ce que la cravache de l’étranger siks kunnes ruoska muukalaisen until the stranger’s whip aus dem Schlafe wecket! Vous tire de votre sommeil. unesta teidät herättää! wakes you from your slumbers! zu Agni. A Agni Agnille To Agni Und jetzt wohl wird das Fräulein, Ayez donc la bonté, belle étrangère, Ja nyt kai suvainnette neito vieras, And now perhaps, my lady, you’ll explain erklären mir sein Tun! De m’expliquer votre acte. jo tekosenne selvittää. to me the reason for your undertaking. AGNI AGNI AGNI AGNI Den Zorn, den Ärger, o Teurer, ich verstehe, Mon bien aimé, je comprends ton emportement, Sun suuttumuksesi, armas, ymmärrän, Your anger, dearest, I appreciate, doch, wenn du alles hörest, dann wirst vielleicht Mais, quand tu sauras tout, tu saisiras alors vaan kun sa kuulet kaiken, silloin ymmärtänet but when I tell you all, you will maybe du mich begreifen auch. Pourquoi j’ai agi ainsi. sa myöskin mua. understand what I have done. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK spöttisch lächelnd avec un sourire railleur nauraen pilkallisesti Derisively laughing Ja, wahrlich, ha haa, Oui… vraiment… haha !! Niin, tietysti, ha-haa – But of course, ha ha – your bridegroom Der Bräut’gam hinter Riegel Euch wohl rief… C’est ton fiancé sous les verrous qui t’attire… sulhanen kai takaa telkien sua kutsui... called you from behind the bars no doubt AGNI AGNI AGNI AGNI Warum vermehrst du die Last, die ich trage Pourquoi me poser une pierre sur mon épaule Sa miksi kiven lisäät kuorman päälle Why do you try to make my burden heavier und spottest meiner grausam noch? Et me railler si cruellement ? ja julmasti noin pilkkaat mua? so cruelly mocking me? Ob recht, ob falsch mein Handeln, Que j’aie bien ou mal agi, Jos oikein tein tai väärin, Whether I did right or wrong, ich tat es nur für dich. Je l’ai fait pour toi. sun tähtes kaiken tein. I did it for your sake. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Schau, schau, dem Faden nach kommt man zum Knäuel. Tiens, tiens, le fil mène à l’aiguille. Kas, kas, noin rihmaa myöten kerä löytyy. Well, well, the thread leads to the skein. Ha-haa, nur meinetwegen hobst den Riegel du! Haha ! C’est donc pour moi que tu as tiré le verrou ? Ha-haa – mun vuokseniko salvan avasit. Ha ha – for my sake you the bar did lift. Haha hahaha haa Bien, bien !!... ô femme, mon beau rêve Haha hahaha haa – aa Ha ha ha ha ha ha – aa Aah, du, du, du schönes Traumbild mein, Tu as été pour moi un obstacle, un piège trompeur. A-aah! Sinä, sinä, kaunis unelmain, A-aah! You, you, beauty of my dreams, du warst für mich ein Hemmnis, Falle, Lüge nur! Mon sang bouillonne… je vois rouge. sa olit mulle este, ansa, valhe vaan! are but a trap, a lie, a travesty! Dick wird das Blut mir… dunkel der Blick. Vereni sakoo, näköni pimenee – My blood grows pale, my eyes can see no more – In immer größere Raserei geratend. devenant progressivement de plus en plus furieux kiihtyen yhä suurempaan raivoon Getting more and more agitated AGNI AGNI AGNI AGNI Aslak! Aslak! Aslak ! Aslak ! Aslak! Aslak! Aslak! Aslak! O höre, o höre mich. Ecoute-moi ! Oi kuule mua. Oh hear me, please!

116 117 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 116

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Aslak schließt wütend die Tür des Gefangenenraums und referme furieusement la porte du cachot et réveille les sulkee raivoisana vankihuoneen ovet ja herättää Shuts the prison door in fury and wakes the guards with weckt die Wächter mit Fußtritten. gardiens à coups de pieds muutamalla potkaisulla vartijat a few kicks. Auf Elende, fort aus den Augen! Debout, pendards !… Ylös, kurjat, pois silmistäin! Get up, you ruffians, and out of my sight! Die Wächter flüchten sinnlos erschrocken und halb Les gardes se sauvent épouvantés, à moitié endormis. vartijat pakenevat mielettömiksi säikähtyneinä ja The guards make off, frightened out of their minds and verschlafen. puoliunisina half asleep. Und schlafet, schlafet, Déguerpissez, et allez dormir Ja maatkaa, maatkaa, And sleep, sleep bis euch der Fremden Peitsche Jusqu’à ce que la cravache de l’étranger siks kunnes ruoska muukalaisen until the stranger’s whip aus dem Schlafe wecket! Vous tire de votre sommeil. unesta teidät herättää! wakes you from your slumbers! zu Agni. A Agni Agnille To Agni Und jetzt wohl wird das Fräulein, Ayez donc la bonté, belle étrangère, Ja nyt kai suvainnette neito vieras, And now perhaps, my lady, you’ll explain erklären mir sein Tun! De m’expliquer votre acte. jo tekosenne selvittää. to me the reason for your undertaking. AGNI AGNI AGNI AGNI Den Zorn, den Ärger, o Teurer, ich verstehe, Mon bien aimé, je comprends ton emportement, Sun suuttumuksesi, armas, ymmärrän, Your anger, dearest, I appreciate, doch, wenn du alles hörest, dann wirst vielleicht Mais, quand tu sauras tout, tu saisiras alors vaan kun sa kuulet kaiken, silloin ymmärtänet but when I tell you all, you will maybe du mich begreifen auch. Pourquoi j’ai agi ainsi. sa myöskin mua. understand what I have done. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK spöttisch lächelnd avec un sourire railleur nauraen pilkallisesti Derisively laughing Ja, wahrlich, ha haa, Oui… vraiment… haha !! Niin, tietysti, ha-haa – But of course, ha ha – your bridegroom Der Bräut’gam hinter Riegel Euch wohl rief… C’est ton fiancé sous les verrous qui t’attire… sulhanen kai takaa telkien sua kutsui... called you from behind the bars no doubt AGNI AGNI AGNI AGNI Warum vermehrst du die Last, die ich trage Pourquoi me poser une pierre sur mon épaule Sa miksi kiven lisäät kuorman päälle Why do you try to make my burden heavier und spottest meiner grausam noch? Et me railler si cruellement ? ja julmasti noin pilkkaat mua? so cruelly mocking me? Ob recht, ob falsch mein Handeln, Que j’aie bien ou mal agi, Jos oikein tein tai väärin, Whether I did right or wrong, ich tat es nur für dich. Je l’ai fait pour toi. sun tähtes kaiken tein. I did it for your sake. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Schau, schau, dem Faden nach kommt man zum Knäuel. Tiens, tiens, le fil mène à l’aiguille. Kas, kas, noin rihmaa myöten kerä löytyy. Well, well, the thread leads to the skein. Ha-haa, nur meinetwegen hobst den Riegel du! Haha ! C’est donc pour moi que tu as tiré le verrou ? Ha-haa – mun vuokseniko salvan avasit. Ha ha – for my sake you the bar did lift. Haha hahaha haa Bien, bien !!... ô femme, mon beau rêve Haha hahaha haa – aa Ha ha ha ha ha ha – aa Aah, du, du, du schönes Traumbild mein, Tu as été pour moi un obstacle, un piège trompeur. A-aah! Sinä, sinä, kaunis unelmain, A-aah! You, you, beauty of my dreams, du warst für mich ein Hemmnis, Falle, Lüge nur! Mon sang bouillonne… je vois rouge. sa olit mulle este, ansa, valhe vaan! are but a trap, a lie, a travesty! Dick wird das Blut mir… dunkel der Blick. Vereni sakoo, näköni pimenee – My blood grows pale, my eyes can see no more – In immer größere Raserei geratend. devenant progressivement de plus en plus furieux kiihtyen yhä suurempaan raivoon Getting more and more agitated AGNI AGNI AGNI AGNI Aslak! Aslak! Aslak ! Aslak ! Aslak! Aslak! Aslak! Aslak! O höre, o höre mich. Ecoute-moi ! Oi kuule mua. Oh hear me, please!

116 117 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 118

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Schnell, schnell: Blut, nur Blut! Ha haa! Maintenant, vite, je veux du sang ! Ah ! ah ! Pian, pian: verta, verta! Ha-haa! Soon, soon: blood, blood! Ha ha! Sie werden unverzüglich hingerichtet. Ils seront exécutés sans retard. On vangit mestattava viipymättä. The prisoners must be slain without delay. AGNI AGNI AGNI AGNI O Gnade, leih’ Gehör mir. Ecoute-moi, délivrez les prisonniers sur-le-champ ! Mua kuule, vangit vapauta. O hear me, pray, please set the prisoners free. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich kann dich nicht mehr hören, nein. Je ne veux plus t’écouter, non ! En voi sua enää kuulla, en. I cannot listen any longer, no. Die Herren du bedauerst, die Unterdrückten ich. Tu soutiens les oppresseurs et moi les opprimés. Sa sortajia säälit, sorrettuja minä. You pity the oppressor, I the oppressed. Stößt Agni heftig von sich und geht weg. Il repousse vivement Agni loin de lui et s’éloigne. Työntää Agnin kiivaasti luotaan ja poistuu. Thrusts Agni away and exits. Unna kommt, und als sie Agni auf den Boden gesunken Unna vient et voyant Agni accroupie sur le sol, elle l’aide Unna tulee ja nähdessään Agnin maahan vaipuneeksi Enter Unna. Seeing Agni sunk to the floor, Unna, shocked findet, hilft sie ihrer Freundin erschrocken und à se relever, effrayée et compatissante, et l’emmène hors auttaa säikähtäneenä ja osaaottavana ystävänsä ylös ja and solicitous, helps her up and off the stage. teilnahmsvoll auf und führt sie, sie stützend, von der de la scène. kädestä tukien taluttaa hänet näyttämöltä pois. Bühne fort. Der Tag hat begonnen. Die Dörfler erwachen zu ihrer L’aube point. Les gens du village vont vaquer à leurs Päivä on valjennut. Kylänväki herää jokapäiväisiin Dawn has broken. The villagers wake to their daily Tagesarbeit. Küster und Kirchendiener kommen, um der occupations habituelles. Le marguiller et le bedeau toimiinsa. Lukkari ja suntio tulevat valmistelemaan chores. The Parish Clerk and Verger arrive to prepare the Kirche und ihrer Umgebung ein festliches Gepräge zu viennent décorer l’église et ses environs. Des Lapons en kirkkoa ja sen ympäristöä juhlapäiväasuun. Talvipukuista church and grounds for the festivities. Samis dressed in verleihen. Lappenvolk in Winterkleidung beginnt sich habit d’hiver se rassemblent peu à peu devant l’église. lapinkansaa alkaa vähitellen kokoontua kirkolle. Kaikkien their winter attire gradually gather at the church. All eyes nach und nach bei der Kirche zu sammeln. Die Leur attention est attirée vers la droite de la scène d’où huomio kohdistuu pian näyttämön oikeanpuoleiselle are soon trained on the right of the stage, from which a Aufmerksamkeit aller wendet sich bald nach der Richtung on entend des chants qui se rapprochent de plus en plus. suunnalle, jolta taholta näyttämön takaa kuuluu yhä voice is approaching, singing. rechts von der Bühne, von wo immer näher kommender lähenevää laulua. Gesang hinter der Bühne vernehmbar wird. Nalta Lanni und Nilla Sjaggo mit ihren Leuten sind im Nalta Lanni et Sjaggo avec leurs partisans s’approchent Nalta Lanni ja Nilla Sjaggo joukkoineen ovat tulossa Nalta Lanni and Nilla Sjaggo and their followers are Anzug nach dem Dorf, um ihrem Gotte zu Ehren ein Fest de l’église pour célébrer une fête en l’honneur de leur kirkolle juhlimaan jumalansa kunniaksi. He saapuvat coming to church to worship their idol. They enter the zu feiern. Im Festzug kommen sie auf die Bühne, voran dieu. Ils arrivent en procession sur la scène, précédés de näyttämölle juhlakulkueessa, etunenässä Lanni ja Sjaggo. stage in a solemn procession led by Lanni and Sjaggo. Lanni und Sjaggo. Hinter diesen wird die Steinsäule Lanni et de Sjaggo, derrière qui on porte une statue de Näiden jäljessä kannetaan kivijumalaa, Lapin seitaa. The stone idol is carried behind them. The band divides getragen. Die Menge teilt sich in zwei Gruppen, auf der pierre, le « seidde » lapon. La troupe se divise en deux Joukko jakaantuu kahteen ryhmään, toisessa Lanni into two groups, one with Lanni and his followers, the einen Seite Lanni mit seine Anhängern, auf der anderen groupes, dans l’un Lanni et ses fidèles, dans l’autre, puoluelaisineen, toisessa Sjaggo ja huutajat. Kumpikin other with Sjaggo and the Shouters. Each group worships Sjaggo und die Rufer. Jede Gruppe huldigt ihrem Gott Sjaggo et les clamants. Chaque groupe honore son dieu ryhmä juhlii jumalaa omilla menoillaan ja lauluillaan. the idol with its own ceremonies and songs. The church mit eigenen Gebräuchen und eigenen Liedern. Die avec des cérémonies et des chants particuliers. les cloches Kirkonkellot soivat. Kohtaus päättyy koko kansanjoukon bells ring. The scene ends with the whole crowd kneeling Kirchenglocken läuten. Die Szene schließt mit dem sonnent. A la fin de la scène, toute la foule s’agenouille polvistumiseen jumalankuvan ympärillä. before the idol. Niederknien der ganzen Volksmenge um die Göttersäule. autour de la statue du dieu. ALLE TOUS KAIKKI ALL Ewiger Ibmel, Gebieter und Herr den Welt, Esprit des hauteurs, immortel Ibmel, Ikuinen Ibmel, henki ylhä, Noble spirit, Ibmel eternal, Nachtbezwinger, Qui régis la nuit, yön haltija, Ibmel of the night the keeper, Sonnenbringer, Qui le jour conduis päivän valtija, Ibmel of the day the ruler, über das Jenseits zum Herrscher gestellt! Protecteur du froid royaume éternel. kaitsija kalman kankaan jylhä! watcher over death infernal.

118 119 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 118

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Schnell, schnell: Blut, nur Blut! Ha haa! Maintenant, vite, je veux du sang ! Ah ! ah ! Pian, pian: verta, verta! Ha-haa! Soon, soon: blood, blood! Ha ha! Sie werden unverzüglich hingerichtet. Ils seront exécutés sans retard. On vangit mestattava viipymättä. The prisoners must be slain without delay. AGNI AGNI AGNI AGNI O Gnade, leih’ Gehör mir. Ecoute-moi, délivrez les prisonniers sur-le-champ ! Mua kuule, vangit vapauta. O hear me, pray, please set the prisoners free. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich kann dich nicht mehr hören, nein. Je ne veux plus t’écouter, non ! En voi sua enää kuulla, en. I cannot listen any longer, no. Die Herren du bedauerst, die Unterdrückten ich. Tu soutiens les oppresseurs et moi les opprimés. Sa sortajia säälit, sorrettuja minä. You pity the oppressor, I the oppressed. Stößt Agni heftig von sich und geht weg. Il repousse vivement Agni loin de lui et s’éloigne. Työntää Agnin kiivaasti luotaan ja poistuu. Thrusts Agni away and exits. Unna kommt, und als sie Agni auf den Boden gesunken Unna vient et voyant Agni accroupie sur le sol, elle l’aide Unna tulee ja nähdessään Agnin maahan vaipuneeksi Enter Unna. Seeing Agni sunk to the floor, Unna, shocked findet, hilft sie ihrer Freundin erschrocken und à se relever, effrayée et compatissante, et l’emmène hors auttaa säikähtäneenä ja osaaottavana ystävänsä ylös ja and solicitous, helps her up and off the stage. teilnahmsvoll auf und führt sie, sie stützend, von der de la scène. kädestä tukien taluttaa hänet näyttämöltä pois. Bühne fort. Der Tag hat begonnen. Die Dörfler erwachen zu ihrer L’aube point. Les gens du village vont vaquer à leurs Päivä on valjennut. Kylänväki herää jokapäiväisiin Dawn has broken. The villagers wake to their daily Tagesarbeit. Küster und Kirchendiener kommen, um der occupations habituelles. Le marguiller et le bedeau toimiinsa. Lukkari ja suntio tulevat valmistelemaan chores. The Parish Clerk and Verger arrive to prepare the Kirche und ihrer Umgebung ein festliches Gepräge zu viennent décorer l’église et ses environs. Des Lapons en kirkkoa ja sen ympäristöä juhlapäiväasuun. Talvipukuista church and grounds for the festivities. Samis dressed in verleihen. Lappenvolk in Winterkleidung beginnt sich habit d’hiver se rassemblent peu à peu devant l’église. lapinkansaa alkaa vähitellen kokoontua kirkolle. Kaikkien their winter attire gradually gather at the church. All eyes nach und nach bei der Kirche zu sammeln. Die Leur attention est attirée vers la droite de la scène d’où huomio kohdistuu pian näyttämön oikeanpuoleiselle are soon trained on the right of the stage, from which a Aufmerksamkeit aller wendet sich bald nach der Richtung on entend des chants qui se rapprochent de plus en plus. suunnalle, jolta taholta näyttämön takaa kuuluu yhä voice is approaching, singing. rechts von der Bühne, von wo immer näher kommender lähenevää laulua. Gesang hinter der Bühne vernehmbar wird. Nalta Lanni und Nilla Sjaggo mit ihren Leuten sind im Nalta Lanni et Sjaggo avec leurs partisans s’approchent Nalta Lanni ja Nilla Sjaggo joukkoineen ovat tulossa Nalta Lanni and Nilla Sjaggo and their followers are Anzug nach dem Dorf, um ihrem Gotte zu Ehren ein Fest de l’église pour célébrer une fête en l’honneur de leur kirkolle juhlimaan jumalansa kunniaksi. He saapuvat coming to church to worship their idol. They enter the zu feiern. Im Festzug kommen sie auf die Bühne, voran dieu. Ils arrivent en procession sur la scène, précédés de näyttämölle juhlakulkueessa, etunenässä Lanni ja Sjaggo. stage in a solemn procession led by Lanni and Sjaggo. Lanni und Sjaggo. Hinter diesen wird die Steinsäule Lanni et de Sjaggo, derrière qui on porte une statue de Näiden jäljessä kannetaan kivijumalaa, Lapin seitaa. The stone idol is carried behind them. The band divides getragen. Die Menge teilt sich in zwei Gruppen, auf der pierre, le « seidde » lapon. La troupe se divise en deux Joukko jakaantuu kahteen ryhmään, toisessa Lanni into two groups, one with Lanni and his followers, the einen Seite Lanni mit seine Anhängern, auf der anderen groupes, dans l’un Lanni et ses fidèles, dans l’autre, puoluelaisineen, toisessa Sjaggo ja huutajat. Kumpikin other with Sjaggo and the Shouters. Each group worships Sjaggo und die Rufer. Jede Gruppe huldigt ihrem Gott Sjaggo et les clamants. Chaque groupe honore son dieu ryhmä juhlii jumalaa omilla menoillaan ja lauluillaan. the idol with its own ceremonies and songs. The church mit eigenen Gebräuchen und eigenen Liedern. Die avec des cérémonies et des chants particuliers. les cloches Kirkonkellot soivat. Kohtaus päättyy koko kansanjoukon bells ring. The scene ends with the whole crowd kneeling Kirchenglocken läuten. Die Szene schließt mit dem sonnent. A la fin de la scène, toute la foule s’agenouille polvistumiseen jumalankuvan ympärillä. before the idol. Niederknien der ganzen Volksmenge um die Göttersäule. autour de la statue du dieu. ALLE TOUS KAIKKI ALL Ewiger Ibmel, Gebieter und Herr den Welt, Esprit des hauteurs, immortel Ibmel, Ikuinen Ibmel, henki ylhä, Noble spirit, Ibmel eternal, Nachtbezwinger, Qui régis la nuit, yön haltija, Ibmel of the night the keeper, Sonnenbringer, Qui le jour conduis päivän valtija, Ibmel of the day the ruler, über das Jenseits zum Herrscher gestellt! Protecteur du froid royaume éternel. kaitsija kalman kankaan jylhä! watcher over death infernal.

118 119 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 120

Unter düstrer Himmelshalle, Sous le firmament sombre et mystérieux Päällä synkän salasuojan Here beneath the heavenly sphere, knien wir vor dem Schöpfer alle, Sur le sol glacé de l’hiver neigeux eessä suven, talven luojan to the lord of summer, winter Samivolk sich beugt in Staube, Le peuple lapon fléchit les genoux, maassa makaa saamikansa kneel the lowly Samis here voller Demut, voller Glaube. Devant toi, Créateur de tout. kuuliaisna polvillansa. humbly offering up their prayer. Lob und Preis dir Samis Kinder singen, Le chant des Lapons vers les cieux s’élance, Kuule, virttä veisaa lapinlapset, Hear, as Lapland’s children sing, laß’ zu deinem Ohr es gnädig dringen, Prête-nous l’oreille avec bienveillance, nosta vaipan alta jäkäläiset hapset, cast off winter, new buds shooting, Sonne, strahle, sanften Glanz Soleil, brille et répands sur nous tes feux, paista, Päivä, heleänä hohda, let the sun shine, brightly glowing, uns spende, gütig führ’ der Sami Werk zu Ende. Guide les Lapons vers le port heureux ! saamein kulkua sa aina suopeana johda! Thou, the Sami people’s king! Der Zug setzt sich in Bewegung nach der Kirche zu. Bei La procession se met en marche vers l’église. Quand elle Kulkue lähtee liikkeelle kohden kirkkoa. Sen tullessa The procession sets off towards the church. As it reaches deren Treppe angekommen, tritt Aslak Hetta dem Zug arrive près de l’escalier, Aslak Hetta s’avance et l’arrête un portaille astuu Aslak Hetta vastaan ja pysäyttää sen the steps, Aslak Hetta confronts it and halts it for a entgegen und hält ihn einen Augenblick an. moment. hetkeksi. moment. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ihr Samis Männer, wißt ihr noch, Vous rappelez-vous encore, Lapons, Te muistatteko, Lapin miehet, Do you recall, oh Sami men of Lapland, was auf heil’gem Berg wir schwuren? Le serment juré sur le mont sacré ? pyhällä vuorella min valan teimme? the oath we swore upon the holy hill? SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das wissen wir. Nous le savons. Sen muistamme. We do recall. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Das wissen wir. Das wissen wir. Nous le savons ! Sen muistamme! We do recall! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nicht einverstanden sind die Herrn mit unsrem Gotte. Nos oppresseurs ne reconnaissent pas notre dieu ; Ei sortajamme saamein jumalahan suostu. The Samis’ god our masters will not heed. Ich hab’ sie gefangen hier, Ils sont ici nos prisonniers, He vankeina on täällä nyt, They are imprisoned here, wie soll ihr Urteil sein? Quel sera leur sort ? mi oli tuomionsa? what is their sentence then to be? Wie ist das Urteil? DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Tod den Feinden, Mort aux Norvégiens ! Kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, den Unterdrückern Tod! Mort aux oppresseurs ! surma sortajan on osa. death to the oppressor. SJAGGO SJAGGO SKAGGO SJAGGO Tod den Feinden, Mort aux Norvégiens ! Kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, den Unterdrückern Tod! Mort aux oppresseurs ! surma sortajan on osa. death to the oppressor. LANNI LANNI LANNI LANNI Vergießt kein Blut, und nichts von Morden, Ne versez pas de sang ! Ne massacrez point. Ei verta nyt, ei surman töitä, Do not shed blood, and have no truck with murder, so sagt das Saivovolk. C’est la volonté des défunts. niin sanoi saivokansa. so said the Saivo people. Nicht Gnade mehr!

120 121 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 120

Unter düstrer Himmelshalle, Sous le firmament sombre et mystérieux Päällä synkän salasuojan Here beneath the heavenly sphere, knien wir vor dem Schöpfer alle, Sur le sol glacé de l’hiver neigeux eessä suven, talven luojan to the lord of summer, winter Samivolk sich beugt in Staube, Le peuple lapon fléchit les genoux, maassa makaa saamikansa kneel the lowly Samis here voller Demut, voller Glaube. Devant toi, Créateur de tout. kuuliaisna polvillansa. humbly offering up their prayer. Lob und Preis dir Samis Kinder singen, Le chant des Lapons vers les cieux s’élance, Kuule, virttä veisaa lapinlapset, Hear, as Lapland’s children sing, laß’ zu deinem Ohr es gnädig dringen, Prête-nous l’oreille avec bienveillance, nosta vaipan alta jäkäläiset hapset, cast off winter, new buds shooting, Sonne, strahle, sanften Glanz Soleil, brille et répands sur nous tes feux, paista, Päivä, heleänä hohda, let the sun shine, brightly glowing, uns spende, gütig führ’ der Sami Werk zu Ende. Guide les Lapons vers le port heureux ! saamein kulkua sa aina suopeana johda! Thou, the Sami people’s king! Der Zug setzt sich in Bewegung nach der Kirche zu. Bei La procession se met en marche vers l’église. Quand elle Kulkue lähtee liikkeelle kohden kirkkoa. Sen tullessa The procession sets off towards the church. As it reaches deren Treppe angekommen, tritt Aslak Hetta dem Zug arrive près de l’escalier, Aslak Hetta s’avance et l’arrête un portaille astuu Aslak Hetta vastaan ja pysäyttää sen the steps, Aslak Hetta confronts it and halts it for a entgegen und hält ihn einen Augenblick an. moment. hetkeksi. moment. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ihr Samis Männer, wißt ihr noch, Vous rappelez-vous encore, Lapons, Te muistatteko, Lapin miehet, Do you recall, oh Sami men of Lapland, was auf heil’gem Berg wir schwuren? Le serment juré sur le mont sacré ? pyhällä vuorella min valan teimme? the oath we swore upon the holy hill? SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das wissen wir. Nous le savons. Sen muistamme. We do recall. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Das wissen wir. Das wissen wir. Nous le savons ! Sen muistamme! We do recall! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nicht einverstanden sind die Herrn mit unsrem Gotte. Nos oppresseurs ne reconnaissent pas notre dieu ; Ei sortajamme saamein jumalahan suostu. The Samis’ god our masters will not heed. Ich hab’ sie gefangen hier, Ils sont ici nos prisonniers, He vankeina on täällä nyt, They are imprisoned here, wie soll ihr Urteil sein? Quel sera leur sort ? mi oli tuomionsa? what is their sentence then to be? Wie ist das Urteil? DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Tod den Feinden, Mort aux Norvégiens ! Kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, den Unterdrückern Tod! Mort aux oppresseurs ! surma sortajan on osa. death to the oppressor. SJAGGO SJAGGO SKAGGO SJAGGO Tod den Feinden, Mort aux Norvégiens ! Kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, den Unterdrückern Tod! Mort aux oppresseurs ! surma sortajan on osa. death to the oppressor. LANNI LANNI LANNI LANNI Vergießt kein Blut, und nichts von Morden, Ne versez pas de sang ! Ne massacrez point. Ei verta nyt, ei surman töitä, Do not shed blood, and have no truck with murder, so sagt das Saivovolk. C’est la volonté des défunts. niin sanoi saivokansa. so said the Saivo people. Nicht Gnade mehr!

120 121 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 122

LANNIS LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Vergießt kein Blut, und nichts von Morden. Pas de sang, pas de massacre, Ei verta nyt, ei surman töitä! Do not shed blood, and have no truck with murder, Nicht Gnade mehr! Pas de sang ! Ei verta nyt. Do not shed blood. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Uns bindet unser Schwur. Notre serment nous lie ! Valamme meitä sitoo. Our oath binds us. Tod den Unterdrückern, Mort aux Norvégiens ! Kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, nicht Gnade mehr! Mort aux oppresseurs ! surma sortajan on osa! death to the oppressor. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Schwur uns bindet. Notre serment nous, lie ! Vala meitä sitoo, Our oath binds us. Tod den Feinden, Mort aux Norvégiens ! kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, jetzt keine Gnade mehr! Mort aux oppresseurs ! sortajan on osa. death to the oppressor. AGNI AGNI AGNI AGNI sich als eine der Ihren stellend. feignant d’être Laponne tekeytyen lappalaiseksi Pretending to be a Sami Geduldet Euch, Ihr Männer... Oh ! Calmez-vous, vaillants Lapons, calmez-vous ! Oi, malttakaatte, Lapin miehet, malttakaa! Oh be not hasty, Samis, be not hasty! Bewegung und Geschwirr unter der Volksmenge. Die Les porteurs entrent dans l’église avec la statue. On allume Liikettä ja kohinaa väkijoukossa. »Huutajat» ailahtelevat Movement and uproar in the crowd. The Shouters are Rufer jauchzen vor Freude. Die Träger bringen die Stein- un feu au centre de la scène. Sur un signe d’Aslak, le ilosta. Kantajat vievät kivijumalan kirkkoon. Näyttämön filled with joy. The bearers take the stone idol into the säule in die Kirche. Mitten auf der Bühne wird ein Lager- grand magicien et sept sacrificateurs vont chercher les keskelle sytytetään nuotiotuli. Aslakin viittauksesta menee church. A fire is lit in the centre of the stage. At a sign feuer angezündet. Auf einen Wink Aslaks geht der in ein prisonniers. Agni qui s’est tout le temps promenée pour noitavanhin ja seitsemän uhripappia noutamaan from Aslak, the oldest shaman and seven sacrificial blutrotes Gewand gekleidete älteste Zauberer mit sieben voir si le secours vient, s’interpose brusquement, sous vangittuja. Agni, joka on kaiken aikaa kulkenut ja priests go to fetch the prisoners. Agni, who all this time Opferpriestern die Gefangenen holen. Agni, welche die l’empire de l’angoisse. tähystellyt, eikö odotettua sotaväkeä jo näkyisi, rientää has been pacing round and peering to see whether the ganze Zeit Ausschau gehalten hat, ob das erwartete tuskasta jännittyneenä äkisti väliin. long-awaited soldiers are coming, suddenly intervenes, Militär noch nicht zu sehen ist, eilt, von Angst gepeitscht, tormented. plötzlich dazwischen. AGNI AGNI AGNI AGNI ... schöner wird das Opfer, Le sacrifice serait plus favorable Otollisempi uhri ois, More opportune the sacrifice would be, wenn ihr nur wartet, bis Sonnengottes Aug' Si vous attendiez que jos vartonette, kunnes Päivä-jumalan if you but waited till the god of day am höchsten steht. L’œil de Dieu Soleil nous regarde d’en haut. silmä on korkeimmillaan. reached the zenith of his diurnal round. LAPPEN LAPONS LAPPALAISET SAMIS Noch prächt’ger wird das Opfer sein. Elle a raison. Nous l’avions oublié. Se oikein on, sen unhoitimme aivan. She speaks the truth, we quite forgot that matter. AGNI AGNI AGNI AGNI Kürzt mit dem Opferlied die Zeit, Abrégeons l’attente en chantant un hymne ; Vartoissa uhrilaulu menoin mennehin, Pass the hours with sacrificial song, tanzt und singt ganz nach der Väter Weise. Selon la coutume des ancêtres, dansons et chantons. taattojen tavoin tanssien nyt laulakaatte. and join in dance as did our fathers once. Bewegung und Geräusch in der Volksmenge. Mouvements et bruits dans la foule. liikettä ja kohinaa väkijoukossa Movement and uproar in the crowd LAPPEN LAPONS LAPPALAISET SAMIS Noch prächt’ger wird das Opfer, der Rat ist trefflich. Le sacrifice en sera plus beau, c’est un beau conseil. Siit’ uhri uhomp’ on, tää neuvo oiva. More opportune the sacrifice, she’s right. 122 123 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 122

LANNIS LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Vergießt kein Blut, und nichts von Morden. Pas de sang, pas de massacre, Ei verta nyt, ei surman töitä! Do not shed blood, and have no truck with murder, Nicht Gnade mehr! Pas de sang ! Ei verta nyt. Do not shed blood. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Uns bindet unser Schwur. Notre serment nous lie ! Valamme meitä sitoo. Our oath binds us. Tod den Unterdrückern, Mort aux Norvégiens ! Kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, nicht Gnade mehr! Mort aux oppresseurs ! surma sortajan on osa! death to the oppressor. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Schwur uns bindet. Notre serment nous, lie ! Vala meitä sitoo, Our oath binds us. Tod den Feinden, Mort aux Norvégiens ! kuolema norjalaisen, Death to the Norwegians, jetzt keine Gnade mehr! Mort aux oppresseurs ! sortajan on osa. death to the oppressor. AGNI AGNI AGNI AGNI sich als eine der Ihren stellend. feignant d’être Laponne tekeytyen lappalaiseksi Pretending to be a Sami Geduldet Euch, Ihr Männer... Oh ! Calmez-vous, vaillants Lapons, calmez-vous ! Oi, malttakaatte, Lapin miehet, malttakaa! Oh be not hasty, Samis, be not hasty! Bewegung und Geschwirr unter der Volksmenge. Die Les porteurs entrent dans l’église avec la statue. On allume Liikettä ja kohinaa väkijoukossa. »Huutajat» ailahtelevat Movement and uproar in the crowd. The Shouters are Rufer jauchzen vor Freude. Die Träger bringen die Stein- un feu au centre de la scène. Sur un signe d’Aslak, le ilosta. Kantajat vievät kivijumalan kirkkoon. Näyttämön filled with joy. The bearers take the stone idol into the säule in die Kirche. Mitten auf der Bühne wird ein Lager- grand magicien et sept sacrificateurs vont chercher les keskelle sytytetään nuotiotuli. Aslakin viittauksesta menee church. A fire is lit in the centre of the stage. At a sign feuer angezündet. Auf einen Wink Aslaks geht der in ein prisonniers. Agni qui s’est tout le temps promenée pour noitavanhin ja seitsemän uhripappia noutamaan from Aslak, the oldest shaman and seven sacrificial blutrotes Gewand gekleidete älteste Zauberer mit sieben voir si le secours vient, s’interpose brusquement, sous vangittuja. Agni, joka on kaiken aikaa kulkenut ja priests go to fetch the prisoners. Agni, who all this time Opferpriestern die Gefangenen holen. Agni, welche die l’empire de l’angoisse. tähystellyt, eikö odotettua sotaväkeä jo näkyisi, rientää has been pacing round and peering to see whether the ganze Zeit Ausschau gehalten hat, ob das erwartete tuskasta jännittyneenä äkisti väliin. long-awaited soldiers are coming, suddenly intervenes, Militär noch nicht zu sehen ist, eilt, von Angst gepeitscht, tormented. plötzlich dazwischen. AGNI AGNI AGNI AGNI ... schöner wird das Opfer, Le sacrifice serait plus favorable Otollisempi uhri ois, More opportune the sacrifice would be, wenn ihr nur wartet, bis Sonnengottes Aug' Si vous attendiez que jos vartonette, kunnes Päivä-jumalan if you but waited till the god of day am höchsten steht. L’œil de Dieu Soleil nous regarde d’en haut. silmä on korkeimmillaan. reached the zenith of his diurnal round. LAPPEN LAPONS LAPPALAISET SAMIS Noch prächt’ger wird das Opfer sein. Elle a raison. Nous l’avions oublié. Se oikein on, sen unhoitimme aivan. She speaks the truth, we quite forgot that matter. AGNI AGNI AGNI AGNI Kürzt mit dem Opferlied die Zeit, Abrégeons l’attente en chantant un hymne ; Vartoissa uhrilaulu menoin mennehin, Pass the hours with sacrificial song, tanzt und singt ganz nach der Väter Weise. Selon la coutume des ancêtres, dansons et chantons. taattojen tavoin tanssien nyt laulakaatte. and join in dance as did our fathers once. Bewegung und Geräusch in der Volksmenge. Mouvements et bruits dans la foule. liikettä ja kohinaa väkijoukossa Movement and uproar in the crowd LAPPEN LAPONS LAPPALAISET SAMIS Noch prächt’ger wird das Opfer, der Rat ist trefflich. Le sacrifice en sera plus beau, c’est un beau conseil. Siit’ uhri uhomp’ on, tää neuvo oiva. More opportune the sacrifice, she’s right. 122 123 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 124

Um das Lagerfeuer beginnt ein schauerlicher Opfertanz mit Le grand magicien et les sept sacrificateurs tournent Nuotiotulen ympärillä alkaa kaamea uhritanssi lauluineen. Grotesque sacrificial dancing and singing begin around Gesang. Daran nehmen der vorerwähnte älteste Zauberer und solennellement autour du feu exécutant une danse Siihen ottaa osaa edellämainitut noitavanhin ja seitsemän the fire. Taking part in it are the oldest shaman and seven die sieben Opferpriester teil, welche mit feierlichen Schritten rituelle accompagnée de chants. Quatre d’entre eux uhripappia, jotka juhlallisin askelin kiertävät nuotiotulta. sacrificial priests, who solemnly walk round the fire. Every das Lagerfeuer umkreisen. Jeder zweite von ihnen hat eine Axt portent une hache et un couteau qu’ils heurtent parfois Joka toisella heistä on kädessään kirves ja veitsi, joita other one is holding an axe and a knife which they clash und ein Messer in der Hand, welche sie beim Takt des Lieds hie au rythme du chant ; les autres tiennent une coupe laulun tahdissa silloin tällöin iskevät yhteen, joka toisella together now and then in time with the song, and the und da zusammenschlagen, die anderen wieder haben Opfer- d’offrande remplie d’un liquide dont ils jettent de temps taas uhrimalja, jossa olevaa nestettä he niin ikään aika others are holding a sacrificial cup containing liquid which becher, deren Inhalt, eine Flüssigkeit, sie von Zeit zu Zeit in en temps quelques gouttes dans le feu. Pendant cette ajoin valavat tuleen. Uhritanssin aikana tähyilee Agni yhtä they likewise pour on the fire from time to time. During das Feuer gießen. Während des Opfertanzes hält Agni immer danse, Agni se montre de plus en plus inquiète, se levottomampana, eikö sotaväki jo saapuisi. the sacrificial dance Agni peers round more and more unruhiger Ausschau, ob die Soldaten noch nicht kommen. demandant si les soldats ne vont pas bientôt arriver. anxiously, wondering where the soldiers have got to. OPFERCHOR CHŒUR du sacrifice UHRIKUORO SACRIFICIAL CHORUS Höllenrabe, Satansvogel, Corbeau du diable, oiseau maudit, Korppi lemmon, hiien lintu, Raven deadly, bird of Satan, Teufelsfratze, Höllenuntier, Infernal chien, roquet infâme, hiien hurtta, hiien rakki, devil’s monster, devil’s cur, Sohn der tiefsten Finsternisse, Rejeton de la sombre nuit, perkele perätöin poika, son of Hades’ prince of darkness, Ausgeburt der schwarzen Hölle, Résidu du séjour des âmes, tuonen hukka tutkaimeton, wolf hound of the other world, gib dem Stahl jetzt volle Wirkung, Rends l’acier actif et tranchant, tee nyt terä tenhovaksi, make the lethal knife blade sharper, und Kraft verleih’ dem Eisen, Donne au fer sacré la puissance, rakenna rajuksi rauta, give the iron greater strength, stoß’ zu, das Blut in Strömen fließe, Fais couler à gros flots le sang, iske veri vuotamahan, strike, and may the blood run freely, lasse den Lebenssaft schäumend nun sprudeln. Sème la mort avec confiance. hurme huppelehtimahan. flow the gore in rivers red. Lo-lo lo-lo lo – Lo-lo lo-lo lo Lo-lo lo-lo lo– Lo lo lo lo lo– Raaku, raaku, raaku, ruu-un! Râku, râku, râku, rou oune Raaku, raaku, raaku, ruu–un! Croak, croak, croak, croa-! Raa-uh, ruu-ah! Râ-ah rou-ah! Raa–ah, ruu–ah! Croa–, croa—k! Teufel, führe, lenk das Steuer, Satan, conduis notre bateau, Piä perkele perästä, Devil guide and guard the dagger, Satan, zücke gewaltig den Stahl, Diable, aiguise nos fortes haches, lempo tempaise terästä, evil sharpen up the steel, Meister den Hölle, leite die Hände, Démon, protège nos couteaux, saatana varresta vakuuta, Satan grasp upon the handle, Beelzebub helfe, stehe uns bei, Esprit, inspire notre tâche, hiisi hoia hotkaimesta, fiends plunge right up to the hilt, daß die Axt auch sicher treffe, Pour que l’acier frappe à coup sûr, jotta kirves kohti lyöpi, that the axe its target find, daß der Stahl das Fleisch durchschneidet, Pour que le fer découpe net tranche, rauta liitävi lihoille, that the chopper rend the flesh, zischend in die Adern fahre, Qu’il répande le sang impur, verisuonille sopivi, cut through every vein and muscle, krachend auf die Knochen pralle, Qu’il brise les os de leurs hanches, luien päälle luskahtavi. crunching hard on every bone. raaku, raaku, Râku râku, Raaku, raaku, Croak, croak, ruuku, ruuku, Rouku, rouku ruuku, ruuku, creak, creak, ruk, ruk. Rouk rouk ! ruk, ruk. crk, crk.

Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT, derrière la scène HUUTAJA ääni näyttämön takaa SHOUTERVoice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, The voice in the wilderness: prepare ye the way of the Machet bereit dem Herrn den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, tehkäät hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa, valvokaa. On Lord. Make straight a highway for our God. Take ye heed, machet eben ihm seine Bahn! Aplanissez ses sentiers. Veillez ! Veillez ! » aika täytetty! take ye heed. The time is fulfilled! Seid bereit, seid bereit! Erfüllet ist die Zeit!

124 125 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 124

Um das Lagerfeuer beginnt ein schauerlicher Opfertanz mit Le grand magicien et les sept sacrificateurs tournent Nuotiotulen ympärillä alkaa kaamea uhritanssi lauluineen. Grotesque sacrificial dancing and singing begin around Gesang. Daran nehmen der vorerwähnte älteste Zauberer und solennellement autour du feu exécutant une danse Siihen ottaa osaa edellämainitut noitavanhin ja seitsemän the fire. Taking part in it are the oldest shaman and seven die sieben Opferpriester teil, welche mit feierlichen Schritten rituelle accompagnée de chants. Quatre d’entre eux uhripappia, jotka juhlallisin askelin kiertävät nuotiotulta. sacrificial priests, who solemnly walk round the fire. Every das Lagerfeuer umkreisen. Jeder zweite von ihnen hat eine Axt portent une hache et un couteau qu’ils heurtent parfois Joka toisella heistä on kädessään kirves ja veitsi, joita other one is holding an axe and a knife which they clash und ein Messer in der Hand, welche sie beim Takt des Lieds hie au rythme du chant ; les autres tiennent une coupe laulun tahdissa silloin tällöin iskevät yhteen, joka toisella together now and then in time with the song, and the und da zusammenschlagen, die anderen wieder haben Opfer- d’offrande remplie d’un liquide dont ils jettent de temps taas uhrimalja, jossa olevaa nestettä he niin ikään aika others are holding a sacrificial cup containing liquid which becher, deren Inhalt, eine Flüssigkeit, sie von Zeit zu Zeit in en temps quelques gouttes dans le feu. Pendant cette ajoin valavat tuleen. Uhritanssin aikana tähyilee Agni yhtä they likewise pour on the fire from time to time. During das Feuer gießen. Während des Opfertanzes hält Agni immer danse, Agni se montre de plus en plus inquiète, se levottomampana, eikö sotaväki jo saapuisi. the sacrificial dance Agni peers round more and more unruhiger Ausschau, ob die Soldaten noch nicht kommen. demandant si les soldats ne vont pas bientôt arriver. anxiously, wondering where the soldiers have got to. OPFERCHOR CHŒUR du sacrifice UHRIKUORO SACRIFICIAL CHORUS Höllenrabe, Satansvogel, Corbeau du diable, oiseau maudit, Korppi lemmon, hiien lintu, Raven deadly, bird of Satan, Teufelsfratze, Höllenuntier, Infernal chien, roquet infâme, hiien hurtta, hiien rakki, devil’s monster, devil’s cur, Sohn der tiefsten Finsternisse, Rejeton de la sombre nuit, perkele perätöin poika, son of Hades’ prince of darkness, Ausgeburt der schwarzen Hölle, Résidu du séjour des âmes, tuonen hukka tutkaimeton, wolf hound of the other world, gib dem Stahl jetzt volle Wirkung, Rends l’acier actif et tranchant, tee nyt terä tenhovaksi, make the lethal knife blade sharper, und Kraft verleih’ dem Eisen, Donne au fer sacré la puissance, rakenna rajuksi rauta, give the iron greater strength, stoß’ zu, das Blut in Strömen fließe, Fais couler à gros flots le sang, iske veri vuotamahan, strike, and may the blood run freely, lasse den Lebenssaft schäumend nun sprudeln. Sème la mort avec confiance. hurme huppelehtimahan. flow the gore in rivers red. Lo-lo lo-lo lo – Lo-lo lo-lo lo Lo-lo lo-lo lo– Lo lo lo lo lo– Raaku, raaku, raaku, ruu-un! Râku, râku, râku, rou oune Raaku, raaku, raaku, ruu–un! Croak, croak, croak, croa-! Raa-uh, ruu-ah! Râ-ah rou-ah! Raa–ah, ruu–ah! Croa–, croa—k! Teufel, führe, lenk das Steuer, Satan, conduis notre bateau, Piä perkele perästä, Devil guide and guard the dagger, Satan, zücke gewaltig den Stahl, Diable, aiguise nos fortes haches, lempo tempaise terästä, evil sharpen up the steel, Meister den Hölle, leite die Hände, Démon, protège nos couteaux, saatana varresta vakuuta, Satan grasp upon the handle, Beelzebub helfe, stehe uns bei, Esprit, inspire notre tâche, hiisi hoia hotkaimesta, fiends plunge right up to the hilt, daß die Axt auch sicher treffe, Pour que l’acier frappe à coup sûr, jotta kirves kohti lyöpi, that the axe its target find, daß der Stahl das Fleisch durchschneidet, Pour que le fer découpe net tranche, rauta liitävi lihoille, that the chopper rend the flesh, zischend in die Adern fahre, Qu’il répande le sang impur, verisuonille sopivi, cut through every vein and muscle, krachend auf die Knochen pralle, Qu’il brise les os de leurs hanches, luien päälle luskahtavi. crunching hard on every bone. raaku, raaku, Râku râku, Raaku, raaku, Croak, croak, ruuku, ruuku, Rouku, rouku ruuku, ruuku, creak, creak, ruk, ruk. Rouk rouk ! ruk, ruk. crk, crk.

Stimme des RUFERS hinter der Bühne. Voix d’un CLAMANT, derrière la scène HUUTAJA ääni näyttämön takaa SHOUTERVoice offstage In der Wüste die Stimme rufet: La voix qui crie dans le désert a dit : Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, The voice in the wilderness: prepare ye the way of the Machet bereit dem Herrn den Weg, « Préparez le chemin du Seigneur, tehkäät hänen polkunsa oikeiksi. Valvokaa, valvokaa. On Lord. Make straight a highway for our God. Take ye heed, machet eben ihm seine Bahn! Aplanissez ses sentiers. Veillez ! Veillez ! » aika täytetty! take ye heed. The time is fulfilled! Seid bereit, seid bereit! Erfüllet ist die Zeit!

124 125 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 126

SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit! Les temps sont révolus ! On aika täytetty! The time is fulfilled! CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Erfüllet ist die Zeit, seid bereit, seid bereit. Le temps est révolu ; On aika täytetty, The time is fulfilled, Veillez, veillez ! valvokaa, valvokaa. take ye heed, take ye heed. Die Kirchenglocken beginnen spärlich zu läuten. Die Les cloches de l’église commencent lentement à sonner. Les Kirkonkellot alkavat harvakseen soida. Huutajat The church bells begin slowly tolling. The Shouters fall on Rufer knieen nieder und singen den Totenpsalm. Lannis clamants s’agenouillent et chantent le cantique des morts. polvistuvat ja laulavat kuolinvirttä. Lannin miehet their knees, singing a hymn to the dead. Lanni’s men Männer entblößen ihr Haupt und stimmen mit ein. Les hommes de Lanni se découvrent et s’unissent à eux. paljastavat päänsä ja yhtyvät heihin. bare their heads and join in the hymn. ALLE TOUS KAIKKI ALL Höret Sterbeglocken tönen, La cloche de mort retentit, Kaikaa kalman kello inha, Hark, the funeral bells are tolling, höret wilden Wind nun stöhnen: Le vent de l’au-delà gémit ; huhuu tuonen tuuli vinha: breezes from below are blowing: Arme Seel’ nun stehst du vor Gerichte, Quand vient le Jugement dernier, sielu tuomiolla eessä Herran souls, prepare to face the Lord, all dein Tun macht Gott zunichte. L’âme au Seigneur doit se montrer. töistään vastata saa hälle kerran. hear His judgment, heed His word. Die Opferpriester gehen auf einen Wink Aslaks hinein, um die Sur un signe d’Aslak, les sacrificateurs vont chercher les Uhrinoidat menevät Aslakin viittauksesta sisälle norjalaisia At a sign from Aslak, the sacrificial shamans go in to Gefangenen zu holen, und treten kurz darauf mit den Verur- Norvégiens dans la prison et reviennent avec les noutamaan ja astuvat hetken kuluttua tuomittujen fetch the condemned Norwegians, returning shortly. The teilten heraus. An der Spitze des Trupps geht der älteste condamnés. En tête marche le grand sorcier, suivi d’un kanssa ulos. Joukkueen edessä kulkee noitavanhin ja oldest shaman, followed by one of the sacrificial priests, Zauberer und hinter ihm einer der Opferpriester, jeder hält des sacrificateurs, chacun porte à bout de bras une jäljessä yksi uhripapeista, kumpikin pitäen kädessään passes before the crowd, each holding an axe in his eine große Axt ausgestreckt; in der Mitte befinden sich die grosse hache. Derrière eux marchent les prisonniers suurta kirvestä ojennettuna, keskellä ovat vangit ja outstretched hands. The prisoners are in the middle, and Gefangenen und zu beiden Seiten von ihnen drei Opfer- entourés de chaque côté par trois sacrificateurs qui molemmin puolin heitä kolme uhripappia, kullakin on either side of them are three sacrificial priests, each priester, jeder mit Messer und Axt in der Hand. Die tiennent chacun une hache et un couteau. On emmène kädessään kirves ja veitsi. Vangit kuljetetaan hitaasti holding an axe and a knife. The prisoners are slowly Gefangenen werden langsam nach der auf der linken Seite lentement les prisonniers à gauche vers le lieu de vasemmalla olevalle mestauspaikalle, joka ei näy paraded to the execution site on the left not visible to the befindlichen, aber vom Zuschauerraume aus nicht sichtbaren l’exécution, invisible aux spectateurs. katsomoon. audience. Richtstätte abgeführt. ALLE TOUS KAIKKI ALL Ob dem heil’gen Blutgefilde Sur le saint champ ensanglanté, Yllä pyhän veripellon O’er the blood-besprinkled field klingen Glocken ohne Milde, L’on entend le son sans pitié : kuuluu ääni kirkonkellon: tolls the church bell, soon to see Samis Fluch bringt Unglück und Verderben, Nos défunts veulent le malheur kirot saamein tuhon tuo ja turman, as the oppressors’ fate is sealed, Sami will, die Feinde sterben. Et la mort de nos oppresseurs. vaatii Lappi vainolaisen surman. that the Samis may be free. Klagen Totenglocken. La cloche de mort retentit. Kaikaa kalman kello. Hark, the funeral bells are tolling. Sjaggo mit einigen Männern trifft Anstalten, Lanni und Sjaggo, avec quelques uns de ses partisans, se prépare à Sjaggo muutamien miestensä kanssa aikoo surmata Sjaggo is intending to kill Lanni and Aslak with a few of Aslak zu ermorden. massacrer Lanni et Aslak. Lannin ja Aslakin. his men. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das Maß der Feinde ist gerüttelt voll, Les Norvégiens ont subi leur sort, On norjalaisten mitta täysi, Let the Norwegians meet their fate, der Zauberer und Seher Zeit jetzt kommen soll. C’est le tour des sorciers et des magiciens… nyt tietäjäin ja noitain vuoro. ‘tis now the turn of shamans, witches. Die unerwartete Ankunft der Soldaten zwingt Sjaggo, sein L’arrivée inopinée des soldats empêche Sjaggo de réaliser Sotilaiden odottamaton tulo pakottaa Sjaggon The unexpected arrival of the soldiers forces Sjaggo to Vorhaben aufzugeben. Agni fährt auf und eilt, um nach son projet. Agni se lève et court vers le lieu du sacrifice, luopumaan aikeestaan. Agni havahtuu ja rientää abandon his intention. Agni, startled, rushes towards the der Richtstätte zu blicken, sinkt aber mit gellendem Schrei puis s’affaisse par terre en poussant un cri terrible. Les katsomaan mestauspaikalle päin, mutta vaipuu kauheasti execution site but sinks to the ground with a terrible auf die Erde. Die Glocken fangen an, dringlicher zu läuten. cloches sonnent à toute envolée. kiljahtaen maahan. Kellot alkavat kiivaasti soida. shriek. The bells begin to ring furiously. 126 127 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 126

SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit! Les temps sont révolus ! On aika täytetty! The time is fulfilled! CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Erfüllet ist die Zeit, seid bereit, seid bereit. Le temps est révolu ; On aika täytetty, The time is fulfilled, Veillez, veillez ! valvokaa, valvokaa. take ye heed, take ye heed. Die Kirchenglocken beginnen spärlich zu läuten. Die Les cloches de l’église commencent lentement à sonner. Les Kirkonkellot alkavat harvakseen soida. Huutajat The church bells begin slowly tolling. The Shouters fall on Rufer knieen nieder und singen den Totenpsalm. Lannis clamants s’agenouillent et chantent le cantique des morts. polvistuvat ja laulavat kuolinvirttä. Lannin miehet their knees, singing a hymn to the dead. Lanni’s men Männer entblößen ihr Haupt und stimmen mit ein. Les hommes de Lanni se découvrent et s’unissent à eux. paljastavat päänsä ja yhtyvät heihin. bare their heads and join in the hymn. ALLE TOUS KAIKKI ALL Höret Sterbeglocken tönen, La cloche de mort retentit, Kaikaa kalman kello inha, Hark, the funeral bells are tolling, höret wilden Wind nun stöhnen: Le vent de l’au-delà gémit ; huhuu tuonen tuuli vinha: breezes from below are blowing: Arme Seel’ nun stehst du vor Gerichte, Quand vient le Jugement dernier, sielu tuomiolla eessä Herran souls, prepare to face the Lord, all dein Tun macht Gott zunichte. L’âme au Seigneur doit se montrer. töistään vastata saa hälle kerran. hear His judgment, heed His word. Die Opferpriester gehen auf einen Wink Aslaks hinein, um die Sur un signe d’Aslak, les sacrificateurs vont chercher les Uhrinoidat menevät Aslakin viittauksesta sisälle norjalaisia At a sign from Aslak, the sacrificial shamans go in to Gefangenen zu holen, und treten kurz darauf mit den Verur- Norvégiens dans la prison et reviennent avec les noutamaan ja astuvat hetken kuluttua tuomittujen fetch the condemned Norwegians, returning shortly. The teilten heraus. An der Spitze des Trupps geht der älteste condamnés. En tête marche le grand sorcier, suivi d’un kanssa ulos. Joukkueen edessä kulkee noitavanhin ja oldest shaman, followed by one of the sacrificial priests, Zauberer und hinter ihm einer der Opferpriester, jeder hält des sacrificateurs, chacun porte à bout de bras une jäljessä yksi uhripapeista, kumpikin pitäen kädessään passes before the crowd, each holding an axe in his eine große Axt ausgestreckt; in der Mitte befinden sich die grosse hache. Derrière eux marchent les prisonniers suurta kirvestä ojennettuna, keskellä ovat vangit ja outstretched hands. The prisoners are in the middle, and Gefangenen und zu beiden Seiten von ihnen drei Opfer- entourés de chaque côté par trois sacrificateurs qui molemmin puolin heitä kolme uhripappia, kullakin on either side of them are three sacrificial priests, each priester, jeder mit Messer und Axt in der Hand. Die tiennent chacun une hache et un couteau. On emmène kädessään kirves ja veitsi. Vangit kuljetetaan hitaasti holding an axe and a knife. The prisoners are slowly Gefangenen werden langsam nach der auf der linken Seite lentement les prisonniers à gauche vers le lieu de vasemmalla olevalle mestauspaikalle, joka ei näy paraded to the execution site on the left not visible to the befindlichen, aber vom Zuschauerraume aus nicht sichtbaren l’exécution, invisible aux spectateurs. katsomoon. audience. Richtstätte abgeführt. ALLE TOUS KAIKKI ALL Ob dem heil’gen Blutgefilde Sur le saint champ ensanglanté, Yllä pyhän veripellon O’er the blood-besprinkled field klingen Glocken ohne Milde, L’on entend le son sans pitié : kuuluu ääni kirkonkellon: tolls the church bell, soon to see Samis Fluch bringt Unglück und Verderben, Nos défunts veulent le malheur kirot saamein tuhon tuo ja turman, as the oppressors’ fate is sealed, Sami will, die Feinde sterben. Et la mort de nos oppresseurs. vaatii Lappi vainolaisen surman. that the Samis may be free. Klagen Totenglocken. La cloche de mort retentit. Kaikaa kalman kello. Hark, the funeral bells are tolling. Sjaggo mit einigen Männern trifft Anstalten, Lanni und Sjaggo, avec quelques uns de ses partisans, se prépare à Sjaggo muutamien miestensä kanssa aikoo surmata Sjaggo is intending to kill Lanni and Aslak with a few of Aslak zu ermorden. massacrer Lanni et Aslak. Lannin ja Aslakin. his men. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das Maß der Feinde ist gerüttelt voll, Les Norvégiens ont subi leur sort, On norjalaisten mitta täysi, Let the Norwegians meet their fate, der Zauberer und Seher Zeit jetzt kommen soll. C’est le tour des sorciers et des magiciens… nyt tietäjäin ja noitain vuoro. ‘tis now the turn of shamans, witches. Die unerwartete Ankunft der Soldaten zwingt Sjaggo, sein L’arrivée inopinée des soldats empêche Sjaggo de réaliser Sotilaiden odottamaton tulo pakottaa Sjaggon The unexpected arrival of the soldiers forces Sjaggo to Vorhaben aufzugeben. Agni fährt auf und eilt, um nach son projet. Agni se lève et court vers le lieu du sacrifice, luopumaan aikeestaan. Agni havahtuu ja rientää abandon his intention. Agni, startled, rushes towards the der Richtstätte zu blicken, sinkt aber mit gellendem Schrei puis s’affaisse par terre en poussant un cri terrible. Les katsomaan mestauspaikalle päin, mutta vaipuu kauheasti execution site but sinks to the ground with a terrible auf die Erde. Die Glocken fangen an, dringlicher zu läuten. cloches sonnent à toute envolée. kiljahtaen maahan. Kellot alkavat kiivaasti soida. shriek. The bells begin to ring furiously. 126 127 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 128

SOLDATEN SOLDATS SOTILAAT SOLDIERS hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Treu seinem König dient stets der Soldat, Le soldat sert fidèlement son roi Kuninkaan tietä käy sotilas vain, The king alone the soldier serves, hurra, hurra, hurra, hurra. Hourra, hourra ! hurraa, hurraa. hurrah, hurrah. Verfluchte Verräter, Maudit soit … Kirottu olkoon, A curse on the traitor, hurra, hurra, hurra – Hourra, hourra ! hurraa, hurraa. hurrah, hurrah. LANNI LANNI LANNI LANNI Schon in Erfüllung geht der Toten Warnung jetzt. Pourquoi ne pas écouter l’avis des défunts… ? Nyt vainajien varoitukset toteen käy. The warnings of the dead are shortly to come true. LANNIS LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Kriegsvolk ist gekommen! Waffen blinken, schimmern… Les soldats arrivent ! Les armes brillent, étincellent… Sotaväki saapuu! Aseet kiiltää, välkkyy... The soldiers are here, their weapons flashing, gleaming... Was ist zu tun? Wo ist Aslak? Que faire à présent ? Où est Aslak ? Nyt mitä tehdään? Missä Aslak? What shall we do, and where is Aslak now? SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Die Macht ist gebrochen, Le pouvoir croule, les signes s’accomplissent. Jo vallat sortuu, The mighty fall, erfüllt das Zeichen. Nous sommes des pieux et des justes, merkit täyttyy. the signs come true. Wir sind die Frommen und Gerechten. Ni glaive ni trait peut transpercer les saints. Me oomme vanhurskaat ja pyhät. Devout we are, and pious, too. Es können weder Pfeil noch Lanze Heil’ge treffen. Marchons à leur rencontre. Ei pyhille voi mitään nuolet eikä peitset. No saint can spear or arrow pierce. Entgegen geh’n wir ihnen. Me käymme heitä vastaan. We’ll rise against them. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Den Kriegern jetzt entgegen! Sus à l’ennemi, vaillants Lapons ! Nyt sotilaita vastaan, miehet! Go meet the soldiers, men! Uns kann ja niemand etwas tun! Nous sommes invulnérables ! Ei meille kukaan mitään voi. For none can harm us. LANNI LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Wo ist Aslak? Où est Aslak ? Missä Aslak? Where is Aslak? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK stürmt mit großer Eile vor. survenant en hâte ryntää esille suurella kiireellä Dashes forwards in a great hurry Jetzt, Leute, ist es Zeit Les hommes, l’heure a sonné ! Nyt miehet, hetki 1yö, Quick, men, for now the hour has come, fort mit dem Joche, verschwinde Macht. La nuit et le gel disparaîtront, lähtevi routa, poistuu yö. Cast off the yoke, dispel its might. Mann gegen Mann gestritten, L’homme contre l’homme Mies miestä vastaan nyt, Man against man it is now, und das Samivolk, das, ach so viel gelitten, Et le peuple lapon, après ses souffrances ja saamikansa paljon kärsinyt and the sorely-tried Sami people wird Herrscher jetzt im Heim und Haus, Sera maître de son pays. näin maansa valtiaaksi saa, shall at last be rulers of their land, die Hände uns reichen die Saivoväter, Les défunts nous sont favorables, meill’ onhan saivotaatot myötä, the Saivo ancestors are there to help us, das Zaudern ist vorüber, Cette surprise est grâce à eux, tää yllätys on heidän työtä, this surprise is thanks to them, zum Kampf drum rufet uns A combat, à l’appel de la Laponie. siis taistoon kutsuu meitä thus into battle calls das Samiland. Saamimaa. our Sami land. Die Rufer teilen sich entfernter in verschiedene Gruppen Les clamants se divisent en plusieurs groupes et Huutajat erottautuvat taempana eri joukkueeksi ja The Shouters divide into groups further off and begin to und beginnen lärmend vorzugehen. s’avancent avec bruit. alkavat edetä meluten. advance with a great noise. 128 129 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 128

SOLDATEN SOLDATS SOTILAAT SOLDIERS hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Treu seinem König dient stets der Soldat, Le soldat sert fidèlement son roi Kuninkaan tietä käy sotilas vain, The king alone the soldier serves, hurra, hurra, hurra, hurra. Hourra, hourra ! hurraa, hurraa. hurrah, hurrah. Verfluchte Verräter, Maudit soit … Kirottu olkoon, A curse on the traitor, hurra, hurra, hurra – Hourra, hourra ! hurraa, hurraa. hurrah, hurrah. LANNI LANNI LANNI LANNI Schon in Erfüllung geht der Toten Warnung jetzt. Pourquoi ne pas écouter l’avis des défunts… ? Nyt vainajien varoitukset toteen käy. The warnings of the dead are shortly to come true. LANNIS LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Kriegsvolk ist gekommen! Waffen blinken, schimmern… Les soldats arrivent ! Les armes brillent, étincellent… Sotaväki saapuu! Aseet kiiltää, välkkyy... The soldiers are here, their weapons flashing, gleaming... Was ist zu tun? Wo ist Aslak? Que faire à présent ? Où est Aslak ? Nyt mitä tehdään? Missä Aslak? What shall we do, and where is Aslak now? SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Die Macht ist gebrochen, Le pouvoir croule, les signes s’accomplissent. Jo vallat sortuu, The mighty fall, erfüllt das Zeichen. Nous sommes des pieux et des justes, merkit täyttyy. the signs come true. Wir sind die Frommen und Gerechten. Ni glaive ni trait peut transpercer les saints. Me oomme vanhurskaat ja pyhät. Devout we are, and pious, too. Es können weder Pfeil noch Lanze Heil’ge treffen. Marchons à leur rencontre. Ei pyhille voi mitään nuolet eikä peitset. No saint can spear or arrow pierce. Entgegen geh’n wir ihnen. Me käymme heitä vastaan. We’ll rise against them. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Den Kriegern jetzt entgegen! Sus à l’ennemi, vaillants Lapons ! Nyt sotilaita vastaan, miehet! Go meet the soldiers, men! Uns kann ja niemand etwas tun! Nous sommes invulnérables ! Ei meille kukaan mitään voi. For none can harm us. LANNI LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Wo ist Aslak? Où est Aslak ? Missä Aslak? Where is Aslak? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK stürmt mit großer Eile vor. survenant en hâte ryntää esille suurella kiireellä Dashes forwards in a great hurry Jetzt, Leute, ist es Zeit Les hommes, l’heure a sonné ! Nyt miehet, hetki 1yö, Quick, men, for now the hour has come, fort mit dem Joche, verschwinde Macht. La nuit et le gel disparaîtront, lähtevi routa, poistuu yö. Cast off the yoke, dispel its might. Mann gegen Mann gestritten, L’homme contre l’homme Mies miestä vastaan nyt, Man against man it is now, und das Samivolk, das, ach so viel gelitten, Et le peuple lapon, après ses souffrances ja saamikansa paljon kärsinyt and the sorely-tried Sami people wird Herrscher jetzt im Heim und Haus, Sera maître de son pays. näin maansa valtiaaksi saa, shall at last be rulers of their land, die Hände uns reichen die Saivoväter, Les défunts nous sont favorables, meill’ onhan saivotaatot myötä, the Saivo ancestors are there to help us, das Zaudern ist vorüber, Cette surprise est grâce à eux, tää yllätys on heidän työtä, this surprise is thanks to them, zum Kampf drum rufet uns A combat, à l’appel de la Laponie. siis taistoon kutsuu meitä thus into battle calls das Samiland. Saamimaa. our Sami land. Die Rufer teilen sich entfernter in verschiedene Gruppen Les clamants se divisent en plusieurs groupes et Huutajat erottautuvat taempana eri joukkueeksi ja The Shouters divide into groups further off and begin to und beginnen lärmend vorzugehen. s’avancent avec bruit. alkavat edetä meluten. advance with a great noise. 128 129 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 130

LANNIS LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Was können wir nun machen, Que faire ? Nous sommes débordés par le nombre. Näin yllätettyinä me mitä voimmekaan, Thus taken by surprise what can we do, nicht mal alle haben Waffen. Et ils n’ont même pas tous des armes… C’est insensé ja kaikill’ aseita ei edes, mieletöntä not all have weapons, ‘tis a hopeless task, Unklug ist es, sich in den Tod zu stürzen. D’aller ainsi au devant d’un trépas assuré. käydä kohti varmaa surmaa. unwise ‘twould be to face a certain death. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK beobachtend, gestikulierend, rasend. observe, s’agite et rage tähystellen, liikehtien, raivoten Peering, moving about, raging Sie stürmen doch wie Männer, Ils se précipitent en avant comme des braves, He sentään rynnistävät niinkuin miehet, At least they did attack like proper men, die andern zögern und halten an. Les autres rusent, restent sur place. muut luihuilee ja seisoo paikallaan. while others hang back, knowing not what to do. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Was ist zu tun jetzt, ohne Waffen Que faire à présent ? Nos gens sans armes Nyt mitä tehdään? Aseet unhottain What is to do? Their weapons dropping die Männer fliehen, S’enfuient déjà. jo miehet pakenee, the men take flight, der Feind ist zur Stelle, Les Norvégiens vont arriver ici. on norjalainen täällä heti. the Norwegians are upon us. wir sind verraten, wer tat uns dies? C’est une trahison, mais qui donc l’a commise ? Tää kavallusta on, vaan ken on tehnyt sen? ‘Tis treachery, but who, then, has betrayed us? ALLE TOUS KAIKKI ALL Wir sind verraten, doch wer? Trahison ! ... Mais qui donc… Qui ? Tää kavallusta on...? Vaan kuka, ken? ‘Tis treachery...? But who, but who betrayed? Befiehl du Aslak, rede. Parle, Aslak, commande ! Sa puhu, Aslak, käske. Speak, Aslak, and give the orders. Agni ist von einer starken Gemütsbewegung ergriffen. Agni est en proie à une émotion puissante. Agni on voimakkaan mielenliikutuksen vallassa Agni is in the grips of violent emotion ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Mein Ahnen trügt wohl nicht… dort mit deiner Mutter Ai-je bien deviné ? … ici, avec ta mère Ma oikein aavistanko... tuolla kera äitis I have a feeling... with your mother I sah ich dich… kein Zweifel mehr… Je t’ai vue à l’instant… plus de doute… sun äsken näin... ei epäilystä enää... saw you a moment past, I doubt no more... flüsternd en chuchotant kuiskaten Whispering So wußtest du, daß Militär im Anzug war? Ainsi, tu savais que les soldats approchaient ? Sa tiesit siis, ett’ tuloss’ oli sotilaat? You knew, then, of the soldiers’ coming? AGNI AGNI AGNI AGNI Ich wußt’ es, ach… Je le savais, hélas… Sen tiesin, oi... I knew indeed, oh... Bewegung unter der Volksmenge. Mouvements dans la foule liikettä väkijoukossa Movement in the crowd ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nur Kunde konntest du nicht geben, Tu n’as pas voulu le dire. Vaan ilmaista et sitä voinut, But you were not to tell me... zu Agni allein. A part à Agni Agnille erikseen To Agni war das der Mutter Wille? Etait-ce l’ordre de ta mère ? niin oli äitis tahto? Was that your mother’s wish? Agni antwortet nicht. Agni ne répond pas. Agni ei vastaa Agni does not reply ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Aslak anfangs zornig werdend, aber bald auf andere irrité au début, mais changeant peu à peu l’idée kiivastuen aluksi, mutta tullen pian toisiin mietteisiin Losing his temper but soon having second thoughts Gedanken kommend. Bist ohne Schuld, das ist gewiß um mich Tu es innocente, c’est vrai, et pour moi Vaan syytön oot... Se totta on, mun tähteni Innocent you are, ‘tis true, for me it was woll’st Freiheit den Gefang’nen geben. Tu voulais donner la liberté aux prisonniers. siis tahdoit vangeille sa vapauden antaa. you wished to give the prisoners their freedom. 130 131 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 130

LANNIS LEUTE GENS DE LANNI LANNIN MIEHET LANNI’S MEN Was können wir nun machen, Que faire ? Nous sommes débordés par le nombre. Näin yllätettyinä me mitä voimmekaan, Thus taken by surprise what can we do, nicht mal alle haben Waffen. Et ils n’ont même pas tous des armes… C’est insensé ja kaikill’ aseita ei edes, mieletöntä not all have weapons, ‘tis a hopeless task, Unklug ist es, sich in den Tod zu stürzen. D’aller ainsi au devant d’un trépas assuré. käydä kohti varmaa surmaa. unwise ‘twould be to face a certain death. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK beobachtend, gestikulierend, rasend. observe, s’agite et rage tähystellen, liikehtien, raivoten Peering, moving about, raging Sie stürmen doch wie Männer, Ils se précipitent en avant comme des braves, He sentään rynnistävät niinkuin miehet, At least they did attack like proper men, die andern zögern und halten an. Les autres rusent, restent sur place. muut luihuilee ja seisoo paikallaan. while others hang back, knowing not what to do. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Was ist zu tun jetzt, ohne Waffen Que faire à présent ? Nos gens sans armes Nyt mitä tehdään? Aseet unhottain What is to do? Their weapons dropping die Männer fliehen, S’enfuient déjà. jo miehet pakenee, the men take flight, der Feind ist zur Stelle, Les Norvégiens vont arriver ici. on norjalainen täällä heti. the Norwegians are upon us. wir sind verraten, wer tat uns dies? C’est une trahison, mais qui donc l’a commise ? Tää kavallusta on, vaan ken on tehnyt sen? ‘Tis treachery, but who, then, has betrayed us? ALLE TOUS KAIKKI ALL Wir sind verraten, doch wer? Trahison ! ... Mais qui donc… Qui ? Tää kavallusta on...? Vaan kuka, ken? ‘Tis treachery...? But who, but who betrayed? Befiehl du Aslak, rede. Parle, Aslak, commande ! Sa puhu, Aslak, käske. Speak, Aslak, and give the orders. Agni ist von einer starken Gemütsbewegung ergriffen. Agni est en proie à une émotion puissante. Agni on voimakkaan mielenliikutuksen vallassa Agni is in the grips of violent emotion ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Mein Ahnen trügt wohl nicht… dort mit deiner Mutter Ai-je bien deviné ? … ici, avec ta mère Ma oikein aavistanko... tuolla kera äitis I have a feeling... with your mother I sah ich dich… kein Zweifel mehr… Je t’ai vue à l’instant… plus de doute… sun äsken näin... ei epäilystä enää... saw you a moment past, I doubt no more... flüsternd en chuchotant kuiskaten Whispering So wußtest du, daß Militär im Anzug war? Ainsi, tu savais que les soldats approchaient ? Sa tiesit siis, ett’ tuloss’ oli sotilaat? You knew, then, of the soldiers’ coming? AGNI AGNI AGNI AGNI Ich wußt’ es, ach… Je le savais, hélas… Sen tiesin, oi... I knew indeed, oh... Bewegung unter der Volksmenge. Mouvements dans la foule liikettä väkijoukossa Movement in the crowd ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nur Kunde konntest du nicht geben, Tu n’as pas voulu le dire. Vaan ilmaista et sitä voinut, But you were not to tell me... zu Agni allein. A part à Agni Agnille erikseen To Agni war das der Mutter Wille? Etait-ce l’ordre de ta mère ? niin oli äitis tahto? Was that your mother’s wish? Agni antwortet nicht. Agni ne répond pas. Agni ei vastaa Agni does not reply ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Aslak anfangs zornig werdend, aber bald auf andere irrité au début, mais changeant peu à peu l’idée kiivastuen aluksi, mutta tullen pian toisiin mietteisiin Losing his temper but soon having second thoughts Gedanken kommend. Bist ohne Schuld, das ist gewiß um mich Tu es innocente, c’est vrai, et pour moi Vaan syytön oot... Se totta on, mun tähteni Innocent you are, ‘tis true, for me it was woll’st Freiheit den Gefang’nen geben. Tu voulais donner la liberté aux prisonniers. siis tahdoit vangeille sa vapauden antaa. you wished to give the prisoners their freedom. 130 131 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 132

Die Absicht dein ich falsch verstanden hab’, J’ai mal compris tes intentions, Ma aikehesi väärin ymmärsin, And your intentions I misunderstood, dies wisse nun, mein zorniges Benehmen hat Je le reconnais et ma dure attitude envers toi, se tiedä nyt, voi kovan, kiivaan käytöksein and thus I can explain, now that I know, darin auch Erklärung, Tu en saisis le motif. myös selittää se sulle. my violent behaviour, the reason for it. dem Reuigen Vergebung schenke. Pardonne à qui se repent, Se katuvalle anteeks anna. So please forgive me for my sin. Umsonst war dieses Bangen. Mais ta crainte était vaine, Vaan turha oli pelkos. Your fear was but in vain. Die Stund’ ist da, der Tag, er ist der unsre. L’heure a sonné. Ce jour est à nous. Nyt hetki lyö, tää päivä meidän on. The hour has come, and victory will be ours, Nicht Trug, das Gute hier kann siegen nur. Notre juste cause vaincra sans fraude. Ei petos, aate oikea vain voittaa voi. goodness, not treachery the winner. Auf Samivolk, stoß’ zu und schlage, räche. Debout, peuple lapon, frappe, combats et venge-toi ! Nyt Saamikansa iske, 1yö ja kosta! Strike now, oh men of Lapland, seek revenge! Der Sieg ist unser. La victoire est à nous. On voitto meidän. And victory will be ours. ASLAK UND ALLE ASLAK et TOUS ASLAK ja KAIKKI ASLAK and ALL Nicht Trug, das Gute hier kann siegen nur. L’heure a sonné, ce jour est à nous, Nyt hetki lyö, tää päivä meidän on. The hour has come, and victory will be ours, Auf Samivolk, stoß’ zu und schlage, räche. Debout, peuple lapon, frappe, combats et venge-toi. Nyt Saamikansa iske, lyö ja kosta. Strike now, oh men of Lapland, seek revenge! Der Sieg ist unser, jetzt, Ibmel, führ’ uns, hilf uns. La victoire est à nous, ô Ibmel, soutiens-nous ! On voitto meidän, nyt Ibmel johda, auta. And victory’s ours, for Ibmel leads and helps us. Gehen mit Begeisterung zum Angriff. Sjaggo sowie einige Ils partent avec enthousiasme. Sjaggo et quelques Hyökkäävät innostuksella. Sjaggo ynnä muutamia Attack with force. Sjaggo and a few Shouters remain and Rufer bleiben zurück und halten auch Aslak zurück. clamants restent sur place et retiennent Aslak. huutajia jää paikalle ja pidättää myöskin Aslakin. arrest Aslak, too.. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Agni mißtrauisch ansehend. jetant un regard méfiant sur Agni katsellen epäillen Agnia Looking untrustingly at Agni Wer ist’s, der uns verriet, das sollst du uns erst sagen… Fais-nous d’abord savoir qui nous a trahis… Ken meidät kavalsi, siit’ ensin tieto anna... Who did betray us, that you must first tell us... Aslak zögert. Aslak se tait. Aslak epäröi. Aslak hesitates.

SJAGGO und DIE RUFER SJAGGO et les CLAMANTS SJAGGO ja HUUTAJAT SJAGGO and SHOUTERS Wer uns verriet, so sage. Grad’ heraus es sage. Qui nous a trahis ? Ken petti meidät? Suora tieto anna. Who was the traitor? We demand an answer. nach der Tür zu den gefangenen Frauen weisend. Montrent la porte des femmes prisonnières osoittaen naisvankien ovea Pointing to the door of the women’s prison Die, jene dort, die Fremde, die Gefang’ne? Est-ce elle, la femme étrangère ? Tuo, tuoko tuolla, What? Those in there, vanki muukalainen? the prisoners and strangers? DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Grad’ heraus es sage. Dis-le franchement ! Suora tieto anna. We demand an answer. Aslak niedergeschmettert, aber entschlossen, nickt Aslak fait un signe affirmatif ; il a l’air accablé, mais Aslak tekee murtuneena, mutta päättävästi myöntävän Aslak, a broken man, makes a decisive sign of assent. zustimmend. résolu. merkin. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Himmel und Hölle, keine Gnade! Eclairs et tonnerre ! Malédiction ! Pas de pitié ! Taivahan tuli, kirous! Ei armoa! Heaven and hell, damnation! Mercy none! AGNI AGNI AGNI AGNI dazwischen eilend. s’interposant rientäen väliin Rapidly intervening O nein, sie war es nicht, o nein – Non, non, ce n’est pas elle, non, non ! Oi, ei, ei hän se ollut, ei! Oi, ei – Oh, no, it was not her, oh no –

132 133 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 132

Die Absicht dein ich falsch verstanden hab’, J’ai mal compris tes intentions, Ma aikehesi väärin ymmärsin, And your intentions I misunderstood, dies wisse nun, mein zorniges Benehmen hat Je le reconnais et ma dure attitude envers toi, se tiedä nyt, voi kovan, kiivaan käytöksein and thus I can explain, now that I know, darin auch Erklärung, Tu en saisis le motif. myös selittää se sulle. my violent behaviour, the reason for it. dem Reuigen Vergebung schenke. Pardonne à qui se repent, Se katuvalle anteeks anna. So please forgive me for my sin. Umsonst war dieses Bangen. Mais ta crainte était vaine, Vaan turha oli pelkos. Your fear was but in vain. Die Stund’ ist da, der Tag, er ist der unsre. L’heure a sonné. Ce jour est à nous. Nyt hetki lyö, tää päivä meidän on. The hour has come, and victory will be ours, Nicht Trug, das Gute hier kann siegen nur. Notre juste cause vaincra sans fraude. Ei petos, aate oikea vain voittaa voi. goodness, not treachery the winner. Auf Samivolk, stoß’ zu und schlage, räche. Debout, peuple lapon, frappe, combats et venge-toi ! Nyt Saamikansa iske, 1yö ja kosta! Strike now, oh men of Lapland, seek revenge! Der Sieg ist unser. La victoire est à nous. On voitto meidän. And victory will be ours. ASLAK UND ALLE ASLAK et TOUS ASLAK ja KAIKKI ASLAK and ALL Nicht Trug, das Gute hier kann siegen nur. L’heure a sonné, ce jour est à nous, Nyt hetki lyö, tää päivä meidän on. The hour has come, and victory will be ours, Auf Samivolk, stoß’ zu und schlage, räche. Debout, peuple lapon, frappe, combats et venge-toi. Nyt Saamikansa iske, lyö ja kosta. Strike now, oh men of Lapland, seek revenge! Der Sieg ist unser, jetzt, Ibmel, führ’ uns, hilf uns. La victoire est à nous, ô Ibmel, soutiens-nous ! On voitto meidän, nyt Ibmel johda, auta. And victory’s ours, for Ibmel leads and helps us. Gehen mit Begeisterung zum Angriff. Sjaggo sowie einige Ils partent avec enthousiasme. Sjaggo et quelques Hyökkäävät innostuksella. Sjaggo ynnä muutamia Attack with force. Sjaggo and a few Shouters remain and Rufer bleiben zurück und halten auch Aslak zurück. clamants restent sur place et retiennent Aslak. huutajia jää paikalle ja pidättää myöskin Aslakin. arrest Aslak, too.. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Agni mißtrauisch ansehend. jetant un regard méfiant sur Agni katsellen epäillen Agnia Looking untrustingly at Agni Wer ist’s, der uns verriet, das sollst du uns erst sagen… Fais-nous d’abord savoir qui nous a trahis… Ken meidät kavalsi, siit’ ensin tieto anna... Who did betray us, that you must first tell us... Aslak zögert. Aslak se tait. Aslak epäröi. Aslak hesitates.

SJAGGO und DIE RUFER SJAGGO et les CLAMANTS SJAGGO ja HUUTAJAT SJAGGO and SHOUTERS Wer uns verriet, so sage. Grad’ heraus es sage. Qui nous a trahis ? Ken petti meidät? Suora tieto anna. Who was the traitor? We demand an answer. nach der Tür zu den gefangenen Frauen weisend. Montrent la porte des femmes prisonnières osoittaen naisvankien ovea Pointing to the door of the women’s prison Die, jene dort, die Fremde, die Gefang’ne? Est-ce elle, la femme étrangère ? Tuo, tuoko tuolla, What? Those in there, vanki muukalainen? the prisoners and strangers? DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Grad’ heraus es sage. Dis-le franchement ! Suora tieto anna. We demand an answer. Aslak niedergeschmettert, aber entschlossen, nickt Aslak fait un signe affirmatif ; il a l’air accablé, mais Aslak tekee murtuneena, mutta päättävästi myöntävän Aslak, a broken man, makes a decisive sign of assent. zustimmend. résolu. merkin. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Himmel und Hölle, keine Gnade! Eclairs et tonnerre ! Malédiction ! Pas de pitié ! Taivahan tuli, kirous! Ei armoa! Heaven and hell, damnation! Mercy none! AGNI AGNI AGNI AGNI dazwischen eilend. s’interposant rientäen väliin Rapidly intervening O nein, sie war es nicht, o nein – Non, non, ce n’est pas elle, non, non ! Oi, ei, ei hän se ollut, ei! Oi, ei – Oh, no, it was not her, oh no –

132 133 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 134

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Du willst sie schonen, darum du es leugnest. Tu veux la sauver en niant son crime. Sa hänet säästää tahdot, siksi syynsä kiellät. You wish to spare her and deny it thus. AGNI AGNI AGNI AGNI O nein, sie war es nicht, o nein – Non, non, ce n’est pas elle, non, non ! Oi, ei, ei hän se ollut, ei, oi, ei – Oh, no, it was not her, oh no – DIE RUFER CLAMANS HUUTAJAT SHOUTERS Bringt sie hierher! Conduisez-la ici ! Hän tänne tuokaa! Bring her here! AGNI AGNI AGNI AGNI O Gnade Grâce ! Armoa! Mercy! sie war es nicht, o nein. Oh grâce ! ce n’est pas elle ! Oi, armoa, ei hän se ollut. Have mercy, she it was not. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Doch wer denn, wer? Mais qui donc… qui alors ? Vaan kuka, ken? Then who was it, then who? Wir müssen’s wissen sofort. Nous devons le savoir sur-le-champ. Se meidän tietää täytyy heti. We demand to know at once. Aller Blicke wenden sich Agni zu, welche in immer Tous les regards se tournent vers Agni qui gémit par terre Kaikkien katseet kääntyvät Agniin, joka yhä voimak- All eyes turn on Agni, who is moaning on the ground in stärkerer Gemütsbewegung am Boden jammert. en proie à une agitation toujours plus violente. kaamman mielenliikutuksen vallassa voihkii maassa. the grips of ever more violent emotion. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK nähert sich Agni in sinnlosem Schmerz. s’approche d’Agni avec une douleur indicible lähestyy Agnia mielettömässä tuskassa Approaching Agni in utter torment Nicht doch, nein. Serait-ce toi ? … Toi ? Non ! Ethän? Ei. Not you? Oh no. Sag’ nur ein Wörtchen, nicht doch, Dis un seul mot… ce n’est pas toi… Sa sano sana vain, ethän. Just say the word, not you. sag’ es, sag’ es, Non, réponds, réponds… Vastaa, vastaa. Answer, answer. hast jenen Botschaft du gesandt, Unsel’ge? Leur as-tu envoyé un message … malheureuse ! Sa lähetitkö heille sanan onneton. Did you the fatal message send to them? Das kann ja gar nicht möglich sein, Ce n’est pas possible… cela ne se peut pas… Se mahdollist’ ei olla voi, It cannot be possible, o nein, sag’ ein Wörtchen nur, Ah ! dis un seul mot, une unique parole… ? oi ei, sa sano sana vain, oh no, just say the word, ein einziges kleines Wörtchen, Ce n’est pas toi… tu ne l’as pas fait… ? yks ainokainen sana vain, one simple, single word, that’s all I want, du bist es nicht gewesen, nein, se ethän ollut sinä, ethän? it wasn’t you, oh say it wasn’t you? du warst es sicher nicht, nicht doch? Agni antwortet nicht. Lappen, die aus dem Kampf Agni ne répond pas. Agni ei vastaa. Agni does not reply. zurückgewichen und teilweise verwundet sind, stürmen Des Lapons qui reviennent du combat, quelques uns Taistelusta väistyneitä lappalaisia, osa haavoittuneina, Weary of fighting the Samis, some of them wounded, ängstlich auf die Bühne. blessés, débouchent affolés su la scène. rientää hätääntyneenä näyttämölle. rush anxiously onto the stage. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO 'S ist größte Eile. Les moments sont précieux, On tärkeä nyt joka hetki. Each moment now is precious. Sag’, was befiehlst du, Aslak? Quels sont tes ordres, Aslak ? Sa mitä käsket, Aslak? Give, Aslak, your command. alle TOUS KAIKKI ALL Sag’, was befiehlst du, erklär´ es! Quels sont tes ordres, Aslak ? Sa mitä käsket? Sano. Give us your order. Speak.

134 135 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 134

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Du willst sie schonen, darum du es leugnest. Tu veux la sauver en niant son crime. Sa hänet säästää tahdot, siksi syynsä kiellät. You wish to spare her and deny it thus. AGNI AGNI AGNI AGNI O nein, sie war es nicht, o nein – Non, non, ce n’est pas elle, non, non ! Oi, ei, ei hän se ollut, ei, oi, ei – Oh, no, it was not her, oh no – DIE RUFER CLAMANS HUUTAJAT SHOUTERS Bringt sie hierher! Conduisez-la ici ! Hän tänne tuokaa! Bring her here! AGNI AGNI AGNI AGNI O Gnade Grâce ! Armoa! Mercy! sie war es nicht, o nein. Oh grâce ! ce n’est pas elle ! Oi, armoa, ei hän se ollut. Have mercy, she it was not. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Doch wer denn, wer? Mais qui donc… qui alors ? Vaan kuka, ken? Then who was it, then who? Wir müssen’s wissen sofort. Nous devons le savoir sur-le-champ. Se meidän tietää täytyy heti. We demand to know at once. Aller Blicke wenden sich Agni zu, welche in immer Tous les regards se tournent vers Agni qui gémit par terre Kaikkien katseet kääntyvät Agniin, joka yhä voimak- All eyes turn on Agni, who is moaning on the ground in stärkerer Gemütsbewegung am Boden jammert. en proie à une agitation toujours plus violente. kaamman mielenliikutuksen vallassa voihkii maassa. the grips of ever more violent emotion. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK nähert sich Agni in sinnlosem Schmerz. s’approche d’Agni avec une douleur indicible lähestyy Agnia mielettömässä tuskassa Approaching Agni in utter torment Nicht doch, nein. Serait-ce toi ? … Toi ? Non ! Ethän? Ei. Not you? Oh no. Sag’ nur ein Wörtchen, nicht doch, Dis un seul mot… ce n’est pas toi… Sa sano sana vain, ethän. Just say the word, not you. sag’ es, sag’ es, Non, réponds, réponds… Vastaa, vastaa. Answer, answer. hast jenen Botschaft du gesandt, Unsel’ge? Leur as-tu envoyé un message … malheureuse ! Sa lähetitkö heille sanan onneton. Did you the fatal message send to them? Das kann ja gar nicht möglich sein, Ce n’est pas possible… cela ne se peut pas… Se mahdollist’ ei olla voi, It cannot be possible, o nein, sag’ ein Wörtchen nur, Ah ! dis un seul mot, une unique parole… ? oi ei, sa sano sana vain, oh no, just say the word, ein einziges kleines Wörtchen, Ce n’est pas toi… tu ne l’as pas fait… ? yks ainokainen sana vain, one simple, single word, that’s all I want, du bist es nicht gewesen, nein, se ethän ollut sinä, ethän? it wasn’t you, oh say it wasn’t you? du warst es sicher nicht, nicht doch? Agni antwortet nicht. Lappen, die aus dem Kampf Agni ne répond pas. Agni ei vastaa. Agni does not reply. zurückgewichen und teilweise verwundet sind, stürmen Des Lapons qui reviennent du combat, quelques uns Taistelusta väistyneitä lappalaisia, osa haavoittuneina, Weary of fighting the Samis, some of them wounded, ängstlich auf die Bühne. blessés, débouchent affolés su la scène. rientää hätääntyneenä näyttämölle. rush anxiously onto the stage. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO 'S ist größte Eile. Les moments sont précieux, On tärkeä nyt joka hetki. Each moment now is precious. Sag’, was befiehlst du, Aslak? Quels sont tes ordres, Aslak ? Sa mitä käsket, Aslak? Give, Aslak, your command. alle TOUS KAIKKI ALL Sag’, was befiehlst du, erklär´ es! Quels sont tes ordres, Aslak ? Sa mitä käsket? Sano. Give us your order. Speak.

134 135 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 136

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK gleich einem Nachtwandler. comme un somnambule niin kuin unissakävijä As if sleep-walking Ach, gar nichts weiter, ach gar nichts mehr, Rien, plus rien, … tout s’est obscurci… Ei mitään enää, kaikki pimenee – I see no more, and darkness falls about me – o fraget nicht weiter, vorbei ist alles, Mon beau mirage s’est dissipé… sammuu kaikki kangastukset kauniit. vanished are the visions, all in vain. düster ward’s, La nuit survient, le crépuscule expire, Jo yöni joutui, lyhyt päiväin oli, My night has come, it was my shortest day, mein schönster Tag in nichts zerronnen. A peine levé, le jour a disparu. se tuskin sarasti, niin taas jo sammui. had hardly dawned before it sank to dusk. Die Nacht kam eilendes. Ach, wie kurz er war, Ce monde ne peut plus rien m’offrir, plus rien ! Ei tarjoo mitään konsaan Life has nought more to offer me. ja kaum, daß er graute, da ging er zur Rüste. Restez tous calmement ici, enää elo tää, ei mitään. Keep calm, remain here where you are, Erwarten kann ich gar nichts mehr, o gar nichts. Maintenant, il ne peut plus arriver Tyynesti alallanne olkaa vain, and maybe nothing evil will befall you, Still mögt ihr bleiben nur, Quelque chose de pire. ei tapahtua saata mitään for now the worst has happened, the base wretch, das Schlimmste ist wohl nun geschehen, die Falsche, La femme que j’aimais, en qui je croyais, sen pahempaa. Tuo kurja, in whom I placed my love and all my trust, die ich liebte, der ich glaubte, Elle m’a trompé, elle m’a trahi… jota lemmin, johon uskoin, has betrayed me. traute, hat mich getäuscht. luotin, hän petti mun. AGNI AGNI AGNI AGNI wie im Traume comme en songe kuin unessa As if in a dream Dein denk’ ich wieder, du seltsam Bild, Je te revois, étrange, idole de pierre, Sun muistan taas, sa kumma kivijumala, I see that sacred stone again, I see die Form du wandelst, erhebst dich, Tu changes d’aspect, tu grandis soudain, sa muutat muotoa, sa nouset, kasvat. that stone again but in a different guise. legst an das Lappenkleid, du nahst dich mir, Tu portes l’habit des Lapons. Saat ylles Lapin puvun, mun luoksein käyt, You rise, you grow, you don the Sami raiment, ich seh’ die Züge nun klar. Vers moi tu viens, je reconnais tes traits : nyt tunnen piirteet, kasvot nuo, you come to me, your features now I know. Du bist es, Aslak, du stolzer Held, du kühner. C’est toi, Aslak, mon héros superbe. se olet sinä, Aslak, ylväs sankarini. You, Aslak, are my hero proud. Ich weiß es nun. Die Säule berührte ich, Je comprends tout : j’ai touché cette idole, Nyt ymmärrän. Ma kuvaa kosketin, At last I understand: that image there, durch mich der Fluch verschwand, der Zauber wich. Et les maléfices sont partis. mun kauttain kirot poistui, taittui taika. through me the curse was lifted, spell was broken. Jetzt Sami auf! Tyrann erbebe! Les enchantements ont cessé. Nyt sortajalle, saami, kosta, Rise, Samis, now against the cruel oppressor, Schon kam der Tag, dein Haupt erhebe! Mann gegen Le Lapon contre l’oppresseur se dresse, jo päiv’ on tullut. Mies miestä vastaan, the time has come to act, and man ‘gainst man Mann gestritten, Le peuple lapon, après ses souffrances, nyt ja kansa tuntureiden näin ansa valtiaaksi saa. to make the Samis masters of their land. das Volk, das viel gelitten, wird Herrscher jetzt in Heim Sera maître dans son pays. Siis taistoon kutsuu meitä Saamimaa. Fight, fight, entreats our home, this Samiland. und Haus, Les défunts nous sont favorables, zum Kampfe, Kampfe rufet uns das Samiland. Le temps de la terreur n’est plus ! Au combat, à l’appel de la patrie ! Agni reißt eine Waffe an sich und stürzt, wie verzückt und Agni saisi une arme et, donnant l’exemple comme une Agni tempaa itselleen aseen ja rientää kuin haltioitu- Agni snatches at a gun and, as in an ecstatic trance and ein anfeuerndes Beispiel gebend, den sich nähernden inspirée elle court au-devant des soldats qui approchent. neena ja innostavaa esimerkkiä antaen lähestyviä sotilaita setting an example, rushes towards the approaching Soldaten entgegen. Aber im Hintergrund der Bühne Parvenue au fond de la scène, elle est blessée par une vastaan. Päästyään näyttämön taka-alalle haavoittuu hän soldiers. As she reaches the back of the stage, she is angekommen, verwundet sie eine Kugel der Angreifer, sie balle ; elle tomberait, si Unna n’était accourue la soutenir. hyökkääjien luodista ja vaipuisi maahan, ellei avuksi wounded by the attackers’ bullets and would have fallen würde zu Boden sinken, wenn die herbeigeeilte Unna sie On la conduit au premier plan où elle tombe évanouie. rientävä Unna tukisi häntä. Hänet viedään näyttämön to the ground had not Unna hastened to help her. She is nicht stützte. Sie wird in den Vordergrund der Bühne Les Lapons en fuite envahissent par bandes la scène ; les etualalle, johon hän vaipuu tajuttomana. Lappalaisia brought to the front of the stage, where she falls geleitet, wo sie bewußtlos hinsinkt. Die Lappen fliehen soldats norvégiens, précédés de leur chef, font irruption pakenee joukoittain näyttämölle. Heidän jäljessään tulee unconscious. Samis flee onto the stage followed by the scharenweise auf die Bühne. Hinter ihnen kommen die derrière eux. norjalaisia sotilaita, etupäässä komentava upseeri. Norwegian soldiers under the command of an Officer. Soldaten mit dem kommandierenden Offizier an der Spitze.

136 137 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 136

ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK gleich einem Nachtwandler. comme un somnambule niin kuin unissakävijä As if sleep-walking Ach, gar nichts weiter, ach gar nichts mehr, Rien, plus rien, … tout s’est obscurci… Ei mitään enää, kaikki pimenee – I see no more, and darkness falls about me – o fraget nicht weiter, vorbei ist alles, Mon beau mirage s’est dissipé… sammuu kaikki kangastukset kauniit. vanished are the visions, all in vain. düster ward’s, La nuit survient, le crépuscule expire, Jo yöni joutui, lyhyt päiväin oli, My night has come, it was my shortest day, mein schönster Tag in nichts zerronnen. A peine levé, le jour a disparu. se tuskin sarasti, niin taas jo sammui. had hardly dawned before it sank to dusk. Die Nacht kam eilendes. Ach, wie kurz er war, Ce monde ne peut plus rien m’offrir, plus rien ! Ei tarjoo mitään konsaan Life has nought more to offer me. ja kaum, daß er graute, da ging er zur Rüste. Restez tous calmement ici, enää elo tää, ei mitään. Keep calm, remain here where you are, Erwarten kann ich gar nichts mehr, o gar nichts. Maintenant, il ne peut plus arriver Tyynesti alallanne olkaa vain, and maybe nothing evil will befall you, Still mögt ihr bleiben nur, Quelque chose de pire. ei tapahtua saata mitään for now the worst has happened, the base wretch, das Schlimmste ist wohl nun geschehen, die Falsche, La femme que j’aimais, en qui je croyais, sen pahempaa. Tuo kurja, in whom I placed my love and all my trust, die ich liebte, der ich glaubte, Elle m’a trompé, elle m’a trahi… jota lemmin, johon uskoin, has betrayed me. traute, hat mich getäuscht. luotin, hän petti mun. AGNI AGNI AGNI AGNI wie im Traume comme en songe kuin unessa As if in a dream Dein denk’ ich wieder, du seltsam Bild, Je te revois, étrange, idole de pierre, Sun muistan taas, sa kumma kivijumala, I see that sacred stone again, I see die Form du wandelst, erhebst dich, Tu changes d’aspect, tu grandis soudain, sa muutat muotoa, sa nouset, kasvat. that stone again but in a different guise. legst an das Lappenkleid, du nahst dich mir, Tu portes l’habit des Lapons. Saat ylles Lapin puvun, mun luoksein käyt, You rise, you grow, you don the Sami raiment, ich seh’ die Züge nun klar. Vers moi tu viens, je reconnais tes traits : nyt tunnen piirteet, kasvot nuo, you come to me, your features now I know. Du bist es, Aslak, du stolzer Held, du kühner. C’est toi, Aslak, mon héros superbe. se olet sinä, Aslak, ylväs sankarini. You, Aslak, are my hero proud. Ich weiß es nun. Die Säule berührte ich, Je comprends tout : j’ai touché cette idole, Nyt ymmärrän. Ma kuvaa kosketin, At last I understand: that image there, durch mich der Fluch verschwand, der Zauber wich. Et les maléfices sont partis. mun kauttain kirot poistui, taittui taika. through me the curse was lifted, spell was broken. Jetzt Sami auf! Tyrann erbebe! Les enchantements ont cessé. Nyt sortajalle, saami, kosta, Rise, Samis, now against the cruel oppressor, Schon kam der Tag, dein Haupt erhebe! Mann gegen Le Lapon contre l’oppresseur se dresse, jo päiv’ on tullut. Mies miestä vastaan, the time has come to act, and man ‘gainst man Mann gestritten, Le peuple lapon, après ses souffrances, nyt ja kansa tuntureiden näin ansa valtiaaksi saa. to make the Samis masters of their land. das Volk, das viel gelitten, wird Herrscher jetzt in Heim Sera maître dans son pays. Siis taistoon kutsuu meitä Saamimaa. Fight, fight, entreats our home, this Samiland. und Haus, Les défunts nous sont favorables, zum Kampfe, Kampfe rufet uns das Samiland. Le temps de la terreur n’est plus ! Au combat, à l’appel de la patrie ! Agni reißt eine Waffe an sich und stürzt, wie verzückt und Agni saisi une arme et, donnant l’exemple comme une Agni tempaa itselleen aseen ja rientää kuin haltioitu- Agni snatches at a gun and, as in an ecstatic trance and ein anfeuerndes Beispiel gebend, den sich nähernden inspirée elle court au-devant des soldats qui approchent. neena ja innostavaa esimerkkiä antaen lähestyviä sotilaita setting an example, rushes towards the approaching Soldaten entgegen. Aber im Hintergrund der Bühne Parvenue au fond de la scène, elle est blessée par une vastaan. Päästyään näyttämön taka-alalle haavoittuu hän soldiers. As she reaches the back of the stage, she is angekommen, verwundet sie eine Kugel der Angreifer, sie balle ; elle tomberait, si Unna n’était accourue la soutenir. hyökkääjien luodista ja vaipuisi maahan, ellei avuksi wounded by the attackers’ bullets and would have fallen würde zu Boden sinken, wenn die herbeigeeilte Unna sie On la conduit au premier plan où elle tombe évanouie. rientävä Unna tukisi häntä. Hänet viedään näyttämön to the ground had not Unna hastened to help her. She is nicht stützte. Sie wird in den Vordergrund der Bühne Les Lapons en fuite envahissent par bandes la scène ; les etualalle, johon hän vaipuu tajuttomana. Lappalaisia brought to the front of the stage, where she falls geleitet, wo sie bewußtlos hinsinkt. Die Lappen fliehen soldats norvégiens, précédés de leur chef, font irruption pakenee joukoittain näyttämölle. Heidän jäljessään tulee unconscious. Samis flee onto the stage followed by the scharenweise auf die Bühne. Hinter ihnen kommen die derrière eux. norjalaisia sotilaita, etupäässä komentava upseeri. Norwegian soldiers under the command of an Officer. Soldaten mit dem kommandierenden Offizier an der Spitze.

136 137 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 138

OFFIZIER OFFICIER UPSEERI OFFICER Halt, Leute, Waffen nieder! Halte, Lapons ! Jetez vos armes ! Seis, miehet, aseet alas! Stop, all of you, your arms lay down! Wer Widerstand zu leisten wagt, Quiconque osera résister Ken vastarintaan hievahtaa, Whoever makes the slightest movement now wird ohne Gnad erschossen! Sera fusillé sans pitié. mies armotta se ammutaan. will be mown down with n’er a drop of mercy. Die Waffen bringt zur Stelle, sofort, Apportez-moi ici vos armes ! Te tänne aseet tuokaa, heti! Your weapons bring here, and at once! ja sofort! Sur-le-champ ! Niin, heti! At once, I said! Die Leute bringen den Soldaten demütig ihre Waffen. Les Lapons remettent humblement leurs armes aux soldats. lappalaiset vievät nöyrästi aseitaan sotamiehille The Samis humbly hand their weapons to the soldiers Wer war der Führer? Antwortet! Qui fut votre chef ? Répondez ! Ken teitä johti? Vastatkaa! Who was your leader? Answer me! Einige zeigen auf Sjaggo als den Schuldigen, dieser Quelques uns désignent comme coupable l’organisateur Muutamat osoittavat syylliseksi hyökkäyksen alkajan, A few point to the initiator of the attack, Sjaggo, as the culprit. versucht erschrocken zu fliehen. Aslak fährt aus seiner de l’attaque, Sjaggo, qui, effrayé, tente de fuir. Aslak sort Sjaggon, joka pelokkaana yrittää paeta. Aslak havahtuu Terrified, he tries to escape. Aslak rouses himself from his Versunkenheit auf und tritt unverzüglich vor den Offizier. de sa rêverie et s’avance fermement vers l’officier. mietteistään ja astuu nyt empimättä upseerin eteen. thoughts and now addresses the Officer without any hesitation. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Der Führer? Hier! C’est moi ! Ma johdin! It was me! OFFIZIER OFFICIER UPSEERI OFFICER Es hält nicht stand, was rohe Macht geschürt, La voie de la violence ne mène pas loin : Ei kauas kanna väkivallan tie, The road of violence leads not very far, sie weiß nicht aufzubau’n, nur zu verderben. Elle ne construit pas, elle ne peut que détruire. ei rakentaa, vaan hävittää se jaksaa, it nothing builds, destroys all in its path, Und Freveltat zu blut’gem Tode führt, Les assassinats conduisent au trépas, ja hirmutyöt ne verikuoloon vie, and massacre brings but a bloody end, für das Verbrechen dein mußt du nun sterben. Tu payeras ton crime de ta vie. saat rikokses sa hengelläsi maksaa. for this your crime you shall pay with your life. LANNI LANNI LANNI LANNI Nun siehst du, Aslak, Tu vois, Aslak, nous resterons sous l’oppresseur ; Nyt näet, Aslak. See now, Aslak. weiter wir im Joche leben. Tu n’as pas écouté l’avis de nos ancêtres. Sorto yllämme on yhä, We still must bear the yoke, Hast nicht der Toten heil’gem Willen nachgegeben. jäi unhoon sulta vainajien tahto pyhä. you did not heed the Saivos’ sacred wish. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Bald seh’ ich selbst die Saivoalten, Je verrai bientôt le peuple des morts et je lui dirai : Koht’ itse kohtaan saivokansan, Myself I will soon see the Saivo elders, werd ihnen sagen, es irrte Aslak, Aslak s’est trompé, c’est en vain qu’il a péri. haastan heille, erhettyi Aslak, and I will tell them: Aslak, he was wrong, mußt umsonst den Tod ertragen. La Laponie a toujours été suotta sortui sotateille. in vain it was he chose the path of war. Mein Sami immerdar war bar der Freiheit, Soumise à l’étranger, sans liberté, On saami ollut ain vierahan oma, Lapland has always been oppressed, in fremden Banden, vom Feinde arg umstellet, En butte aux persécutions. vapautta vailla, pää kaikkein vainoteiden, denied its liberty, by enemies surrounded. nun endlich seh’ ich klar, J’entrevois enfin la vérité : nyt uuden uskon sain, Yet now I see, the Samis can be free daß Sami frei erst wird in Saivos Landen, Le Lapon n’est libre que dans son paradis, on saami vapaa vasta saivoin mailla, in death alone, the kingdom of the Saivos, dort im Jenseits, im Schoß der Unterwelt. A l’abri des collines de l’au-delà gris. suojassa tuonen tuntureiden. amid the mountains of the other world.

138 139 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 138

OFFIZIER OFFICIER UPSEERI OFFICER Halt, Leute, Waffen nieder! Halte, Lapons ! Jetez vos armes ! Seis, miehet, aseet alas! Stop, all of you, your arms lay down! Wer Widerstand zu leisten wagt, Quiconque osera résister Ken vastarintaan hievahtaa, Whoever makes the slightest movement now wird ohne Gnad erschossen! Sera fusillé sans pitié. mies armotta se ammutaan. will be mown down with n’er a drop of mercy. Die Waffen bringt zur Stelle, sofort, Apportez-moi ici vos armes ! Te tänne aseet tuokaa, heti! Your weapons bring here, and at once! ja sofort! Sur-le-champ ! Niin, heti! At once, I said! Die Leute bringen den Soldaten demütig ihre Waffen. Les Lapons remettent humblement leurs armes aux soldats. lappalaiset vievät nöyrästi aseitaan sotamiehille The Samis humbly hand their weapons to the soldiers Wer war der Führer? Antwortet! Qui fut votre chef ? Répondez ! Ken teitä johti? Vastatkaa! Who was your leader? Answer me! Einige zeigen auf Sjaggo als den Schuldigen, dieser Quelques uns désignent comme coupable l’organisateur Muutamat osoittavat syylliseksi hyökkäyksen alkajan, A few point to the initiator of the attack, Sjaggo, as the culprit. versucht erschrocken zu fliehen. Aslak fährt aus seiner de l’attaque, Sjaggo, qui, effrayé, tente de fuir. Aslak sort Sjaggon, joka pelokkaana yrittää paeta. Aslak havahtuu Terrified, he tries to escape. Aslak rouses himself from his Versunkenheit auf und tritt unverzüglich vor den Offizier. de sa rêverie et s’avance fermement vers l’officier. mietteistään ja astuu nyt empimättä upseerin eteen. thoughts and now addresses the Officer without any hesitation. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Der Führer? Hier! C’est moi ! Ma johdin! It was me! OFFIZIER OFFICIER UPSEERI OFFICER Es hält nicht stand, was rohe Macht geschürt, La voie de la violence ne mène pas loin : Ei kauas kanna väkivallan tie, The road of violence leads not very far, sie weiß nicht aufzubau’n, nur zu verderben. Elle ne construit pas, elle ne peut que détruire. ei rakentaa, vaan hävittää se jaksaa, it nothing builds, destroys all in its path, Und Freveltat zu blut’gem Tode führt, Les assassinats conduisent au trépas, ja hirmutyöt ne verikuoloon vie, and massacre brings but a bloody end, für das Verbrechen dein mußt du nun sterben. Tu payeras ton crime de ta vie. saat rikokses sa hengelläsi maksaa. for this your crime you shall pay with your life. LANNI LANNI LANNI LANNI Nun siehst du, Aslak, Tu vois, Aslak, nous resterons sous l’oppresseur ; Nyt näet, Aslak. See now, Aslak. weiter wir im Joche leben. Tu n’as pas écouté l’avis de nos ancêtres. Sorto yllämme on yhä, We still must bear the yoke, Hast nicht der Toten heil’gem Willen nachgegeben. jäi unhoon sulta vainajien tahto pyhä. you did not heed the Saivos’ sacred wish. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Bald seh’ ich selbst die Saivoalten, Je verrai bientôt le peuple des morts et je lui dirai : Koht’ itse kohtaan saivokansan, Myself I will soon see the Saivo elders, werd ihnen sagen, es irrte Aslak, Aslak s’est trompé, c’est en vain qu’il a péri. haastan heille, erhettyi Aslak, and I will tell them: Aslak, he was wrong, mußt umsonst den Tod ertragen. La Laponie a toujours été suotta sortui sotateille. in vain it was he chose the path of war. Mein Sami immerdar war bar der Freiheit, Soumise à l’étranger, sans liberté, On saami ollut ain vierahan oma, Lapland has always been oppressed, in fremden Banden, vom Feinde arg umstellet, En butte aux persécutions. vapautta vailla, pää kaikkein vainoteiden, denied its liberty, by enemies surrounded. nun endlich seh’ ich klar, J’entrevois enfin la vérité : nyt uuden uskon sain, Yet now I see, the Samis can be free daß Sami frei erst wird in Saivos Landen, Le Lapon n’est libre que dans son paradis, on saami vapaa vasta saivoin mailla, in death alone, the kingdom of the Saivos, dort im Jenseits, im Schoß der Unterwelt. A l’abri des collines de l’au-delà gris. suojassa tuonen tuntureiden. amid the mountains of the other world.

138 139 1050 booklet 18.10.04 11:38 Sivu 140

AGNI AGNI AGNI AGNI plötzlich wie aus schmerzlichen Träumen halb zum rappelée par la douleur à une demi-conscience äkisti kuin tuskallisesta unestaan puolitajuntaan heräten As if suddenly waking from her tormented dream to Bewußtsein erwachend. semi-consciousness O warte, höre, Gefahr dir drohet, schwere, Ah ! attends, écoute. Oi malta, kuule, sua vaara suuri uhkaa, Oh wait, oh listen, danger is at hand, befreie die Gefang’nen, o höre, Gefahr dir drohet, Un grand danger te menace, oi, armoa, mua kuule, vangit vapauta. oh, mercy, hear me, free the prisoners. laß die Leute frei, Erbarmen. Ach Gnade... Délivre les prisonniers ! Ah! Ah! Ah! Grâce ! Oh, écoute-moi, délivre-les ! Inzwischen haben die Soldaten dem Aslak die Hände Entre temps les soldats ont lié les mains d’Aslak qu’on Sillä välin ovat sotilaat sitoneet Aslakin kädet, vieneet Meanwhile the soldiers have tied Aslak’s hands, taken gebunden und ihn zum Richtplatz im Hintergrunde emmène vers le lieu d’exécution, à l’arrière-plan. Ils se hänet tuomiopaikalle näyttämön taustalle ja asettuneet him to the execution ground behind the stage and geführt. Dann haben sie sich in einer Reihe vor dem sont mis sur un rang devant le condamné. Un roulement riviin tuomitun eteen. Kuuluu rummunpärrytys. Sotilaat formed a line in front of him. A drum roll is heard. The Veruruteilten aufgestellt. Man hört Trommelwirbel. Die de tambour. Les soldats mettent en joue. Au même tähtäävät. Samassa tulee Agni taasen täyteen tajuunsa ja soldiers aim. At that moment Agni regains full Soldaten legen an. In demselben Augenblick kommt Agni instant Agni reprend ses esprits et cherche à rejoindre koettaa rientää Aslakin luo. Kuuluu laukaus. consciousness and tries to rush to Aslak. A shot is heard. wieder vollkommen zu sich und versucht, zu Aslak hin zu Aslak. Une salve. Rassemblant ses dernières forces, Agni Ponnistamalla viimeiset voimansa laahautuu hän Aslakin Gathering the last of her strength, she drags herself to eilen. Da fällt der Schuß. Mit Aufbietung ihrer letzten parvient près du corps d’Aslak et tombe morte sur lui. luo ja vaipuu siihen kuolleena. Aslak and sink, dead, to the ground. Kräfte schleppt sie sich zu Aslak hin und stürzt tot bei ihm nieder. Vorhang. Rideau Esirippu Curtain Deutsch von Hedwig Attila Traduction : Jean-Louis Perret Translation: Susan Sinisalo Traduction des ajouts et modifications ultérieures du compositeur : Anja Fantapié

140 141 1050 booklet 18.10.04 11:38 Sivu 140

AGNI AGNI AGNI AGNI plötzlich wie aus schmerzlichen Träumen halb zum rappelée par la douleur à une demi-conscience äkisti kuin tuskallisesta unestaan puolitajuntaan heräten As if suddenly waking from her tormented dream to Bewußtsein erwachend. semi-consciousness O warte, höre, Gefahr dir drohet, schwere, Ah ! attends, écoute. Oi malta, kuule, sua vaara suuri uhkaa, Oh wait, oh listen, danger is at hand, befreie die Gefang’nen, o höre, Gefahr dir drohet, Un grand danger te menace, oi, armoa, mua kuule, vangit vapauta. oh, mercy, hear me, free the prisoners. laß die Leute frei, Erbarmen. Ach Gnade... Délivre les prisonniers ! Ah! Ah! Ah! Grâce ! Oh, écoute-moi, délivre-les ! Inzwischen haben die Soldaten dem Aslak die Hände Entre temps les soldats ont lié les mains d’Aslak qu’on Sillä välin ovat sotilaat sitoneet Aslakin kädet, vieneet Meanwhile the soldiers have tied Aslak’s hands, taken gebunden und ihn zum Richtplatz im Hintergrunde emmène vers le lieu d’exécution, à l’arrière-plan. Ils se hänet tuomiopaikalle näyttämön taustalle ja asettuneet him to the execution ground behind the stage and geführt. Dann haben sie sich in einer Reihe vor dem sont mis sur un rang devant le condamné. Un roulement riviin tuomitun eteen. Kuuluu rummunpärrytys. Sotilaat formed a line in front of him. A drum roll is heard. The Veruruteilten aufgestellt. Man hört Trommelwirbel. Die de tambour. Les soldats mettent en joue. Au même tähtäävät. Samassa tulee Agni taasen täyteen tajuunsa ja soldiers aim. At that moment Agni regains full Soldaten legen an. In demselben Augenblick kommt Agni instant Agni reprend ses esprits et cherche à rejoindre koettaa rientää Aslakin luo. Kuuluu laukaus. consciousness and tries to rush to Aslak. A shot is heard. wieder vollkommen zu sich und versucht, zu Aslak hin zu Aslak. Une salve. Rassemblant ses dernières forces, Agni Ponnistamalla viimeiset voimansa laahautuu hän Aslakin Gathering the last of her strength, she drags herself to eilen. Da fällt der Schuß. Mit Aufbietung ihrer letzten parvient près du corps d’Aslak et tombe morte sur lui. luo ja vaipuu siihen kuolleena. Aslak and sink, dead, to the ground. Kräfte schleppt sie sich zu Aslak hin und stürzt tot bei ihm nieder. Vorhang. Rideau Esirippu Curtain Deutsch von Hedwig Attila Traduction : Jean-Louis Perret Translation: Susan Sinisalo Traduction des ajouts et modifications ultérieures du compositeur : Anja Fantapié

140 141 1050 booklet 18.10.04 11:38 Sivu 142

Recorded at the Recording Engineers: Heikki Hölttä & Anna-Kaisa Kemppi Score editing: Hannu Bister Rehearsal Pianists: Hannu Bister & Harri Karri Producer: Risto Räty Historical photos: Archive of Armas Launis / Helsinki University Library Cover and inlay design: Cheri Tamminen Booklet Editor: Riitta Bergroth Executive Producer: Reijo Kiilunen

Premiere March 17, 2004, Helsinki

© M/s

A 24 bit recording 2004 Ondine Inc. Fredrikinkatu 77 A 2 FIN-00100 Helsinki Tel. +358 9 434 2210 Fax + 358 9 493 956 e-mail [email protected] www.ondine.net

This recording was produced with support from The Finnish Cultural Foundation, Jenny and Antti Wihuri Foundation, Alfred Kordelin Foundation, the Foundation for the Promotion of Finnish Music (LUSES), and the Finnish Performing Music Promotion Centre (ESEK). 142 143 1050 booklet 18.10.04 11:38 Sivu 142

Recorded at the Recording Engineers: Heikki Hölttä & Anna-Kaisa Kemppi Score editing: Hannu Bister Rehearsal Pianists: Hannu Bister & Harri Karri Producer: Risto Räty Historical photos: Archive of Armas Launis / Helsinki University Library Cover and inlay design: Cheri Tamminen Booklet Editor: Riitta Bergroth Executive Producer: Reijo Kiilunen

Premiere March 17, 2004, Helsinki

© M/s

A 24 bit recording 2004 Ondine Inc. Fredrikinkatu 77 A 2 FIN-00100 Helsinki Tel. +358 9 434 2210 Fax + 358 9 493 956 e-mail [email protected] www.ondine.net

This recording was produced with support from The Finnish Cultural Foundation, Jenny and Antti Wihuri Foundation, Alfred Kordelin Foundation, the Foundation for the Promotion of Finnish Music (LUSES), and the Finnish Performing Music Promotion Centre (ESEK). 142 143