ARMAS LAUNIS (1884-1959) ODE 1050-2D Aslak Hetta OPERA IN THREE ACTS Music and libretto by Armas Launis ARMAS LAUNIS Aslak Hetta Aki Alamikkotervo Agni Raili Viljakainen Unna Anna-Kristiina Kaappola Nalta Lanni Raimo Laukka Agneta Eeva-Liisa Saarinen Nilla Sjaggo Lassi Virtanen OPERA IN THREE ACTS Henric Lyckselius Arttu Kataja Amund Bucht Jaakko Kortekangas Alamikkotervo, Viljakainen, Kaappola, Laukka, Hans Ruth Tuomas Katajala Saarinen, Virtanen Kadja-Joussa Ilkka Hämäläinen Reindeer herders Tiina Penttinen & Arttu Kataja Narrator Kai Lehtinen
YL Male Voice Choir Kampin Laulu Chamber Choir Finnish Radio Symphony Orchestra Finnish Radio Symphony Orchestra Sakari Oramo Sakari Oramo, conductor ARMAS LAUNIS (1884-1959) ODE 1050-2D Aslak Hetta OPERA IN THREE ACTS Music and libretto by Armas Launis ARMAS LAUNIS Aslak Hetta Aki Alamikkotervo Agni Raili Viljakainen Unna Anna-Kristiina Kaappola Nalta Lanni Raimo Laukka Agneta Eeva-Liisa Saarinen Nilla Sjaggo Lassi Virtanen OPERA IN THREE ACTS Henric Lyckselius Arttu Kataja Amund Bucht Jaakko Kortekangas Alamikkotervo, Viljakainen, Kaappola, Laukka, Hans Ruth Tuomas Katajala Saarinen, Virtanen Kadja-Joussa Ilkka Hämäläinen Reindeer herders Tiina Penttinen & Arttu Kataja Narrator Kai Lehtinen
YL Male Voice Choir Kampin Laulu Chamber Choir Finnish Radio Symphony Orchestra Finnish Radio Symphony Orchestra Sakari Oramo Sakari Oramo, conductor 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 2
ARMAS LAUNIS (1884-1959) Aslak Hetta
OPERA IN THREE ACTS
MUSIC AND LIBRETTO BY ARMAS LAUNIS
2 3 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 2
ARMAS LAUNIS (1884-1959) Aslak Hetta
OPERA IN THREE ACTS
MUSIC AND LIBRETTO BY ARMAS LAUNIS
2 3 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 4
Cast • Personen • Personnages • Henkilöt A Norwegian officer baritone JAAKKO KORTEKANGAS un officier norvégien Ein norwegischer Offizier Nalta Lanni Henric Lyckselius bass Raimo Laukka bass ARTTU KATAJA norjalainen upseeri A famous shaman from Parson Lake Jevddas and rich Sami pasteur Two reindeer herders alto TIINA PENTTINEN reindeer-herd owner Pfarrer deux bergers de rennes bass ARTTU KATAJA célèbre chaman du Lac Zwei Rentierhirten Jevddas, riche Lapon, kirkkoherra Sakari Oramo Raimo Laukka Anna-Kristiina Kaappola propriétaire de rennes kaksi poropaimenta Amund Bucht baritone JAAKKO KORTEKANGAS berühmter Seher vom Voice of a Shouter tenor LASSI VIRTANEN Jevddassee, ein reicher Bailiff Rentierlappe bailli la voix d'un clamant kuulu Jevddasjärven tietäjä, Landvogt Stimme eines Rufers rikas porolappalainen vouti huutajan ääni
Unna soprano Anna-Kristiina Kaappola Hans Ruth tenor TUOMAS KATAJALA Narrator KAI LEHTINEN His daughter Merchant narrateur Aki Alamikkotervo Eeva-Liisa Saarinen Raili Viljakainen sa fille commerçant Erzähler seine Tochter Kaufmann kertoja hänen tyttärensä kauppias Norwegian families from Kautokeino, local Samis and Norwegian soldiers Aslak Hetta tenor Aki Alamikkotervo Nilla Sjaggo tenor LASSI VIRTANEN Familles des Norvégiens de Kautokeino, Lanni’s adopted son Sami lay preacher, a “Shouter” Lapons de la commune et soldats norvégiens Kai Lehtinen fils adoptif de Lanni prédicateur lapon, de la secte des « clamants » Norwegische Familien aus Kautokeino, Lannis Adoptivsohn lappischer Laienprediger, von der Sekte der »Rufer« Lappen der Gemeinde sowie norwegisches Militär Arttu Kataja Jaakko Kortekangas Tuomas Katajala Lannin ottopoika lappalainen maallikkosaarnaaja, »huutajien» lahkoa Koutokeinon norjalaisten perheet, paikkakunnan lappalaisia ynnä norjalaista sotaväkeä Agneta mezzo-soprano Eeva-Liisa Saarinen Kadja-Joussa tenor ILKKA HÄMÄLÄINEN The Bailiff’s servant YL HELSINKI UNIVERSITY MALE VOICE CHOIR Agni soprano Raili Viljakainen valet du bailli MATTI HYÖKKI, chorus master Her niece Jungknecht des Landvogts sa nièce KAMPIN LAULU CHAMBER CHOIR nimismiehen renkipoika TIMO LEHTOVAARA, chorus master ihre Nichte hänen veljentyttärensä FINNISH RADIO SYMPHONY ORCHESTRA SAKARI ORAMO, conductor Lassi Virtanen Ilkka Hämäläinen Tiina Penttinen 4 5 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 4
Cast • Personen • Personnages • Henkilöt A Norwegian officer baritone JAAKKO KORTEKANGAS un officier norvégien Ein norwegischer Offizier Nalta Lanni Henric Lyckselius bass Raimo Laukka bass ARTTU KATAJA norjalainen upseeri A famous shaman from Parson Lake Jevddas and rich Sami pasteur Two reindeer herders alto TIINA PENTTINEN reindeer-herd owner Pfarrer deux bergers de rennes bass ARTTU KATAJA célèbre chaman du Lac Zwei Rentierhirten Jevddas, riche Lapon, kirkkoherra Sakari Oramo Raimo Laukka Anna-Kristiina Kaappola propriétaire de rennes kaksi poropaimenta Amund Bucht baritone JAAKKO KORTEKANGAS berühmter Seher vom Voice of a Shouter tenor LASSI VIRTANEN Jevddassee, ein reicher Bailiff Rentierlappe bailli la voix d'un clamant kuulu Jevddasjärven tietäjä, Landvogt Stimme eines Rufers rikas porolappalainen vouti huutajan ääni
Unna soprano Anna-Kristiina Kaappola Hans Ruth tenor TUOMAS KATAJALA Narrator KAI LEHTINEN His daughter Merchant narrateur Aki Alamikkotervo Eeva-Liisa Saarinen Raili Viljakainen sa fille commerçant Erzähler seine Tochter Kaufmann kertoja hänen tyttärensä kauppias Norwegian families from Kautokeino, local Samis and Norwegian soldiers Aslak Hetta tenor Aki Alamikkotervo Nilla Sjaggo tenor LASSI VIRTANEN Familles des Norvégiens de Kautokeino, Lanni’s adopted son Sami lay preacher, a “Shouter” Lapons de la commune et soldats norvégiens Kai Lehtinen fils adoptif de Lanni prédicateur lapon, de la secte des « clamants » Norwegische Familien aus Kautokeino, Lannis Adoptivsohn lappischer Laienprediger, von der Sekte der »Rufer« Lappen der Gemeinde sowie norwegisches Militär Arttu Kataja Jaakko Kortekangas Tuomas Katajala Lannin ottopoika lappalainen maallikkosaarnaaja, »huutajien» lahkoa Koutokeinon norjalaisten perheet, paikkakunnan lappalaisia ynnä norjalaista sotaväkeä Agneta mezzo-soprano Eeva-Liisa Saarinen Kadja-Joussa tenor ILKKA HÄMÄLÄINEN The Bailiff’s servant YL HELSINKI UNIVERSITY MALE VOICE CHOIR Agni soprano Raili Viljakainen valet du bailli MATTI HYÖKKI, chorus master Her niece Jungknecht des Landvogts sa nièce KAMPIN LAULU CHAMBER CHOIR nimismiehen renkipoika TIMO LEHTOVAARA, chorus master ihre Nichte hänen veljentyttärensä FINNISH RADIO SYMPHONY ORCHESTRA SAKARI ORAMO, conductor Lassi Virtanen Ilkka Hämäläinen Tiina Penttinen 4 5 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 6
Page CD 1 Playing time Page CD 2 Playing time Page Playing time Page Armas Launis the opera composer 8 [43:18] [76:29] Armas Launis the collector of yoik melodies 10 Narrator/kertoja Act II Act III Prologue x:xx xx Agni Orchestral Introduction/Orkesterijohdatus x:xx xx Armas Launis, compositeur d’opéras 14 Act I "Aa..." x:xx xx Chorus/kuoro, Unna, Lanni, Aslak, Armas Launis, collecteur de mélodies de joïk 17 Lanni, Unna, Aslak Kadja-Joussa, Agni Voice of a Shouter/huutajan ääni "Kautokeino, Kautokeino" x:xx xx "Itten kätten, liiten laaten" x:xx xx "Nouse, nouse" x:xx xx Der Opernkomponist Armas Launis 20 Lanni, Aslak Bucht, Lyckselius, Ruth, chorus/kuoro Reindeer Herders/poropaimenet Armas Launis, der Sammler der Joikmelodien 23 "Maderakka, Sarakka" x:xx xx "Kas, terveheksi, hyvät naapurit!" x:xx xx "Lo-lo-lo la-la-la" x:xx xx Agneta, Agni, Aslak Dance/Tanssi x:xx xx Agni, Unna, Voice of a Shouter/huutajan ääni Oopperasäveltäjä Armas Launis 26 "Aah, nää koirat, nää koirat" x:xx xx Ruth, Lyckselius, Bucht "Vihdoinkin täällä! Ettei vain olisi" x:xx xx Armas Launis joikusävelmien kerääjänä 29 Lanni, Aslak, Agni "Tämähän on juupelin juhlallista." x:xx xx Agneta, Agni, Reindeer Herders/poropaimenet "Saivolodde, saivoguolle" x:xx xx Chorus/kuoro, Aslak, Agni "Me kaiken käskystänsä teimme" x:xx xx Synopsis Agni, Aslak, Agneta, Unna, Lanni "Eukko otti luudan" x:xx xx Aslak, Agni English 12 "On ihmeellinen Suomen suvi-ilta" x:xx xx Aslak, Agni "Seis, neitiseni, seis!" x:xx xx Français 18 Shouters/huutajat, Sjaggo, Aslak "Iloa nyt Kautokeinon rannat raikuu" x:xx xx Chorus/kuoro Deutsch 24 "Vihan päivä, vainon päivä" x:xx xx Agni, Agneta, Aslak "Ikuinen Ibmel, henki ylhä" x:xx xx Suomi 30 Unna, chorus/kuoro, Agni, Sjaggo, Aslak "Oi, äiti, äiti, äiti" x:xx xx Aslak, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni, Agni "Aslak Hetta la-la" x:xx xx Aslak, Agni, Ruth, Bucht, Lyckselius "Te muistatteko, Lapin miehet" x:xx xx Libretto/Livret 32 Aslak, Agni, Lanni, Shouters/huutajat "La-laa, la-laa -- Vaan kuitenkin sua, Aslak" x:xx xx Chorus/kuoro, Voice of a Shouter/ "Lala laala" x:xx xx Kadja-Joussa, Agni, Shouters/huutajat huutajan ääni, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni "Lal-lala, lal-lala" x:xx xx "Korppi lemmon, hiien lintu" x:xx xx Ruth, Bucht, Lyckselius, Sjaggo, Lanni, Aslak, Chorus/kuoro, Sjaggo Shouters/huutajat "Nyt miehet hetki lyö" x:xx xx "Helvetti, taivas" x:xx xx Agni, Aslak Chorus/kuoro, Aslak, Sjaggo "Sen tiesin, oi" x:xx xx "Hannu, kavala kauppi norja" x:xx xx Sjaggo, Shouters/huutajat, Agni, Aslak "Ken meidät kavalsi" x:xx xx Norwegian Officer/ norjalainen upseeri, Aslak, Lanni, Agni "Seis miehet, aseet alas!" x:xx xx 6 7 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 6
Page CD 1 Playing time Page CD 2 Playing time Page Playing time Page Armas Launis the opera composer 8 [43:18] [76:29] Armas Launis the collector of yoik melodies 10 Narrator/kertoja Act II Act III Prologue x:xx xx Agni Orchestral Introduction/Orkesterijohdatus x:xx xx Armas Launis, compositeur d’opéras 14 Act I "Aa..." x:xx xx Chorus/kuoro, Unna, Lanni, Aslak, Armas Launis, collecteur de mélodies de joïk 17 Lanni, Unna, Aslak Kadja-Joussa, Agni Voice of a Shouter/huutajan ääni "Kautokeino, Kautokeino" x:xx xx "Itten kätten, liiten laaten" x:xx xx "Nouse, nouse" x:xx xx Der Opernkomponist Armas Launis 20 Lanni, Aslak Bucht, Lyckselius, Ruth, chorus/kuoro Reindeer Herders/poropaimenet Armas Launis, der Sammler der Joikmelodien 23 "Maderakka, Sarakka" x:xx xx "Kas, terveheksi, hyvät naapurit!" x:xx xx "Lo-lo-lo la-la-la" x:xx xx Agneta, Agni, Aslak Dance/Tanssi x:xx xx Agni, Unna, Voice of a Shouter/huutajan ääni Oopperasäveltäjä Armas Launis 26 "Aah, nää koirat, nää koirat" x:xx xx Ruth, Lyckselius, Bucht "Vihdoinkin täällä! Ettei vain olisi" x:xx xx Armas Launis joikusävelmien kerääjänä 29 Lanni, Aslak, Agni "Tämähän on juupelin juhlallista." x:xx xx Agneta, Agni, Reindeer Herders/poropaimenet "Saivolodde, saivoguolle" x:xx xx Chorus/kuoro, Aslak, Agni "Me kaiken käskystänsä teimme" x:xx xx Synopsis Agni, Aslak, Agneta, Unna, Lanni "Eukko otti luudan" x:xx xx Aslak, Agni English 12 "On ihmeellinen Suomen suvi-ilta" x:xx xx Aslak, Agni "Seis, neitiseni, seis!" x:xx xx Français 18 Shouters/huutajat, Sjaggo, Aslak "Iloa nyt Kautokeinon rannat raikuu" x:xx xx Chorus/kuoro Deutsch 24 "Vihan päivä, vainon päivä" x:xx xx Agni, Agneta, Aslak "Ikuinen Ibmel, henki ylhä" x:xx xx Suomi 30 Unna, chorus/kuoro, Agni, Sjaggo, Aslak "Oi, äiti, äiti, äiti" x:xx xx Aslak, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni, Agni "Aslak Hetta la-la" x:xx xx Aslak, Agni, Ruth, Bucht, Lyckselius "Te muistatteko, Lapin miehet" x:xx xx Libretto/Livret 32 Aslak, Agni, Lanni, Shouters/huutajat "La-laa, la-laa -- Vaan kuitenkin sua, Aslak" x:xx xx Chorus/kuoro, Voice of a Shouter/ "Lala laala" x:xx xx Kadja-Joussa, Agni, Shouters/huutajat huutajan ääni, Sjaggo, Shouters/huutajat, Lanni "Lal-lala, lal-lala" x:xx xx "Korppi lemmon, hiien lintu" x:xx xx Ruth, Bucht, Lyckselius, Sjaggo, Lanni, Aslak, Chorus/kuoro, Sjaggo Shouters/huutajat "Nyt miehet hetki lyö" x:xx xx "Helvetti, taivas" x:xx xx Agni, Aslak Chorus/kuoro, Aslak, Sjaggo "Sen tiesin, oi" x:xx xx "Hannu, kavala kauppi norja" x:xx xx Sjaggo, Shouters/huutajat, Agni, Aslak "Ken meidät kavalsi" x:xx xx Norwegian Officer/ norjalainen upseeri, Aslak, Lanni, Agni "Seis miehet, aseet alas!" x:xx xx 6 7 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 8
contemporary Finnish opera along the structural lines of 1908 he published a book of Sami yoiks; this was followed third opera. He later made two further visits to Lapland in Armas Launis the opera composer the Wagnerian music drama. He liberally adapted such by treatises on the rune melodies of Ingria in 1910 and of the early 1920s. The events of Aslak Hetta, composed in Wagnerian ideals as long melodic spans, harmonies rich Karelia in 1930. For his doctorate, which he completed in the late 1920s, are set in Norwegian Lapland and the Armas Launis (1884–1959) was one of the most successful in suspensions, and Leitmotivs. Like Wagner, he wrote his 1913, he wrote a dissertation on Estonian rune melodies. Kautokeino uprising of 1852. The story is founded on Finnish opera composers of the early 20th century. His fame own librettos. His otherwise slight output ran to a dozen While still a student at the University, Launis attended historical fact: a northern Sami by the name of Aslak was, however, short-lived, for after settling in France in 1930, or so operas, some of which never progressed beyond the Orchestra School of the Helsinki Philharmonic Society, Hetta and his men descend upon the unsuspecting village he was completely forgotten in his homeland. the piano score stage. where his teacher in composition was Jean Sibelius and of Kautokeino in order to wipe the “godless” off the face On 17 March 2004 the music of Armas Launis enjoyed a During the decade in which Finland gained political later Ilmari Krohn. In 1907 he headed for the Stern of the earth. In the resulting skirmish Aslak Hetta, self- renaissance when the Finnish Radio Symphony Orchestra independence from Russia (1917), the national language Conservatoire in Berlin, a seat of learning likewise appointed king of the Samis, meets a sorry end: he is conducted by Sakari Oramo gave the premiere performance and culture acquired great significance in Finnish operas, attended by many other Finnish scholars and musicians. executed. In his opera Launis made Aslak Hetta a of his Sami opera Aslak Hetta – more than 70 years after its along with realistic descriptions of the people. The call for In addition to studying composition with Wilhelm Klatte, freedom fighter and wove a love story into the plot. completion. The image of a composer of somewhat opera in Finnish was answered especially in the debut he qualified as a conductor while in Berlin. The three-Act opera Aslak Hetta is a song of praise to the monotonous music, and of one shrouded in the mists of opera by Launis, Seitsemän veljestä (The Seven Brothers, In the 1920s, Launis travelled abroad almost every year, folk tradition of the Samis, the indigenous inhabitants of history was at last dispelled. On closer inspection, Launis 1913), based on the novel of the same name by the great his trips to North Africa in 1924–27 and 1939 being Lapland. In it are descriptions of a betrothal, beliefs, spells proved to be a composer of great originality and one with a Finnish writer Aleksis Kivi. Launis was the first to place particularly fruitful. These excursions naturally had a clear and ritual dances. The musical material is founded on six gift for capturing the local colour of diverse cultures. the Finnish language in the service of natural-sounding effect on his composing: he incorporated new subjects authentic Sami melodies, supplemented by stylised Sami His contemporaries looked upon the versatile Launis as recitative. In his opera he created a new and original and elements into his style, and as a result his musical music. The tunes consist mostly of five-note motifs, rather a strange bird difficult to fit into any musical pigeon- musical-dramatic idiom that had no direct counterpart idiom was in a constant state of flux; this also meant that coloured by ornaments, glissandi, grace notes and magical, hole. In addition to being a composer, he was an explorer, abroad. The speech song in the operas of, say, Leosv it never really gained depth. spell-like speech rhythms. The opera is a unique blend of teacher, champion of popular education, genealogist, Janácvek is musically more expressive; Janácvek uses the Moving to Nice in 1930, Launis was to make France his Wagnerian Leitmotiv technique and archaic Sami folklorism. writer, translator, opera librettist and journalist. He was a rhythm and sound of the language merely as a basis, home for the rest of his life. His works were virtually never The libretto by Launis himself consists mainly of a series of profound scholar, the founder and director of a number of subjecting them to musical development. performed in Finland, where only his first two operas were tableaux preceded by an opening Melodrama in which the folk conservatoires, and an expert on the folk music of Launis then became interested in the character of Kullervo in any way familiar. The premiere of Kullervo at the Finnish colourful events and moods are portrayed by a narrator in Finland's nearby regions and of North Africa. in the Finnish national epic, the Kalevala. Like almost all his Opera in 1917 had been a success and the work was the manner of a ballad. Musically, the opera is boldest and works, Kullervo (1917) has a strong folk-music undercurrent; revived a couple of times after that. It also gained some most striking in its development of archaic motifs; in other PIONEER but whereas the tone of the first two operas is Finnish, the publicity in France, being performed twice in Nice, first on respects, the presence of Wagner is strongly felt. Other In the 1910s, Armas Launis was the leading Finnish opera later operas draw on the folk tradition of other nations. the radio in 1938 and in a stage production at the Palais identifiable influences include Giacomo Puccini in the lyrical composer. By the time he composed his first opera, Finland de la Méditerranée in 1940, when the third Act was melodic writing and Richard Strauss in the harmonies. had produced a bare dozen or so operas of any significance. WORLD CITIZEN broadcast all over France. Kullervo was heard again on the The appeal which new technology held for Launis is Launis’s experience of opera was not, however, confined to Launis was a true cosmopolitan. He loved travelling, was Monte Carlo radio in 1947. revealed in his proposals for the background to the these alone, for he had eagerly attended performances while fascinated by the life of the ordinary people and folk overture to Act II and the interlude in Act III: “Alternative on his travels, especially in France, Germany and Russia. cultures, and wrote two books about his travels. He was COMPOSER OF A SAMI OPERA cinema performance: Lapp scene in the morning From the very outset, Launis had clear ambitions as an only 19 when he set out to collect folk melodies, first in In 1904 Launis went on an expedition to Karasjok and sunlight” and “Alternative cinema performance: two opera composer and tried with his own works to guide Ingria, and over the next few years Lapland and Estonia. In Kautokeino that provided the spark for the subject of his passing herders with their reindeer. Moonlight”. He had 8 9 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 8
contemporary Finnish opera along the structural lines of 1908 he published a book of Sami yoiks; this was followed third opera. He later made two further visits to Lapland in Armas Launis the opera composer the Wagnerian music drama. He liberally adapted such by treatises on the rune melodies of Ingria in 1910 and of the early 1920s. The events of Aslak Hetta, composed in Wagnerian ideals as long melodic spans, harmonies rich Karelia in 1930. For his doctorate, which he completed in the late 1920s, are set in Norwegian Lapland and the Armas Launis (1884–1959) was one of the most successful in suspensions, and Leitmotivs. Like Wagner, he wrote his 1913, he wrote a dissertation on Estonian rune melodies. Kautokeino uprising of 1852. The story is founded on Finnish opera composers of the early 20th century. His fame own librettos. His otherwise slight output ran to a dozen While still a student at the University, Launis attended historical fact: a northern Sami by the name of Aslak was, however, short-lived, for after settling in France in 1930, or so operas, some of which never progressed beyond the Orchestra School of the Helsinki Philharmonic Society, Hetta and his men descend upon the unsuspecting village he was completely forgotten in his homeland. the piano score stage. where his teacher in composition was Jean Sibelius and of Kautokeino in order to wipe the “godless” off the face On 17 March 2004 the music of Armas Launis enjoyed a During the decade in which Finland gained political later Ilmari Krohn. In 1907 he headed for the Stern of the earth. In the resulting skirmish Aslak Hetta, self- renaissance when the Finnish Radio Symphony Orchestra independence from Russia (1917), the national language Conservatoire in Berlin, a seat of learning likewise appointed king of the Samis, meets a sorry end: he is conducted by Sakari Oramo gave the premiere performance and culture acquired great significance in Finnish operas, attended by many other Finnish scholars and musicians. executed. In his opera Launis made Aslak Hetta a of his Sami opera Aslak Hetta – more than 70 years after its along with realistic descriptions of the people. The call for In addition to studying composition with Wilhelm Klatte, freedom fighter and wove a love story into the plot. completion. The image of a composer of somewhat opera in Finnish was answered especially in the debut he qualified as a conductor while in Berlin. The three-Act opera Aslak Hetta is a song of praise to the monotonous music, and of one shrouded in the mists of opera by Launis, Seitsemän veljestä (The Seven Brothers, In the 1920s, Launis travelled abroad almost every year, folk tradition of the Samis, the indigenous inhabitants of history was at last dispelled. On closer inspection, Launis 1913), based on the novel of the same name by the great his trips to North Africa in 1924–27 and 1939 being Lapland. In it are descriptions of a betrothal, beliefs, spells proved to be a composer of great originality and one with a Finnish writer Aleksis Kivi. Launis was the first to place particularly fruitful. These excursions naturally had a clear and ritual dances. The musical material is founded on six gift for capturing the local colour of diverse cultures. the Finnish language in the service of natural-sounding effect on his composing: he incorporated new subjects authentic Sami melodies, supplemented by stylised Sami His contemporaries looked upon the versatile Launis as recitative. In his opera he created a new and original and elements into his style, and as a result his musical music. The tunes consist mostly of five-note motifs, rather a strange bird difficult to fit into any musical pigeon- musical-dramatic idiom that had no direct counterpart idiom was in a constant state of flux; this also meant that coloured by ornaments, glissandi, grace notes and magical, hole. In addition to being a composer, he was an explorer, abroad. The speech song in the operas of, say, Leosv it never really gained depth. spell-like speech rhythms. The opera is a unique blend of teacher, champion of popular education, genealogist, Janácvek is musically more expressive; Janácvek uses the Moving to Nice in 1930, Launis was to make France his Wagnerian Leitmotiv technique and archaic Sami folklorism. writer, translator, opera librettist and journalist. He was a rhythm and sound of the language merely as a basis, home for the rest of his life. His works were virtually never The libretto by Launis himself consists mainly of a series of profound scholar, the founder and director of a number of subjecting them to musical development. performed in Finland, where only his first two operas were tableaux preceded by an opening Melodrama in which the folk conservatoires, and an expert on the folk music of Launis then became interested in the character of Kullervo in any way familiar. The premiere of Kullervo at the Finnish colourful events and moods are portrayed by a narrator in Finland's nearby regions and of North Africa. in the Finnish national epic, the Kalevala. Like almost all his Opera in 1917 had been a success and the work was the manner of a ballad. Musically, the opera is boldest and works, Kullervo (1917) has a strong folk-music undercurrent; revived a couple of times after that. It also gained some most striking in its development of archaic motifs; in other PIONEER but whereas the tone of the first two operas is Finnish, the publicity in France, being performed twice in Nice, first on respects, the presence of Wagner is strongly felt. Other In the 1910s, Armas Launis was the leading Finnish opera later operas draw on the folk tradition of other nations. the radio in 1938 and in a stage production at the Palais identifiable influences include Giacomo Puccini in the lyrical composer. By the time he composed his first opera, Finland de la Méditerranée in 1940, when the third Act was melodic writing and Richard Strauss in the harmonies. had produced a bare dozen or so operas of any significance. WORLD CITIZEN broadcast all over France. Kullervo was heard again on the The appeal which new technology held for Launis is Launis’s experience of opera was not, however, confined to Launis was a true cosmopolitan. He loved travelling, was Monte Carlo radio in 1947. revealed in his proposals for the background to the these alone, for he had eagerly attended performances while fascinated by the life of the ordinary people and folk overture to Act II and the interlude in Act III: “Alternative on his travels, especially in France, Germany and Russia. cultures, and wrote two books about his travels. He was COMPOSER OF A SAMI OPERA cinema performance: Lapp scene in the morning From the very outset, Launis had clear ambitions as an only 19 when he set out to collect folk melodies, first in In 1904 Launis went on an expedition to Karasjok and sunlight” and “Alternative cinema performance: two opera composer and tried with his own works to guide Ingria, and over the next few years Lapland and Estonia. In Kautokeino that provided the spark for the subject of his passing herders with their reindeer. Moonlight”. He had 8 9 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 10
already made the acquaintance of the new art of cinema Calgary. The folkloristic elements strengthen the musical opera Aslak Hetta: Kautokeino, the fells, the Merchant, in the early 1920s, having drawn on his two operas to structure and add inner coherence to the three Acts. the Bailiff, the Preacher and the wolf. In making his provide incidental music for a film about a wedding in Jehudith has never been performed on stage but excerpts choice he displayed an understanding of the innermost the Karelian songlands (Häidenvietto Karjalan runomailla). from it were broadcast in France in 1954. essence of the yoik: not one of the motifs can be The film is an ethnological gem and was the first in Launis’s last work for the stage was the one-Act ballet- identified as the personal yoik of any particular Sami. The Finland to have through-composed music. opera for television Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). yoik melody of the Preacher alone was originally a Aslak Hetta was the last opera composed by Armas Based on an ancient Roman subject, it tells in veiled terms personal yoik, but even here, the subject is one from Launis in Finland before he moved to France. It was never of his own life and his longing for his northern homeland. outside the Sami cultural domain, the Vicar of Utsjoki. For performed, though there were several plans for staging it yoik melodies are regarded as personal property. in Central Europe in the 1930s. Pekka Hako The yoik is a traditional genre of vocal music among the northern Samis. Yoiks reflect the core elements and VARIED TOPICS values of Sami culture in their content and their musical Armas Launis was a man of literary ambition and a prolific construction. They differ from ‘Western music’ in both writer. His unfinished operas testify to his inexhaustible Armas Launis the collector their melodic and rhythmic structure and their delivery. supply of ideas and his desire to write both the libretto and the music. Not all his ideas became finished products in the of yoik melodies Minna Riikka Järvinen hands of this endless wanderer, however; in some cases, he wrote only the libretto. The subjects of his operas are all In 1904 and 1905 Armas Launis twice travelled among very different, ranging from the social problems of a largish the northern Samis collecting over 800 yoik melodies in provincial town in the 1930s, to a Bedouin opera set in Finnish and Norwegian Lapland, mainly the Utsjoki, Inari, modern Tunisia, ancient burial vaults and a Roman palace, Kautokeino and Karasjok regions. His collection was later and a fairytale opera. published by the Finnish Literature Society in a volume The next opera, Noidan laulu (The Sorcerer’s Song), was entitled Lappische Juoigos-Lieder (1908). His work tied in completed in 1934 and has a strong archaic touch. This with the broader research approach to Finnish folk music time the subject tied in with the medieval witch hunts. In aiming at the collection and lexicographical editing of the 1937 Launis returned to comic opera. The two-Act folk-like melodies of the Finnish peoples. Winter 1920 found Karjalainen taikahuivi (The Karelian Magic Scarf) comes Launis back among the northern Samis, but this time he close in style to a Singspiel. One of the leading characters is had no research ambitions. the Finnish rune singer Larin Paraske. Lapland and its indigenous people, the Samis, Possibly the weightiest opera by Launis is Jehudith, nevertheless meant more to Launis than a mere topic for dating from 1940. Set in an Arab nomad environment, the musical analysis. In his book Kaipaukseni maa (The Land events take place two-thousand years ago and span a of my Longing, 1922) he describes his experiences in single night, from late evening to early morning. The Lapland and his feelings for the region. He also picked six leading character is the mother of the wise robber on yoik melodies from his collection as the key motifs for his 10 11 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 10
already made the acquaintance of the new art of cinema Calgary. The folkloristic elements strengthen the musical opera Aslak Hetta: Kautokeino, the fells, the Merchant, in the early 1920s, having drawn on his two operas to structure and add inner coherence to the three Acts. the Bailiff, the Preacher and the wolf. In making his provide incidental music for a film about a wedding in Jehudith has never been performed on stage but excerpts choice he displayed an understanding of the innermost the Karelian songlands (Häidenvietto Karjalan runomailla). from it were broadcast in France in 1954. essence of the yoik: not one of the motifs can be The film is an ethnological gem and was the first in Launis’s last work for the stage was the one-Act ballet- identified as the personal yoik of any particular Sami. The Finland to have through-composed music. opera for television Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). yoik melody of the Preacher alone was originally a Aslak Hetta was the last opera composed by Armas Based on an ancient Roman subject, it tells in veiled terms personal yoik, but even here, the subject is one from Launis in Finland before he moved to France. It was never of his own life and his longing for his northern homeland. outside the Sami cultural domain, the Vicar of Utsjoki. For performed, though there were several plans for staging it yoik melodies are regarded as personal property. in Central Europe in the 1930s. Pekka Hako The yoik is a traditional genre of vocal music among the northern Samis. Yoiks reflect the core elements and VARIED TOPICS values of Sami culture in their content and their musical Armas Launis was a man of literary ambition and a prolific construction. They differ from ‘Western music’ in both writer. His unfinished operas testify to his inexhaustible Armas Launis the collector their melodic and rhythmic structure and their delivery. supply of ideas and his desire to write both the libretto and the music. Not all his ideas became finished products in the of yoik melodies Minna Riikka Järvinen hands of this endless wanderer, however; in some cases, he wrote only the libretto. The subjects of his operas are all In 1904 and 1905 Armas Launis twice travelled among very different, ranging from the social problems of a largish the northern Samis collecting over 800 yoik melodies in provincial town in the 1930s, to a Bedouin opera set in Finnish and Norwegian Lapland, mainly the Utsjoki, Inari, modern Tunisia, ancient burial vaults and a Roman palace, Kautokeino and Karasjok regions. His collection was later and a fairytale opera. published by the Finnish Literature Society in a volume The next opera, Noidan laulu (The Sorcerer’s Song), was entitled Lappische Juoigos-Lieder (1908). His work tied in completed in 1934 and has a strong archaic touch. This with the broader research approach to Finnish folk music time the subject tied in with the medieval witch hunts. In aiming at the collection and lexicographical editing of the 1937 Launis returned to comic opera. The two-Act folk-like melodies of the Finnish peoples. Winter 1920 found Karjalainen taikahuivi (The Karelian Magic Scarf) comes Launis back among the northern Samis, but this time he close in style to a Singspiel. One of the leading characters is had no research ambitions. the Finnish rune singer Larin Paraske. Lapland and its indigenous people, the Samis, Possibly the weightiest opera by Launis is Jehudith, nevertheless meant more to Launis than a mere topic for dating from 1940. Set in an Arab nomad environment, the musical analysis. In his book Kaipaukseni maa (The Land events take place two-thousand years ago and span a of my Longing, 1922) he describes his experiences in single night, from late evening to early morning. The Lapland and his feelings for the region. He also picked six leading character is the mother of the wise robber on yoik melodies from his collection as the key motifs for his 10 11 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 12
the pending uprising. The Shouters arrive. They lock the Synopsis Norwegians up, sing mocking songs and set the Bailiff’s The action takes place in Norwegian Lapland in 1852. house on fire. Aslak tries in vain to restrain them.
ACT I ACT III Aslak Hetta, adopted son of the famous shaman Lanni, A wintry night in late autumn behind Kautokeino Church. dreams of liberating his people, the Sami of Lapland, from Lanni the shaman wakes up from a deep trance. He has Norwegian rule with the help of a band of religious been to ask the Saivo ancestors for advice, and they have fanatics called The Shouters. Lanni would like to see Aslak urged the rebels not to shed blood. Aslak has also been married to his daughter, Unna. Dedicating his new drum persuaded by Agni to seek a peaceful solution. She is to the gods, he hangs it on a stone image and begins to afraid on Aslak’s behalf and tries, while the guards are chant. Agni, a young Finnish girl betrothed to the Bailiff of fast asleep, to free the Norwegian prisoners. Aslak arrives Kautokeino, is spending the night at Lanni’s cottage with and asks her what she is doing. She explains that she has her aunt Agneta before travelling on to Kautokeino the done everything for him. He is furious, casts her from him following day. Aslak promises to act as their guide. and goes off in a rage. An excited band of Shouters gather in the evening. As day dawns, Lanni and the leader of the Shouters, They sing and, in a burst of religious ecstasy, burn their Sjaggo, arrive. Each group conducts various rites to its holy books. When they have gone, Aslak confides to god. The Norwegian prisoners are to be executed during Agni his patriotic hopes. Lanni kneels before the stone a cruel ritual dance. Sjaggo and his men prepare to kill image, whispering his magic spells. Lanni and Aslak because they prevented them from engaging in violence. The Norwegian soldiers arrive, ACT II alerted by Agni, and a general skirmish ensues. Aslak Aslak has accompanied Agni and her aunt to Kautokeino. realises that Agni has called out the soldiers, but she Merchants and herders have come with their wives to remains silent. Snatching a weapon, she rushes into the celebrate the Bailiff’s betrothal. The Bailiff drinks and sings fray and is wounded by the attackers’ bullets. The with his friends, growing more and more merry. Agni soldiers put down the uprising, and Aslak must now pay notices that her feelings for the Bailiff have grown cool for it with his life. As the firing squad shoots, Agni, and asks Aslak to take her far away from her betrothed. gathering the last of her strength, drags herself to Aslak’s They declare their mutual love for each other and Agni body and sinks upon it, dead. decides to follow Aslak, who then reveals his intentions: to incite an uprising to free his land from its oppressors. Pekka Hako Agni, bewildered, discusses this with her aunt, and in Translations: Susan Sinisalo order to prevent Aslak from carrying out his plans, sends the Bailiff’s servant to inform the Norwegian garrison of 12 13 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 12
the pending uprising. The Shouters arrive. They lock the Synopsis Norwegians up, sing mocking songs and set the Bailiff’s The action takes place in Norwegian Lapland in 1852. house on fire. Aslak tries in vain to restrain them.
ACT I ACT III Aslak Hetta, adopted son of the famous shaman Lanni, A wintry night in late autumn behind Kautokeino Church. dreams of liberating his people, the Sami of Lapland, from Lanni the shaman wakes up from a deep trance. He has Norwegian rule with the help of a band of religious been to ask the Saivo ancestors for advice, and they have fanatics called The Shouters. Lanni would like to see Aslak urged the rebels not to shed blood. Aslak has also been married to his daughter, Unna. Dedicating his new drum persuaded by Agni to seek a peaceful solution. She is to the gods, he hangs it on a stone image and begins to afraid on Aslak’s behalf and tries, while the guards are chant. Agni, a young Finnish girl betrothed to the Bailiff of fast asleep, to free the Norwegian prisoners. Aslak arrives Kautokeino, is spending the night at Lanni’s cottage with and asks her what she is doing. She explains that she has her aunt Agneta before travelling on to Kautokeino the done everything for him. He is furious, casts her from him following day. Aslak promises to act as their guide. and goes off in a rage. An excited band of Shouters gather in the evening. As day dawns, Lanni and the leader of the Shouters, They sing and, in a burst of religious ecstasy, burn their Sjaggo, arrive. Each group conducts various rites to its holy books. When they have gone, Aslak confides to god. The Norwegian prisoners are to be executed during Agni his patriotic hopes. Lanni kneels before the stone a cruel ritual dance. Sjaggo and his men prepare to kill image, whispering his magic spells. Lanni and Aslak because they prevented them from engaging in violence. The Norwegian soldiers arrive, ACT II alerted by Agni, and a general skirmish ensues. Aslak Aslak has accompanied Agni and her aunt to Kautokeino. realises that Agni has called out the soldiers, but she Merchants and herders have come with their wives to remains silent. Snatching a weapon, she rushes into the celebrate the Bailiff’s betrothal. The Bailiff drinks and sings fray and is wounded by the attackers’ bullets. The with his friends, growing more and more merry. Agni soldiers put down the uprising, and Aslak must now pay notices that her feelings for the Bailiff have grown cool for it with his life. As the firing squad shoots, Agni, and asks Aslak to take her far away from her betrothed. gathering the last of her strength, drags herself to Aslak’s They declare their mutual love for each other and Agni body and sinks upon it, dead. decides to follow Aslak, who then reveals his intentions: to incite an uprising to free his land from its oppressors. Pekka Hako Agni, bewildered, discusses this with her aunt, and in Translations: Susan Sinisalo order to prevent Aslak from carrying out his plans, sends the Bailiff’s servant to inform the Norwegian garrison of 12 13 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 14
d’opéra surtout en France, en Allemagne et en Russie. UN COSMOPOLITE été produit deux fois à Nice, d’abord en 1938, à la radio Armas Launis, compositeur d’opéras Dés le début, Launis s’est résolument orienté vers une Launis était un voyageur passionné. Il s’est familiarisé et, en 1940, dans une production scénique au Palais de Armas Launis (1884–1959) a été un des compositeurs carrière de compositeur d’opéra et a essayé, au début du avec différentes cultures et a écrit des livres sur ses la Méditerranée, avec une transmission radiophonique finlandais d’opéras les plus appréciés du début du 20ème 20ème siècle, dans ses œuvres, d’écrire des opéras expériences de voyages. Il a fait sa première expédition de du troisième acte dans la France entière. En 1947 siècle. Son succès fut pourtant éphémère : après son finlandais dans le prolongement structurel du drame collecte à l’âge de dix-neuf ans en Ingrie et, au cours des Kullervo a encore été repris à radio Monte-Carlo. installation définitive à Nice, en 1930, son pays l’a oublié. musical wagnérien. Il a adapté librement les idéaux années suivantes, il s’est rendu en Laponie et en Estonie. Au printemps 2004 on a redécouvert la musique wagnériens – notamment les longues lignes mélodiques, Il a publié un ouvrage sur le joïk des Sami (1908). En L’OPÉRA SAMI d’Armas Launis. L’Orchestre symphonique de la Radio les accords qui comprennent des retards et des motifs outre, il a publié des livres sur les mélodies des poèmes En 1904 Launis s’était rendu à Karasjok et à Kautokeino, finlandaise à créé sous la direction de Sakari Oramo, le 17 conducteurs caractéristiques des différents personnages. collectés en Ingrie (1910) et en Carélie (1930). ce qui lui a donné le sujet de son troisième opéra. Au mars, l’opéra lapon Aslak Hetta – plus de 70 ans après qu’il Comme Wagner, il a écrit lui-même ses livrets. L’œuvre de Armas Launis a défendu sa thèse de doctorat en 1913. début des années 1920 il a encore fait un ou deux ait été terminé. L’image d’un compositeur tombé dans Launis, par ailleurs assez restreinte, comporte une dizaine Son travail traitait des mélodies estoniennes. voyages en Laponie. l’oubli de l’histoire, qui avait écrit une musique un peu trop d’opéras dont une partie est restée au niveau de la A côté de ses études universitaires il a étudié à l’Ecole Les événements du livret d’Aslak Hetta, achevé à la fin sérieuse, s’est brisée. Launis s’est au contraire avéré être un partition pour piano. d’orchestre de la Société philharmonique de Helsinki où des années 1920, se déroulent dans la Laponie compositeur original, à l’aise dans la peinture des couleurs Dans la décennie de l’indépendance de la Finlande son professeur de composition fut Jean Sibelius et, plus norvégienne en 1852, avec le massacre de Kautokeino. Il locales de différents milieux géographiques. (1917), les opéras finlandais ont souligné l’importance de la tard, Ilmari Krohn. En 1907 il est allé à Berlin, au se fonde sur un événement historique au cours duquel le Ses contemporains ont considéré la personnalité à langue finnoise, de la culture nationale ainsi que des sujets Conservatoire Stern, où de nombreux autres musiciens Sami du Nord Aslak Hetta, avec ses hommes, attaqua le multiples facettes de Launis comme un oiseau étrange qui mettent en scène le peuple. Les exigences de la langue finlandais se sont perfectionnés. En plus de ses études de village de Kautokeino pour y supprimer les « impies » sur qu’on ne pouvait classer dans aucune case de la vie finnoise se sont réalisées en particulier dans le premier composition, dirigées par Wilhelm Klatte, il y a été la terre. Dans l’affrontement Aslak Hetta qui se prenait musicale. Non seulement compositeur, il était explorateur, opéra de Launis, l’opéra comique Seitsemän veljestä (Les diplômé comme chef d’orchestre. pour le roi des Sami a trouvé une fin lamentable : on l’a pédagogue, éducateur populaire, généalogiste, écrivain, Sept frères, 1913) qui se base sur le célèbre roman d’Aleksis Dans les années 1920 Launis s’est rendu à l’étranger exécuté. Dans son opéra Launis a présenté Aslak Hetta traducteur, librettiste d’opéras et journaliste. Il possédait Kivi. Launis a cherché à suivre le chant parlé avec une presque chaque année. Les voyages en Afrique du Nord, comme un combattant pour la liberté et il y a introduit une formation de savant, il était le créateur et le directeur logique stricte et à teinter la déclamation à la manière du de 1924 à 1927 et en 1939, ont été particulièrement une histoire d’amour. de nombreux conservatoires populaires et il avait recueilli peuple. Dans cette œuvre il a créé une expression musico- enrichissants. Ses explorations ont influencé d’une Aslak Hetta, opéra en trois actes, est un éloge de la des musiques populaires des voisins de la Finlande et en dramatique nouvelle et originale qui n’a pas de vraie manière claire et naturelle son travail de compositeur : il a tradition des Sami : on y peint les fiançailles, les Afrique du Nord. correspondance internationale. Le chant parlé des opéras introduit de nouveaux motifs et éléments dans ses croyances, les incantations et les danses rituelles. Les de Leosv Janácvek, par exemple, est musicalement plus œuvres, ce qui a continuellement renouvelé son motifs musicaux de l’opéra se basent sur six mélodies LE PIONNIER expressif ; Janácvek n’utilise le rythme et la sonorité que expression musicale – mais qui a empêché son expression authentiques des Sami, à côté desquelles Launis utilise la Armas Launis est le compositeur d’opéra finlandais le plus comme points de départ et les développe musicalement. de beaucoup s’approfondir. musique stylisée des Sami. Les mélodies sont surtout important des années 1910. Avant son premier opéra, on Après Les Sept frères Launis s’est intéressé au sujet de En 1930 Launis s’est installé définitivement à Nice. formées à partir de motifs de cinq notes enrichis par des n’avait composé qu’un peu plus de dix ouvrages lyriques Kullervo, tiré du Kalévala. Dans Kullervo (1917) – comme Après cela on n’ a presque plus joué ses œuvres dans son ornements, glissandi, appoggiatures et par des rythmes importants en Finlande. La connaissance que Launis avait de dans presque tout son œuvre – on trouve au fond une pays où on n’a connu, à vrai dire, que ses deux premiers parlés magiques d’incantations. L’œuvre allie d’une façon l’opéra ne se basait toutefois pas uniquement sur ces rares veine musicale folkloriste ; le ton des deux premiers opéras opéras. La création de Kullervo à l’Opéra finlandais en originale la technique du motif conducteur wagnérien et œuvres finlandaises. Au cours des ses explorations et est finlandais et national et dans les œuvres suivantes les 1917 fut un succès, et l’œuvre a été reprise par deux fois le folklorisme archaïque des Sami. voyages d’études il suivait attentivement les représentations influences proviennent du folklore de différents peuples. au répertoire. L’opéra a aussi été joué en France où il a Le texte, écrit par l’auteur lui-même, forme une suite 14 15 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 14
d’opéra surtout en France, en Allemagne et en Russie. UN COSMOPOLITE été produit deux fois à Nice, d’abord en 1938, à la radio Armas Launis, compositeur d’opéras Dés le début, Launis s’est résolument orienté vers une Launis était un voyageur passionné. Il s’est familiarisé et, en 1940, dans une production scénique au Palais de Armas Launis (1884–1959) a été un des compositeurs carrière de compositeur d’opéra et a essayé, au début du avec différentes cultures et a écrit des livres sur ses la Méditerranée, avec une transmission radiophonique finlandais d’opéras les plus appréciés du début du 20ème 20ème siècle, dans ses œuvres, d’écrire des opéras expériences de voyages. Il a fait sa première expédition de du troisième acte dans la France entière. En 1947 siècle. Son succès fut pourtant éphémère : après son finlandais dans le prolongement structurel du drame collecte à l’âge de dix-neuf ans en Ingrie et, au cours des Kullervo a encore été repris à radio Monte-Carlo. installation définitive à Nice, en 1930, son pays l’a oublié. musical wagnérien. Il a adapté librement les idéaux années suivantes, il s’est rendu en Laponie et en Estonie. Au printemps 2004 on a redécouvert la musique wagnériens – notamment les longues lignes mélodiques, Il a publié un ouvrage sur le joïk des Sami (1908). En L’OPÉRA SAMI d’Armas Launis. L’Orchestre symphonique de la Radio les accords qui comprennent des retards et des motifs outre, il a publié des livres sur les mélodies des poèmes En 1904 Launis s’était rendu à Karasjok et à Kautokeino, finlandaise à créé sous la direction de Sakari Oramo, le 17 conducteurs caractéristiques des différents personnages. collectés en Ingrie (1910) et en Carélie (1930). ce qui lui a donné le sujet de son troisième opéra. Au mars, l’opéra lapon Aslak Hetta – plus de 70 ans après qu’il Comme Wagner, il a écrit lui-même ses livrets. L’œuvre de Armas Launis a défendu sa thèse de doctorat en 1913. début des années 1920 il a encore fait un ou deux ait été terminé. L’image d’un compositeur tombé dans Launis, par ailleurs assez restreinte, comporte une dizaine Son travail traitait des mélodies estoniennes. voyages en Laponie. l’oubli de l’histoire, qui avait écrit une musique un peu trop d’opéras dont une partie est restée au niveau de la A côté de ses études universitaires il a étudié à l’Ecole Les événements du livret d’Aslak Hetta, achevé à la fin sérieuse, s’est brisée. Launis s’est au contraire avéré être un partition pour piano. d’orchestre de la Société philharmonique de Helsinki où des années 1920, se déroulent dans la Laponie compositeur original, à l’aise dans la peinture des couleurs Dans la décennie de l’indépendance de la Finlande son professeur de composition fut Jean Sibelius et, plus norvégienne en 1852, avec le massacre de Kautokeino. Il locales de différents milieux géographiques. (1917), les opéras finlandais ont souligné l’importance de la tard, Ilmari Krohn. En 1907 il est allé à Berlin, au se fonde sur un événement historique au cours duquel le Ses contemporains ont considéré la personnalité à langue finnoise, de la culture nationale ainsi que des sujets Conservatoire Stern, où de nombreux autres musiciens Sami du Nord Aslak Hetta, avec ses hommes, attaqua le multiples facettes de Launis comme un oiseau étrange qui mettent en scène le peuple. Les exigences de la langue finlandais se sont perfectionnés. En plus de ses études de village de Kautokeino pour y supprimer les « impies » sur qu’on ne pouvait classer dans aucune case de la vie finnoise se sont réalisées en particulier dans le premier composition, dirigées par Wilhelm Klatte, il y a été la terre. Dans l’affrontement Aslak Hetta qui se prenait musicale. Non seulement compositeur, il était explorateur, opéra de Launis, l’opéra comique Seitsemän veljestä (Les diplômé comme chef d’orchestre. pour le roi des Sami a trouvé une fin lamentable : on l’a pédagogue, éducateur populaire, généalogiste, écrivain, Sept frères, 1913) qui se base sur le célèbre roman d’Aleksis Dans les années 1920 Launis s’est rendu à l’étranger exécuté. Dans son opéra Launis a présenté Aslak Hetta traducteur, librettiste d’opéras et journaliste. Il possédait Kivi. Launis a cherché à suivre le chant parlé avec une presque chaque année. Les voyages en Afrique du Nord, comme un combattant pour la liberté et il y a introduit une formation de savant, il était le créateur et le directeur logique stricte et à teinter la déclamation à la manière du de 1924 à 1927 et en 1939, ont été particulièrement une histoire d’amour. de nombreux conservatoires populaires et il avait recueilli peuple. Dans cette œuvre il a créé une expression musico- enrichissants. Ses explorations ont influencé d’une Aslak Hetta, opéra en trois actes, est un éloge de la des musiques populaires des voisins de la Finlande et en dramatique nouvelle et originale qui n’a pas de vraie manière claire et naturelle son travail de compositeur : il a tradition des Sami : on y peint les fiançailles, les Afrique du Nord. correspondance internationale. Le chant parlé des opéras introduit de nouveaux motifs et éléments dans ses croyances, les incantations et les danses rituelles. Les de Leosv Janácvek, par exemple, est musicalement plus œuvres, ce qui a continuellement renouvelé son motifs musicaux de l’opéra se basent sur six mélodies LE PIONNIER expressif ; Janácvek n’utilise le rythme et la sonorité que expression musicale – mais qui a empêché son expression authentiques des Sami, à côté desquelles Launis utilise la Armas Launis est le compositeur d’opéra finlandais le plus comme points de départ et les développe musicalement. de beaucoup s’approfondir. musique stylisée des Sami. Les mélodies sont surtout important des années 1910. Avant son premier opéra, on Après Les Sept frères Launis s’est intéressé au sujet de En 1930 Launis s’est installé définitivement à Nice. formées à partir de motifs de cinq notes enrichis par des n’avait composé qu’un peu plus de dix ouvrages lyriques Kullervo, tiré du Kalévala. Dans Kullervo (1917) – comme Après cela on n’ a presque plus joué ses œuvres dans son ornements, glissandi, appoggiatures et par des rythmes importants en Finlande. La connaissance que Launis avait de dans presque tout son œuvre – on trouve au fond une pays où on n’a connu, à vrai dire, que ses deux premiers parlés magiques d’incantations. L’œuvre allie d’une façon l’opéra ne se basait toutefois pas uniquement sur ces rares veine musicale folkloriste ; le ton des deux premiers opéras opéras. La création de Kullervo à l’Opéra finlandais en originale la technique du motif conducteur wagnérien et œuvres finlandaises. Au cours des ses explorations et est finlandais et national et dans les œuvres suivantes les 1917 fut un succès, et l’œuvre a été reprise par deux fois le folklorisme archaïque des Sami. voyages d’études il suivait attentivement les représentations influences proviennent du folklore de différents peuples. au répertoire. L’opéra a aussi été joué en France où il a Le texte, écrit par l’auteur lui-même, forme une suite 14 15 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 16
de tableaux. Il est renforcé par le mélodrame du début l’état de projet et il n’en reste souvent que le texte. Les dans lequel un narrateur présente dans un style de sujets de ces opéras sont d’une grande diversité comme ballade les événements et des impressions colorées. Par les problèmes sociaux dans une grande ville de province son style musical l’opéra est le plus hardi et le plus des années 1930 ; un opéra au sujet bédouin qui se situe original quand il traite des motifs anciens, dans les autres dans la Tunisie actuelle, des catacombes et dans un palais parties l’influence wagnérienne se fait fortement romain ; un opéra féerique. ressentir. Parmi les autres modèles stylistiques on peut L’opéra suivant, Noidan laulu (Le chant de la sorcière), a reconnaître les courbes mélodiques lyriques de Giacomo été achevé en 1934, avec une approche stylistique Puccini et les harmonies de Richard Strauss. archaïque. Le sujet se rapporte aux chasses aux sorcières La fascination que le compositeur avait pour les médiévales. En 1937, Launis revient à l’opéra comique. techniques nouvelles se manifeste par sa proposition Karjalainen taikahuivi (Le foulard magique carélien) en d’illustrer l’ouverture du deuxième acte et l’interlude du deux actes dont le style populaire est proche de celui troisième acte par une présentation cinématographique d'une comédie musicale. Un des personnages en est la tantôt « de paysages lapons dans un éclairage matinal » célèbre chanteuse de poésie kalévaléenne Larin Paraske. tantôt de « deux bergers de rennes qui passent avec leurs L’œuvre peut-être la plus précieuse des opéras de troupeaux au clair de lune ». Déjà au début des années Launis, Jehudith (Jéhudith) est née en 1940. Son sujet est Armas Launis, collecteur de expériences et ses sentiments dans son livre Kaipaukseni maa 1920 le cinéma, nouvelle forme artistique, lui était situé dans un milieu de bergers arabes et ses événements (Le pays de ma nostalgie, 1922). Dans les mélodies collectées, devenu familier, car en 1921 il avait tiré de ses deux remontent au début de notre ère, en une journée entre le mélodies de joïk il en a choisi six pour son opéra Aslak Hetta : le village de opéras précédents une musique pour le film Häidenvietto crépuscule et l’aube suivante. Le personnage principal est Kautokeino, les monts lapons, le marchand, le bailli, le Karjalan runomailla (Noces dans le pays carélien des la mère du bon larron du Golgotha. Les éléments Armas Launis a fait deux expéditions, en 1904 et en 1905, pasteur et le loup. Ce choix de mélodies montre sa profonde poèmes). Il s’agissait d’un film ethnologique de valeur et folkloriques renforcent la structure musicale de l’opéra et chez les Sami du Nord. Il a collecté plus de huit cents compréhension de la culture du joïk : pas une seule d’entre du premier film finlandais pour lequel on avait conçu un c’est grâce à eux que naît l’impression d’unité formelle des mélodies de joïk en Laponie finlandaise et norvégienne, elles n’est identifiable comme le joïk personnel d’un Sami. accompagnement musical entier. trois actes. Jéhudith n’a jamais été monté sur scène, mais surtout dans les régions d’Utsjoki, d’Inari, de Kautokeino et Seul celui du religieux est un joïk personnel original. Et là Aslak Hetta est le dernier opéra que Launis a composé en des extraits ont été joués à la Radio française en 1954. de Karasjok. aussi, l’objet est le pasteur d’Utsjoki qui n’appartient pas à la Finlande avant de s’installer en France. Dans les années 1930 La dernière pièce pour la scène de Launis est l’opéra-ballet La Société de la Littérature Finlandaise a publié ses culture sami. On considère qu’une mélodie de joïk est il y a eu, en Europe, de nombreux projets pour monter Aslak pour la télévision en un acte Jäiset liekit (Stella borealis, Les collections en 1908 dans le livre Lappische Juoigos-Lieder. possédée par son objet. Hetta sur scène, mais aucun d’entre eux ne s’est réalisé. flammes gelées, 1957) sur un sujet de la Rome antique. La collecte faisait partie d’un programme de recherche plus Le joïk est la musique vocale traditionnelle des Sami du Dans cette œuvre il raconte à mots couverts sa propre vie et important de musique traditionnelle finlandaise en vue de Nord. Ces mélodies reflètent les traditions et les valeurs SUJETS DIVERS DES OPÉRAS son mal du pays, la nostalgie de son pays natal. recueillir les mélodies des peuples finnois apparentés et de les internes de leur culture, tant par leur contenu que par leurs Armas Launis avait une ambition littéraire et il était organiser dans une lexicographie. Launis s’est également structures musicales. Elles se distinguent de ce qu’on appelle fécond. Quelques opéras inachevés manifestent de son Pekka Hako rendu parmi les Sami du Nord au cours de l’hiver 1920, mais la musique occidentale par leur mélos, leur rythme et les fond inépuisable d’idées et de sa volonté de produire lui- ce voyage n’avait pas d’objectifs scientifiques. techniques vocales. même aussi bien le livret que la musique. Mais de Plus encore que l’analyse musicale, Launis a été intéressé par la Laponie et la culture des Sami. Il évoque ses nombreuses idées de ce randonneur éternel restèrent à Minna Riikka Järvinen 16 17 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 16
de tableaux. Il est renforcé par le mélodrame du début l’état de projet et il n’en reste souvent que le texte. Les dans lequel un narrateur présente dans un style de sujets de ces opéras sont d’une grande diversité comme ballade les événements et des impressions colorées. Par les problèmes sociaux dans une grande ville de province son style musical l’opéra est le plus hardi et le plus des années 1930 ; un opéra au sujet bédouin qui se situe original quand il traite des motifs anciens, dans les autres dans la Tunisie actuelle, des catacombes et dans un palais parties l’influence wagnérienne se fait fortement romain ; un opéra féerique. ressentir. Parmi les autres modèles stylistiques on peut L’opéra suivant, Noidan laulu (Le chant de la sorcière), a reconnaître les courbes mélodiques lyriques de Giacomo été achevé en 1934, avec une approche stylistique Puccini et les harmonies de Richard Strauss. archaïque. Le sujet se rapporte aux chasses aux sorcières La fascination que le compositeur avait pour les médiévales. En 1937, Launis revient à l’opéra comique. techniques nouvelles se manifeste par sa proposition Karjalainen taikahuivi (Le foulard magique carélien) en d’illustrer l’ouverture du deuxième acte et l’interlude du deux actes dont le style populaire est proche de celui troisième acte par une présentation cinématographique d'une comédie musicale. Un des personnages en est la tantôt « de paysages lapons dans un éclairage matinal » célèbre chanteuse de poésie kalévaléenne Larin Paraske. tantôt de « deux bergers de rennes qui passent avec leurs L’œuvre peut-être la plus précieuse des opéras de troupeaux au clair de lune ». Déjà au début des années Launis, Jehudith (Jéhudith) est née en 1940. Son sujet est Armas Launis, collecteur de expériences et ses sentiments dans son livre Kaipaukseni maa 1920 le cinéma, nouvelle forme artistique, lui était situé dans un milieu de bergers arabes et ses événements (Le pays de ma nostalgie, 1922). Dans les mélodies collectées, devenu familier, car en 1921 il avait tiré de ses deux remontent au début de notre ère, en une journée entre le mélodies de joïk il en a choisi six pour son opéra Aslak Hetta : le village de opéras précédents une musique pour le film Häidenvietto crépuscule et l’aube suivante. Le personnage principal est Kautokeino, les monts lapons, le marchand, le bailli, le Karjalan runomailla (Noces dans le pays carélien des la mère du bon larron du Golgotha. Les éléments Armas Launis a fait deux expéditions, en 1904 et en 1905, pasteur et le loup. Ce choix de mélodies montre sa profonde poèmes). Il s’agissait d’un film ethnologique de valeur et folkloriques renforcent la structure musicale de l’opéra et chez les Sami du Nord. Il a collecté plus de huit cents compréhension de la culture du joïk : pas une seule d’entre du premier film finlandais pour lequel on avait conçu un c’est grâce à eux que naît l’impression d’unité formelle des mélodies de joïk en Laponie finlandaise et norvégienne, elles n’est identifiable comme le joïk personnel d’un Sami. accompagnement musical entier. trois actes. Jéhudith n’a jamais été monté sur scène, mais surtout dans les régions d’Utsjoki, d’Inari, de Kautokeino et Seul celui du religieux est un joïk personnel original. Et là Aslak Hetta est le dernier opéra que Launis a composé en des extraits ont été joués à la Radio française en 1954. de Karasjok. aussi, l’objet est le pasteur d’Utsjoki qui n’appartient pas à la Finlande avant de s’installer en France. Dans les années 1930 La dernière pièce pour la scène de Launis est l’opéra-ballet La Société de la Littérature Finlandaise a publié ses culture sami. On considère qu’une mélodie de joïk est il y a eu, en Europe, de nombreux projets pour monter Aslak pour la télévision en un acte Jäiset liekit (Stella borealis, Les collections en 1908 dans le livre Lappische Juoigos-Lieder. possédée par son objet. Hetta sur scène, mais aucun d’entre eux ne s’est réalisé. flammes gelées, 1957) sur un sujet de la Rome antique. La collecte faisait partie d’un programme de recherche plus Le joïk est la musique vocale traditionnelle des Sami du Dans cette œuvre il raconte à mots couverts sa propre vie et important de musique traditionnelle finlandaise en vue de Nord. Ces mélodies reflètent les traditions et les valeurs SUJETS DIVERS DES OPÉRAS son mal du pays, la nostalgie de son pays natal. recueillir les mélodies des peuples finnois apparentés et de les internes de leur culture, tant par leur contenu que par leurs Armas Launis avait une ambition littéraire et il était organiser dans une lexicographie. Launis s’est également structures musicales. Elles se distinguent de ce qu’on appelle fécond. Quelques opéras inachevés manifestent de son Pekka Hako rendu parmi les Sami du Nord au cours de l’hiver 1920, mais la musique occidentale par leur mélos, leur rythme et les fond inépuisable d’idées et de sa volonté de produire lui- ce voyage n’avait pas d’objectifs scientifiques. techniques vocales. même aussi bien le livret que la musique. Mais de Plus encore que l’analyse musicale, Launis a été intéressé par la Laponie et la culture des Sami. Il évoque ses nombreuses idées de ce randonneur éternel restèrent à Minna Riikka Järvinen 16 17 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 18
Le cours des événements révolte. Les clamants arrivent. Ils arrêtent des Norvégiens, L'ACTION SE PASSE EN LAPONIE NORVÉGIENNE EN 1852. entonnent des chansons sarcastiques et incendient la maison du bailli. Aslak essaie en vain de les calmer. 1ER ACTE 3ÈME ACTE Aslak Hetta, fils adoptif du célèbre prophète chaman Une nuit d’automne hivernale, le chaman Lanni se réveille Lanni, rêve de libérer son pays du pouvoir des Norvégiens d’une transe profonde derrière l’église de Kautokeino. Il vient avec l’aide des « clamants », membres d’un mouvement de prendre conseil auprès des ancêtres et ceux-ci ont piétiste qui se répand en particulier en Laponie. Lanni, qui demandé aux rebelles de ne pas faire couler le sang. Aslak, consacre son nouveau tambour aux dieux, souhaite voir persuadé par Agni, a admis une solution pacifique. Agni a Aslak épouser sa fille Unna. Il accroche le tambour sur le peur pour Aslak et essaie – alors que les gardiens dorment dieu en pierre et commence son incantation. Agni, une profondément – de libérer les prisonniers norvégiens. Aslak jeune Finlandaise, fiancée au bailli de Kautokeino, s’est survient et demande une justification de cet acte. Agni dit arrêtée avec sa tante Agneta dans la maison de Lanni qu’elle l’a fait pour son bien. Aslak se met en colère, la avant de poursuivre le lendemain son voyage vers le repousse et s’en va. village. Aslak promet de leur servir de guide. L’aube pointe. Lanni et Sjaggo, le chef des clamants, Le soir, la foule enthousiaste des clamants se réunit. Ils arrivent. Chaque groupe célèbre son dieu avec des chantent et dans leur exaltation religieuse brûlent leurs cérémonies diverses. Les clamants ont l’intention d’exécuter livres sacrés. Après leur départ, Aslak avoue à Agni ses les prisonniers norvégiens lors d’une danse rituelle cruelle. Simultanément, Sjaggo et son groupe préparent l’assassinat souhaits patriotiques. Lanni s’est agenouillé devant le de Lanni et d’Aslak qui veulent empêcher leur affrontement dieu en pierre et chuchote des paroles magiques. violent. Les soldats norvégiens alertés par Agni arrivent et une bagarre générale éclate. Aslak comprend que c’est Agni qui a 2ÈME ACTE appelé les Norvégiens au secours. Mais Agni se tait. Elle se Aslak a accompagné Agni et sa tante à Kautokeino. Les saisit d’une arme, se jette dans la mêlée. Elle est blessée par commerçants et les bergers sont arrivés pour les fiançailles du une balle des attaquants. bailli. Au cours de la fête populaire, le bailli boit et chante Les soldats écrasent la révolte et Aslak doit payer de sa vie avec ses amis et devient de plus en plus joyeux. Agni sa tentative de révolte. Tandis qu’une salve retentit, Agni remarque que ses sentiments pour le bailli se sont effacés et rassemble ses dernières forces, se traîne jusqu’au corps demande qu’Aslak l’éloigne de son fiancé. Après une d’Aslak et s’affaisse, morte. déclaration d’amour réciproque Agni se décide à suivre Aslak. Il lui révèle son intention : il veut fomenter une révolte pour libérer son pays des oppresseurs. Gênée, Agni parle avec sa Pekka Hako tante et, pour empêcher les projets d’Aslak, elles envoient le Traductions : Anja Fantapié valet du bailli informer la garnison norvégienne du projet de 18 19 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 18
Le cours des événements révolte. Les clamants arrivent. Ils arrêtent des Norvégiens, L'ACTION SE PASSE EN LAPONIE NORVÉGIENNE EN 1852. entonnent des chansons sarcastiques et incendient la maison du bailli. Aslak essaie en vain de les calmer. 1ER ACTE 3ÈME ACTE Aslak Hetta, fils adoptif du célèbre prophète chaman Une nuit d’automne hivernale, le chaman Lanni se réveille Lanni, rêve de libérer son pays du pouvoir des Norvégiens d’une transe profonde derrière l’église de Kautokeino. Il vient avec l’aide des « clamants », membres d’un mouvement de prendre conseil auprès des ancêtres et ceux-ci ont piétiste qui se répand en particulier en Laponie. Lanni, qui demandé aux rebelles de ne pas faire couler le sang. Aslak, consacre son nouveau tambour aux dieux, souhaite voir persuadé par Agni, a admis une solution pacifique. Agni a Aslak épouser sa fille Unna. Il accroche le tambour sur le peur pour Aslak et essaie – alors que les gardiens dorment dieu en pierre et commence son incantation. Agni, une profondément – de libérer les prisonniers norvégiens. Aslak jeune Finlandaise, fiancée au bailli de Kautokeino, s’est survient et demande une justification de cet acte. Agni dit arrêtée avec sa tante Agneta dans la maison de Lanni qu’elle l’a fait pour son bien. Aslak se met en colère, la avant de poursuivre le lendemain son voyage vers le repousse et s’en va. village. Aslak promet de leur servir de guide. L’aube pointe. Lanni et Sjaggo, le chef des clamants, Le soir, la foule enthousiaste des clamants se réunit. Ils arrivent. Chaque groupe célèbre son dieu avec des chantent et dans leur exaltation religieuse brûlent leurs cérémonies diverses. Les clamants ont l’intention d’exécuter livres sacrés. Après leur départ, Aslak avoue à Agni ses les prisonniers norvégiens lors d’une danse rituelle cruelle. Simultanément, Sjaggo et son groupe préparent l’assassinat souhaits patriotiques. Lanni s’est agenouillé devant le de Lanni et d’Aslak qui veulent empêcher leur affrontement dieu en pierre et chuchote des paroles magiques. violent. Les soldats norvégiens alertés par Agni arrivent et une bagarre générale éclate. Aslak comprend que c’est Agni qui a 2ÈME ACTE appelé les Norvégiens au secours. Mais Agni se tait. Elle se Aslak a accompagné Agni et sa tante à Kautokeino. Les saisit d’une arme, se jette dans la mêlée. Elle est blessée par commerçants et les bergers sont arrivés pour les fiançailles du une balle des attaquants. bailli. Au cours de la fête populaire, le bailli boit et chante Les soldats écrasent la révolte et Aslak doit payer de sa vie avec ses amis et devient de plus en plus joyeux. Agni sa tentative de révolte. Tandis qu’une salve retentit, Agni remarque que ses sentiments pour le bailli se sont effacés et rassemble ses dernières forces, se traîne jusqu’au corps demande qu’Aslak l’éloigne de son fiancé. Après une d’Aslak et s’affaisse, morte. déclaration d’amour réciproque Agni se décide à suivre Aslak. Il lui révèle son intention : il veut fomenter une révolte pour libérer son pays des oppresseurs. Gênée, Agni parle avec sa Pekka Hako tante et, pour empêcher les projets d’Aslak, elles envoient le Traductions : Anja Fantapié valet du bailli informer la garnison norvégienne du projet de 18 19 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 20
angewiesen. Auf seinen Studien- und Forschungsreisen volksmusikalische Linie. Ist der Ton in seinen beiden ersten Der Opernkomponist Armas Launis hatte er sich – besonders in Frankreich, Deutschland und Opern ausgeprägt finnisch-national, dann kommen die Diktion1930 ließ – führte Launis aber sich kaum in Nizza zu einem nieder. tieferen Seitdem Ausdruck. wurden Armas Launis (1884–1959) war Anfang des 20. Jahr- Rußland – auch intensiv mit der Oper beschäftigt. musikalischen Impulse seiner späteren Opern aus den seine Werke fast nie mehr aufgeführt, und in der Heimat hunderts einer der erfolgreichsten finnischen Opern- Als Komponist konzentrierte sich Launis von Anfang an Volkstraditionen verschiedener anderer Völker. waren eigentlich nur seine beiden ersten Opern bekannt. komponisten. Doch sein Erfolg sollte sich als vorüber- zielbewußt auf die Oper und versuchte, das finnische Opern- Die Uraufführung von Kullervo in der Finnischen Oper gehend erweisen: als Launis 1930 nach Nizza übersiedelte, schaffen in struktureller Hinsicht dem Wagnerschen Musik- WELTBÜRGER 1917 war ein Erfolg gewesen, und das Werk hatte noch wurde er in seiner Heimat allmählich vergessen. drama anzunähern. Er bediente sich frei der Wagnerschen Launis war ein begeisterter Reisender. Er lernte verschiedene zweimal auf dem Programm gestanden. Die Oper wurde Im Frühjahr 2004 erlebte seine Musik jedoch eine Renais- Ideen – lange Melodielinien, mit vielen Vorhalten durch- Kulturen kennen und schrieb über seine Reseerlebnisse auch zweimal in Nizza aufgeführt, zuerst 1938 im Rundfunk sance. Das finnische Rundfunk-Sinfonieorchester unter der setzte Harmonien sowie auf einzelne Rollen zugeschnittene zwei Bücher. Sein Leben wurde von der Liebe zum Volks- und dann 1940 als Bühnenwerk im Palais de Leitung von Sakari Oramo uraufführte am 17.3. 2004 – Leitmotive. Wie Wagner schrieb auch Launis seine Librettos leben und zur Volksüberlieferung geleitet. Seine erste Reise Méditerraine, bei welcher Gelegenheit ihr dritter Akt in mehr als 70 Jahre nach Entstehen des Werks – die Saamen- selbst. Zu seiner ansonsten schmalen musikalischen mit dem Ziel, Volksmusik zu sammeln, unternahm er im ganz Frankreich übertragen wurde. 1947 wurde Kullervo oper Aslak Hetta von Armas Launis. Das Bild eines im Dämmer Produktion gehören ein knappes Dutzend Opern, von denen Alter von 19 Jahren nach Ingermanland, und in den noch einmal von Radio Monte Carlo ausgestrahlt. der Geschichte versunkenen und dazu noch eine recht ein- ein Teil auf dem Stadium einer Klavierpartitur verblieb. folgenden Jahren bereiste er Lappland und Estland. Er tönige Musik schreibenden Komponisten zerbrach. Armas Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts – Finnland veröffentlichte ein Werk über die Joikmelodien der Saamen DIE SAAMENOPER Launis erwies sich als ein äußerst eigenständiger Komponist, erklärte 1917 seine Unabhängigkeit – kamen in der (1908) und außerdem Werke über alte ingermanländische Im Jahre 1904 hatte Launis eine Forschungsreise nach der es souverän verstanden hatte, in seiner Musik das finnischen Oper oft die eigene finnische Sprache und (1910) und karelische Volksmelodien (1930). Karasjok und Kautokeino in Norwegisch-Lappland unter- Lokalkolorit verschiedener Kulturkreise nachzuempfinden. Kultur sowie realistische Volksschilderungen im Vorder- Armas Launis promovierte 1913 zum Doktor der nommen. Anfang der zwanziger Jahre unternahm er Für seine Zeitgenossen war Armas Launis ein fremder grund zu stehen. Besonders in seinem ersten Bühnenwerk, Philosophie. Seine Abhandlung Über Art, Entstehung und noch zwei weitere Reisen nach Lappland. Vogel, der sich in keinem Fach des Musiklebens richtig der komischen Oper Seitsemän veljestä (Die Sieben vom Verbreitung der estnisch-finnischen Runenmelodien lag Die in den zwanziger Jahren entstandene Oper Aslak unterbringen ließ. Neben seiner Arbeit als Komponist Jochenhof, 1913), die auf Aleksis Kivis bekanntem Roman bereits 1910 im Druck vor. Hetta behandelt das Blutbad von Kautokeino 1852 in betätigte er sich als Pädagoge, Volksaufklärer, Genealoge, Die Sieben Brüder fußt, legt Launis großen Wert auf die Neben seinem Universitätsstudium besuchte Launis die Norwegisch-Lappland. Die Handlung fußt auf einem Schriftsteller, Opernlibrettist, Übersetzer und Journalist, finnische Sprache. Er versucht, sich konsequent an den Orchesterschule der Helsinkier Philharmonischen Gesellschaft, historischen Ereignis: der Bergsaame Aslak Hetta überfällt außerdem war er Forschungsreisender und hatte eine gute Sprechgesang zu halten und seine Rezitationen volks- wo in der Theorieklasse Jean Sibelius und später Ilmari mit seinen Leuten das nichtsahnende Kirchdorf Kautokeino, wissenschafliche Grundlage. Launis gründete und leitete tümlich zu färben. Er schuf in dieser Oper eine völlig neue Krohn seine Kompositionslehrer waren. 1907 fuhr Launis um die »Gottlosen« vom Erdboden zu tilgen. In dem Tumult das Volkskonservatorium in Helsinki sowie weitere Musik- und eigenständige musikdramatische Diktion, für welche nach Berlin, wo er – wie viele andere finnische Musiker – findet Aslak Hetta, der sich selbst für den König der Saamen schulen an anderen finnischen Orten. Er war Experte für es keine direkte internationale Vorbilder gab. Leosv Janácvek am Sternschen Konservatorium unter Wilhelm Klatte hält, ein trauriges Ende, er wird hingerichtet. Launis hat die Volksmusik der finnischen Nahgebiete sowie Nordafrikas. zum Beispiel setzt in seinen Opern den Sprechgesang seine Ausbildung in Komposition vollendete und daneben Aslak Hetta in seiner Oper zum Freiheitskämpfer gemacht wesentlich ausdrucksvoller ein, indem er den Rhythmus ein Dirigentenexamen ablegte. und die Geschichte mit einer Liebesgeschichte verwoben. WEGBEREITER und den Klang der Sprache nur zum Ausgangspunkt Seit den zwanziger Jahren weilte Launis fast jährlich im Aus- Der Dreiakter Aslak Hetta ist ein Lobgesang auf die Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts war Armas nimmt und sie dann musikalisch weiterentwickelt. land; als besonders bereichernd sollten sich die Reisen nach saamische Volksüberlieferung: eine Verlobungsfeier, Launis der führende finnische Opernkomponist. Vor Nach den Sieben vom Jochenhof interessierte sich Launis Nordafrika 1924–1927 und 1939 erweisen, die sich auf Glaubensvorstellungen, Beschwörungen, Ritualtänze seinem Debüt waren in Finnland kaum mehr als ein für das Kullervo-Thema aus dem finnischen Nationalepos deutliche und natürliche Weise in seiner Kompositionsarbeit werden dargestellt. Die musikalischen Themen bauen auf Dutzend bedeutungsvolle Opern entstanden, doch war Kalevala. Durch seine Kullervo-Oper (1917) zieht sich – niederschlugen. Durch die Einführung neuer Themen und sechs original saamische Melodien auf, und darüber hinaus Launis für seine Ausbildung nicht allein auf diese wie durch Launis’ beinah ganze Produktion – eine starke Elemente in sein Werk erneuerte sich ständig seine musikalische verwendet Launis stilisierte saamische Musik. Die Melodien 20 21 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 20
angewiesen. Auf seinen Studien- und Forschungsreisen volksmusikalische Linie. Ist der Ton in seinen beiden ersten Der Opernkomponist Armas Launis hatte er sich – besonders in Frankreich, Deutschland und Opern ausgeprägt finnisch-national, dann kommen die Diktion1930 ließ – führte Launis aber sich kaum in Nizza zu einem nieder. tieferen Seitdem Ausdruck. wurden Armas Launis (1884–1959) war Anfang des 20. Jahr- Rußland – auch intensiv mit der Oper beschäftigt. musikalischen Impulse seiner späteren Opern aus den seine Werke fast nie mehr aufgeführt, und in der Heimat hunderts einer der erfolgreichsten finnischen Opern- Als Komponist konzentrierte sich Launis von Anfang an Volkstraditionen verschiedener anderer Völker. waren eigentlich nur seine beiden ersten Opern bekannt. komponisten. Doch sein Erfolg sollte sich als vorüber- zielbewußt auf die Oper und versuchte, das finnische Opern- Die Uraufführung von Kullervo in der Finnischen Oper gehend erweisen: als Launis 1930 nach Nizza übersiedelte, schaffen in struktureller Hinsicht dem Wagnerschen Musik- WELTBÜRGER 1917 war ein Erfolg gewesen, und das Werk hatte noch wurde er in seiner Heimat allmählich vergessen. drama anzunähern. Er bediente sich frei der Wagnerschen Launis war ein begeisterter Reisender. Er lernte verschiedene zweimal auf dem Programm gestanden. Die Oper wurde Im Frühjahr 2004 erlebte seine Musik jedoch eine Renais- Ideen – lange Melodielinien, mit vielen Vorhalten durch- Kulturen kennen und schrieb über seine Reseerlebnisse auch zweimal in Nizza aufgeführt, zuerst 1938 im Rundfunk sance. Das finnische Rundfunk-Sinfonieorchester unter der setzte Harmonien sowie auf einzelne Rollen zugeschnittene zwei Bücher. Sein Leben wurde von der Liebe zum Volks- und dann 1940 als Bühnenwerk im Palais de Leitung von Sakari Oramo uraufführte am 17.3. 2004 – Leitmotive. Wie Wagner schrieb auch Launis seine Librettos leben und zur Volksüberlieferung geleitet. Seine erste Reise Méditerraine, bei welcher Gelegenheit ihr dritter Akt in mehr als 70 Jahre nach Entstehen des Werks – die Saamen- selbst. Zu seiner ansonsten schmalen musikalischen mit dem Ziel, Volksmusik zu sammeln, unternahm er im ganz Frankreich übertragen wurde. 1947 wurde Kullervo oper Aslak Hetta von Armas Launis. Das Bild eines im Dämmer Produktion gehören ein knappes Dutzend Opern, von denen Alter von 19 Jahren nach Ingermanland, und in den noch einmal von Radio Monte Carlo ausgestrahlt. der Geschichte versunkenen und dazu noch eine recht ein- ein Teil auf dem Stadium einer Klavierpartitur verblieb. folgenden Jahren bereiste er Lappland und Estland. Er tönige Musik schreibenden Komponisten zerbrach. Armas Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts – Finnland veröffentlichte ein Werk über die Joikmelodien der Saamen DIE SAAMENOPER Launis erwies sich als ein äußerst eigenständiger Komponist, erklärte 1917 seine Unabhängigkeit – kamen in der (1908) und außerdem Werke über alte ingermanländische Im Jahre 1904 hatte Launis eine Forschungsreise nach der es souverän verstanden hatte, in seiner Musik das finnischen Oper oft die eigene finnische Sprache und (1910) und karelische Volksmelodien (1930). Karasjok und Kautokeino in Norwegisch-Lappland unter- Lokalkolorit verschiedener Kulturkreise nachzuempfinden. Kultur sowie realistische Volksschilderungen im Vorder- Armas Launis promovierte 1913 zum Doktor der nommen. Anfang der zwanziger Jahre unternahm er Für seine Zeitgenossen war Armas Launis ein fremder grund zu stehen. Besonders in seinem ersten Bühnenwerk, Philosophie. Seine Abhandlung Über Art, Entstehung und noch zwei weitere Reisen nach Lappland. Vogel, der sich in keinem Fach des Musiklebens richtig der komischen Oper Seitsemän veljestä (Die Sieben vom Verbreitung der estnisch-finnischen Runenmelodien lag Die in den zwanziger Jahren entstandene Oper Aslak unterbringen ließ. Neben seiner Arbeit als Komponist Jochenhof, 1913), die auf Aleksis Kivis bekanntem Roman bereits 1910 im Druck vor. Hetta behandelt das Blutbad von Kautokeino 1852 in betätigte er sich als Pädagoge, Volksaufklärer, Genealoge, Die Sieben Brüder fußt, legt Launis großen Wert auf die Neben seinem Universitätsstudium besuchte Launis die Norwegisch-Lappland. Die Handlung fußt auf einem Schriftsteller, Opernlibrettist, Übersetzer und Journalist, finnische Sprache. Er versucht, sich konsequent an den Orchesterschule der Helsinkier Philharmonischen Gesellschaft, historischen Ereignis: der Bergsaame Aslak Hetta überfällt außerdem war er Forschungsreisender und hatte eine gute Sprechgesang zu halten und seine Rezitationen volks- wo in der Theorieklasse Jean Sibelius und später Ilmari mit seinen Leuten das nichtsahnende Kirchdorf Kautokeino, wissenschafliche Grundlage. Launis gründete und leitete tümlich zu färben. Er schuf in dieser Oper eine völlig neue Krohn seine Kompositionslehrer waren. 1907 fuhr Launis um die »Gottlosen« vom Erdboden zu tilgen. In dem Tumult das Volkskonservatorium in Helsinki sowie weitere Musik- und eigenständige musikdramatische Diktion, für welche nach Berlin, wo er – wie viele andere finnische Musiker – findet Aslak Hetta, der sich selbst für den König der Saamen schulen an anderen finnischen Orten. Er war Experte für es keine direkte internationale Vorbilder gab. Leosv Janácvek am Sternschen Konservatorium unter Wilhelm Klatte hält, ein trauriges Ende, er wird hingerichtet. Launis hat die Volksmusik der finnischen Nahgebiete sowie Nordafrikas. zum Beispiel setzt in seinen Opern den Sprechgesang seine Ausbildung in Komposition vollendete und daneben Aslak Hetta in seiner Oper zum Freiheitskämpfer gemacht wesentlich ausdrucksvoller ein, indem er den Rhythmus ein Dirigentenexamen ablegte. und die Geschichte mit einer Liebesgeschichte verwoben. WEGBEREITER und den Klang der Sprache nur zum Ausgangspunkt Seit den zwanziger Jahren weilte Launis fast jährlich im Aus- Der Dreiakter Aslak Hetta ist ein Lobgesang auf die Im zweiten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts war Armas nimmt und sie dann musikalisch weiterentwickelt. land; als besonders bereichernd sollten sich die Reisen nach saamische Volksüberlieferung: eine Verlobungsfeier, Launis der führende finnische Opernkomponist. Vor Nach den Sieben vom Jochenhof interessierte sich Launis Nordafrika 1924–1927 und 1939 erweisen, die sich auf Glaubensvorstellungen, Beschwörungen, Ritualtänze seinem Debüt waren in Finnland kaum mehr als ein für das Kullervo-Thema aus dem finnischen Nationalepos deutliche und natürliche Weise in seiner Kompositionsarbeit werden dargestellt. Die musikalischen Themen bauen auf Dutzend bedeutungsvolle Opern entstanden, doch war Kalevala. Durch seine Kullervo-Oper (1917) zieht sich – niederschlugen. Durch die Einführung neuer Themen und sechs original saamische Melodien auf, und darüber hinaus Launis für seine Ausbildung nicht allein auf diese wie durch Launis’ beinah ganze Produktion – eine starke Elemente in sein Werk erneuerte sich ständig seine musikalische verwendet Launis stilisierte saamische Musik. Die Melodien 20 21 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 22
basieren mehr oder weniger auf fünftönigen Motiven, die WECHSELNDE OPERNTHEMEN mit Verzierungen – Glissandos, Vorschlägen, Appogiaturen Armas Launis war literarisch ambitiös und produktiv. Zwei Armas Launis, Die Joiks spiegeln, sowohl inhaltlich als auch in der – und magischen Sprechrhythmen gefärbt sind. Launis unvollendete Opern zeigen seinen unerschöpflichen Ideen- Sammler der Joikmelodien musikalischen Struktur, die innersten Züge und Werte der verbindet auf eigene Weise Wagnersche Leitmotivtechnik reichtum und seinen Wunsch, selbst sowohl das Libretto als saamischen Kultur wider. Sie unterscheiden sich von der mit archaischem saamischem Folklorismus. auch die Musik zu verfertigen. Viele Ideen verblieben bei Der Komponist Armas Launis unternahm 1904 und 1905 sogenannten westlichen Musik sowohl im melodischen Das vom Komponisten selbst verfaßte Libretto besteht aus diesem unermüdlichen Wanderer jedoch im Stadium der zwei Reisen zu den Nordsaamen, auf denen er in Finnisch- und rhythmischen Aufbau als auch in der Art der einer Reihe von Tableaus, unterstützt von einem einleitenden Konzeption, von manchen Opern entstand lediglich der Text. und Norwegisch-Lappland – hauptsächlich in den Stimmbildung. Melodrama, in welchem ein Erzähler balladenartig die Launis wählte sehr unterschiedliche Themen für seine Opern: Gegenden von Utsjoki, Inari, Kautokeino und Karasjok – wechselvollen Ereignisse und Stimmungen vorträgt. Der gesellschaftliche Probleme der dreißiger Jahre in einer mehr als 800 Joikmelodien aufzeichnete. Minna Riikka Järvinen musikalische Stil der Oper ist am kühnsten und größeren Landstadt; eine ins moderne Tunesien verlegte Seine Sammlungen veröffentlichte Launis in dem von selbständigsten in der Behandlung archaischer Motive, in Beduinenoper mit antiken Grabgewölben und einem der Finnischen Literaturgesellschaft herausgegebenen anderen Partien macht sich stark der Einfluß Wagners römischen Palast als Schauplatz; eine Märchenoper. Werk Lappische Juoigos-Lieder (Helsinki 1908). Die Ein- bemerkbar. Als weitere stilistische Vorbilder lassen sich Launis’ nächste Oper Noidan laulu (Das Hexenlied), die 1934 sammlung der Joiks war Teil eines größeren volksmusikalischen Giacomo Puccini in den lyrischen Melodiebögen und entstand und einen stark archaisierenden Zugriff hat, befaßt Forschungsvorhabens mit der Absicht, Melodien finnisch- Richard Strauss in den Akkorden erkennen. sich mit den Hexenverfolgungen des Mittelalters. 1937 kehrte ugrischer Völker einzusammeln und lexikografisch zu Launis mit Karjalainen taikahuivi (Das karelische Zaubertuch) Das Interesse des Komponisten für neue Techniken kommt ordnen. Launis besuchte die Nordsaamen auch im Winter zur komischen Oper zurück, die stilistisch als Singspiel in seinen Vorschlägen zur Illustration des Präludiums im 1920, diesmal aber ohne Forschungsvorhaben. aufgebaut ist. Eine der Hauptpersonen ist die berühmte zweiten Akt und des Interludiums im dritten Akt zum Aus- Launis machte sich mit Lappland und dem Saamentum auch Runensängerin Larin Paraske. druck, die er mit »Alternative Filmvorführung: lappländische über seine musikanalytischen Interessen hinaus vertraut. Er Das vielleicht gewichtigste Werk in Launis’ Opernproduktion Landschaften in Morgenbeleuchtung« bzw. »Alternative beschreibt seine Lapplanderfahrungen und –gefühle in dem ist Jehudith aus dem Jahre 1940, das im arabischern Filmvorführung: zwei mit ihrer Herde vorbeiziehende Buch Kaipaukseni maa (Land meiner Sehnsucht, 1922). Aus Beduinenmilieu angesiedelt ist und um die Zeitenwende an dem eingesammelten Material wählte er sieben Joikmelodien Rentierlappen, Mondscheinbeleuchtung« bezeichnet. Mit einem Tag zwischen spätem Abend und frühem Morgen als Themen für seine Oper Aslak Hetta aus, nämlich dem Film als neue Kunstform war Launis 1921 bekannt spielt. Die Hauptperson ist die Mutter des weisen Räubers auf Kautokeino, Die Tundren, Der Kaufmann, Der Landvogt, Der geworden, als er aus seinen zwei ersten Opern die Musik für Golgata. Die folkloristischen Elemente der Oper stärken ihre Pfarrer und Der Wolf. Anhand dieser Auswahl erkennt man, einen wichtigen ethnografischen Film über eine karelische musikalische Struktur, und gerade mit ihrer Hilfe entsteht daß Launis sich des innersten Wesens der Joikkultur wohl Hochzeit zusammenstellte (HäidenviettoKarjalan runomailla). zwischen den drei Akten der Eindruck innerer Einheitlichkeit. bewußt war: nicht eine dieser Melodien läßt sich als der Es war der erste finnische Film mit durchkomponierter Musik. Jehudith ist nie auf die Bühne gekommen, aber Auszüge persönliche Joik eines bestimmten Saamen identifizieren. Aslak Hetta war Launis’ letzte in Finnland komponierte daraus wurden im 1954 Französischen Rundfunk gespielt. Lediglich die Joikmelodie des Pfarres geht auf einen Oper, bevor er sich endgültig in Frankreich niederließ. In Launis’ letztes Bühnenwerk ist die für das Fernsehen persönlichen Joik zurück. Gegenstand ist hier jedoch eine den dreißiger Jahren hat es mehrere Versuche in Mittel- geschriebene Ballettoper in einem Akt Jäiset liekit (Stella Person, die außerhalb der saamischen Kultur steht, der Pfarrer europa gegeben, Aslak Hetta auf die Bühne zu bringen, borealis, 1957), in der er verdeckt von seinem eigenen Leben von Utsjoki. Man betrachtet einen Joik allgemein als Eigentum aber keiner wurde verwirklicht. und der Sehnsucht nach seiner nordischen Heimat erzählt. seines Gegenstands. Der Joik ist die traditionelle Vokalmusik der Nordsaamen. Pekka Hako 22 23 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 22
basieren mehr oder weniger auf fünftönigen Motiven, die WECHSELNDE OPERNTHEMEN mit Verzierungen – Glissandos, Vorschlägen, Appogiaturen Armas Launis war literarisch ambitiös und produktiv. Zwei Armas Launis, Die Joiks spiegeln, sowohl inhaltlich als auch in der – und magischen Sprechrhythmen gefärbt sind. Launis unvollendete Opern zeigen seinen unerschöpflichen Ideen- Sammler der Joikmelodien musikalischen Struktur, die innersten Züge und Werte der verbindet auf eigene Weise Wagnersche Leitmotivtechnik reichtum und seinen Wunsch, selbst sowohl das Libretto als saamischen Kultur wider. Sie unterscheiden sich von der mit archaischem saamischem Folklorismus. auch die Musik zu verfertigen. Viele Ideen verblieben bei Der Komponist Armas Launis unternahm 1904 und 1905 sogenannten westlichen Musik sowohl im melodischen Das vom Komponisten selbst verfaßte Libretto besteht aus diesem unermüdlichen Wanderer jedoch im Stadium der zwei Reisen zu den Nordsaamen, auf denen er in Finnisch- und rhythmischen Aufbau als auch in der Art der einer Reihe von Tableaus, unterstützt von einem einleitenden Konzeption, von manchen Opern entstand lediglich der Text. und Norwegisch-Lappland – hauptsächlich in den Stimmbildung. Melodrama, in welchem ein Erzähler balladenartig die Launis wählte sehr unterschiedliche Themen für seine Opern: Gegenden von Utsjoki, Inari, Kautokeino und Karasjok – wechselvollen Ereignisse und Stimmungen vorträgt. Der gesellschaftliche Probleme der dreißiger Jahre in einer mehr als 800 Joikmelodien aufzeichnete. Minna Riikka Järvinen musikalische Stil der Oper ist am kühnsten und größeren Landstadt; eine ins moderne Tunesien verlegte Seine Sammlungen veröffentlichte Launis in dem von selbständigsten in der Behandlung archaischer Motive, in Beduinenoper mit antiken Grabgewölben und einem der Finnischen Literaturgesellschaft herausgegebenen anderen Partien macht sich stark der Einfluß Wagners römischen Palast als Schauplatz; eine Märchenoper. Werk Lappische Juoigos-Lieder (Helsinki 1908). Die Ein- bemerkbar. Als weitere stilistische Vorbilder lassen sich Launis’ nächste Oper Noidan laulu (Das Hexenlied), die 1934 sammlung der Joiks war Teil eines größeren volksmusikalischen Giacomo Puccini in den lyrischen Melodiebögen und entstand und einen stark archaisierenden Zugriff hat, befaßt Forschungsvorhabens mit der Absicht, Melodien finnisch- Richard Strauss in den Akkorden erkennen. sich mit den Hexenverfolgungen des Mittelalters. 1937 kehrte ugrischer Völker einzusammeln und lexikografisch zu Launis mit Karjalainen taikahuivi (Das karelische Zaubertuch) Das Interesse des Komponisten für neue Techniken kommt ordnen. Launis besuchte die Nordsaamen auch im Winter zur komischen Oper zurück, die stilistisch als Singspiel in seinen Vorschlägen zur Illustration des Präludiums im 1920, diesmal aber ohne Forschungsvorhaben. aufgebaut ist. Eine der Hauptpersonen ist die berühmte zweiten Akt und des Interludiums im dritten Akt zum Aus- Launis machte sich mit Lappland und dem Saamentum auch Runensängerin Larin Paraske. druck, die er mit »Alternative Filmvorführung: lappländische über seine musikanalytischen Interessen hinaus vertraut. Er Das vielleicht gewichtigste Werk in Launis’ Opernproduktion Landschaften in Morgenbeleuchtung« bzw. »Alternative beschreibt seine Lapplanderfahrungen und –gefühle in dem ist Jehudith aus dem Jahre 1940, das im arabischern Filmvorführung: zwei mit ihrer Herde vorbeiziehende Buch Kaipaukseni maa (Land meiner Sehnsucht, 1922). Aus Beduinenmilieu angesiedelt ist und um die Zeitenwende an dem eingesammelten Material wählte er sieben Joikmelodien Rentierlappen, Mondscheinbeleuchtung« bezeichnet. Mit einem Tag zwischen spätem Abend und frühem Morgen als Themen für seine Oper Aslak Hetta aus, nämlich dem Film als neue Kunstform war Launis 1921 bekannt spielt. Die Hauptperson ist die Mutter des weisen Räubers auf Kautokeino, Die Tundren, Der Kaufmann, Der Landvogt, Der geworden, als er aus seinen zwei ersten Opern die Musik für Golgata. Die folkloristischen Elemente der Oper stärken ihre Pfarrer und Der Wolf. Anhand dieser Auswahl erkennt man, einen wichtigen ethnografischen Film über eine karelische musikalische Struktur, und gerade mit ihrer Hilfe entsteht daß Launis sich des innersten Wesens der Joikkultur wohl Hochzeit zusammenstellte (HäidenviettoKarjalan runomailla). zwischen den drei Akten der Eindruck innerer Einheitlichkeit. bewußt war: nicht eine dieser Melodien läßt sich als der Es war der erste finnische Film mit durchkomponierter Musik. Jehudith ist nie auf die Bühne gekommen, aber Auszüge persönliche Joik eines bestimmten Saamen identifizieren. Aslak Hetta war Launis’ letzte in Finnland komponierte daraus wurden im 1954 Französischen Rundfunk gespielt. Lediglich die Joikmelodie des Pfarres geht auf einen Oper, bevor er sich endgültig in Frankreich niederließ. In Launis’ letztes Bühnenwerk ist die für das Fernsehen persönlichen Joik zurück. Gegenstand ist hier jedoch eine den dreißiger Jahren hat es mehrere Versuche in Mittel- geschriebene Ballettoper in einem Akt Jäiset liekit (Stella Person, die außerhalb der saamischen Kultur steht, der Pfarrer europa gegeben, Aslak Hetta auf die Bühne zu bringen, borealis, 1957), in der er verdeckt von seinem eigenen Leben von Utsjoki. Man betrachtet einen Joik allgemein als Eigentum aber keiner wurde verwirklicht. und der Sehnsucht nach seiner nordischen Heimat erzählt. seines Gegenstands. Der Joik ist die traditionelle Vokalmusik der Nordsaamen. Pekka Hako 22 23 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 24
Handlung norwegische Garnison mit der Nachricht über den geplanten Aufstand. Die Rufer kommen. Sie nehmen die Norweger ORT UND ZEIT: NORWEGISCH-LAPPLAND IM JAHRE 1852 gefangen, singen Spottlieder auf sie und zünden das Haus des Vogts an. Aslak versucht vergeblich, die Rufer zurückzuhalten. 1. AKT Aslak Hetta, der Adoptivsohn des berühmten Schamanen- 3. AKT propheten Lanni, träumt davon, mit Hilfe der Rufer, einer In einer winterlichen Herbstnacht hinter der Kirche von fanatischen lappischen Sekte, sein Land von der Herrschaft der Kautokeino erwacht der Seher Lanni aus einer tiefen Trance. Er Norweger zu befreien. Lanni hofft, Aslak als den Mann seiner hat seine Vorväter besucht und um Rat gefragt, und diese Tochter Unna zu sehen. Lanni weiht seine neue Trommel den haben die Aufständischen ermahnt, kein Blut zu vergießen. Göttern. Er hängt sie an einen Steingötzen und beginnt, Auch Aslak neigt, von Agni umgestimmt, einer friedlichen Beschwörungen herzusagen. Agni, eine junge Finnin, verlobt Lösung zu. Agni fürchtet sich um Aslaks Schicksal und versucht, mit dem Landvogt von Kautokeino, und ihre Tante Agneta während die Wächter in tiefem Schlaf liegen, die gefangenen haben bei Lannis Hütte Halt gemacht, bevor sie am nächsten Norweger zu befreien. Aslak kommt hinzu und bittet von Agni Morgen zur Kirche weiterreisen. Aslak verspricht, sie zu führen. eine Erklärung für ihre Tat. Agni erklärt, sie habe alles nur Aslaks Am Abend sammelt sich eine ekstatische Schar von Rufern. wegen getan. Aslak stößt Agni wütend von sich und geht fort. Sie singen und verbrennen in religiöser Verzückung ihre Der Tag ist angebrochen. Lanni und Sjaggo, der Anführer der heiligen Schriften. Nachdem sie sich entfernt haben, gesteht Rufer, kommen. Beide Gruppen beten mit unterschiedlichen Aslak Agni seine vaterländischen Träume. Lanni ist vor dem Zeremonien ihre Götter an. Man beabsichtigt, die norwegischen lappischen Steingötzen niedergekniet und flüstert seine Gefangenen bei einem rohen Ritualtanz hinzurichten. Während magischen Beschwörungen. des Tanzes planen Sjaggo und seine Anhänger, Lanni und Aslak zu ermorden, weil diese sie an einer gewaltsamen Auseinander- 2. AKT setzung hindern wollen. Die von Agni alarmierten norwegischen Aslak hat Agni und ihre Tante nach Kautokeino gebracht. Händler Soldaten treffen ein, und es kommt zum allgemeinen Gefecht. und Rentierhirten sind mit ihren Frauen zur Verlobungsfeier des Aslak begreift, daß es Agni war, die die Norweger zu Hilfe gerufen Landvogts gekommen. Auf dem Volksfest trinkt und singt der hat. Aber Agni schweigt. Sie greift zu einer Waffe und stürzt sich Vogt mit seinen Freunden und wird die ganze Zeit fröhlicher. Agni ins Gefecht, wo sie von einer Kugel der Angreifer verwundet wird. spürt, wie ihre Gefühle für den Vogt verblassen, und bittet Aslak, Die Soldaten schlagen den Aufstand nieder, und Aslak muß sie möglichst weit fort von ihrem Verlobten zu bringen. Nach sein kühnes Unterfangen mit dem Leben bezahlen. Als die einem gegenseitigen Liebesgeständnis beschließt Agni, Aslak zu Salve kracht, sammelt Agni ihre letzten Kräfte, schleppt sich folgen. Aslak deckt Agni sein Vorhaben auf: er will einen zu Aslaks Leiche, wo sie tot niedersinkt. Aufstand entfachen und sein Land von den Unterdrückern befreien. Verwirrt berät sich Agni mit ihrer Tante, und, um Aslaks Pekka Hako Pläne zu vereiteln, schicken sie einen Knecht des Landvogts in die Übersetzungen: Gisbert Jänicke
24 25 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 24
Handlung norwegische Garnison mit der Nachricht über den geplanten Aufstand. Die Rufer kommen. Sie nehmen die Norweger ORT UND ZEIT: NORWEGISCH-LAPPLAND IM JAHRE 1852 gefangen, singen Spottlieder auf sie und zünden das Haus des Vogts an. Aslak versucht vergeblich, die Rufer zurückzuhalten. 1. AKT Aslak Hetta, der Adoptivsohn des berühmten Schamanen- 3. AKT propheten Lanni, träumt davon, mit Hilfe der Rufer, einer In einer winterlichen Herbstnacht hinter der Kirche von fanatischen lappischen Sekte, sein Land von der Herrschaft der Kautokeino erwacht der Seher Lanni aus einer tiefen Trance. Er Norweger zu befreien. Lanni hofft, Aslak als den Mann seiner hat seine Vorväter besucht und um Rat gefragt, und diese Tochter Unna zu sehen. Lanni weiht seine neue Trommel den haben die Aufständischen ermahnt, kein Blut zu vergießen. Göttern. Er hängt sie an einen Steingötzen und beginnt, Auch Aslak neigt, von Agni umgestimmt, einer friedlichen Beschwörungen herzusagen. Agni, eine junge Finnin, verlobt Lösung zu. Agni fürchtet sich um Aslaks Schicksal und versucht, mit dem Landvogt von Kautokeino, und ihre Tante Agneta während die Wächter in tiefem Schlaf liegen, die gefangenen haben bei Lannis Hütte Halt gemacht, bevor sie am nächsten Norweger zu befreien. Aslak kommt hinzu und bittet von Agni Morgen zur Kirche weiterreisen. Aslak verspricht, sie zu führen. eine Erklärung für ihre Tat. Agni erklärt, sie habe alles nur Aslaks Am Abend sammelt sich eine ekstatische Schar von Rufern. wegen getan. Aslak stößt Agni wütend von sich und geht fort. Sie singen und verbrennen in religiöser Verzückung ihre Der Tag ist angebrochen. Lanni und Sjaggo, der Anführer der heiligen Schriften. Nachdem sie sich entfernt haben, gesteht Rufer, kommen. Beide Gruppen beten mit unterschiedlichen Aslak Agni seine vaterländischen Träume. Lanni ist vor dem Zeremonien ihre Götter an. Man beabsichtigt, die norwegischen lappischen Steingötzen niedergekniet und flüstert seine Gefangenen bei einem rohen Ritualtanz hinzurichten. Während magischen Beschwörungen. des Tanzes planen Sjaggo und seine Anhänger, Lanni und Aslak zu ermorden, weil diese sie an einer gewaltsamen Auseinander- 2. AKT setzung hindern wollen. Die von Agni alarmierten norwegischen Aslak hat Agni und ihre Tante nach Kautokeino gebracht. Händler Soldaten treffen ein, und es kommt zum allgemeinen Gefecht. und Rentierhirten sind mit ihren Frauen zur Verlobungsfeier des Aslak begreift, daß es Agni war, die die Norweger zu Hilfe gerufen Landvogts gekommen. Auf dem Volksfest trinkt und singt der hat. Aber Agni schweigt. Sie greift zu einer Waffe und stürzt sich Vogt mit seinen Freunden und wird die ganze Zeit fröhlicher. Agni ins Gefecht, wo sie von einer Kugel der Angreifer verwundet wird. spürt, wie ihre Gefühle für den Vogt verblassen, und bittet Aslak, Die Soldaten schlagen den Aufstand nieder, und Aslak muß sie möglichst weit fort von ihrem Verlobten zu bringen. Nach sein kühnes Unterfangen mit dem Leben bezahlen. Als die einem gegenseitigen Liebesgeständnis beschließt Agni, Aslak zu Salve kracht, sammelt Agni ihre letzten Kräfte, schleppt sich folgen. Aslak deckt Agni sein Vorhaben auf: er will einen zu Aslaks Leiche, wo sie tot niedersinkt. Aufstand entfachen und sein Land von den Unterdrückern befreien. Verwirrt berät sich Agni mit ihrer Tante, und, um Aslaks Pekka Hako Pläne zu vereiteln, schicken sie einen Knecht des Landvogts in die Übersetzungen: Gisbert Jänicke
24 25 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 26
musiikkidraaman rakenteellisille linjoille. Hän sovelsi matkansa Launis teki jo 19-vuotiaana Inkeriin, ja seuraavien SAAMELAISOOPPERA oopperasäveltäjä Armas Launis vapaasti Wagnerin ihanteita – mm. pitkiä melodialinjoja, vuosien aikana hän kävi Lapissa ja Virossa. Hän julkaisi Vuonna 1904 Launis oli tehnyt tutkimusmatkan Kaaras- Armas Launis (1884–1959) oli viime vuosisadan alun paljon pidätyksiä sisältäviä harmonioita ja eri roolihenki- teoksen saamelaisista joiuista (1908). Lisäksi hän julkaisi joelle ja Koutokeinoon, mikä antoi kipinän kolmannen menestyneimpiä suomalaisia oopperasäveltäjiä. Menestys löille tunnusomaisia johtoaiheita. Wagnerin tavoin hän teokset Inkerin (1910) ja Karjalan runosävelmistä (1930). oopperan aiheeseen. 1920-luvun alussa hän teki vielä oli kuitenkin ohimenevää: kun Launis 1930 asettui pysyvästi kirjoitti libretot itse. Launiksen muuten suppeaan sävellys- Armas Launis valmistui Helsingin yliopistosta filosofian kaksi matkaa Lappiin. Ranskaan Nizzaan, kotimaassa hänet unohdettiin täysin. tuotantoon kuuluu kymmenkunta oopperaa, joista osa jäi lisensiaatiksi ja tohtoriksi 1913, väitöskirjansa hän teki 1920-luvun lopussa valmistuneen Aslak Hetan tapahtu- Keväällä 2004 Armas Launiksen musiikki koki uuden tule- pianopartituurin asteelle. virolaisista runosävelmistä. mat sijoittuvat vuoden 1852 Norjan Lappiin, Koutokeinon misen. Radion sinfoniaorkesteri kantaesitti Sakari Oramon Suomen itsenäistymisen (1917) vuosikymmenellä suo- Yliopisto-opintojensa ohella Launis opiskeli Helsingin verilöylyyn. Tarina perustuu historialliseen aiheeseen, jossa johdolla 17.3.2004 saamelaisoopperan Aslak Hetta – yli 70 malaisissa oopperoissa korostettiin oman kielen ja kult- Filharmonisen seuran orkesterikoulussa, jossa teoria- tunturisaamelainen Aslak Hetta miehineen hyökkäsi vuotta teoksen valmistumisen jälkeen. Mielikuva historian tuurin sekä realistisen kansankuvauksen merkitystä. Suo- luokalla hänen sävellyksenopettajaan oli Jean Sibelius ja pahaa aavistamattomaan Koutokeinon kirkonkylään hämärään vaipuneesta ja hieman yksitotista musiikkia kir- menkielisyyden vaatimus toteutui erityisesti Launiksen myöhemmin Ilmari Krohn. Vuonna 1907 Launis suuntasi hävittääkseen »jumalattomat» maan päältä. Kahakassa joittaneesta säveltäjästä särkyi. Launis osoittautuikin varsin esikoisoopperassa, koomisessa Seitsemässä veljeksessä matkansa Berliiniin Sternin konservatorioon, jossa monet saamelaisten kuninkaana itseään pitänyt Aslak Hetta sai omaperäiseksi säveltäjäksi, joka on parhaimmillaan erilaisten (1913), joka perustuu Aleksis Kiven tunnettuun romaa- muutkin suomalaiset musiikkimiehet ovat täydentäneet surkean lopun: hänet mestattiin. Oopperassaan Launis on kulttuuripiirien paikallisvärien kuvaajana. niin. Launis pyrki noudattamaan puhelaulua johdonmu- koulutustaan. Wilhelm Klatten johtamien sävellysopintojen tehnyt Aslak Hetasta vapaustaistelijan ja punonut juo- Aikalaiset pitivät monipuolista Launista outona lintuna, kaisen tarkasti ja värittämään lausunnan kansanomaisesti. ohella Launis suoritti Berliinissä kapellimestaritutkinnon. neen rakkaustarinan. jota ei voinut survoa musiikkielämän mihinkään lokeroon. Oopperassaan hän loi uuden ja omaperäisen musiikki- 1920-luvulla Launis kävi ulkomailla lähes vuosittain; Kolminäytöksinen Aslak Hetta on ylistyslaulu saamelai- Sävellystyönsä ohella hän oli tutkimusmatkailija, peda- draamallisen sanonnan, jolle ei ollut suoranaista kansain- erityisen antoisia olivat vuosina 1924–1927 ja 1939 Poh- selle kansanperinteelle: oopperassa kuvataan kihlajaisia, gogi, kansanvalistaja, sukututkija, kirjailija, kääntäjä, oop- välistä vastinetta. Esimerkiksi Leosv Janácvekin oopperoiden jois-Afrikkaan tehdyt matkat. Näillä tutkimusmatkoilla oli uskomuksia, loitsuja ja rituaalitansseja. Oopperan musii- peralibretisti ja sanomalehtimies. Hänellä oli vahva tiede- puhelaulu on musiikillisesti ilmeikkäämpää; Janácvek käyt- hyvin selvät ja luonnolliset vaikutukset Launiksen sävellys- killiset aiheet rakentuvat kuudelle alkuperäiselle saame- miestausta, ja lisäksi hän oli lukuisten kansankonservato- tää kielen rytmiä ja sointia vain lähtökohtinaan ja kehitte- työhön: hän sulautti teoksiinsa uusia aiheita ja aineksia, laiselle sävelmälle, joiden lisäksi Launis käyttää tyyliteltyä rioiden perustaja ja johtaja sekä Suomen lähialueiden ja lee niitä musiikillisesti. minkä vuoksi hänen musiikillinen sanontansa jatkuvasti saamelaista musiikkia. Sävelmät muodostuvat lähinnä Pohjois-Afrikan kansanmusiikin tuntija. Seitsemän veljeksen jälkeen Launis kiinnostui kansallis- uusiutui – näin se ei myöskään päässyt ilmaisultaan juuri- viisisävelisistä aiheista, joita värittävät korukuviot, eepos Kalevalan Kullervo-aiheesta. Kullervossa (1917) – kaan syvenemään. liu’utukset, etulyönnit ja loitsunomaiset maagiset puhe- TIENRAIVAAJA kuten Launiksen lähes koko tuotannossa – kulkee poh- Vuonna 1930 Launis muutti pysyvästi Nizzaan. Sen jäl- rytmit. Oopperassa yhdistyy omalaatuisesti wagnerilainen 1910-luvulla Armas Launis oli johtava suomalainen oop- jalla väkevä kansanmusiikillinen juonne; kahdessa ensim- keen hänen teoksiaan ei esitetty juuri lainkaan, ja koti- johtoaihetekniikka ja arkaainen saamelainen folklorismi. perasäveltäjä. Ennen hänen esikoisoopperaansa Suo- mäisessä oopperassa sävy on suomalaiskansallinen ja maassa tunnettiin oikeastaan vain kaksi ensimmäistä oop- Säveltäjän itsensä kirjoittama teksti muodostaa lähinnä messa oli sävelletty merkittäviä oopperoita vain toista- myöhemmissä oopperoissa vaikutteet on saatu eri kanso- peraa. Kullervon kantaesitys Suomalaisessa oopperassa kuvaelmasarjan. Sitä tukee oopperan alun melodraama, kymmentä. Oopperakokemuksiltaan Launis ei kuitenkaan jen kansanperinteestä. 1917 oli menestys, ja teos otettiin pari kertaa uudelleen jossa värikkäitä tapahtumia ja tunnelmia esittelee balla- ollut vain näiden harvojen kotimaisten teosten varassa. ohjelmistoon. Ooppera sai julkisuutta myös Ranskassa, dinomaisesti kertoja. Musiikilliselta tyyliltään ooppera on Opinto- ja tutkimusmatkoillaan hän seurasi tarkasti oop- MAAILMANKANSALAINEN kun se esitettiin kahdesti Nizzassa, ensin 1938 radiossa ja rohkeimmillaan ja itsenäisimmillään muinaisten sävelaihei- peraesityksiä varsinkin Ranskassa, Saksassa ja Venäjällä. Launis oli intohimoinen matkailija. Hän perehtyi erilaisiin 1940 näyttämöesityksenä Palais de la Méditerranéessa, den käsittelyssä, muilta osin wagnerilainen vaikutus tun- Alusta alkaen Launis suuntautui määrätietoisesti ooppe- kulttuureihin ja kirjoitti matkakokemuksistaan kaksi kirjaa. jolloin kolmas näytös radioitiin koko Ranskaan. Vuonna kee vahvasti läpi. Muina tyylillisinä esikuvina voi lyyristen rasäveltäjäksi ja yritti omilla teoksillaan ohjata 1900-luvun Hänen elämänsä pohjavireenä oli rakkaus kansanelämään 1947 Kullervo esitettiin vielä Monte Carlon radiossa. melodioiden kaarroksissa tunnistaa Giacomo Puccinin ja alun suomalaisen oopperasävellyksen wagnerilaisen ja kansantietouteen. Ensimmäisen kansansävelmien keruu- sointujen käytössä Richard Straussin. 26 27 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 26
musiikkidraaman rakenteellisille linjoille. Hän sovelsi matkansa Launis teki jo 19-vuotiaana Inkeriin, ja seuraavien SAAMELAISOOPPERA oopperasäveltäjä Armas Launis vapaasti Wagnerin ihanteita – mm. pitkiä melodialinjoja, vuosien aikana hän kävi Lapissa ja Virossa. Hän julkaisi Vuonna 1904 Launis oli tehnyt tutkimusmatkan Kaaras- Armas Launis (1884–1959) oli viime vuosisadan alun paljon pidätyksiä sisältäviä harmonioita ja eri roolihenki- teoksen saamelaisista joiuista (1908). Lisäksi hän julkaisi joelle ja Koutokeinoon, mikä antoi kipinän kolmannen menestyneimpiä suomalaisia oopperasäveltäjiä. Menestys löille tunnusomaisia johtoaiheita. Wagnerin tavoin hän teokset Inkerin (1910) ja Karjalan runosävelmistä (1930). oopperan aiheeseen. 1920-luvun alussa hän teki vielä oli kuitenkin ohimenevää: kun Launis 1930 asettui pysyvästi kirjoitti libretot itse. Launiksen muuten suppeaan sävellys- Armas Launis valmistui Helsingin yliopistosta filosofian kaksi matkaa Lappiin. Ranskaan Nizzaan, kotimaassa hänet unohdettiin täysin. tuotantoon kuuluu kymmenkunta oopperaa, joista osa jäi lisensiaatiksi ja tohtoriksi 1913, väitöskirjansa hän teki 1920-luvun lopussa valmistuneen Aslak Hetan tapahtu- Keväällä 2004 Armas Launiksen musiikki koki uuden tule- pianopartituurin asteelle. virolaisista runosävelmistä. mat sijoittuvat vuoden 1852 Norjan Lappiin, Koutokeinon misen. Radion sinfoniaorkesteri kantaesitti Sakari Oramon Suomen itsenäistymisen (1917) vuosikymmenellä suo- Yliopisto-opintojensa ohella Launis opiskeli Helsingin verilöylyyn. Tarina perustuu historialliseen aiheeseen, jossa johdolla 17.3.2004 saamelaisoopperan Aslak Hetta – yli 70 malaisissa oopperoissa korostettiin oman kielen ja kult- Filharmonisen seuran orkesterikoulussa, jossa teoria- tunturisaamelainen Aslak Hetta miehineen hyökkäsi vuotta teoksen valmistumisen jälkeen. Mielikuva historian tuurin sekä realistisen kansankuvauksen merkitystä. Suo- luokalla hänen sävellyksenopettajaan oli Jean Sibelius ja pahaa aavistamattomaan Koutokeinon kirkonkylään hämärään vaipuneesta ja hieman yksitotista musiikkia kir- menkielisyyden vaatimus toteutui erityisesti Launiksen myöhemmin Ilmari Krohn. Vuonna 1907 Launis suuntasi hävittääkseen »jumalattomat» maan päältä. Kahakassa joittaneesta säveltäjästä särkyi. Launis osoittautuikin varsin esikoisoopperassa, koomisessa Seitsemässä veljeksessä matkansa Berliiniin Sternin konservatorioon, jossa monet saamelaisten kuninkaana itseään pitänyt Aslak Hetta sai omaperäiseksi säveltäjäksi, joka on parhaimmillaan erilaisten (1913), joka perustuu Aleksis Kiven tunnettuun romaa- muutkin suomalaiset musiikkimiehet ovat täydentäneet surkean lopun: hänet mestattiin. Oopperassaan Launis on kulttuuripiirien paikallisvärien kuvaajana. niin. Launis pyrki noudattamaan puhelaulua johdonmu- koulutustaan. Wilhelm Klatten johtamien sävellysopintojen tehnyt Aslak Hetasta vapaustaistelijan ja punonut juo- Aikalaiset pitivät monipuolista Launista outona lintuna, kaisen tarkasti ja värittämään lausunnan kansanomaisesti. ohella Launis suoritti Berliinissä kapellimestaritutkinnon. neen rakkaustarinan. jota ei voinut survoa musiikkielämän mihinkään lokeroon. Oopperassaan hän loi uuden ja omaperäisen musiikki- 1920-luvulla Launis kävi ulkomailla lähes vuosittain; Kolminäytöksinen Aslak Hetta on ylistyslaulu saamelai- Sävellystyönsä ohella hän oli tutkimusmatkailija, peda- draamallisen sanonnan, jolle ei ollut suoranaista kansain- erityisen antoisia olivat vuosina 1924–1927 ja 1939 Poh- selle kansanperinteelle: oopperassa kuvataan kihlajaisia, gogi, kansanvalistaja, sukututkija, kirjailija, kääntäjä, oop- välistä vastinetta. Esimerkiksi Leosv Janácvekin oopperoiden jois-Afrikkaan tehdyt matkat. Näillä tutkimusmatkoilla oli uskomuksia, loitsuja ja rituaalitansseja. Oopperan musii- peralibretisti ja sanomalehtimies. Hänellä oli vahva tiede- puhelaulu on musiikillisesti ilmeikkäämpää; Janácvek käyt- hyvin selvät ja luonnolliset vaikutukset Launiksen sävellys- killiset aiheet rakentuvat kuudelle alkuperäiselle saame- miestausta, ja lisäksi hän oli lukuisten kansankonservato- tää kielen rytmiä ja sointia vain lähtökohtinaan ja kehitte- työhön: hän sulautti teoksiinsa uusia aiheita ja aineksia, laiselle sävelmälle, joiden lisäksi Launis käyttää tyyliteltyä rioiden perustaja ja johtaja sekä Suomen lähialueiden ja lee niitä musiikillisesti. minkä vuoksi hänen musiikillinen sanontansa jatkuvasti saamelaista musiikkia. Sävelmät muodostuvat lähinnä Pohjois-Afrikan kansanmusiikin tuntija. Seitsemän veljeksen jälkeen Launis kiinnostui kansallis- uusiutui – näin se ei myöskään päässyt ilmaisultaan juuri- viisisävelisistä aiheista, joita värittävät korukuviot, eepos Kalevalan Kullervo-aiheesta. Kullervossa (1917) – kaan syvenemään. liu’utukset, etulyönnit ja loitsunomaiset maagiset puhe- TIENRAIVAAJA kuten Launiksen lähes koko tuotannossa – kulkee poh- Vuonna 1930 Launis muutti pysyvästi Nizzaan. Sen jäl- rytmit. Oopperassa yhdistyy omalaatuisesti wagnerilainen 1910-luvulla Armas Launis oli johtava suomalainen oop- jalla väkevä kansanmusiikillinen juonne; kahdessa ensim- keen hänen teoksiaan ei esitetty juuri lainkaan, ja koti- johtoaihetekniikka ja arkaainen saamelainen folklorismi. perasäveltäjä. Ennen hänen esikoisoopperaansa Suo- mäisessä oopperassa sävy on suomalaiskansallinen ja maassa tunnettiin oikeastaan vain kaksi ensimmäistä oop- Säveltäjän itsensä kirjoittama teksti muodostaa lähinnä messa oli sävelletty merkittäviä oopperoita vain toista- myöhemmissä oopperoissa vaikutteet on saatu eri kanso- peraa. Kullervon kantaesitys Suomalaisessa oopperassa kuvaelmasarjan. Sitä tukee oopperan alun melodraama, kymmentä. Oopperakokemuksiltaan Launis ei kuitenkaan jen kansanperinteestä. 1917 oli menestys, ja teos otettiin pari kertaa uudelleen jossa värikkäitä tapahtumia ja tunnelmia esittelee balla- ollut vain näiden harvojen kotimaisten teosten varassa. ohjelmistoon. Ooppera sai julkisuutta myös Ranskassa, dinomaisesti kertoja. Musiikilliselta tyyliltään ooppera on Opinto- ja tutkimusmatkoillaan hän seurasi tarkasti oop- MAAILMANKANSALAINEN kun se esitettiin kahdesti Nizzassa, ensin 1938 radiossa ja rohkeimmillaan ja itsenäisimmillään muinaisten sävelaihei- peraesityksiä varsinkin Ranskassa, Saksassa ja Venäjällä. Launis oli intohimoinen matkailija. Hän perehtyi erilaisiin 1940 näyttämöesityksenä Palais de la Méditerranéessa, den käsittelyssä, muilta osin wagnerilainen vaikutus tun- Alusta alkaen Launis suuntautui määrätietoisesti ooppe- kulttuureihin ja kirjoitti matkakokemuksistaan kaksi kirjaa. jolloin kolmas näytös radioitiin koko Ranskaan. Vuonna kee vahvasti läpi. Muina tyylillisinä esikuvina voi lyyristen rasäveltäjäksi ja yritti omilla teoksillaan ohjata 1900-luvun Hänen elämänsä pohjavireenä oli rakkaus kansanelämään 1947 Kullervo esitettiin vielä Monte Carlon radiossa. melodioiden kaarroksissa tunnistaa Giacomo Puccinin ja alun suomalaisen oopperasävellyksen wagnerilaisen ja kansantietouteen. Ensimmäisen kansansävelmien keruu- sointujen käytössä Richard Straussin. 26 27 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 28
Säveltäjän viehtymystä uuteen tekniikkaan kuvaa hänen taikahuivi lähentelee tyylillisesti laulunäytelmää. Yhtenä ehdotuksensa oopperan toisen näytöksen alkusoiton ja päähenkilönä on kuuluisa runonlaulaja Larin Paraske. kolmannen näytöksen välisoiton kuvitukseksi: »vaihtoeh- Launiksen oopperatuotannon ehkä painokkain teos toinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia aamuvalais- Jehudith syntyi 1940. Jehudithin aihepiiri sijoittuu arabia- tuksessa» ja »vaihtoehtoinen elokuvaesitys: kaksi laumoi- laiseen paimentolaisympäristöön, ja tapahtumat ajoittuvat neen ohikulkevaa poropaimenta, kuutamovalaistus». Jo ajanlaskumme alkuun, yhteen vuorokauteen iltamyöhän ja 1920-luvun alussa elokuva uutena taidemuotona oli tullut aamuvarhaisen välillä. Päähenkilönä on Golgatan viisaan Launikselle tutuksi, sillä 1921 hän oli koonnut kahdesta ryövärin äiti. Folkloristiset ainekset lujittavat oopperan oopperastaan musiikin elokuvaan Häidenvietto Karjalan musiikillista rakennetta, ja juuri niiden avulla syntyy vaiku- runomailla. Kysymyksessä on kansatieteellisen elokuvan telma kolmen eri näytöksen sisäisestä yhtenäisyydestä. arvoteos ja ensimmäinen suomalainen elokuva, johon val- Jehudithia ei ole koskaan esitetty näyttämöllä, mutta mistettiin läpisävelletty musiikki. otteita siitä esitettiin Ranskan radiossa 1954. Aslak Hetta jäi Launiksen viimeiseksi Suomessa säveltä- Launiksen viimeinen näyttämöteos on vanhaan rooma- mäksi oopperaksi ennen säveltäjän asettumista pysyvästi laisaiheeseen perustuva yksinäytöksinen balettiooppera Ranskaan. 1930-luvulla Keski-Euroopassa oli useita suun- televisiolle Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). Teoksessaan nitelmia Aslak Hetan esittämiseksi näyttämöllä, mutta hän kertoo verhotusti omasta elämästään ja kaipaukses- yksikään niistä ei toteutunut. taan pohjoiseen kotimaahansa.
OOPPEROIDEN VAIHTELEVAT AIHEPIIRIT Pekka Hako Launis poimi keruuaineistoistaan kuusi joikusävelmää aiheiksi Armas Launis oli kirjallisesti kunnianhimoinen ja tuottelias. Armas Launis joikusävelmien kerääjänä Aslak Hetta -oopperaansa: Koutokeino, tunturit, kauppias, Pari keskeneräistä oopperaa kertoo hänen ehtymättö- Armas Launis teki vuosina 1904 ja 1905 kaksi matkaa poh- vouti, kirkkoherra ja susi. Hän valitsi sävelmät joikukulttuurin mästä ideavarastostaan ja halustaan tuottaa itse sekä lib- joissaamelaisten keskuuteen. Hän kokosi tuolloin yli 800 joi- sisintä ymmärtäen: niistä yksikään ei identifioidu kenenkään retto että musiikki. Monet ideat eivät kuitenkaan tämän kusävelmää Suomen ja Norjan Lapista, lähinnä Utsjoen, Ina- saamelaisen henkilöjoiuksi. Ainoastaan kirkkoherran joikusä- loputtoman samoilijan jäljiltä aina ehtineet jalostua lop- rin, Koutokeinon ja Kaarasjoen seuduilta. velmä on alkuperältäänkin henkilöjoiku. Siinäkin kohteena on puun asti: joistakin oopperoista valmistui vain teksti. Näi- Hän julkaisi keräelmänsä vuonna 1908 Suomalaisen Kirjalli- saamelaiskulttuurin ulkopuolinen Utsjoen kirkkoherra. Joiku- den oopperoiden aihepiirit ovat vaihtelevia: yhteiskunnalli- suuden Seuran kustantamassa Lappische Juoigos-Lieder -kir- sävelmän katsotaan olevan kohteensa omistuksessa. set ongelmat suurehkossa maaseutukaupungissa 1930- jassa. Keruu liittyi laajempaan suomalaisen kansanmusiikin Joiku on pohjoissaamelaisten perinteistä vokaalimusiikkia. luvulla; nyky-Tunisiaan, muinaisiin hautaholveihin ja roo- tutkimusotteeseen suomensukuisten kansojen sävelmien Joiut heijastavat saamelaiskulttuurin sisimpiä tekijöitä ja arvoja malaiseen palatsiin sijoittuva beduiiniaiheinen ooppera; kokoamiseksi ja leksikografiseksi järjestämiseksi. Launis kävi niin sisällöissään kuin musiikillisissa rakenteissaankin. Ne poik- satuooppera. pohjoissaamelaisten keskuudessa myös talvella 1920, mutta keavat nk. länsimaisesta musiikista niin melodian ja rytmiikan Seuraava ooppera Noidan laulu valmistui 1934. Siinä on tuolla matkalla hänellä ei ollut tutkimuksellisia tavoitteita. rakentumisen kuin äänenmuodostustavankin osalta. vahva arkaaistyylinen ote. Aihepiiri punoutuu keskiaikaisiin Launikselle Lappi ja saamelaisuus avautuivat kuitenkin myös noitavainoihin. Vuonna 1937 Launis palasi koomisen oop- musiikkianalyysin tarpeita syvemmin. Hän kuvaa Lapin-koke- Minna Riikka Järvinen peran pariin. Kaksinäytöksinen kansanomainen Karjalainen muksiaan ja -tuntojaan kirjassaan Kaipaukseni maa (1922). 28 29 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 28
Säveltäjän viehtymystä uuteen tekniikkaan kuvaa hänen taikahuivi lähentelee tyylillisesti laulunäytelmää. Yhtenä ehdotuksensa oopperan toisen näytöksen alkusoiton ja päähenkilönä on kuuluisa runonlaulaja Larin Paraske. kolmannen näytöksen välisoiton kuvitukseksi: »vaihtoeh- Launiksen oopperatuotannon ehkä painokkain teos toinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia aamuvalais- Jehudith syntyi 1940. Jehudithin aihepiiri sijoittuu arabia- tuksessa» ja »vaihtoehtoinen elokuvaesitys: kaksi laumoi- laiseen paimentolaisympäristöön, ja tapahtumat ajoittuvat neen ohikulkevaa poropaimenta, kuutamovalaistus». Jo ajanlaskumme alkuun, yhteen vuorokauteen iltamyöhän ja 1920-luvun alussa elokuva uutena taidemuotona oli tullut aamuvarhaisen välillä. Päähenkilönä on Golgatan viisaan Launikselle tutuksi, sillä 1921 hän oli koonnut kahdesta ryövärin äiti. Folkloristiset ainekset lujittavat oopperan oopperastaan musiikin elokuvaan Häidenvietto Karjalan musiikillista rakennetta, ja juuri niiden avulla syntyy vaiku- runomailla. Kysymyksessä on kansatieteellisen elokuvan telma kolmen eri näytöksen sisäisestä yhtenäisyydestä. arvoteos ja ensimmäinen suomalainen elokuva, johon val- Jehudithia ei ole koskaan esitetty näyttämöllä, mutta mistettiin läpisävelletty musiikki. otteita siitä esitettiin Ranskan radiossa 1954. Aslak Hetta jäi Launiksen viimeiseksi Suomessa säveltä- Launiksen viimeinen näyttämöteos on vanhaan rooma- mäksi oopperaksi ennen säveltäjän asettumista pysyvästi laisaiheeseen perustuva yksinäytöksinen balettiooppera Ranskaan. 1930-luvulla Keski-Euroopassa oli useita suun- televisiolle Jäiset liekit (Stella borealis, 1957). Teoksessaan nitelmia Aslak Hetan esittämiseksi näyttämöllä, mutta hän kertoo verhotusti omasta elämästään ja kaipaukses- yksikään niistä ei toteutunut. taan pohjoiseen kotimaahansa.
OOPPEROIDEN VAIHTELEVAT AIHEPIIRIT Pekka Hako Launis poimi keruuaineistoistaan kuusi joikusävelmää aiheiksi Armas Launis oli kirjallisesti kunnianhimoinen ja tuottelias. Armas Launis joikusävelmien kerääjänä Aslak Hetta -oopperaansa: Koutokeino, tunturit, kauppias, Pari keskeneräistä oopperaa kertoo hänen ehtymättö- Armas Launis teki vuosina 1904 ja 1905 kaksi matkaa poh- vouti, kirkkoherra ja susi. Hän valitsi sävelmät joikukulttuurin mästä ideavarastostaan ja halustaan tuottaa itse sekä lib- joissaamelaisten keskuuteen. Hän kokosi tuolloin yli 800 joi- sisintä ymmärtäen: niistä yksikään ei identifioidu kenenkään retto että musiikki. Monet ideat eivät kuitenkaan tämän kusävelmää Suomen ja Norjan Lapista, lähinnä Utsjoen, Ina- saamelaisen henkilöjoiuksi. Ainoastaan kirkkoherran joikusä- loputtoman samoilijan jäljiltä aina ehtineet jalostua lop- rin, Koutokeinon ja Kaarasjoen seuduilta. velmä on alkuperältäänkin henkilöjoiku. Siinäkin kohteena on puun asti: joistakin oopperoista valmistui vain teksti. Näi- Hän julkaisi keräelmänsä vuonna 1908 Suomalaisen Kirjalli- saamelaiskulttuurin ulkopuolinen Utsjoen kirkkoherra. Joiku- den oopperoiden aihepiirit ovat vaihtelevia: yhteiskunnalli- suuden Seuran kustantamassa Lappische Juoigos-Lieder -kir- sävelmän katsotaan olevan kohteensa omistuksessa. set ongelmat suurehkossa maaseutukaupungissa 1930- jassa. Keruu liittyi laajempaan suomalaisen kansanmusiikin Joiku on pohjoissaamelaisten perinteistä vokaalimusiikkia. luvulla; nyky-Tunisiaan, muinaisiin hautaholveihin ja roo- tutkimusotteeseen suomensukuisten kansojen sävelmien Joiut heijastavat saamelaiskulttuurin sisimpiä tekijöitä ja arvoja malaiseen palatsiin sijoittuva beduiiniaiheinen ooppera; kokoamiseksi ja leksikografiseksi järjestämiseksi. Launis kävi niin sisällöissään kuin musiikillisissa rakenteissaankin. Ne poik- satuooppera. pohjoissaamelaisten keskuudessa myös talvella 1920, mutta keavat nk. länsimaisesta musiikista niin melodian ja rytmiikan Seuraava ooppera Noidan laulu valmistui 1934. Siinä on tuolla matkalla hänellä ei ollut tutkimuksellisia tavoitteita. rakentumisen kuin äänenmuodostustavankin osalta. vahva arkaaistyylinen ote. Aihepiiri punoutuu keskiaikaisiin Launikselle Lappi ja saamelaisuus avautuivat kuitenkin myös noitavainoihin. Vuonna 1937 Launis palasi koomisen oop- musiikkianalyysin tarpeita syvemmin. Hän kuvaa Lapin-koke- Minna Riikka Järvinen peran pariin. Kaksinäytöksinen kansanomainen Karjalainen muksiaan ja -tuntojaan kirjassaan Kaipaukseni maa (1922). 28 29 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 30
Tapahtumien kulku varuskuntaan. Huutajat saapuvat. He vangitsevat nor- jalaisia, laulavat pilkkalauluja ja sytyttävät voudin talon TAPAHTUU NORJAN LAPISSA VUONNA 1852. palamaan. Aslak yrittää turhaan hillitä huutajia.
1. NÄYTÖS v 3. NÄYTÖS Kuuluisan Samaaniprofeetan Lannin ottopoika Aslak Talvisena syysyönä Kautokeinon kirkon takana herää Hetta uneksii vapauttavansa maansa norjalaisten vallasta tietäjä Lanni syvästä transsista. Hän on käynyt kysymässä kiihkomielisen herännäisliikkeen, huutajien, avulla. Lanni neuvoa esi-isiltä, ja nämä ovat kehottaneet kapinoitsijoita toivoo näkevänsä Aslakin tyttärensä Unnan miehenä. olemaan vuodattamatta verta. Myös Aslak on Agnin Lanni vihkii uuden rumpunsa jumalille. Hän ripustaa sen suostuttelemana taipunut rauhanomaiseen ratkaisuun. kivijumalaan ja alkaa lukea loitsua. Agni, nuori suoma- Agni on peloissaan Aslakin kohtalosta ja yrittää – varti- lainen, Koutokeinon voudin kihlattu, on pysähtynyt joiden ollessa syvässä unessa – vapauttaa norjalaiset van- tätinsä Agnetan kanssa Lannin mökille ennen kuin git. Aslak saapuu ja pyytää Agnilta selitystä tekoon. Agni huomenissa jatkaa matkaansa kirkolle. Aslak lupaa tulla selittää tehneensä kaiken Aslakin tähden. Aslak raivostuu heille oppaaksi. ja sysää Agnin luotaan ja poistuu. Illalla kokoontuu huutajien innostunut joukko. He Päivä on valjennut. Lanni ja huutajien johtaja Sjaggo laulavat ja uskonnollisessa hurmiossaan polttavat pyhät saapuvat. Kukin ryhmä juhlii jumalaansa erilaisin seremo- kirjansa. Heidän lähtönsä jälkeen Aslak tunnustaa Agnille nioin. Norjalaisvangit aiotaan teloittaa raa’an rituaali- isänmaalliset toiveensa. Lanni on polvistunut lappalaisen tanssin yhteydessä. Tanssin aikana Sjaggo ja hänen kivijumalan eteen ja kuiskailee maagisia loitsujaan. joukkonsa valmistelevat Lannin ja Aslakin surmaamista, koska nämä estelevät heitä väkivaltaisesta yhteenotosta. 2. NÄYTÖS Agnin hälyttämät norjalaiset sotilaat saapuvat ja puhkeaa Aslak on saattanut Agnin ja tämän tädin Koutokeinoon. yleinen tappelu. Aslak tajuaa, että Agni on kutsunut nor- Kauppiaat ja paimenet vaimoineen ovat tulleet voudin jalaiset apuun. Mutta Agni pysyy vaiti. Hän ottaa aseen ja kihlajaisiin. Kansanjuhlassa vouti juo ja laulaa ystäviensä syöksyy taisteluun, jossa hän haavoittuu hyökkääjien kanssa ja tulee aina vain iloisemmaksi. Agni huomaa tun- luodista. teidensa voutia kohtaan haalistuneen ja pyytää Aslakin Sotilaat tukahduttavat kapinan, ja Aslakin on nyt hen- viemään hänet pois kauas sulhasestaan. Molemmin- gellään maksettava rohkea yrityksensä. Yhteislaukauksen puolisen rakkaudentunnustuksen jälkeen Agni päättää kajahtaessa Agni kokoaa viimeiset voimansa, raahautuu seurata Aslakia. Aslak paljastaa aikeensa Agnille: hän Aslakin ruumiin luo ja vaipuu siihen kuolleena. haluaa lietsoa kapinan vapauttaakseen maansa sortajista. Hämmentynyt Agni keskustelee tätinsä kanssa, ja estääk- Pekka Hako seen Aslakin suunnitelmat he lähettävät voudin renkipo- jan viemään tiedon kapinahankkeesta norjalaiseen 30 31 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 30
Tapahtumien kulku varuskuntaan. Huutajat saapuvat. He vangitsevat nor- jalaisia, laulavat pilkkalauluja ja sytyttävät voudin talon TAPAHTUU NORJAN LAPISSA VUONNA 1852. palamaan. Aslak yrittää turhaan hillitä huutajia.
1. NÄYTÖS v 3. NÄYTÖS Kuuluisan Samaaniprofeetan Lannin ottopoika Aslak Talvisena syysyönä Kautokeinon kirkon takana herää Hetta uneksii vapauttavansa maansa norjalaisten vallasta tietäjä Lanni syvästä transsista. Hän on käynyt kysymässä kiihkomielisen herännäisliikkeen, huutajien, avulla. Lanni neuvoa esi-isiltä, ja nämä ovat kehottaneet kapinoitsijoita toivoo näkevänsä Aslakin tyttärensä Unnan miehenä. olemaan vuodattamatta verta. Myös Aslak on Agnin Lanni vihkii uuden rumpunsa jumalille. Hän ripustaa sen suostuttelemana taipunut rauhanomaiseen ratkaisuun. kivijumalaan ja alkaa lukea loitsua. Agni, nuori suoma- Agni on peloissaan Aslakin kohtalosta ja yrittää – varti- lainen, Koutokeinon voudin kihlattu, on pysähtynyt joiden ollessa syvässä unessa – vapauttaa norjalaiset van- tätinsä Agnetan kanssa Lannin mökille ennen kuin git. Aslak saapuu ja pyytää Agnilta selitystä tekoon. Agni huomenissa jatkaa matkaansa kirkolle. Aslak lupaa tulla selittää tehneensä kaiken Aslakin tähden. Aslak raivostuu heille oppaaksi. ja sysää Agnin luotaan ja poistuu. Illalla kokoontuu huutajien innostunut joukko. He Päivä on valjennut. Lanni ja huutajien johtaja Sjaggo laulavat ja uskonnollisessa hurmiossaan polttavat pyhät saapuvat. Kukin ryhmä juhlii jumalaansa erilaisin seremo- kirjansa. Heidän lähtönsä jälkeen Aslak tunnustaa Agnille nioin. Norjalaisvangit aiotaan teloittaa raa’an rituaali- isänmaalliset toiveensa. Lanni on polvistunut lappalaisen tanssin yhteydessä. Tanssin aikana Sjaggo ja hänen kivijumalan eteen ja kuiskailee maagisia loitsujaan. joukkonsa valmistelevat Lannin ja Aslakin surmaamista, koska nämä estelevät heitä väkivaltaisesta yhteenotosta. 2. NÄYTÖS Agnin hälyttämät norjalaiset sotilaat saapuvat ja puhkeaa Aslak on saattanut Agnin ja tämän tädin Koutokeinoon. yleinen tappelu. Aslak tajuaa, että Agni on kutsunut nor- Kauppiaat ja paimenet vaimoineen ovat tulleet voudin jalaiset apuun. Mutta Agni pysyy vaiti. Hän ottaa aseen ja kihlajaisiin. Kansanjuhlassa vouti juo ja laulaa ystäviensä syöksyy taisteluun, jossa hän haavoittuu hyökkääjien kanssa ja tulee aina vain iloisemmaksi. Agni huomaa tun- luodista. teidensa voutia kohtaan haalistuneen ja pyytää Aslakin Sotilaat tukahduttavat kapinan, ja Aslakin on nyt hen- viemään hänet pois kauas sulhasestaan. Molemmin- gellään maksettava rohkea yrityksensä. Yhteislaukauksen puolisen rakkaudentunnustuksen jälkeen Agni päättää kajahtaessa Agni kokoaa viimeiset voimansa, raahautuu seurata Aslakia. Aslak paljastaa aikeensa Agnille: hän Aslakin ruumiin luo ja vaipuu siihen kuolleena. haluaa lietsoa kapinan vapauttaakseen maansa sortajista. Hämmentynyt Agni keskustelee tätinsä kanssa, ja estääk- Pekka Hako seen Aslakin suunnitelmat he lähettävät voudin renkipo- jan viemään tiedon kapinahankkeesta norjalaiseen 30 31 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 32
Libretto Livret Libretto Libretto CD 1 CD 1 CD 1 CD 1 MIT DEUTSCHER SINGSTIMME. Der Prolog und das Lied der Sonnentochter frei nach Le Mélodrame et le Chant de la fille du Soleil librement Johdantolaulu ja Päiveneidan laulu on lainattu Prologue and Sun Maiden’s Song adapted from Larin-Kyösti. (1909) adaptés d’après Larin Kyösti. (1909) Larin Kyöstin runoelmasta Aslak Hetta (1909) the poem Aslak Hetta by Larin Kyösti (1909) Einleitung Prologue Johdatus Prologue (Melodrama) (Mélodrame) (melodraama) (Melodrama) Aslak Hetta, Sohn der Sonnenseite, Aslak Hetta, enfant du chaud soleil, Aslak Hetta, päivänpuolen poika, Aslak Hetta, offspring of the sunlight, wuchs im Samiland, dem Land der Sage, Grandit à Sami, pays de la fable, kasvoi Saamimaassa, sadun maassa, grew up in Samiland, the land of sagas, wo zur Wolke streben heil’ge Berge, Où les monts percent la voûte du ciel, missä pilviin pyrkii passevaarat, where the holy mountains reach the skies, wo die Flüsse über Goldsand strömen, Où les fleuves roulent l’or dans leur sable, missä joet huuhtoo kultasantaa, where the rivers wash the golden sands, wo das Gold erglänzet in den Herzen. Où l’or resplendit dans les cœurs ardents. missä kultaa kiiltää sydämissä. there where gold shines deep in human hearts. Mit den Freunden auf wuchs Aslak, Aslak grandit avec ses compagnons. Kera kumppanien kasvoi Aslak, Surrounded by companions he grew up, überragte sie um Haupteslänge, Il les dépassa d’une hauteur de tête ; nousi muita päätä pitemmäksi, soon head and shoulders stood above his friends, schritt gleich einem Herrscher, gleich dem König, Il marchait levant le front. kulki käskijänä, kuninkaana, had the bearing of a ruler, king, schafft’ in seinem Heim am Hüttenfeuer, Taciturne, il peinait, plein de bravade vaiti ahersi hän kotosalla went silently about his daily chores einsam, still verschlossen, trotz’gen Sinnes. Dans sa hutte, auprès du foyer brillant. yksin umpimielin, uhmamielin. alone, saying little, and defiant. Lauschte, wenn der Vater klug erzählte Il écoutait son père raconter Kuunteli kun viisas taatto kertoi Listened as his wise old father told seine Göttersage über Ibmel, Les divins récits de la Laponie ; jumaltarinoitaan Ibmelistä, myths about the gods, about Ibmel, der da wohnet überm Sternenhimmel Ibmel, qui vit dans le ciel étoilé, joka asuu tähtitaivaan yllä, who lives on high above the starry sky, und von dort regiert das große Weltall, Et régit tout, sur la terre infinie, hallitsevi suuren kaikkiuden, ruler of the mighty universe, der des Lebens, aller Kräfte Quelle. Ibmel, source de vie et de succès ; jok’ on elon, kaiken voiman lähde. who is the source of life and of all power. Sprach von Tiermes, dem Bergzerschmettrer, Et Tiermès qui fracasse les monts Puhui Tiermeestä, mi vuoret murskaa, Told of Tiermes, he who mountains rends, welcher würzt des Sami Rentierweiden; Et parfume les prairies des rennes ; höystää saamin porolaidunmaita; seasons the Samis’ reindeer-grazing grounds; und von Maderakka, der aus Himmelsfernen Et Maderakka, dans les cieux profonds, Maderakasta, mi taivahilta and of Maderakka, who, from heaven gibt dem Menschengeist das Erdgeleite, Qui guide les pas de la vie humaine ihmiselon henget maahan saattaa, escorts the souls of humans ‘neath the earth, führt ihn her in buntem Lappenschlitten. Dans les traîneaux lapons bariolés. kirjopulkassaan saa heidät tänne. bearing them in coloured Sami sleds. Jabme auch, den Tücht’gen leis’ er nannte: L’ancien nomme aussi Jabme, en silence ; Jabme-aimosta hän hiljaa haastoi: Of Jabme, too, he sometimes softly spoke: düstre Zelte haben da die Toten, Des défunts, c’est le sombre logement ; siellä vainajill’ on kolkot kodat, there where the dead dwell in their gloomy huts, auferstehen können dort die Geister, L’esprit peut y renaître à l’existence, sieltä noide’n henki saattaa nousta there where their spirits sometimes rise, kommen in das Reich der Menschen wieder, Peut revenir voir le soleil brillant elävitten maille mahdillansa returning to the realm of quick and living um zu weiden ihre Rentierherden. Et faire paître ses troupeaux de rennes. taasen paimentamaan porojansa. coming back to tend their herds of reindeer. Als von Saivo flüsterte der Vater, Son père parle tout bas de Saïvo. Saivo-aimosta kun taatto kuiskas, Of Saivos, too, the old man sometimes whispered, trat ein warmer Glanz ihm in das Auge; Un sourire illumine son visage : syttyi lämmin loiste silmihinsä; his eyes alight again with glowing warmth; jubelnd wohnet in dem Saivoberge Saivovolk, A Saïvo, vit un peuple heureux et beau, Saivovaarass’ asuu saivokansa of Saivo Fell, home of the joyful Saivos, die Kammern voller Wildbret, Qui fait la chasse dans de frais bocages, riemullisna, njallat täynnä riistaa, their lockers full of game and venison, dort erst ist die Heimat der Beglückten. Car tel est le destin des bienheureux. siell’ on olo kaikkein onnellisten. their haunts those of the happiest of all. 32 33 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 32
Libretto Livret Libretto Libretto CD 1 CD 1 CD 1 CD 1 MIT DEUTSCHER SINGSTIMME. Der Prolog und das Lied der Sonnentochter frei nach Le Mélodrame et le Chant de la fille du Soleil librement Johdantolaulu ja Päiveneidan laulu on lainattu Prologue and Sun Maiden’s Song adapted from Larin-Kyösti. (1909) adaptés d’après Larin Kyösti. (1909) Larin Kyöstin runoelmasta Aslak Hetta (1909) the poem Aslak Hetta by Larin Kyösti (1909) Einleitung Prologue Johdatus Prologue (Melodrama) (Mélodrame) (melodraama) (Melodrama) Aslak Hetta, Sohn der Sonnenseite, Aslak Hetta, enfant du chaud soleil, Aslak Hetta, päivänpuolen poika, Aslak Hetta, offspring of the sunlight, wuchs im Samiland, dem Land der Sage, Grandit à Sami, pays de la fable, kasvoi Saamimaassa, sadun maassa, grew up in Samiland, the land of sagas, wo zur Wolke streben heil’ge Berge, Où les monts percent la voûte du ciel, missä pilviin pyrkii passevaarat, where the holy mountains reach the skies, wo die Flüsse über Goldsand strömen, Où les fleuves roulent l’or dans leur sable, missä joet huuhtoo kultasantaa, where the rivers wash the golden sands, wo das Gold erglänzet in den Herzen. Où l’or resplendit dans les cœurs ardents. missä kultaa kiiltää sydämissä. there where gold shines deep in human hearts. Mit den Freunden auf wuchs Aslak, Aslak grandit avec ses compagnons. Kera kumppanien kasvoi Aslak, Surrounded by companions he grew up, überragte sie um Haupteslänge, Il les dépassa d’une hauteur de tête ; nousi muita päätä pitemmäksi, soon head and shoulders stood above his friends, schritt gleich einem Herrscher, gleich dem König, Il marchait levant le front. kulki käskijänä, kuninkaana, had the bearing of a ruler, king, schafft’ in seinem Heim am Hüttenfeuer, Taciturne, il peinait, plein de bravade vaiti ahersi hän kotosalla went silently about his daily chores einsam, still verschlossen, trotz’gen Sinnes. Dans sa hutte, auprès du foyer brillant. yksin umpimielin, uhmamielin. alone, saying little, and defiant. Lauschte, wenn der Vater klug erzählte Il écoutait son père raconter Kuunteli kun viisas taatto kertoi Listened as his wise old father told seine Göttersage über Ibmel, Les divins récits de la Laponie ; jumaltarinoitaan Ibmelistä, myths about the gods, about Ibmel, der da wohnet überm Sternenhimmel Ibmel, qui vit dans le ciel étoilé, joka asuu tähtitaivaan yllä, who lives on high above the starry sky, und von dort regiert das große Weltall, Et régit tout, sur la terre infinie, hallitsevi suuren kaikkiuden, ruler of the mighty universe, der des Lebens, aller Kräfte Quelle. Ibmel, source de vie et de succès ; jok’ on elon, kaiken voiman lähde. who is the source of life and of all power. Sprach von Tiermes, dem Bergzerschmettrer, Et Tiermès qui fracasse les monts Puhui Tiermeestä, mi vuoret murskaa, Told of Tiermes, he who mountains rends, welcher würzt des Sami Rentierweiden; Et parfume les prairies des rennes ; höystää saamin porolaidunmaita; seasons the Samis’ reindeer-grazing grounds; und von Maderakka, der aus Himmelsfernen Et Maderakka, dans les cieux profonds, Maderakasta, mi taivahilta and of Maderakka, who, from heaven gibt dem Menschengeist das Erdgeleite, Qui guide les pas de la vie humaine ihmiselon henget maahan saattaa, escorts the souls of humans ‘neath the earth, führt ihn her in buntem Lappenschlitten. Dans les traîneaux lapons bariolés. kirjopulkassaan saa heidät tänne. bearing them in coloured Sami sleds. Jabme auch, den Tücht’gen leis’ er nannte: L’ancien nomme aussi Jabme, en silence ; Jabme-aimosta hän hiljaa haastoi: Of Jabme, too, he sometimes softly spoke: düstre Zelte haben da die Toten, Des défunts, c’est le sombre logement ; siellä vainajill’ on kolkot kodat, there where the dead dwell in their gloomy huts, auferstehen können dort die Geister, L’esprit peut y renaître à l’existence, sieltä noide’n henki saattaa nousta there where their spirits sometimes rise, kommen in das Reich der Menschen wieder, Peut revenir voir le soleil brillant elävitten maille mahdillansa returning to the realm of quick and living um zu weiden ihre Rentierherden. Et faire paître ses troupeaux de rennes. taasen paimentamaan porojansa. coming back to tend their herds of reindeer. Als von Saivo flüsterte der Vater, Son père parle tout bas de Saïvo. Saivo-aimosta kun taatto kuiskas, Of Saivos, too, the old man sometimes whispered, trat ein warmer Glanz ihm in das Auge; Un sourire illumine son visage : syttyi lämmin loiste silmihinsä; his eyes alight again with glowing warmth; jubelnd wohnet in dem Saivoberge Saivovolk, A Saïvo, vit un peuple heureux et beau, Saivovaarass’ asuu saivokansa of Saivo Fell, home of the joyful Saivos, die Kammern voller Wildbret, Qui fait la chasse dans de frais bocages, riemullisna, njallat täynnä riistaa, their lockers full of game and venison, dort erst ist die Heimat der Beglückten. Car tel est le destin des bienheureux. siell’ on olo kaikkein onnellisten. their haunts those of the happiest of all. 32 33 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 34
Mangel ist dort nicht an Rentiermoose, Les rennes y trouvent leur mousse rude, Siell’ ei puute ole jäkälästä, No lack of lichen is there in this land, heilig Wild eilt federnd durch das Buschwerk, Du gibier sacré s’enfuit dans les bosquets, pyhät petrat kimmaa pensastossa, of sacred deer hidden among the trees. eitel Seligkeit des Jägers harret, Le chasseur vit dans la béatitude. aika autuas on pyytäjälle, True bliss awaits the hunter there, ewig junge Frauen, ewig junge Männer Hommes et femmes, jeunes à jamais, ikinuoret naiset, ikinuoret miehet young maidens, men who ne’er grow old, essen, lachen, ruh’n auf ihren Fellen. Mangent, rient et dorment sur des peaux. syö ja nauraa, nukkuu taljoillansa. who drink and laugh and slumber on their pelts. Voller Glück die Zaubrer dort, die alten, Les vieux magiciens, ivres de bonheur, Siellä onnelliset, vanhat noidat There venerable shamans dance in ecstasy, in Verzückung tanzen mit dem Saivo Dansent sur l’herbe fleurie. tanssii haltioissaan saivoin kanssa joining entranced in joyful harmony, bei dem leisen Klang des Zaubertrommel, Le tambour sacré bat avec douceur ; arparummun hiljaa helistessä, accompanied by their softly-beating drums; dahin geht des Sami heiß’ Verlangen, Quand il s’abat sur la neige durcie, sinne halaa saami ikikoittoon ‘tis here the Sami hopes to greet the dawn wenn entseelt er sinkt auf eis’gen Boden. C’est là que le Lapon voudrait aller. kerran kaatuessaan hyiseen hankeen. when once he falls upon the frozen earth. Also sprach zu ihm der weise Seher, C’est ainsi que parla le vieux devin ; Viisas tietäjä näin hälle haastoi, These were the words the wise man spoke to Aslak, lang’ in seinen Träumen Aslak weilte, Aslak longtemps resta tout absorbé, Aslak aatoksissaan kauan viipyi, losing him in dream and deepest thought, Saivoväter sah er immer vor sich, Songeant aux prouesses de ses ancêtres ; saivotaatot eessänsä hän näki, visions of ancient Saivos before his eyes, eingedenk, wie sich einst das Volk erhob, Il revoyait le peuple révolté, muisti kuinka kansa kerran nousi, of how the people once rose up as one, schwor herauf des Todes blut’ge Schatten, Evoquant du sol les esprits du meurtre, maasta manas surman hurmehaamut, fought against the shadowy ghosts of death, Hasses Lästergeister, Fluch der Saivo, Les puissants maléfices des Lapons ; vihan herjahenget, saivon kirot, ‘gainst vicious spirits, those who curse the Saivos. speerbewaffnet es den Feind besiegte, Le javelot vainquit le Norvégien, keihäs käissä norjalaisen voitti, Spear in hand he beat back the Norwegian, rächte so des Sami bittres Leiden. Vengea les tristes douleurs des Samiens. saamein kurjat kärsimykset kosti. in vengeance for the sufferings of his people. Doch es schwand das Traumbild, Aslak schlummert’. Calmant ses ardeurs, Aslak s’endormit, Uhma uneen raukes, Aslak nukkui. His anger spent, his mind at rest slept Aslak, Aus dem Rauchfang bei der Sterne Schimmer En un rêve obscur son esprit s’enfuit Saivokansan luokse päivän maille his spirit borne away on drowsy wings, leise glitt in Schlafes Traumesdämmer Dans le logis ensoleillé des morts ; henki liiti unen hämärissä soaring silently to realms of gold nun ins Sonnenland der Geist der Saivo. Par la lucarne luisaient les étoiles. tähtein tuikkiessa räppänästä. beyond the shimmering stars that stud the sky. ERSTER AKT ACTE I ENSI NÄYTÖS ACT I Nalta Lannis feste Torfhütte am Jevddassee in Koutokeino. La massive hutte de gazon de Nalta Lanni, sur la rive du Nalta Lannin kiinteä turvekota, Jevddasjärven rannalla A peat hut, the permanent home of Nalta Lanni beside In der Nähe der Hütte eine Seidde, die Steinsäule eines Lac Jevddas, à Koutokeino. A proximité de la hutte, la Koutokeinossa. Kodan läheisyydessä lappalainen Lake Jevddasjärvi in Koutokeino. Near the hut is a stone lappischen Gottes. Auf der Bühne sind verschiedene statue en pierre d’une divinité lapone. On voit, sur la kivijumala, seita. Näyttämöllä näkyvissä erilaisia idol. Fishing gear and tackle. Fells in the background. Geräte für den Fischfang sichtbar. Im Hintergrund das scène, des engins de pêche. A l’arrière plan, de hautes kalastusvälineitä. Taustalla tuntureita. On varhainen Early afternoon in late autumn. Hochgebirge. Es ist Nachmittag im Spätherbst. montagnes. Un après-midi de fin d’automne. iltapäivä myöhään syksyllä. LANNI LANNI LANNI LANNI Lanni vor der Hütte mit Herstellung einer Zaubertrommel occupé à préparer un tambour magique à quelques pas askarrellen kodan edustalla uuden noitarummun teossa Busy with his new shaman’s drum outside the hut beschäftigt de la hutte Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – UNNA On entend UNNA UNNA UNNA Stimme aus dem Innern der Hütte chanter dans la hutte : ääni kodan sisältä Voice from inside the cottage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta, lalala laa… Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la –
34 35 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 34
Mangel ist dort nicht an Rentiermoose, Les rennes y trouvent leur mousse rude, Siell’ ei puute ole jäkälästä, No lack of lichen is there in this land, heilig Wild eilt federnd durch das Buschwerk, Du gibier sacré s’enfuit dans les bosquets, pyhät petrat kimmaa pensastossa, of sacred deer hidden among the trees. eitel Seligkeit des Jägers harret, Le chasseur vit dans la béatitude. aika autuas on pyytäjälle, True bliss awaits the hunter there, ewig junge Frauen, ewig junge Männer Hommes et femmes, jeunes à jamais, ikinuoret naiset, ikinuoret miehet young maidens, men who ne’er grow old, essen, lachen, ruh’n auf ihren Fellen. Mangent, rient et dorment sur des peaux. syö ja nauraa, nukkuu taljoillansa. who drink and laugh and slumber on their pelts. Voller Glück die Zaubrer dort, die alten, Les vieux magiciens, ivres de bonheur, Siellä onnelliset, vanhat noidat There venerable shamans dance in ecstasy, in Verzückung tanzen mit dem Saivo Dansent sur l’herbe fleurie. tanssii haltioissaan saivoin kanssa joining entranced in joyful harmony, bei dem leisen Klang des Zaubertrommel, Le tambour sacré bat avec douceur ; arparummun hiljaa helistessä, accompanied by their softly-beating drums; dahin geht des Sami heiß’ Verlangen, Quand il s’abat sur la neige durcie, sinne halaa saami ikikoittoon ‘tis here the Sami hopes to greet the dawn wenn entseelt er sinkt auf eis’gen Boden. C’est là que le Lapon voudrait aller. kerran kaatuessaan hyiseen hankeen. when once he falls upon the frozen earth. Also sprach zu ihm der weise Seher, C’est ainsi que parla le vieux devin ; Viisas tietäjä näin hälle haastoi, These were the words the wise man spoke to Aslak, lang’ in seinen Träumen Aslak weilte, Aslak longtemps resta tout absorbé, Aslak aatoksissaan kauan viipyi, losing him in dream and deepest thought, Saivoväter sah er immer vor sich, Songeant aux prouesses de ses ancêtres ; saivotaatot eessänsä hän näki, visions of ancient Saivos before his eyes, eingedenk, wie sich einst das Volk erhob, Il revoyait le peuple révolté, muisti kuinka kansa kerran nousi, of how the people once rose up as one, schwor herauf des Todes blut’ge Schatten, Evoquant du sol les esprits du meurtre, maasta manas surman hurmehaamut, fought against the shadowy ghosts of death, Hasses Lästergeister, Fluch der Saivo, Les puissants maléfices des Lapons ; vihan herjahenget, saivon kirot, ‘gainst vicious spirits, those who curse the Saivos. speerbewaffnet es den Feind besiegte, Le javelot vainquit le Norvégien, keihäs käissä norjalaisen voitti, Spear in hand he beat back the Norwegian, rächte so des Sami bittres Leiden. Vengea les tristes douleurs des Samiens. saamein kurjat kärsimykset kosti. in vengeance for the sufferings of his people. Doch es schwand das Traumbild, Aslak schlummert’. Calmant ses ardeurs, Aslak s’endormit, Uhma uneen raukes, Aslak nukkui. His anger spent, his mind at rest slept Aslak, Aus dem Rauchfang bei der Sterne Schimmer En un rêve obscur son esprit s’enfuit Saivokansan luokse päivän maille his spirit borne away on drowsy wings, leise glitt in Schlafes Traumesdämmer Dans le logis ensoleillé des morts ; henki liiti unen hämärissä soaring silently to realms of gold nun ins Sonnenland der Geist der Saivo. Par la lucarne luisaient les étoiles. tähtein tuikkiessa räppänästä. beyond the shimmering stars that stud the sky. ERSTER AKT ACTE I ENSI NÄYTÖS ACT I Nalta Lannis feste Torfhütte am Jevddassee in Koutokeino. La massive hutte de gazon de Nalta Lanni, sur la rive du Nalta Lannin kiinteä turvekota, Jevddasjärven rannalla A peat hut, the permanent home of Nalta Lanni beside In der Nähe der Hütte eine Seidde, die Steinsäule eines Lac Jevddas, à Koutokeino. A proximité de la hutte, la Koutokeinossa. Kodan läheisyydessä lappalainen Lake Jevddasjärvi in Koutokeino. Near the hut is a stone lappischen Gottes. Auf der Bühne sind verschiedene statue en pierre d’une divinité lapone. On voit, sur la kivijumala, seita. Näyttämöllä näkyvissä erilaisia idol. Fishing gear and tackle. Fells in the background. Geräte für den Fischfang sichtbar. Im Hintergrund das scène, des engins de pêche. A l’arrière plan, de hautes kalastusvälineitä. Taustalla tuntureita. On varhainen Early afternoon in late autumn. Hochgebirge. Es ist Nachmittag im Spätherbst. montagnes. Un après-midi de fin d’automne. iltapäivä myöhään syksyllä. LANNI LANNI LANNI LANNI Lanni vor der Hütte mit Herstellung einer Zaubertrommel occupé à préparer un tambour magique à quelques pas askarrellen kodan edustalla uuden noitarummun teossa Busy with his new shaman’s drum outside the hut beschäftigt de la hutte Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – UNNA On entend UNNA UNNA UNNA Stimme aus dem Innern der Hütte chanter dans la hutte : ääni kodan sisältä Voice from inside the cottage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta, lalala laa… Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la –
34 35 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 36
LANNI LANNI LANNI LANNI Also sprach einst ein Weitgereister: Un voyageur me parla ainsi jadis : Näin kertoi kaukomatkalainen kerran: Thus spake a distant traveller from afar: Wohl birgt der Tundren andre Seite Land, Au-delà des monts existe un pays on tuntureiden tuolla puolen maa, there is a land beyond the distant fells, wo stets die Wiesen immergrün, Où les prairies sont toujours verdoyantes, siell’ nurmet aina vihannoi, where always bathed in green the meadows are, kein Schnee sie jemals überdecket, Où jamais la neige ne les recouvre, ei lumi konsaan niitä peitä, the forests shun the freezing snows of winter, wo auch im Winter nicht die Sonne schlafen geht, Où le soleil ne disparaît pas en hiver. ei päivä talvisyönnäkään siell’ lepoon käy. and even the sun ne’er sinks to earth and rests. Das Land ist seltsam, eigenartig, Ce pays est étrange et merveilleux, Se maa on kumma, outo olla, That land is strange, fair wondrous it must be, doch könnt’ ein Sami dort nicht leben, Mais le Lapon ne pourrait pas y vivre, siell’ Lapin mies ei elää vois, no man from Lapland there could make a home. dies Land hier ist mein Heimatland. C’est cette terre-ci qui est ma patrie. tää maa mun kotimaani on. This land my homeland has become. Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Aslak Hetta kommt mit dem Lasso aus den Bergen. Er ist in Aslak Hetta revient des montagnes avec son lasso. Aslak Hetta tulee suopunkeineen tuntureilta. Hän on Aslak Hetta comes down from the fells with his lasso. His düsterer Stimmung. Den Gesang hörend, stimmt er bitter ein. Il paraît sombre et préoccupé ; quand il entend le chant, synkeällä mielellä. Kuullessaan laulun yhtyy hän siihen thoughts are gloomy. On hearing the song, he bitterly il s’y joint avec amertume. katkerana. joins in. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino! – In Freiheit schimmern überall die Tundren, Les libres monts resplendissent partout. Vapaina siintää kaikkialla tunturit, In freedom shimmer all around the fells, frei durch die weiten, moobedeckten Matten Libre, à travers les vastes prés moussus, vapaana halki jäkäläisen kankaan free across the lichen-covered moors eilt flüchtig auch die Rentierherde; Le renne galope avec la vitesse du vent. kuin tuuli porolauma kiitää, speed reindeer, swiftly as the wind, frei ist das Schneehuhn unterm Himmelszelte, La perdrix vole libre sous les cieux. vapaana riekkoparvi ilman alla, free the grouse beneath the azure sky, frei ist der Wolf, der Bär im Walde, frei, Libre est le loup, libre est l’ours des forêts. vapaana susi, korven kontio, free the wolf, the gloomy forest’s bear, frei ist alles, nur mein Sami, Sami nicht. Tout est libre, seul, le Lapon ne l’est pas. vapaina kaikki, vaan Saami ei. free are they all, all but the hapless Samis. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta ? lala ? Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta – la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Nicht gibt es seinesgleichen. Il n’a pas son pareil. J’ai souvent prié Ei miestä hälle vertaa. A man he is beyond compare indeed. Schon lange bat ich die Götter, Les dieux de m’accorder de te voir son épouse. Rukoillut oon jumalilta, Pleaded I have with all the gods on high, daß ich dich sehen könnte als sein Weib. Quand je l’ai trouvé, tout petit, sur les monts, sun että nähdä saisin hänen vaimonaan. that I might see you as his wife. Da ich als Kind ihn fand im Hochgebirge, Il me parut déjà destiné à nous protéger. Kun löysin hänet lasna tunturilta, The day I found him wandering on the fells, glaubt’ ich schon damals, daß zu unserm Schutze er auserseh’n! jo silloin turvaksemme aiotuksi aavistin. I sensed at once our saviour he would be. Aslak hört Unna singen: »Aslak Hetta«… Sein Gemüt hellt Aslak entend Unna chanter son nom et son humeur Aslak kuulee Unnan laulavan: »Aslak Hetta...» Mielensä Hearing Unna singing “Aslak Hetta...”, he brightens up. sich auf. s’éclaircit käy valoisammaksi. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Dir will ich bahnen, ebenen den Weg! Je veux aplanir le chemin pour toi. Raivata tahdon sinulle tien! Clear the way I will for you! Mit meinem Stamm will ich die Feinde schlagen! Avec mes amis, je veux terrasser l’oppresseur. Kera heimoni tahdon sortajat lyödä. With my men the oppressors I will slay. Frei ist mein Land, frei ist mein Land Mon pays est libre ! et le vent des monts On Lappi vapaa. Tuuli tunturin Free shall be Lapland, is the message borne dort im Hochgebirg’ der Bergwind sprach’s. Répète aussi : « Mon pays est libre ! » niin kertoi. Vapaa, on Lappi vapaa. by the wind from the fells. Free shall it be. Frei, frei, frei ist mein Land. Dégainant son poignard : Tempaa veitsen tupestaan. Pulls his knife from its sheath. Reißt das Messer aus der Scheide. Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – 36 37 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 36
LANNI LANNI LANNI LANNI Also sprach einst ein Weitgereister: Un voyageur me parla ainsi jadis : Näin kertoi kaukomatkalainen kerran: Thus spake a distant traveller from afar: Wohl birgt der Tundren andre Seite Land, Au-delà des monts existe un pays on tuntureiden tuolla puolen maa, there is a land beyond the distant fells, wo stets die Wiesen immergrün, Où les prairies sont toujours verdoyantes, siell’ nurmet aina vihannoi, where always bathed in green the meadows are, kein Schnee sie jemals überdecket, Où jamais la neige ne les recouvre, ei lumi konsaan niitä peitä, the forests shun the freezing snows of winter, wo auch im Winter nicht die Sonne schlafen geht, Où le soleil ne disparaît pas en hiver. ei päivä talvisyönnäkään siell’ lepoon käy. and even the sun ne’er sinks to earth and rests. Das Land ist seltsam, eigenartig, Ce pays est étrange et merveilleux, Se maa on kumma, outo olla, That land is strange, fair wondrous it must be, doch könnt’ ein Sami dort nicht leben, Mais le Lapon ne pourrait pas y vivre, siell’ Lapin mies ei elää vois, no man from Lapland there could make a home. dies Land hier ist mein Heimatland. C’est cette terre-ci qui est ma patrie. tää maa mun kotimaani on. This land my homeland has become. Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Aslak Hetta kommt mit dem Lasso aus den Bergen. Er ist in Aslak Hetta revient des montagnes avec son lasso. Aslak Hetta tulee suopunkeineen tuntureilta. Hän on Aslak Hetta comes down from the fells with his lasso. His düsterer Stimmung. Den Gesang hörend, stimmt er bitter ein. Il paraît sombre et préoccupé ; quand il entend le chant, synkeällä mielellä. Kuullessaan laulun yhtyy hän siihen thoughts are gloomy. On hearing the song, he bitterly il s’y joint avec amertume. katkerana. joins in. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino! – Koutokeino, Koutokeino! – In Freiheit schimmern überall die Tundren, Les libres monts resplendissent partout. Vapaina siintää kaikkialla tunturit, In freedom shimmer all around the fells, frei durch die weiten, moobedeckten Matten Libre, à travers les vastes prés moussus, vapaana halki jäkäläisen kankaan free across the lichen-covered moors eilt flüchtig auch die Rentierherde; Le renne galope avec la vitesse du vent. kuin tuuli porolauma kiitää, speed reindeer, swiftly as the wind, frei ist das Schneehuhn unterm Himmelszelte, La perdrix vole libre sous les cieux. vapaana riekkoparvi ilman alla, free the grouse beneath the azure sky, frei ist der Wolf, der Bär im Walde, frei, Libre est le loup, libre est l’ours des forêts. vapaana susi, korven kontio, free the wolf, the gloomy forest’s bear, frei ist alles, nur mein Sami, Sami nicht. Tout est libre, seul, le Lapon ne l’est pas. vapaina kaikki, vaan Saami ei. free are they all, all but the hapless Samis. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta ? lala ? Aslak Hetta – la la – Aslak Hetta – la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Nicht gibt es seinesgleichen. Il n’a pas son pareil. J’ai souvent prié Ei miestä hälle vertaa. A man he is beyond compare indeed. Schon lange bat ich die Götter, Les dieux de m’accorder de te voir son épouse. Rukoillut oon jumalilta, Pleaded I have with all the gods on high, daß ich dich sehen könnte als sein Weib. Quand je l’ai trouvé, tout petit, sur les monts, sun että nähdä saisin hänen vaimonaan. that I might see you as his wife. Da ich als Kind ihn fand im Hochgebirge, Il me parut déjà destiné à nous protéger. Kun löysin hänet lasna tunturilta, The day I found him wandering on the fells, glaubt’ ich schon damals, daß zu unserm Schutze er auserseh’n! jo silloin turvaksemme aiotuksi aavistin. I sensed at once our saviour he would be. Aslak hört Unna singen: »Aslak Hetta«… Sein Gemüt hellt Aslak entend Unna chanter son nom et son humeur Aslak kuulee Unnan laulavan: »Aslak Hetta...» Mielensä Hearing Unna singing “Aslak Hetta...”, he brightens up. sich auf. s’éclaircit käy valoisammaksi. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Dir will ich bahnen, ebenen den Weg! Je veux aplanir le chemin pour toi. Raivata tahdon sinulle tien! Clear the way I will for you! Mit meinem Stamm will ich die Feinde schlagen! Avec mes amis, je veux terrasser l’oppresseur. Kera heimoni tahdon sortajat lyödä. With my men the oppressors I will slay. Frei ist mein Land, frei ist mein Land Mon pays est libre ! et le vent des monts On Lappi vapaa. Tuuli tunturin Free shall be Lapland, is the message borne dort im Hochgebirg’ der Bergwind sprach’s. Répète aussi : « Mon pays est libre ! » niin kertoi. Vapaa, on Lappi vapaa. by the wind from the fells. Free shall it be. Frei, frei, frei ist mein Land. Dégainant son poignard : Tempaa veitsen tupestaan. Pulls his knife from its sheath. Reißt das Messer aus der Scheide. Koutokeino, Koutokeino… Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – 36 37 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 38
LANNI LANNI LANNI LANNI Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino ! Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – für Aslak à Aslak : Aslakille To Aslak Warum schärftest du so voller Eile deinen Stahl, Pourquoi donc affiles-tu ton poignard Miksi terästä noin kiihkeästi Why sharpen you your knife so hastily? sahst du etwa ein seltenes Wildbret? Avec tant d’ardeur ? Peut-être as-tu vu teroitat, oletko Have you perhaps espied a beast unusual? Quelque gibier sortant de l’ordinaire ? otuksen oudomman nähnyt? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nie, nie, nie die Herren werd’ ich gewöhnt, Mon œil ne peut supporter l’oppresseur ; Ei totu silmäni sortajiin; My eyes cannot get used to tyranny; auch Samis Stunde kann noch schlagen. L’heure de la Laponie aussi peut sonner. voi Lapinkin hetki vielä koittaa. the time may come for Lapland to be free. LANNI LANNI LANNI LANNI lächelnd souriant hymähtäen Sneering Nur dies nutzlose Sinnen! Ce vain projet te préoccupe encore ! Aina vain tuo turha tuuma. Always those futile notions! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Auch uns fehlt nicht Feuer noch Eisen. Nous aussi avons des armes et du courage On meilläkin tulta ja rautaa; Fire and iron have we too; Und Männer gibt es zwei-, vielleicht dreihundert, Et deux cents guerriers ; peut-être trois. ja miestä sataa kaksi, ehkä kolme, and men – a hundred, two or three, der Kampf ist uns nicht fremd Nous connaissons le combat. on taisto meille tuttu, and fighting is familiar to us. und waffenkundig wuchs heran doch jeder Mann, Tous ont grandi les armes à la main. ase käissä kasvanut on joka mies. A weapon in our hands we all grew up. und ein Soldat bin ich auch einst gewesen. Moi-même j’ai jadis été soldat. Ja sotamies oon kerran ollut minäkin. A soldier once was I myself as well. LANNI LANNI LANNI LANNI Umsonst du redest, nur leeres Stroh wir dreschen. Tes discours sont vains, tes projets sont fous. Tää puhe turhaa on. Me tuulta pieksemme. ‘Tis foolish thus to speak. The wind we chase. Die neue Trommel hab ich fertig. Mon nouveau tambour est fini, On uusi rumpuni nyt valmis. My shaman’s drum is ready waiting now, Den Göttern will mein Werk ich jetzt gleich weihen. Je veux le consacrer à nos dieux. Sen jumalille vihkiä ma tahdon. And dedicate it to the gods I will. Hängt die Trommel an die Steinsäule und beginnt die Il suspend le tambour à la statue de pierre et récite la Ripustaa rummun kivijumalan kuvalle ja alkaa lukea Hangs drum before the stone idol and begins to chant. Zauberformel zu sprechen. formule. loitsua. Während der Beschwörung kommen zwei an ihrer Tracht Pendant qu’il récite la formule, deux « clamants », Loitsun aikana saapuu pari vaateparrestaan helposti While he is chanting, a couple of Shouters, easily leicht erkenntliche Rufer zu dem Seher. Lanni bemerkt sie facilement reconnaissables à leur costume, s’approchent du tunnettavaa huutajaa tietäjän luokse. Lanni ei heitä recognisable by their clothing, arrive at the shaman’s. nicht, sondern setzt weiter hinten ungestört seine feierliche chaman. Lanni ne les aperçoit pas et continue huomaa, vaan jatkaa taempama häiriytymättä juhlallista Lanni does not notice them and continues his ceremony Handlung fort. Aslak geht den Ankommenden entgegen imperturbablement à l’arrière-plan, son acte solennel. Aslak toimitustaan. Aslak menee tulijoita vastaan ja huomaten undisturbed at a distance. Aslak approaches the Shouters und, die Gelegenheit günstig findend, macht er sich mit se porte à la rencontre des nouveaux venus, profite de tilaisuuden otolliseksi tehdä heidän kanssaan tuttavuutta and, noticing that this would be a good opportunity to ihnen bekannt und lädt die Fremden in die Hütte ein. l’occasion pour faire leur connaissance et les invite à entrer kutsuu vieraat kotaan. make their acquaintance, invites them into the hut. dans la hutte. Maderakka, Sarakko, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananaa; Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, râku Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, raaku, Juokasakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, rûku Juoksakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, ruuku, ruk-ruk, ruk-ruk, Rouk-rouk, rouk-rouk, ruk-ruk, ruk-ruk. ruk-ruk, ruk-ruk. Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. 38 39 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 38
LANNI LANNI LANNI LANNI Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino ! Koutokeino, Koutokeino – Koutokeino, Koutokeino – für Aslak à Aslak : Aslakille To Aslak Warum schärftest du so voller Eile deinen Stahl, Pourquoi donc affiles-tu ton poignard Miksi terästä noin kiihkeästi Why sharpen you your knife so hastily? sahst du etwa ein seltenes Wildbret? Avec tant d’ardeur ? Peut-être as-tu vu teroitat, oletko Have you perhaps espied a beast unusual? Quelque gibier sortant de l’ordinaire ? otuksen oudomman nähnyt? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Nie, nie, nie die Herren werd’ ich gewöhnt, Mon œil ne peut supporter l’oppresseur ; Ei totu silmäni sortajiin; My eyes cannot get used to tyranny; auch Samis Stunde kann noch schlagen. L’heure de la Laponie aussi peut sonner. voi Lapinkin hetki vielä koittaa. the time may come for Lapland to be free. LANNI LANNI LANNI LANNI lächelnd souriant hymähtäen Sneering Nur dies nutzlose Sinnen! Ce vain projet te préoccupe encore ! Aina vain tuo turha tuuma. Always those futile notions! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Auch uns fehlt nicht Feuer noch Eisen. Nous aussi avons des armes et du courage On meilläkin tulta ja rautaa; Fire and iron have we too; Und Männer gibt es zwei-, vielleicht dreihundert, Et deux cents guerriers ; peut-être trois. ja miestä sataa kaksi, ehkä kolme, and men – a hundred, two or three, der Kampf ist uns nicht fremd Nous connaissons le combat. on taisto meille tuttu, and fighting is familiar to us. und waffenkundig wuchs heran doch jeder Mann, Tous ont grandi les armes à la main. ase käissä kasvanut on joka mies. A weapon in our hands we all grew up. und ein Soldat bin ich auch einst gewesen. Moi-même j’ai jadis été soldat. Ja sotamies oon kerran ollut minäkin. A soldier once was I myself as well. LANNI LANNI LANNI LANNI Umsonst du redest, nur leeres Stroh wir dreschen. Tes discours sont vains, tes projets sont fous. Tää puhe turhaa on. Me tuulta pieksemme. ‘Tis foolish thus to speak. The wind we chase. Die neue Trommel hab ich fertig. Mon nouveau tambour est fini, On uusi rumpuni nyt valmis. My shaman’s drum is ready waiting now, Den Göttern will mein Werk ich jetzt gleich weihen. Je veux le consacrer à nos dieux. Sen jumalille vihkiä ma tahdon. And dedicate it to the gods I will. Hängt die Trommel an die Steinsäule und beginnt die Il suspend le tambour à la statue de pierre et récite la Ripustaa rummun kivijumalan kuvalle ja alkaa lukea Hangs drum before the stone idol and begins to chant. Zauberformel zu sprechen. formule. loitsua. Während der Beschwörung kommen zwei an ihrer Tracht Pendant qu’il récite la formule, deux « clamants », Loitsun aikana saapuu pari vaateparrestaan helposti While he is chanting, a couple of Shouters, easily leicht erkenntliche Rufer zu dem Seher. Lanni bemerkt sie facilement reconnaissables à leur costume, s’approchent du tunnettavaa huutajaa tietäjän luokse. Lanni ei heitä recognisable by their clothing, arrive at the shaman’s. nicht, sondern setzt weiter hinten ungestört seine feierliche chaman. Lanni ne les aperçoit pas et continue huomaa, vaan jatkaa taempama häiriytymättä juhlallista Lanni does not notice them and continues his ceremony Handlung fort. Aslak geht den Ankommenden entgegen imperturbablement à l’arrière-plan, son acte solennel. Aslak toimitustaan. Aslak menee tulijoita vastaan ja huomaten undisturbed at a distance. Aslak approaches the Shouters und, die Gelegenheit günstig findend, macht er sich mit se porte à la rencontre des nouveaux venus, profite de tilaisuuden otolliseksi tehdä heidän kanssaan tuttavuutta and, noticing that this would be a good opportunity to ihnen bekannt und lädt die Fremden in die Hütte ein. l’occasion pour faire leur connaissance et les invite à entrer kutsuu vieraat kotaan. make their acquaintance, invites them into the hut. dans la hutte. Maderakka, Sarakko, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa; Juoksakka, Uksakka, nananaa; Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, râku Maderakka, Sarakka, raaku, Maderakka, Sarakka, raaku, Juokasakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, rûku Juoksakka, Uksakka, ruuku, Juoksakka, Uksakka, ruuku, ruk-ruk, ruk-ruk, Rouk-rouk, rouk-rouk, ruk-ruk, ruk-ruk. ruk-ruk, ruk-ruk. Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. 38 39 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 40
Varaldebiri, serva vero, Varaldéribi, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlékés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlékés olmai, goulman aîlekés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo, nanaa. Vatatchiadse, lolô, nanâ vatatshiadse, loloo, nanaa. vatatshiadse, loloo, nanaa. Die Rufer treten wieder heraus, und Aslak begleitet sie. Ils en ressortent au bout d’un instant reconduits par Huutajat astuvat jälleen ulos ja Aslak saattaa heidät pois. The Shouters depart, seen on their way by Aslak. Lanni Zu gleicher Zeit beendet Lanniseine Beschwörung und Aslak. Au même moment, Lanni termine ses incantations, Samassa lopettaa Lanni loitsimisensa ja huomaa vieraat stops chanting and realises they have had visitors only bemerkt die Fremden erst, als sie sich bereits entfernen. mais il ne voit les étrangers que lorsqu’ils s’éloignent. vasta, kun he ovat poistumassa. when they have gone. LANNI LANNI LANNI LANNI streng sévèrement tuimana Sharply Was geht hier vor? Was wollten sie? Qu’est-ce donc ? Que voulaient-ils ? Noilla mitä asiaa? Their business, tell me, was? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Um Schutz zu bitten, kamen sie Ils te demandent protection He sulta suojaa pyytävät Your protection did they come to seek nur für ein Abendstündlein heute. Pour un petit moment ce soir. vain iltahetkiseksi tänään. but for a moment at the evening hour. LANNI LANNI LANNI LANNI Um Schutz bei mir? A moi ? … Protection ? Suojaa multa? Protection? From me? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vom Amte aus wird ihnen nachgesetzt. Ils sont poursuivis par les autorités. Virkaherrat heitä vainoaa. The Bailiff and his men are after them. Aslak macht eine bejahende Bewegung Aslak fait un signe d’assentiment Aslak tekee myönteisen liikkeen Aslak makes a gesture of affirmation. LANNI LANNI LANNI LANNI Du gabst Erlaubnis? In meinem Hause, Tu leur as permis ? Dans ma maison ! Sa luvan annoit? Minun talossani, And you gave them permission? In my house? Tod und Verderben jenen Dohlen! Malédiction sur ces corbeaux ! kuoleman naakoille noille! A curse upon those hounds of death I say! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wenn wir zu Freunden diese nur bekämen, Si je réussissais à devenir leur ami, Jos heidät vain ma ystäviksi saanen, If I can win them over as my friends, dann einte sich das ganze Volk von Sami. Tout le peuple lapon s’unirait à moi. niin yhtyy meihin saami kansa kaikki. then all the Samis will be on our side. LANNI LANNI LANNI LANNI spöttisch railleur pilkallisesti Scornfully So willst mit Tollen du zusammen Tu crois donc pouvoir, avec l’appui des fous, Siis aiot mieletönten kanssa You mean, by joining with such mad ones vernünftge Leut’ besiegen, L’emporter sur des gens sensés ? sa tervepäiset voittaa, to victory gain o’er others sound of mind? gar müß’ge Red’ ist dies. C’est un projet sans fondement… on turha puhe tuo. What foolish talk is that! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK geheimnisvoll mystérieusement salaperäisenä Mysteriously In ihnen könnt’ den Haß den wilden ich Je pourrais enflammer la haine Heiss’ ehkä voisin vihan suuren Maybe by forming an alliance gen Norwegen, gen Norwegen entfachen. Sauvage contre les Norvégiens. vastaan norjalaista nostattaa. I could engender hate ‘gainst the Norwegians.
40 41 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 40
Varaldebiri, serva vero, Varaldéribi, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlékés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlékés olmai, goulman aîlekés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo, nanaa. Vatatchiadse, lolô, nanâ vatatshiadse, loloo, nanaa. vatatshiadse, loloo, nanaa. Die Rufer treten wieder heraus, und Aslak begleitet sie. Ils en ressortent au bout d’un instant reconduits par Huutajat astuvat jälleen ulos ja Aslak saattaa heidät pois. The Shouters depart, seen on their way by Aslak. Lanni Zu gleicher Zeit beendet Lanniseine Beschwörung und Aslak. Au même moment, Lanni termine ses incantations, Samassa lopettaa Lanni loitsimisensa ja huomaa vieraat stops chanting and realises they have had visitors only bemerkt die Fremden erst, als sie sich bereits entfernen. mais il ne voit les étrangers que lorsqu’ils s’éloignent. vasta, kun he ovat poistumassa. when they have gone. LANNI LANNI LANNI LANNI streng sévèrement tuimana Sharply Was geht hier vor? Was wollten sie? Qu’est-ce donc ? Que voulaient-ils ? Noilla mitä asiaa? Their business, tell me, was? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Um Schutz zu bitten, kamen sie Ils te demandent protection He sulta suojaa pyytävät Your protection did they come to seek nur für ein Abendstündlein heute. Pour un petit moment ce soir. vain iltahetkiseksi tänään. but for a moment at the evening hour. LANNI LANNI LANNI LANNI Um Schutz bei mir? A moi ? … Protection ? Suojaa multa? Protection? From me? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Vom Amte aus wird ihnen nachgesetzt. Ils sont poursuivis par les autorités. Virkaherrat heitä vainoaa. The Bailiff and his men are after them. Aslak macht eine bejahende Bewegung Aslak fait un signe d’assentiment Aslak tekee myönteisen liikkeen Aslak makes a gesture of affirmation. LANNI LANNI LANNI LANNI Du gabst Erlaubnis? In meinem Hause, Tu leur as permis ? Dans ma maison ! Sa luvan annoit? Minun talossani, And you gave them permission? In my house? Tod und Verderben jenen Dohlen! Malédiction sur ces corbeaux ! kuoleman naakoille noille! A curse upon those hounds of death I say! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wenn wir zu Freunden diese nur bekämen, Si je réussissais à devenir leur ami, Jos heidät vain ma ystäviksi saanen, If I can win them over as my friends, dann einte sich das ganze Volk von Sami. Tout le peuple lapon s’unirait à moi. niin yhtyy meihin saami kansa kaikki. then all the Samis will be on our side. LANNI LANNI LANNI LANNI spöttisch railleur pilkallisesti Scornfully So willst mit Tollen du zusammen Tu crois donc pouvoir, avec l’appui des fous, Siis aiot mieletönten kanssa You mean, by joining with such mad ones vernünftge Leut’ besiegen, L’emporter sur des gens sensés ? sa tervepäiset voittaa, to victory gain o’er others sound of mind? gar müß’ge Red’ ist dies. C’est un projet sans fondement… on turha puhe tuo. What foolish talk is that! ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK geheimnisvoll mystérieusement salaperäisenä Mysteriously In ihnen könnt’ den Haß den wilden ich Je pourrais enflammer la haine Heiss’ ehkä voisin vihan suuren Maybe by forming an alliance gen Norwegen, gen Norwegen entfachen. Sauvage contre les Norvégiens. vastaan norjalaista nostattaa. I could engender hate ‘gainst the Norwegians.
40 41 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 42
LANNI LANNI LANNI LANNI Ja, wildes Hassen… etwas wohl vermag es, Leur haine sauvage porterait des fruits Vihan suuren... Jotain ehkä vois se, Engender hate... maybe you speak the truth, wenn sich der Mann dazu nur findet. S’ils étaient des hommes valeureux. jos heiss’ on siihen miestä. if only they are man enough for it. Vielleicht gibt Antwort drauf die neue Trommel. Je veux interroger mon nouveau tambour. Kenties vastaa siihen rumpu uusi. Perhaps we should consult your drum on this. Geht in die Hütte. Von innen vernimmt man Lannis abge- Il entre dans la hutte, d’où ses conjurations s’entendent Menee kotaan. Sisältä kuuluu Lannin katkonaista Goes to the hut. Lanni’s fragmentary chanting can be brochene Beschwörungen. Aslak versinkt in andere Gedanken par intervalles. Aslak se plonge dans d’autres pensées et loitsimista. Aslak vaipuu toisiin ajatuksiin ja alkaa tapailla heard inside. Aslak, his mind on other things, begins to und beginnt dann die Töne einer Weise zu suchen. essaye au bout d’un instant de retrouver une mélodie. laulunsäveltä. pick out snatches of a melody. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Lalala – Lalala ? Lalala – La la la – Der Bergwind legte dieses Lied C’est le vent des monts qui me souffle à l’esprit Tään laulun tuuli tunturilta toi This song the wind bore to me from the fells mir in den Sinn. Wen es wohl damit meint, ich weiß es nicht. Ce refrain. Qui peut-il bien concerner ? mun mielehein... se ketä tarkoittaa. and dropped it in my mind... who can it mean? Lalalaa – Lalala – Lalalaa – La la la – Ab nach der Seite. Il s’éloigne vers le côté. Poistuu näyttämön sivulle. Exits to the side of the stage. Agneta und etwas später Agni kommen mit ihrem Führer Agneta, et un peu après, Agni arrivent avec leurs guides, Agneta ja hiukan myöhemmin Agni saapuvat Agneta and Agni arrive with bearers carrying their an, welcher ihr Reisegepäck trägt, das entfernter an qui portent leurs bagages et les déposent à quelque saattomiesten kantaessa matkatavaroita, jotka viedään baggage. This is taken out of sight of the audience. It is einem für die Zuschauer nicht sichtbaren Platz gebracht distance, à un endroit caché au public, où ils pensent etäämmälle, katsomoon näkymättömään paikkaan. Sinne there that the travellers will sleep. wird. Dort wird beabsichtigt, die Schlafzelte für die dresser la tente des voyageuses. ajatellaan pystytetyksi myöskin matkalaisten makuusuoja. Reisenden aufzurichten. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erregt excitée kiihtyneenä Angrily Ach, die Hunde, diese Hunde, Ah ! ces chiens, Ah, nää koirat, Oh those curs, die ewigen, verwünschten, kläffenden Köter, Ces éternels, maudits, ennuyeux roquets ! nää ikuiset, kirotut, haukkuvat koirat, those everlasting, barking, cursed curs, die Lappenhunde. Ces chiens lapons ! nää Lapin koirat. those curs of Lapland! Ach! die Mühen, Ah ! les fatigues, Ah, nää vaivat, Oh the trials, die Reiseplagen. Les fatigues du voyage ! Et les chiens, nää matkan vaivat. the endless trials of travelling! Huch, Doch werden bald wir nun ans Ziel gelangen, Pourtant nous parviendrons bientôt au but Huh! Mutta pian jo perillä ollaan, Ah me! But soon we will be there, Ruhe finden. Et trouverons le repos. lepoon tullaan. and able to seek rest. AGNI AGNI AGNI AGNI hält verwundert ein qui s’arrête, surprise pysähtyy ihmetellen Halts, astonished Was seh’ ich, wie sondergleichen, Maman, qu’est-ce que c’est ? Äiti, mit’ on tää? Mother, what does this mean? Mutter, so sage, sage mir. Mutter, sage, sag’ es mir. O sag es mir. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA ängstlich anxieuse hätääntyen Alarmed Kindchen, was denn? Quoi donc, mon enfant ? Oi lapsi, mitä Oh child, O, was denn, was denn? Qu’est-ce qui te tourmente, adorée ? Mi vaivaa sua, kultasein? what ails and troubles you my dearest? Was denn Kind, was ist denn, 42 43 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 42
LANNI LANNI LANNI LANNI Ja, wildes Hassen… etwas wohl vermag es, Leur haine sauvage porterait des fruits Vihan suuren... Jotain ehkä vois se, Engender hate... maybe you speak the truth, wenn sich der Mann dazu nur findet. S’ils étaient des hommes valeureux. jos heiss’ on siihen miestä. if only they are man enough for it. Vielleicht gibt Antwort drauf die neue Trommel. Je veux interroger mon nouveau tambour. Kenties vastaa siihen rumpu uusi. Perhaps we should consult your drum on this. Geht in die Hütte. Von innen vernimmt man Lannis abge- Il entre dans la hutte, d’où ses conjurations s’entendent Menee kotaan. Sisältä kuuluu Lannin katkonaista Goes to the hut. Lanni’s fragmentary chanting can be brochene Beschwörungen. Aslak versinkt in andere Gedanken par intervalles. Aslak se plonge dans d’autres pensées et loitsimista. Aslak vaipuu toisiin ajatuksiin ja alkaa tapailla heard inside. Aslak, his mind on other things, begins to und beginnt dann die Töne einer Weise zu suchen. essaye au bout d’un instant de retrouver une mélodie. laulunsäveltä. pick out snatches of a melody. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Lalala – Lalala ? Lalala – La la la – Der Bergwind legte dieses Lied C’est le vent des monts qui me souffle à l’esprit Tään laulun tuuli tunturilta toi This song the wind bore to me from the fells mir in den Sinn. Wen es wohl damit meint, ich weiß es nicht. Ce refrain. Qui peut-il bien concerner ? mun mielehein... se ketä tarkoittaa. and dropped it in my mind... who can it mean? Lalalaa – Lalala – Lalalaa – La la la – Ab nach der Seite. Il s’éloigne vers le côté. Poistuu näyttämön sivulle. Exits to the side of the stage. Agneta und etwas später Agni kommen mit ihrem Führer Agneta, et un peu après, Agni arrivent avec leurs guides, Agneta ja hiukan myöhemmin Agni saapuvat Agneta and Agni arrive with bearers carrying their an, welcher ihr Reisegepäck trägt, das entfernter an qui portent leurs bagages et les déposent à quelque saattomiesten kantaessa matkatavaroita, jotka viedään baggage. This is taken out of sight of the audience. It is einem für die Zuschauer nicht sichtbaren Platz gebracht distance, à un endroit caché au public, où ils pensent etäämmälle, katsomoon näkymättömään paikkaan. Sinne there that the travellers will sleep. wird. Dort wird beabsichtigt, die Schlafzelte für die dresser la tente des voyageuses. ajatellaan pystytetyksi myöskin matkalaisten makuusuoja. Reisenden aufzurichten. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erregt excitée kiihtyneenä Angrily Ach, die Hunde, diese Hunde, Ah ! ces chiens, Ah, nää koirat, Oh those curs, die ewigen, verwünschten, kläffenden Köter, Ces éternels, maudits, ennuyeux roquets ! nää ikuiset, kirotut, haukkuvat koirat, those everlasting, barking, cursed curs, die Lappenhunde. Ces chiens lapons ! nää Lapin koirat. those curs of Lapland! Ach! die Mühen, Ah ! les fatigues, Ah, nää vaivat, Oh the trials, die Reiseplagen. Les fatigues du voyage ! Et les chiens, nää matkan vaivat. the endless trials of travelling! Huch, Doch werden bald wir nun ans Ziel gelangen, Pourtant nous parviendrons bientôt au but Huh! Mutta pian jo perillä ollaan, Ah me! But soon we will be there, Ruhe finden. Et trouverons le repos. lepoon tullaan. and able to seek rest. AGNI AGNI AGNI AGNI hält verwundert ein qui s’arrête, surprise pysähtyy ihmetellen Halts, astonished Was seh’ ich, wie sondergleichen, Maman, qu’est-ce que c’est ? Äiti, mit’ on tää? Mother, what does this mean? Mutter, so sage, sage mir. Mutter, sage, sag’ es mir. O sag es mir. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA ängstlich anxieuse hätääntyen Alarmed Kindchen, was denn? Quoi donc, mon enfant ? Oi lapsi, mitä Oh child, O, was denn, was denn? Qu’est-ce qui te tourmente, adorée ? Mi vaivaa sua, kultasein? what ails and troubles you my dearest? Was denn Kind, was ist denn, 42 43 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 44
o, schau nicht also, was quälet dich denn, Liebling mein? AGNI AGNI AGNI AGNI wie erwachend comme si elle s’éveillait kuin heräten As if waking up Im Traume hab’ ich alles dies geseh’n – Tout cela, je l’ai vu dans mes songes. Unessa olen nähnyt kaiken tään – I had a dream in which I saw all this – Der Rasenplatz! La hutte de gazon… tuon turvemajan. that peat-roofed hut. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Der Hof, die Netze dort, Cette cour, ces filets… Tään pihan, verkot nuo, This yard, these nets, AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Die Göttersäule. L’image du dieu… tuon kivijumalan. That image carved of stone. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA O Schauder sondergleichen! L’effroi me gagne ! Voi kauhistusta sentään! Oh, woe is me! Und was dann weiter? Et quoi encore ? Ja mitä vielä? And what else did you see? AGNI AGNI AGNI AGNI Die Säule dort berührte ich, Je touchais cette image de pierre, Ma kuvaa tuota kosketin, That stone-hewn image over there I touched, o höre Wunder ohnegleichen: Oh ! Quel prodige étrange ! ? oli kuule ihmettä ja kummaa, how strange and wondrous it all seemed, der böse Fluch, er schwand durch mich, J’éloignais d’ici les sortilèges, mun kauttain kirot poistui, through me the curse was lifted, flowed away, der Zauber brach, er mußte weichen Les charmes tombaient, la magie faiblissait, lumot läksi, taittui taika the spell was broken, all the magic gone, und die Säule, ja, die Säule sich wandelte… Et cette image… Ah ! cette image se changeait… ja tuo kuva, niin tuo kuva muuttui... the image on the idol was transformed... AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA gespannt tendue jännittyneenä Tense Um Gott, zu Ende, steh mir bei! Que Dieu m’aide et me protège ! Hyvästi siunaa, varjele! May God protect me, be my help and shield! Die Säule, die Säule, in was denn, Kindchen mein? Se changeait en quoi, ma chérie ? Tuo kuva, miksi, lapsoseni kallis? That image, why, oh dearest child of mine? AGNI AGNI AGNI AGNI jubelnd radieuse riemastuneena Jubilant ... in eine junge, tapfre Mannsgestalt. En un brave, beau jeune homme ! nuoreksi, uljahaksi mieheksi. The image of a young and valiant man. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erleichert aufseufzend respirant, soulagée huokaisten helpotuksesta With a sigh of relief Hab’ Dank, o Schöpfer mein. Ich glaubt’, sie wandelt’ sich Sois loué, Créateur ! Je croyais que ce serait Oh, kiitos Luojan! Luulin, että muuttui Thanks be to God! I feared she meant zum Wolf, zum Scheusal gar der Hölle. Un loup ou quelque monstre infernal. se sudeksi tai hirviöksi hornan. a wolf or monster or some beast infernal. 44 45 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 44
o, schau nicht also, was quälet dich denn, Liebling mein? AGNI AGNI AGNI AGNI wie erwachend comme si elle s’éveillait kuin heräten As if waking up Im Traume hab’ ich alles dies geseh’n – Tout cela, je l’ai vu dans mes songes. Unessa olen nähnyt kaiken tään – I had a dream in which I saw all this – Der Rasenplatz! La hutte de gazon… tuon turvemajan. that peat-roofed hut. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Der Hof, die Netze dort, Cette cour, ces filets… Tään pihan, verkot nuo, This yard, these nets, AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Agni! Agni ! Agni! Agni! AGNI AGNI AGNI AGNI Die Göttersäule. L’image du dieu… tuon kivijumalan. That image carved of stone. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA O Schauder sondergleichen! L’effroi me gagne ! Voi kauhistusta sentään! Oh, woe is me! Und was dann weiter? Et quoi encore ? Ja mitä vielä? And what else did you see? AGNI AGNI AGNI AGNI Die Säule dort berührte ich, Je touchais cette image de pierre, Ma kuvaa tuota kosketin, That stone-hewn image over there I touched, o höre Wunder ohnegleichen: Oh ! Quel prodige étrange ! ? oli kuule ihmettä ja kummaa, how strange and wondrous it all seemed, der böse Fluch, er schwand durch mich, J’éloignais d’ici les sortilèges, mun kauttain kirot poistui, through me the curse was lifted, flowed away, der Zauber brach, er mußte weichen Les charmes tombaient, la magie faiblissait, lumot läksi, taittui taika the spell was broken, all the magic gone, und die Säule, ja, die Säule sich wandelte… Et cette image… Ah ! cette image se changeait… ja tuo kuva, niin tuo kuva muuttui... the image on the idol was transformed... AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA gespannt tendue jännittyneenä Tense Um Gott, zu Ende, steh mir bei! Que Dieu m’aide et me protège ! Hyvästi siunaa, varjele! May God protect me, be my help and shield! Die Säule, die Säule, in was denn, Kindchen mein? Se changeait en quoi, ma chérie ? Tuo kuva, miksi, lapsoseni kallis? That image, why, oh dearest child of mine? AGNI AGNI AGNI AGNI jubelnd radieuse riemastuneena Jubilant ... in eine junge, tapfre Mannsgestalt. En un brave, beau jeune homme ! nuoreksi, uljahaksi mieheksi. The image of a young and valiant man. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA erleichert aufseufzend respirant, soulagée huokaisten helpotuksesta With a sigh of relief Hab’ Dank, o Schöpfer mein. Ich glaubt’, sie wandelt’ sich Sois loué, Créateur ! Je croyais que ce serait Oh, kiitos Luojan! Luulin, että muuttui Thanks be to God! I feared she meant zum Wolf, zum Scheusal gar der Hölle. Un loup ou quelque monstre infernal. se sudeksi tai hirviöksi hornan. a wolf or monster or some beast infernal. 44 45 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 46
AGNI AGNI AGNI AGNI Agni ohne gehört zu haben, fortfahrend continue sans l’écouter mitään kuulematta jatkaen Hearing nothing, continues So schön, so mutig sah er aus, Il était si beau ! il était si vaillant ! Niin kaunis, uljas oli hän, So handsome, valiant, was the man I saw, so stolz im Samikleide, Il portait l’habit lapon ; ol’ yllään Lapin puku, dressed in the raiment of our Sami people, ganz deutlich ich’s noch immer vor mir seh’. Je le vois encore comme jadis. niin selvästi sen näen vieläkin, how clearly in my mind I see him still, Von Tausenden, wenn meinen Weg er kreuzte, Je suis sûre que parmi des milliers jos kohtaisin, niin tuhansista hänet if I should meet him, in the company of thousands würd’ ich erkennen ihn, o Mutter! Je le reconnaîtrais sur-le-champ. tuntisin, oi, äiti! oh I would recognise him, Mother! AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Du teures Kindchen, O, chère enfant, Oi, lapsi kulta, Oh dearest child, ein böser Zauber mag darunter liegen. Il y a un sortilège ici. täss’ on jotain taikaa. some evil spell is surely here at play. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa ? Lalalaa – La la la – Aslak kommt auf die Bühne. Agnis und Aslaks Blicke On entend de nouveau Aslak chanter la même mélodie, et Aslak tulee näyttämölle. Agnin ja Aslakin katseet Enter Aslak. His gaze meets Agni’s for a moment. Agni ruhen einen Moment ineinander. Agni unterdrückt ihren il fait bientôt son entrée sur la scène. Les regards d’Agni et pysähtyvät hetkeksi toisiinsa. Agni pidättää suppresses a gasp: it is him! and Agneta, too, turns to Ausruf: Er! Und auch Agneta wendet sich freundlich, um d’Aslak se croisent un instant. Agni réprime un cri « Lui ! » huudahduksensa: hän! ja Agnetakin kääntyy ystävällisesti Aslak with a friendly look. Aslak anzublicken. et Agneta se tourne amicalement pour regarder Aslak. Aslakia katsomaan. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Grenznachbarn seid ihr wohl? Des Finlandais, sans doute ? Suomen heimoa kai vieraat, From Finland are the strangers come I judge, Der Vogtes Braut wohl ist’s und ihre Mutter. La fiancée du bailli, avec sa mère ? lie voudin morsian ja äitinsä. the Bailiff’s bride and mother, I surmise. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Die Tante. Ja! Sa tante. Nous allons au village, Tätinsä niin! On matka kirkolle, Her aunt! We’re heading for the church, Zum Kirchdorf geht der Weg. Mais nous n’avons pas de guide à partir d’ici. opasta lopputaival viel’ on vailla. but need a guide to show us on our way. Noch fehlt zur letzten Strecke uns der Führer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich dien’ als solcher gern. Je puis vous conduire. Voin tulla minäkin. Then I will join you if I may. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Uns soll’s recht sein! Danke, junger Mann! Avec plaisir ! Grand merci, jeune homme. Kiitos, nuori mies! Se meille mieleen, Our thanks, young man! With pleasure we accept, Beschwerlich, sauer ward uns diese lange Fahrt. Notre voyage fut pénible et long. jo pitkä, vaikea on ollut matka tää. tiring and long this journey here has been. AGNI AGNI AGNI AGNI So schön die Heimatgegend ist, um vieles schöner ist Ma patrie est belle, mais, plus belle encore Niin kaunis kotiseutu on, vaan kaunihimpi How beautiful my native homeland is, hier vielleicht noch dieses Wunderland. Est la terre merveilleuse des Lapons. viel’ ehkä on tää Lapin ihmemaa. yet fairer still this Lappish wonderland. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Doch hier gibt es Hunde, Lappenhunde, Oui, mais il y a les chiens, les chiens lapons, Vaan täällä on nää koirat, Lapin koirat, Yes but the curs, the barking Lappish curs, die ewigen, kläffenden Köter. Les chiens maudits aboyants, kirotut haukkuvat koirat – the cursed curs that bark at all who pass – 46 47 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 46
AGNI AGNI AGNI AGNI Agni ohne gehört zu haben, fortfahrend continue sans l’écouter mitään kuulematta jatkaen Hearing nothing, continues So schön, so mutig sah er aus, Il était si beau ! il était si vaillant ! Niin kaunis, uljas oli hän, So handsome, valiant, was the man I saw, so stolz im Samikleide, Il portait l’habit lapon ; ol’ yllään Lapin puku, dressed in the raiment of our Sami people, ganz deutlich ich’s noch immer vor mir seh’. Je le vois encore comme jadis. niin selvästi sen näen vieläkin, how clearly in my mind I see him still, Von Tausenden, wenn meinen Weg er kreuzte, Je suis sûre que parmi des milliers jos kohtaisin, niin tuhansista hänet if I should meet him, in the company of thousands würd’ ich erkennen ihn, o Mutter! Je le reconnaîtrais sur-le-champ. tuntisin, oi, äiti! oh I would recognise him, Mother! AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Du teures Kindchen, O, chère enfant, Oi, lapsi kulta, Oh dearest child, ein böser Zauber mag darunter liegen. Il y a un sortilège ici. täss’ on jotain taikaa. some evil spell is surely here at play. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa ? Lalalaa – La la la – Aslak kommt auf die Bühne. Agnis und Aslaks Blicke On entend de nouveau Aslak chanter la même mélodie, et Aslak tulee näyttämölle. Agnin ja Aslakin katseet Enter Aslak. His gaze meets Agni’s for a moment. Agni ruhen einen Moment ineinander. Agni unterdrückt ihren il fait bientôt son entrée sur la scène. Les regards d’Agni et pysähtyvät hetkeksi toisiinsa. Agni pidättää suppresses a gasp: it is him! and Agneta, too, turns to Ausruf: Er! Und auch Agneta wendet sich freundlich, um d’Aslak se croisent un instant. Agni réprime un cri « Lui ! » huudahduksensa: hän! ja Agnetakin kääntyy ystävällisesti Aslak with a friendly look. Aslak anzublicken. et Agneta se tourne amicalement pour regarder Aslak. Aslakia katsomaan. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Grenznachbarn seid ihr wohl? Des Finlandais, sans doute ? Suomen heimoa kai vieraat, From Finland are the strangers come I judge, Der Vogtes Braut wohl ist’s und ihre Mutter. La fiancée du bailli, avec sa mère ? lie voudin morsian ja äitinsä. the Bailiff’s bride and mother, I surmise. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Die Tante. Ja! Sa tante. Nous allons au village, Tätinsä niin! On matka kirkolle, Her aunt! We’re heading for the church, Zum Kirchdorf geht der Weg. Mais nous n’avons pas de guide à partir d’ici. opasta lopputaival viel’ on vailla. but need a guide to show us on our way. Noch fehlt zur letzten Strecke uns der Führer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich dien’ als solcher gern. Je puis vous conduire. Voin tulla minäkin. Then I will join you if I may. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Uns soll’s recht sein! Danke, junger Mann! Avec plaisir ! Grand merci, jeune homme. Kiitos, nuori mies! Se meille mieleen, Our thanks, young man! With pleasure we accept, Beschwerlich, sauer ward uns diese lange Fahrt. Notre voyage fut pénible et long. jo pitkä, vaikea on ollut matka tää. tiring and long this journey here has been. AGNI AGNI AGNI AGNI So schön die Heimatgegend ist, um vieles schöner ist Ma patrie est belle, mais, plus belle encore Niin kaunis kotiseutu on, vaan kaunihimpi How beautiful my native homeland is, hier vielleicht noch dieses Wunderland. Est la terre merveilleuse des Lapons. viel’ ehkä on tää Lapin ihmemaa. yet fairer still this Lappish wonderland. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Doch hier gibt es Hunde, Lappenhunde, Oui, mais il y a les chiens, les chiens lapons, Vaan täällä on nää koirat, Lapin koirat, Yes but the curs, the barking Lappish curs, die ewigen, kläffenden Köter. Les chiens maudits aboyants, kirotut haukkuvat koirat – the cursed curs that bark at all who pass – 46 47 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 48
Doch hier gibt es die langen Wege, Et les longs chemins vaan täällä on nää pitkät tiet and oh how long the roads in Lapland are, lange Wege, Reisemühen, Et les peines du voyage. ja matkan vaivat. and how laborious travelling them can be! lange Wege, lange Wege und Reisemühen. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wie schön die Heimat, die Heimatgegend ist. Mon pays natal est beau… Niin kaunis kotimaani on. My homeland is indeed most beautiful. Wie schön sie ist, wie schön, o wie schön ist die Heimatgegend, wie schön ist das Heimatland. AGNI AGNI AGNI AGNI Als ich das Flachland erst verlassen Quand j’ai quitté les vastes plaines, Maat laakeat kun taakse jäivät Leaving the lowland plains behind me, und Hochgebirg’ dann hinter Hochgebirg, Quand, derrière un mont, un autre mont ja tunturi kun takaa tunturin as mountain after mountain loomed ahead vor meinem Aug’ zum Himmel dorten blaute, Se dressa, bleuissant, jusqu’aux cieux, tuoll’ etähällä silmihini siinti, into the distance as far as I could see, da hat dies Land mit seinen Zauberliedern, La Laponie avec ses chants niin silloin Lappi lauluinensa my heart was won by Lapland with its songs. – mein Herz sich ganz erobert. – A conquis tout mon cœur. mun sydämeni voitti. – But say, what music was it that I heard, Doch welche Klänge waren’s, Mais quel est cet air mystérieux Vaan mik’ oli sävel tuo, what melody as I drew closer here? die jüngst ich von Euch hörte? Que je vous entendais fredonner ? min äsken teiltä kuulin? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich weiß es selbst zu sagen kaum, Moi-même, je ne saurais le dire… Sit’ itse tuskin tietänen, I hardly know myself, or whence it came, es galt gewiß dem neuen Gaste. Il concernait sûrement le nouvel hôte. se varmaan vierast’ uutta tarkoittaa. you no doubt mean the new one on my lips? zu Agneta A Agneta Agnetalle To Agneta Die Müh’ hat nun ein Ende, Les tourments de la route ont pris fin, Jo matkan vaivat päättyi, The trials of your journey soon are over, hier ist schon Koutokeinos Kirche sichtbar. L’on voit d’ici l’église du village. jo Koutokeinon kirkon täältä nähdä voi. For Koutokeino Church you now can see. AGNI AGNI AGNI AGNI begeistert ravie innostuen Eagerly O, bitte zeigt sie mir, nicht könnt Ihr’s wehren, Oh ! Montrez-la moi ! Ne dis pas non, maman ! Se mulle näyttäkää, sit’ ethän kiellä, Oh show it to me, please, do not refuse, Mutter, nicht doch, Non, maman, ne refuse pas ! oi, ethän, äiti, ethän. oh Mother, please, you won’t refuse me now? o nicht doch, Mutter, nicht doch. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Mein Kind, du bist ermattet sehr. Mais chérie, tu es trop fatiguée. Vaan, lapsi, oothan uupunut. But child, you are exhausted, you should rest. Agni sieht sie nochmals bittend ein. Agni la regarde d’un air suppliant. Agni katsoo pyytävästi vielä kerran Agni looks entreatingly again So geh’, denn, Kind, doch nur ein Weilchen. Eh bien, va, mais revenez bientôt. No, mene, lapsi, mutta hetkeks vain. Then go, my child, but do not tarry long. Aslak und Agni gehen. Lanni kommt vor seine Hütte und Agni et Aslak sortent. Lanni apparaît devant sa cabane et Agni ja Aslak menevät. Lanni tulee kodan edustalle ja Exit Agni and Aslak. Lanni comes up to the hut, still fährt mit seinen Berschwörungen fort, Agneta hört zu, im poursuit ses incantations. Agneta le regarde, un peu jatkaa loitsimistaan. Agneta kuuntelee pelonsekaisen chanting. Agneta listens in terror and horror. Anfang von Entsetzen geschüttelt. inquiète au début. kauhun vallassa.
48 49 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 48
Doch hier gibt es die langen Wege, Et les longs chemins vaan täällä on nää pitkät tiet and oh how long the roads in Lapland are, lange Wege, Reisemühen, Et les peines du voyage. ja matkan vaivat. and how laborious travelling them can be! lange Wege, lange Wege und Reisemühen. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wie schön die Heimat, die Heimatgegend ist. Mon pays natal est beau… Niin kaunis kotimaani on. My homeland is indeed most beautiful. Wie schön sie ist, wie schön, o wie schön ist die Heimatgegend, wie schön ist das Heimatland. AGNI AGNI AGNI AGNI Als ich das Flachland erst verlassen Quand j’ai quitté les vastes plaines, Maat laakeat kun taakse jäivät Leaving the lowland plains behind me, und Hochgebirg’ dann hinter Hochgebirg, Quand, derrière un mont, un autre mont ja tunturi kun takaa tunturin as mountain after mountain loomed ahead vor meinem Aug’ zum Himmel dorten blaute, Se dressa, bleuissant, jusqu’aux cieux, tuoll’ etähällä silmihini siinti, into the distance as far as I could see, da hat dies Land mit seinen Zauberliedern, La Laponie avec ses chants niin silloin Lappi lauluinensa my heart was won by Lapland with its songs. – mein Herz sich ganz erobert. – A conquis tout mon cœur. mun sydämeni voitti. – But say, what music was it that I heard, Doch welche Klänge waren’s, Mais quel est cet air mystérieux Vaan mik’ oli sävel tuo, what melody as I drew closer here? die jüngst ich von Euch hörte? Que je vous entendais fredonner ? min äsken teiltä kuulin? ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Ich weiß es selbst zu sagen kaum, Moi-même, je ne saurais le dire… Sit’ itse tuskin tietänen, I hardly know myself, or whence it came, es galt gewiß dem neuen Gaste. Il concernait sûrement le nouvel hôte. se varmaan vierast’ uutta tarkoittaa. you no doubt mean the new one on my lips? zu Agneta A Agneta Agnetalle To Agneta Die Müh’ hat nun ein Ende, Les tourments de la route ont pris fin, Jo matkan vaivat päättyi, The trials of your journey soon are over, hier ist schon Koutokeinos Kirche sichtbar. L’on voit d’ici l’église du village. jo Koutokeinon kirkon täältä nähdä voi. For Koutokeino Church you now can see. AGNI AGNI AGNI AGNI begeistert ravie innostuen Eagerly O, bitte zeigt sie mir, nicht könnt Ihr’s wehren, Oh ! Montrez-la moi ! Ne dis pas non, maman ! Se mulle näyttäkää, sit’ ethän kiellä, Oh show it to me, please, do not refuse, Mutter, nicht doch, Non, maman, ne refuse pas ! oi, ethän, äiti, ethän. oh Mother, please, you won’t refuse me now? o nicht doch, Mutter, nicht doch. AGNETA AGNETA AGNETA AGNETA Mein Kind, du bist ermattet sehr. Mais chérie, tu es trop fatiguée. Vaan, lapsi, oothan uupunut. But child, you are exhausted, you should rest. Agni sieht sie nochmals bittend ein. Agni la regarde d’un air suppliant. Agni katsoo pyytävästi vielä kerran Agni looks entreatingly again So geh’, denn, Kind, doch nur ein Weilchen. Eh bien, va, mais revenez bientôt. No, mene, lapsi, mutta hetkeks vain. Then go, my child, but do not tarry long. Aslak und Agni gehen. Lanni kommt vor seine Hütte und Agni et Aslak sortent. Lanni apparaît devant sa cabane et Agni ja Aslak menevät. Lanni tulee kodan edustalle ja Exit Agni and Aslak. Lanni comes up to the hut, still fährt mit seinen Berschwörungen fort, Agneta hört zu, im poursuit ses incantations. Agneta le regarde, un peu jatkaa loitsimistaan. Agneta kuuntelee pelonsekaisen chanting. Agneta listens in terror and horror. Anfang von Entsetzen geschüttelt. inquiète au début. kauhun vallassa.
48 49 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 50
LANNI LANNI LANNI LANNI Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. Varaldebiri, serva vero, Varaldébiri, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlekés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlekes olmai, goulman aîlékés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo. Vatachiadse, lolô, nanâ. vatatshiadse, loloo. vatatshiadse, loloo. Unna kommt aus der Hütte und bittet Agneta hinein. Unna sort de la cabane et prie Agneta d’entrer. Ils vont Unna tulee kodasta ja pyytää vierasta sisälle. Kaikki Unna comes out of the hut and invites the visitor inside. Alle gehen in die Hütte. Agni und Aslak kehren zurück. tous dans la hutte. Agni et Aslak reviennent. menevät kotaan. Agni ja Aslak palaavat. All go inside. Agni and Aslak return. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Der Traumnacht gleich ist unser Winter, ja ganz wie ein Notre hiver est une nuit de rêve, comme un beau conte. On talvemme kuin haaveyö, kuin suuri satu. The winter here is like a night of dreams, Märchen. just as a fairytale it is to me. LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololô. Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololoo. AGNI AGNI AGNI AGNI Wie seltsam, erzählet doch, erzählet, o, erzählet doch. Ô racontez-moi, dites-moi tout. Kuin outoa, oi, kertokaa, kertokaa. How strange it is, oh tell me, tell me all! Sie lauscht gespannt mit immer wachsendem Eifer und Elle écoute avec attention, son enthousiasme et son Kuuntelee jännittyneenä ja yhä kasvavalla innolla ja Listens excitedly and with growing enthusiasm and Entzücken. ravissement augmentent. ihailulla. admiration. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wachsam streift der Hirt durch’s Hochgebirge Le berger vigilant conduit sur les monts Valppahana kiertää tunturilla Watching o’er his herd a thousand strong mit der tausendköpfgen Herde. Son innombrable troupeau de rennes. paimen tuhatpäistä laumaa. the herder roams the fells in search of food. Heimlich lauert Unheil, der wilde Wolf verschlagen. Le loup avide est aux aguets. Salaa vaanii turma, viekas hukka. Danger lurks around him, cunning wolves. Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou, tsou, tsou – von dort schon naht der Feind, der schlaue. L’ennemi rusé s’approche… Kas tuolta lähestyy vainolainen. See, over there the wily one approaches. Er kreist, umzingelt, Il rôde, il tourne, Se kiertää, se kaartaa, It circles, draws rings, er springt, er schleicht Il bondit et rampe se juoksee, se hiipii it runs, it creeps und mit Heulen er die Herde überfällt, En hurlant, le loup se rue sur la horde ja ulvoen se porolaumaan hyökkää, and howling falls upon the reindeer herd, Tsou tsou, tsou tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – eilt der Wächter pfleilgeschwind Tel un éclair, le berger accourt à skis… kiitää luoksi suksimies, speed, speed towards it, man on skis, erhebt den Speer, schon liegt gefällt der Unhold. Il brandit un épieu, le monstre s’abat sur la neige. kohoo keihäs, kaatuu hangelle kehno, raise your spear and bring the villain down, Tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Le troupeau s’affole et perd la tête, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Wildverzweifelt, ganz von Sinnen, Court en tous sens, de-ci, de-là. hurjapäisnä, mieltä vailla, wildly darting, hither, thither, hierhin, dahin eilt die Herde. Les chiens aboient, et les loups hurlent, sinne tänne kiitää lauma. flies the herd in deathly fear. Hunde bellen, es heulen die Wölfe, Les clochettes des rennes retentissent… Haukkuu koirat, ulvoo sudet Dogs are barking, wolves are howling hell läuten die Schellen der leitenden Tiere, La neige vole en tourbillonnant helkkää kellokasporojen tiuvut, tinkling are the reindeer bells, stäubend fliegt der Schnee Sous les sabots de la horde craintive… pyryten lentää lumi snow kicked up in blustering blizzard, unter der scheuenden Herde, Le hurlement des loups se tait, le troupeau s’apaise, jaloissa saikkyvän karjan, hoofs in terror beat the ground, 50 51 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 50
LANNI LANNI LANNI LANNI Saivolodde, saivoguolle, Saïvoloddé, saïvoguollé Saivolodde, saivoguolle, Saivolodde, saivoguolle, saivosarva, loloo. Saïvosarva, lolô saivosarva, loloo. saivosarva, loloo. Varaldebiri, serva vero, Varaldébiri, serva véro, Varaldebiri, serva vero, Varaldebiri, serva vero, muba ailekes, nanaa, Mouba aîlekés, nanâ muba ailekes, nanaa, muba ailekes, nanaa, ailekes olmai, gulman ailekes, Aîlekes olmai, goulman aîlékés ailekes olmai, gulman ailekes, ailekes olmai, gulman ailekes, vatatshiadse, loloo. Vatachiadse, lolô, nanâ. vatatshiadse, loloo. vatatshiadse, loloo. Unna kommt aus der Hütte und bittet Agneta hinein. Unna sort de la cabane et prie Agneta d’entrer. Ils vont Unna tulee kodasta ja pyytää vierasta sisälle. Kaikki Unna comes out of the hut and invites the visitor inside. Alle gehen in die Hütte. Agni und Aslak kehren zurück. tous dans la hutte. Agni et Aslak reviennent. menevät kotaan. Agni ja Aslak palaavat. All go inside. Agni and Aslak return. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Der Traumnacht gleich ist unser Winter, ja ganz wie ein Notre hiver est une nuit de rêve, comme un beau conte. On talvemme kuin haaveyö, kuin suuri satu. The winter here is like a night of dreams, Märchen. just as a fairytale it is to me. LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololô. Juoksakka, Uksakka, lololoo. Juoksakka, Uksakka, lololoo. AGNI AGNI AGNI AGNI Wie seltsam, erzählet doch, erzählet, o, erzählet doch. Ô racontez-moi, dites-moi tout. Kuin outoa, oi, kertokaa, kertokaa. How strange it is, oh tell me, tell me all! Sie lauscht gespannt mit immer wachsendem Eifer und Elle écoute avec attention, son enthousiasme et son Kuuntelee jännittyneenä ja yhä kasvavalla innolla ja Listens excitedly and with growing enthusiasm and Entzücken. ravissement augmentent. ihailulla. admiration. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Wachsam streift der Hirt durch’s Hochgebirge Le berger vigilant conduit sur les monts Valppahana kiertää tunturilla Watching o’er his herd a thousand strong mit der tausendköpfgen Herde. Son innombrable troupeau de rennes. paimen tuhatpäistä laumaa. the herder roams the fells in search of food. Heimlich lauert Unheil, der wilde Wolf verschlagen. Le loup avide est aux aguets. Salaa vaanii turma, viekas hukka. Danger lurks around him, cunning wolves. Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… Tsou, tsou, tsou, tsou – Tsou, tsou, tsou, tsou – von dort schon naht der Feind, der schlaue. L’ennemi rusé s’approche… Kas tuolta lähestyy vainolainen. See, over there the wily one approaches. Er kreist, umzingelt, Il rôde, il tourne, Se kiertää, se kaartaa, It circles, draws rings, er springt, er schleicht Il bondit et rampe se juoksee, se hiipii it runs, it creeps und mit Heulen er die Herde überfällt, En hurlant, le loup se rue sur la horde ja ulvoen se porolaumaan hyökkää, and howling falls upon the reindeer herd, Tsou tsou, tsou tsou – Tsou, tsou… tsou, tsou… tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – eilt der Wächter pfleilgeschwind Tel un éclair, le berger accourt à skis… kiitää luoksi suksimies, speed, speed towards it, man on skis, erhebt den Speer, schon liegt gefällt der Unhold. Il brandit un épieu, le monstre s’abat sur la neige. kohoo keihäs, kaatuu hangelle kehno, raise your spear and bring the villain down, Tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Le troupeau s’affole et perd la tête, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, tsou, Wildverzweifelt, ganz von Sinnen, Court en tous sens, de-ci, de-là. hurjapäisnä, mieltä vailla, wildly darting, hither, thither, hierhin, dahin eilt die Herde. Les chiens aboient, et les loups hurlent, sinne tänne kiitää lauma. flies the herd in deathly fear. Hunde bellen, es heulen die Wölfe, Les clochettes des rennes retentissent… Haukkuu koirat, ulvoo sudet Dogs are barking, wolves are howling hell läuten die Schellen der leitenden Tiere, La neige vole en tourbillonnant helkkää kellokasporojen tiuvut, tinkling are the reindeer bells, stäubend fliegt der Schnee Sous les sabots de la horde craintive… pyryten lentää lumi snow kicked up in blustering blizzard, unter der scheuenden Herde, Le hurlement des loups se tait, le troupeau s’apaise, jaloissa saikkyvän karjan, hoofs in terror beat the ground, 50 51 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 52
tsou tsou, tsou tsou – Le berger s’étend sur le sol gelé. tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – Verstummt des Wolfes Stimme ist, die Herd’ ward ruhig. L’aube point lentement derrière l’écran des collines Jo ääni hukan vaikeni, jo tyyntyi karja. Calm is restored, the tumult gradually dies. Es sucht der Hirt sein Lager auf. lointaines, Hangelle paimen lepoon käy. Upon the snow the weary herder sinks. Doch leise, leise hinterm Berg zieht auf ein Morgenschimmer, Les brumes des forêts rougeâtres chassent la nuit, Vaan hiljaa alta vaaran hiipii huomenkoitto, The sun’s rays softly stroke the mountain, ein zarter Nebel will die finstre Nacht durchdringen, La lueur du nord se lasse du jeu de ses rayons, yöt uhkaa usvat rusopäisen päivänsalon, a gentle mist dispels the fears of night, eisigen Nordlichts sterbend Flämmchen spielt noch immer, Le flambeau magique et boréal au loin s’enfuit… uupuvi virma leikki jäisen pohjanpalon, on the north firmament the dying flames im Dämmer schwindet, schwindet hin ein mildes, hämäriin häipyy revontulten tenhosoitto. of Northern Lights play out their mighty pageant. geheimnisvolles Klingen. AGNI AGNI AGNI AGNI Gar wundervoll ist unser Sommerabend, Nos soirs d’été sont merveilleux, On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet, so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés de fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab und weite Felder mit schweren, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, ja viljapellot the golden harvest waiting for the scythe, wogenden, gold’nen Ähren, Et dans les cieux, la lune brille. ja raskaat, aaltoilevat kultatähkät. the heavy ears of corn in weighty swathes. wenn sie dann aufgesammelt werden, Ne konsa kuhilaille kootaan, niin silloin Soon to be reaped and stacked in sturdy stooks, wird dunkel schimmernd die Sommernacht, käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelte strahlt, ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. am Himmelszelt, am Himmelszelt, am Himmelszelte strahlt der Mond. AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK und LANNI ASLAK, AGNI, AGNETZ, UNNA et LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK ja LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK and LANNI Gar wundervoll ist euer Sommerabend, Nos/Vos soirs d’été sont merveilleux On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés des fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, the golden harvest wird dunkel schimmernd dann die Sommernacht, Et dans les cieux, la lune brille. käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelt strahlt der Mond. ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. Agneta winkt Agni mit sich. Beide entfernen sich langsam. Agneta sort de la hutte et fait signe à Agni de la suivre. Elles Agneta tulee kodasta ja viittaa mukaansa Agnin. Agneta comes out of the hut and beckons to Agni to join Nach dem Weggang der Fremden verschwindet Aslak in die s’éloignent lentement. Quand elles ont disparu, Aslak entre Molemmat etenevät verkalleen. Vieraiden mentyä poistuu her. They amble forwards. The guests depart and Aslak Hütte. Es ist Abend. Die Szene verdunkelt sich allmählich. dans la hutte. C’est le soir. La scène s’assombrit peu à peu. Aslak kotaan. On ilta. Näyttämö pimenee vähitellen. goes into the hut. It is evening. The stage gradually darkens. DIE RUFER Les CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Rufer kommen feierlich an, indem sie den Choral des arrivent solennellement, en chantant le cantique du saapuvat juhlallisesti, tuomiovirttä laulaen Solemnly arrive singing a Judgment hymn. jüngsten Gerichtes singen: Jugement Dernier. Tag des Zornes, Tag des Hasses, Jour de colère, en ce jour-là, Vihan päivä, vainon päivä, Day of wrath and day of judgment, überall Entsetzen blasses, Le monde en cendres s’en ira. kaikk’ on ylös, alas käyvä, all must come before the Lord. großer Jammer wird dann, dann sein, Partout la terreur règnera hirmu suuri silloin oleva, Great will be the fear and lament, stellet sich der Richter ein. Quand le Juge se montrera koska Tuomar’ on tuleva, sinners soon to hear his Word, 52 53 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 52
tsou tsou, tsou tsou – Le berger s’étend sur le sol gelé. tsou tsou, tsou tsou – tsou tsou, tsou tsou – Verstummt des Wolfes Stimme ist, die Herd’ ward ruhig. L’aube point lentement derrière l’écran des collines Jo ääni hukan vaikeni, jo tyyntyi karja. Calm is restored, the tumult gradually dies. Es sucht der Hirt sein Lager auf. lointaines, Hangelle paimen lepoon käy. Upon the snow the weary herder sinks. Doch leise, leise hinterm Berg zieht auf ein Morgenschimmer, Les brumes des forêts rougeâtres chassent la nuit, Vaan hiljaa alta vaaran hiipii huomenkoitto, The sun’s rays softly stroke the mountain, ein zarter Nebel will die finstre Nacht durchdringen, La lueur du nord se lasse du jeu de ses rayons, yöt uhkaa usvat rusopäisen päivänsalon, a gentle mist dispels the fears of night, eisigen Nordlichts sterbend Flämmchen spielt noch immer, Le flambeau magique et boréal au loin s’enfuit… uupuvi virma leikki jäisen pohjanpalon, on the north firmament the dying flames im Dämmer schwindet, schwindet hin ein mildes, hämäriin häipyy revontulten tenhosoitto. of Northern Lights play out their mighty pageant. geheimnisvolles Klingen. AGNI AGNI AGNI AGNI Gar wundervoll ist unser Sommerabend, Nos soirs d’été sont merveilleux, On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet, so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés de fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab und weite Felder mit schweren, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, ja viljapellot the golden harvest waiting for the scythe, wogenden, gold’nen Ähren, Et dans les cieux, la lune brille. ja raskaat, aaltoilevat kultatähkät. the heavy ears of corn in weighty swathes. wenn sie dann aufgesammelt werden, Ne konsa kuhilaille kootaan, niin silloin Soon to be reaped and stacked in sturdy stooks, wird dunkel schimmernd die Sommernacht, käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelte strahlt, ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. am Himmelszelt, am Himmelszelt, am Himmelszelte strahlt der Mond. AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK und LANNI ASLAK, AGNI, AGNETZ, UNNA et LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK ja LANNI AGNI, UNNA, AGNETA, ASLAK and LANNI Gar wundervoll ist euer Sommerabend, Nos/Vos soirs d’été sont merveilleux On ihmeellinen Suomen suvi-ilta, How wondrous is the Finnish summer night, wenn ruhig, klar und blau das Wasser liegt, Le lac serein dort et scintille, kun tyynnä, kirkkahana päilyy veet so calm and clear the waters of the lake, die Woge zeigt des Ufers lieblich Bild, Et le rivage aimé s’y mire. ja ranta armas aaltoon kuvastuu; the verdant shore reflected on the waves; des Morgens Blumenau, die wonnige, Les doux prés, émaillés des fleurs ja aamun kukkaisniitty hempeä, the morning meadows decked with dainty flowers, mäht bald die Sense ab, Tombent sous la faux. min kaataa viikate, the golden harvest wird dunkel schimmernd dann die Sommernacht, Et dans les cieux, la lune brille. käy tumman siintäväksi suviyö and over all the dark-blue summer sky am Himmelszelt strahlt der Mond. ja taivahalla loistaa kuu. and in its midst a silver harvest moon. Agneta winkt Agni mit sich. Beide entfernen sich langsam. Agneta sort de la hutte et fait signe à Agni de la suivre. Elles Agneta tulee kodasta ja viittaa mukaansa Agnin. Agneta comes out of the hut and beckons to Agni to join Nach dem Weggang der Fremden verschwindet Aslak in die s’éloignent lentement. Quand elles ont disparu, Aslak entre Molemmat etenevät verkalleen. Vieraiden mentyä poistuu her. They amble forwards. The guests depart and Aslak Hütte. Es ist Abend. Die Szene verdunkelt sich allmählich. dans la hutte. C’est le soir. La scène s’assombrit peu à peu. Aslak kotaan. On ilta. Näyttämö pimenee vähitellen. goes into the hut. It is evening. The stage gradually darkens. DIE RUFER Les CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Rufer kommen feierlich an, indem sie den Choral des arrivent solennellement, en chantant le cantique du saapuvat juhlallisesti, tuomiovirttä laulaen Solemnly arrive singing a Judgment hymn. jüngsten Gerichtes singen: Jugement Dernier. Tag des Zornes, Tag des Hasses, Jour de colère, en ce jour-là, Vihan päivä, vainon päivä, Day of wrath and day of judgment, überall Entsetzen blasses, Le monde en cendres s’en ira. kaikk’ on ylös, alas käyvä, all must come before the Lord. großer Jammer wird dann, dann sein, Partout la terreur règnera hirmu suuri silloin oleva, Great will be the fear and lament, stellet sich der Richter ein. Quand le Juge se montrera koska Tuomar’ on tuleva, sinners soon to hear his Word, 52 53 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 54
Alle scharf zu richten da. Et que sa bouche s’ouvrira. kaikki visust’ tuomitseva. gathered round with one accord. Die Posaun’ des Himmels tönet. La trompette retentira, Taivaan torvi äänen antaa, Then shall the last trumpet sound, Zu den Gräbern hin sie dröhnet. Son bruit aux tombes parviendra. haudoille pauhina kantaa. Heard by those beneath the ground. Die Rufer versammeln sich im Vordergrund der Bühne. Ils se rassemblent au premier plan et Nilla Sjaggo se lève Huutajat kokoontuvat näyttämön etualalle. Nilla Sjaggo The Shouters congregate at the front of the stage. Nilla Nilla Sjaggo erhebt sich zum Reden. pour parler. nousee puhumaan. Sjaggo gets up to speak. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit, der Zeichen gibt es Les temps sont révolus. Les signes ont paru On aika täytetty. On merkit nähty The time has come. The signs are there in Sonne schon und Monde, Dans le soleil et dans la lune auringossa, kuussa, in the sun and in the moon, soon will bald wandelt sich der Schwan so schwarz wie Kohle, Le cygne deviendra noir comme du charbon, pian joutsen muuttuu mustaksi kuin hiili, the feathers of the swan be black as coal, des Raben Kleid wird schneeweiß werden, Le plumage du corbeau, blanc comme la neige, saa korppi sulat lumivalkeat those of the raven turn to whitest snow es wächst dem Rentier neu Geweih im Winter. Les bois du renne pousseront pour l’hiver. ja poro talven suussa sarvet uudet. and the deer put forth their winter horns. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Der Zeichen gibt es in Sonne schon und Monde. Les signes ont paru. Dans le soleil et dans la lune. On merkit nähty, auringossa ja kuussa. The signs are there, in the sun and the moon. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir sind ja die Gerechten. C’est nous qui sommes les justes… Me vanhurskaita oomme. Righteous we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wie sind ja die Gerechten! C’est nous qui sommes les justes ! Me vanhurskaita oomme! Righteous we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints… Me oomme pyhiä. Saints we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints ! Me oomme pyhiä! Saints we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das Wort in uns ist schon erfüllt, En nous, le Verbe est accompli ? Jo sana meiss’ on täyttynyt – And the word in us has been fulfilled – drum ins Feuer, ins Feuer die Bücher alle, Jetons au feu ces livres, siis tuleen kirjat kaikki, so into the flames the books, the books, ins Feuer die Bücher, ins Feuer die Bücher alle. Au feu, au bûcher tous les livres ! nyt tuleen kirjat, roviolle kirjat kaikki. now into the flames, the fire, the books. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Das Wort erfüllte sich, drum ins Feuer, ins Feuer Bücher alle! Le Verbe est accompli ? lançons les livres au bûcher. Jo sana täyttyi, tuleen kirjat, kaikki roviolle! The word came true, the books into the flames! Sie werfen ihre Andachtsbücher in ein mitten auf der Ils jettent leurs livres de dévotion dans un feu allumé au Heittävät hartauskirjansa näyttämön keskelle sytytettyyn Throw their devotional books into the fire in the centre of Bühne entfachtes Feuer, welches infolgedessen einen centre de la scène ; des flammes plus vives montent un nuotioon, joka sen johdosta hetken aikaa leimahtelee the stage, causing the fire to flare. Augenblick stärker aufflammt. instant. voimakkaammin. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK welcher einen Moment den Rufern gelauscht hat, nähert après avoir écouté un moment les clamants, s’approche joka hetken aikaa on kuunnellut huutajia, lähestyy nyt Who has been briefly listening to the Shouters, now sich ihnen jetzt: d’eux. heitä approaches them Richtig, ihr Frommen Samis, ihr Samis Heil’ge! Vous avez raison, pieux Lapons, Lapons dévots. Oikein, te Lapin hurskaat, te Lapin pyhät! ‘Twas right to do so, righteous saints of Lapland! Unsern eignen Gott wir haben ... Nous avons un Dieu pour nous, Meillä on oma jumalamme, For we have a god of our own, 54 55 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 54
Alle scharf zu richten da. Et que sa bouche s’ouvrira. kaikki visust’ tuomitseva. gathered round with one accord. Die Posaun’ des Himmels tönet. La trompette retentira, Taivaan torvi äänen antaa, Then shall the last trumpet sound, Zu den Gräbern hin sie dröhnet. Son bruit aux tombes parviendra. haudoille pauhina kantaa. Heard by those beneath the ground. Die Rufer versammeln sich im Vordergrund der Bühne. Ils se rassemblent au premier plan et Nilla Sjaggo se lève Huutajat kokoontuvat näyttämön etualalle. Nilla Sjaggo The Shouters congregate at the front of the stage. Nilla Nilla Sjaggo erhebt sich zum Reden. pour parler. nousee puhumaan. Sjaggo gets up to speak. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Erfüllet ist die Zeit, der Zeichen gibt es Les temps sont révolus. Les signes ont paru On aika täytetty. On merkit nähty The time has come. The signs are there in Sonne schon und Monde, Dans le soleil et dans la lune auringossa, kuussa, in the sun and in the moon, soon will bald wandelt sich der Schwan so schwarz wie Kohle, Le cygne deviendra noir comme du charbon, pian joutsen muuttuu mustaksi kuin hiili, the feathers of the swan be black as coal, des Raben Kleid wird schneeweiß werden, Le plumage du corbeau, blanc comme la neige, saa korppi sulat lumivalkeat those of the raven turn to whitest snow es wächst dem Rentier neu Geweih im Winter. Les bois du renne pousseront pour l’hiver. ja poro talven suussa sarvet uudet. and the deer put forth their winter horns. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Der Zeichen gibt es in Sonne schon und Monde. Les signes ont paru. Dans le soleil et dans la lune. On merkit nähty, auringossa ja kuussa. The signs are there, in the sun and the moon. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir sind ja die Gerechten. C’est nous qui sommes les justes… Me vanhurskaita oomme. Righteous we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wie sind ja die Gerechten! C’est nous qui sommes les justes ! Me vanhurskaita oomme! Righteous we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints… Me oomme pyhiä. Saints we are. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wir, wir sind heilig. Oui, nous sommes saints ! Me oomme pyhiä! Saints we are! SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO Das Wort in uns ist schon erfüllt, En nous, le Verbe est accompli ? Jo sana meiss’ on täyttynyt – And the word in us has been fulfilled – drum ins Feuer, ins Feuer die Bücher alle, Jetons au feu ces livres, siis tuleen kirjat kaikki, so into the flames the books, the books, ins Feuer die Bücher, ins Feuer die Bücher alle. Au feu, au bûcher tous les livres ! nyt tuleen kirjat, roviolle kirjat kaikki. now into the flames, the fire, the books. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Das Wort erfüllte sich, drum ins Feuer, ins Feuer Bücher alle! Le Verbe est accompli ? lançons les livres au bûcher. Jo sana täyttyi, tuleen kirjat, kaikki roviolle! The word came true, the books into the flames! Sie werfen ihre Andachtsbücher in ein mitten auf der Ils jettent leurs livres de dévotion dans un feu allumé au Heittävät hartauskirjansa näyttämön keskelle sytytettyyn Throw their devotional books into the fire in the centre of Bühne entfachtes Feuer, welches infolgedessen einen centre de la scène ; des flammes plus vives montent un nuotioon, joka sen johdosta hetken aikaa leimahtelee the stage, causing the fire to flare. Augenblick stärker aufflammt. instant. voimakkaammin. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK welcher einen Moment den Rufern gelauscht hat, nähert après avoir écouté un moment les clamants, s’approche joka hetken aikaa on kuunnellut huutajia, lähestyy nyt Who has been briefly listening to the Shouters, now sich ihnen jetzt: d’eux. heitä approaches them Richtig, ihr Frommen Samis, ihr Samis Heil’ge! Vous avez raison, pieux Lapons, Lapons dévots. Oikein, te Lapin hurskaat, te Lapin pyhät! ‘Twas right to do so, righteous saints of Lapland! Unsern eignen Gott wir haben ... Nous avons un Dieu pour nous, Meillä on oma jumalamme, For we have a god of our own, 54 55 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 56
DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela ! Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK ... einen anderen die Unterdrücker. Nos oppresseurs en ont un autre. toinen meidän sortajalla, Our masters another. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela. Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Unsern Gott müssen sie anerkennen. Qu’ils reconnaissent notre Dieu ! meidan jumalamme he tunnustakoot! Let them acknowledge our god! DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. Richtig. Bien dit ! Tu as raison. Oikein. Oikein. Right. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Drum Volk von Sami, fromm, gar fest in deinem Glauben, Peuple lapon fidèle à ta foi ! Siis, kansa Lapin, hurskas, uskossasi kiivas, Thus, men of Lapland, faithful and devout, zum heil’gen Bergesgipfel laßt uns also wallen, Rendons-nous maintenant sur le sommet sacré, nyt käyös pyhän vuoren kukkulalle tuonne go now up to that holy mountain there im Namen unsres eignen Gottes Au nom de notre unique Dieu, ja jumalnimeen yhteiseen and in the name of Him, the god we share, den heil’gen Eid nun schwöret: Prêtez ce serment sacré : tää pyhä vala vanno: this sacred oath do swear: Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il s’oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who der Norweger ist verflucht, des Todes! Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who er ist des Todes, Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. der Norweger ist des Todes, verflucht, des Todes! Rufer entfernen sich langsam hinter der Bühne. Les clamants sortent lentement du fond de la scène. poistuvat hitaasti näyttämön taakse Exit slowly to the rear of the stage Der Abend hat sich im Verlaufe des Vorhergegangenen La nuit a succédé au crépuscule. L’aurore boréale Ilta on edellisen kuluessa vähitellen pimennyt yöksi. Meanwhile, evening has gradually given way to night. The allmählich zur Nacht verfinstert. Das Nordlicht beginnt zu commence à paraître, faible d’abord, puis plus brillante, Revontulet ovat syttyneet palaen aluksi heikkoina, sittem- Northern Lights have come out, faint to begin with and leuchten, anfangs schwächer, dann stärker, und sein Schein et répand sur la scène une lumière mystérieuse. Unna erzeugt auf der Bühne ein geheimnisvolles Licht. Unna kommt, min voimakkaina, ja niiden loiste luo salaperäisen valonsa then gathering strength, and their glow casts a mysterious sort de la hutte, en chantonnant la mélodie d’Aslak näyttämölle. Unna lulee kodasta hyräillen Aslak Hetan light over the stage. Unna comes out of the hut humming Aslak Hettas Weise summend, und kurz darauf kommt auch Hetta. Au bout d’un instant, Agni paraît aussi. Agni zum Vorschein. säveltä, ja hetken kuluttua saapuu paikalle myöskin Agni. Aslak Hetta’s tune, and is joined a moment later by Agni. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, lalala Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, la la la – CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Halleluja, halleluja – Alléluia, alléluia ! Halleluja, halleluja – Hallelujah, hallelujah –
56 57 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 56
DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela ! Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK ... einen anderen die Unterdrücker. Nos oppresseurs en ont un autre. toinen meidän sortajalla, Our masters another. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. C’est bien cela. Oikein. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Unsern Gott müssen sie anerkennen. Qu’ils reconnaissent notre Dieu ! meidan jumalamme he tunnustakoot! Let them acknowledge our god! DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Richtig. Richtig. Bien dit ! Tu as raison. Oikein. Oikein. Right. Right. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Drum Volk von Sami, fromm, gar fest in deinem Glauben, Peuple lapon fidèle à ta foi ! Siis, kansa Lapin, hurskas, uskossasi kiivas, Thus, men of Lapland, faithful and devout, zum heil’gen Bergesgipfel laßt uns also wallen, Rendons-nous maintenant sur le sommet sacré, nyt käyös pyhän vuoren kukkulalle tuonne go now up to that holy mountain there im Namen unsres eignen Gottes Au nom de notre unique Dieu, ja jumalnimeen yhteiseen and in the name of Him, the god we share, den heil’gen Eid nun schwöret: Prêtez ce serment sacré : tää pyhä vala vanno: this sacred oath do swear: Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il s’oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who der Norweger ist verflucht, des Todes! Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS Wer gegen Gottgeweihte sich erhebet, S’il oppose aux élus du Seigneur, Ken Herran vihityitä vastaan nousee, Death to the man of Norway who er ist des Todes, Le Norvégien subira le trépas. se Norjan mies on kuolon oma. dares to rise up against God’s chosen folk. der Norweger ist des Todes, verflucht, des Todes! Rufer entfernen sich langsam hinter der Bühne. Les clamants sortent lentement du fond de la scène. poistuvat hitaasti näyttämön taakse Exit slowly to the rear of the stage Der Abend hat sich im Verlaufe des Vorhergegangenen La nuit a succédé au crépuscule. L’aurore boréale Ilta on edellisen kuluessa vähitellen pimennyt yöksi. Meanwhile, evening has gradually given way to night. The allmählich zur Nacht verfinstert. Das Nordlicht beginnt zu commence à paraître, faible d’abord, puis plus brillante, Revontulet ovat syttyneet palaen aluksi heikkoina, sittem- Northern Lights have come out, faint to begin with and leuchten, anfangs schwächer, dann stärker, und sein Schein et répand sur la scène une lumière mystérieuse. Unna erzeugt auf der Bühne ein geheimnisvolles Licht. Unna kommt, min voimakkaina, ja niiden loiste luo salaperäisen valonsa then gathering strength, and their glow casts a mysterious sort de la hutte, en chantonnant la mélodie d’Aslak näyttämölle. Unna lulee kodasta hyräillen Aslak Hetan light over the stage. Unna comes out of the hut humming Aslak Hettas Weise summend, und kurz darauf kommt auch Hetta. Au bout d’un instant, Agni paraît aussi. Agni zum Vorschein. säveltä, ja hetken kuluttua saapuu paikalle myöskin Agni. Aslak Hetta’s tune, and is joined a moment later by Agni. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, lalala Aslak Hetta, lalalaa – Aslak Hetta, la la la – CHOR CHŒUR KUORO CHORUS Halleluja, halleluja – Alléluia, alléluia ! Halleluja, halleluja – Hallelujah, hallelujah –
56 57 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 58
AGNI AGNI AGNI AGNI Ich glaubte, wundersames Klingen zu hören. J’ai cru percevoir un merveilleux bruissement de l’air. Kuulin kuin ihmeellistä ilmojen laulua. I heard a wondrous singing on the air. Ferne erklang es wie Herbstwindes säuselndes Brausen. Il murmurait au loin comme un léger vent d’automne. Kaukaa se kuului kuin syystuulen humina. From far it came, like whispering autumn wind. Schreien hört’ ich auch, wildes, gleich toller Raserei. Puis des cris violents et furieux ont frappé mes oreilles. Kuulin taas huutoa hurjaa kuin raivon riehuntaa. Then I heard shouting, boisterous, raving, wild. War es des Berggeistes furchterregender Schrei? Etait-ce le hurlement du démon des bois ? Tunturihaltijan hirmuhuutoko lie? Maybe the ranting of the Mountain Sprite? Höre, höre doch! Ecoute… écoute… Kuule. Kuulehan. Hark. Listen now. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takana Offstage In der Wüste die Stimme rufet: « Une voix crie dans le désert : Huutavan ääni korvessa: The voice in the wilderness: machet bereit dem Herren den Weg, Préparez les voies du Seigneur, valmistakaa Herran tietä. Prepare ye the way of the Lord. machet ihm eben seine Bahn! aplanissez son chemin ! Tehkää hänen polkunsa oikeiksi, Make straight a highway for our God, Erfüllet ist die Zeit, erfüllet ist die Zeit, halleluja. Les temps sont révolus ! » on aika täytetty, halleluja. The time is fulfilled, hallelujah. UNNA UNNA UNNA UNNA Die Rufer sind es. Ce sont les clamants. Siel’ laulaa huutajat. There sing the Shouters. AGNI AGNI AGNI AGNI Rufer? Les clamants ? Huutajat? Shouters? UNNA UNNA UNNA UNNA Samis Fromme, Samis Heil’ge. Les pieux Lapons, les Lapons dévots. Lapin hurskaat, Lapin pyhät, The saints of Lapland, Lapland’s righteous, Sie feiern jetzt, die Führung hat mein Bruder. C’est fête aujourd’hui. Leur chef est mon frère. on juhla tänään, on johdossa veljeni. will meet today; my brother is their leader. AGNI AGNI AGNI AGNI Dein Bruder? Ton frère… ? Veljesi. Your brother? UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist also Aslak Hetta, Aslak Hetta ! C’est donc lui ! Hän siis Aslak Hetta on, Aslak Hetta, he it is, nicht grundlos alle von ihm sprechen, On ne vante certes pas sans cause. hänest’ ei syyttä kaikki puhu, the man whom all are speaking, singing of, singen, wie ein König ist er, König von Sami, Il est comme le roi des Lapons. laula, kuin saamein kuningas hän on. for king of the Samis is he. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta wie ein König ist er, Aslak Hetta, il est comme le roi des Lapons. Aslak Hetta kuin saamein kuningas hän on. Aslak Hetta, like the king of the Samis he is. wie ein König von Sami, König von Samiland. AGNI AGNI AGNI AGNI ein Prinz des Märchenlands. Comme un prince de légende… Kuin prinssi satumaan. Like a prince in a fairytale land. Sich erregt zu Unna wendend. Se tournant vivement vers Unna Kääntyen kiihkeästi Unnan puoleen Turning heatedly to Unna Wenn seine Schwester du nun bist, Puisque tu le dis ton frère, Sa hänen siskonsa kun oot, If, then, you are his sister, please dann erzähl mir alles. Oh, parle-moi donc de lui. nyt kaikki mulle kerro, tell everything about him that you know, 58 59 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 58
AGNI AGNI AGNI AGNI Ich glaubte, wundersames Klingen zu hören. J’ai cru percevoir un merveilleux bruissement de l’air. Kuulin kuin ihmeellistä ilmojen laulua. I heard a wondrous singing on the air. Ferne erklang es wie Herbstwindes säuselndes Brausen. Il murmurait au loin comme un léger vent d’automne. Kaukaa se kuului kuin syystuulen humina. From far it came, like whispering autumn wind. Schreien hört’ ich auch, wildes, gleich toller Raserei. Puis des cris violents et furieux ont frappé mes oreilles. Kuulin taas huutoa hurjaa kuin raivon riehuntaa. Then I heard shouting, boisterous, raving, wild. War es des Berggeistes furchterregender Schrei? Etait-ce le hurlement du démon des bois ? Tunturihaltijan hirmuhuutoko lie? Maybe the ranting of the Mountain Sprite? Höre, höre doch! Ecoute… écoute… Kuule. Kuulehan. Hark. Listen now. SJAGGO SJAGGO SJAGGO SJAGGO hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takana Offstage In der Wüste die Stimme rufet: « Une voix crie dans le désert : Huutavan ääni korvessa: The voice in the wilderness: machet bereit dem Herren den Weg, Préparez les voies du Seigneur, valmistakaa Herran tietä. Prepare ye the way of the Lord. machet ihm eben seine Bahn! aplanissez son chemin ! Tehkää hänen polkunsa oikeiksi, Make straight a highway for our God, Erfüllet ist die Zeit, erfüllet ist die Zeit, halleluja. Les temps sont révolus ! » on aika täytetty, halleluja. The time is fulfilled, hallelujah. UNNA UNNA UNNA UNNA Die Rufer sind es. Ce sont les clamants. Siel’ laulaa huutajat. There sing the Shouters. AGNI AGNI AGNI AGNI Rufer? Les clamants ? Huutajat? Shouters? UNNA UNNA UNNA UNNA Samis Fromme, Samis Heil’ge. Les pieux Lapons, les Lapons dévots. Lapin hurskaat, Lapin pyhät, The saints of Lapland, Lapland’s righteous, Sie feiern jetzt, die Führung hat mein Bruder. C’est fête aujourd’hui. Leur chef est mon frère. on juhla tänään, on johdossa veljeni. will meet today; my brother is their leader. AGNI AGNI AGNI AGNI Dein Bruder? Ton frère… ? Veljesi. Your brother? UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. Aslak Hetta. AGNI AGNI AGNI AGNI Er ist also Aslak Hetta, Aslak Hetta ! C’est donc lui ! Hän siis Aslak Hetta on, Aslak Hetta, he it is, nicht grundlos alle von ihm sprechen, On ne vante certes pas sans cause. hänest’ ei syyttä kaikki puhu, the man whom all are speaking, singing of, singen, wie ein König ist er, König von Sami, Il est comme le roi des Lapons. laula, kuin saamein kuningas hän on. for king of the Samis is he. UNNA UNNA UNNA UNNA Aslak Hetta wie ein König ist er, Aslak Hetta, il est comme le roi des Lapons. Aslak Hetta kuin saamein kuningas hän on. Aslak Hetta, like the king of the Samis he is. wie ein König von Sami, König von Samiland. AGNI AGNI AGNI AGNI ein Prinz des Märchenlands. Comme un prince de légende… Kuin prinssi satumaan. Like a prince in a fairytale land. Sich erregt zu Unna wendend. Se tournant vivement vers Unna Kääntyen kiihkeästi Unnan puoleen Turning heatedly to Unna Wenn seine Schwester du nun bist, Puisque tu le dis ton frère, Sa hänen siskonsa kun oot, If, then, you are his sister, please dann erzähl mir alles. Oh, parle-moi donc de lui. nyt kaikki mulle kerro, tell everything about him that you know, 58 59 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 60
Ist er so gut, wie stolz er ist und tapfer, Est-il aussi bon qu’il est beau et brave ? yht’ onko hyvä hän kuin uljas, ylväs, is he as good, as proud and brave as rumoured, gibt es gewandtern Rentiermann, A-t-il son pareil pour soigner les rennes hänt’ onko taidokkaampaa poromiestä, was there a finer herder e’er than he, kommt an Kühnheit bei der Jagd des Wolfs Et son égal pour terrasser les loups ? ja rohkeampaa suden kaatajaa or e’er a bolder slayer of the wolf? ihm gleich ein zweiter? Dis-moi s’il en existe ici. Dis-moi tout tääll’ liekö toista, Is there any other like him here? Was du irgend wie noch wissen magst Ce que je peux savoir encore, sa vielä mitä tietänet, Whatever else you know of him, erzähle alles, alles. Raconte-moi tout, tout ce que tu sais. se mulle kerro, kaikki, kaikki. please tell me all, that I may hear. Unna kann nicht mehr antworten, weil Aslak kommt. Unna ne peut répondre, car Aslak Hetta arrive. Unna ei ennätä vastata, sillä Aslak tulee. Aslak arrives before Unna has time to answer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK verzückt, die auf der Bühne Befindlichen nicht bemerkend ravi, sans remarquer les gens sur la scène haltioituneena, näyttämöllä olevia huomaamatta Ecstatic, unaware of the others on the stage Der Sieg, der Sieg, der Sieg ist unser. La victoire est à nous ! On voitto meidän. Victory will be ours. Unna entfernt sich traurig, da sie das erwachte Gefühl der Remarquant l’enthousiasme de la jeune étrangère, Unna Huomatessaan vieraan neidon heräävät tunteet Unna Observing the feelings aroused by the strange girl, Unna fremden Jungfrau bemerkt hat. Agni wendet sich verwirrt zu s’éloigne tristement. Agni se tourne, confuse, vers Aslak. poistuu surullisena. Agni kääntyy hämillään Aslakin departs, dejected. Agni turns, confused, to Aslak. Aslak. puoleen. AGNI AGNI AGNI AGNI Es sagte eben Unna, Unna vient de m’expliquer Niin kertoi äsken Unna, I heard a moment past from Unna, dort singen Samis Fromme, Samis Heil’ge. Que les pieux et dévots Lapons chantent là-bas. tuoll’ laulaa Lapin hurskaat, Lapin pyhät. there sing the saints devout of Lapland. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Jetzt Samis Frühgebet, sein Morgenlied erklingt, C’est le cantique de l’aube pour la Laponie. Nyt Lapin aamulaulu, huomenvirsi soi, It was their morning song, their matins prayer, des Feindes Totenglocken schallen, Les cloches sonnent la mort de nos ennemis. ja vainolaisen kuolinkellot kaikaa. and thus the bell tolls for the enemy. des Feindes, des Feindes Totenglocken schallen. Doch schauet her, was der Winter, Mais voilà ce que l’hiver Vaan katsokaa, min talvi But see what winter, soon approaching, brought: der sich nähernde, uns brachte: Qui s’approche nous apporte ! pian lähestyvä meille toi: the Northern Lights have set the skies on fire, Schon flammt das Nordlicht auf am Himmelszelte, L’aurore boréale flamboie dans le ciel jo syttyi revontuliin taivaankansi, filling the firmament with fiery flames; den Luftkreis füllen helle Feuerstrahlen. Et ses rayons fulgurants sillonnent partout ; jo liekkisäteet täyttää ilmanpiirin; how jubilantly Dem Jubelliede gleich, Joyeux et remplis d’allégresse, kuin riemastuttaen they sizzle, crackle, flicker, flare, so zischet, zischet und knattert Ils pétillent, scintillent et brillent. ne räiskyy, rätisee ja roihuu, hark, hark, und loht es, höret, höret, Ecoutez, écoutez kuulkaa, kuulkaa, as if the heavens sing in flames! am Himmel der Flammen Lied, der Flammen Lied erklingt: Le chant des flambeaux dans les cieux ! kuin taivaalla liekkyen laulu soi! Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit, danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka ! viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet, Elle voltige, s’élance Liekkipää lentää, liitää, The flaming rays are flying, gliding, hilipa hilipa, Hilipa, hilipa hilipa, hilipa hilipa, hilipa lippaha, lippaha, lippaha, lolo! Lippaha, lippaha lolô lippaha, lippaha, lippaha, loloo! lippaha, lippaha, lippaha, loloo! Kühn gewunden, lolololo, Elle saute et court, viechka, Näverijalka, lolololoo – The lasso gimlet, lolololoo – grün umsäumet, lolololo, Jambe bancale, Suopunkikoura, lolololoo – white-toed, hilipa, hilipa, weiße Zehe, hilipa hilipa Porteur du lasso, lolololô valkeavarvas, hilipa, hilipa, golden-locked, lippaha, lippaha, feurige Kappe, lippaha, lippaha, Pied blanc, hilipa, hilipa kultasuortuva, lippaha, lippaha, gold and yellow, silbern, golden, Boucles dorées, kultanen, keltanen, icy blue and white, blauweiß und rötlich, Jaune et dorée, jäänsinivalkonen, flaming, flaring, 60 61 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 60
Ist er so gut, wie stolz er ist und tapfer, Est-il aussi bon qu’il est beau et brave ? yht’ onko hyvä hän kuin uljas, ylväs, is he as good, as proud and brave as rumoured, gibt es gewandtern Rentiermann, A-t-il son pareil pour soigner les rennes hänt’ onko taidokkaampaa poromiestä, was there a finer herder e’er than he, kommt an Kühnheit bei der Jagd des Wolfs Et son égal pour terrasser les loups ? ja rohkeampaa suden kaatajaa or e’er a bolder slayer of the wolf? ihm gleich ein zweiter? Dis-moi s’il en existe ici. Dis-moi tout tääll’ liekö toista, Is there any other like him here? Was du irgend wie noch wissen magst Ce que je peux savoir encore, sa vielä mitä tietänet, Whatever else you know of him, erzähle alles, alles. Raconte-moi tout, tout ce que tu sais. se mulle kerro, kaikki, kaikki. please tell me all, that I may hear. Unna kann nicht mehr antworten, weil Aslak kommt. Unna ne peut répondre, car Aslak Hetta arrive. Unna ei ennätä vastata, sillä Aslak tulee. Aslak arrives before Unna has time to answer. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK verzückt, die auf der Bühne Befindlichen nicht bemerkend ravi, sans remarquer les gens sur la scène haltioituneena, näyttämöllä olevia huomaamatta Ecstatic, unaware of the others on the stage Der Sieg, der Sieg, der Sieg ist unser. La victoire est à nous ! On voitto meidän. Victory will be ours. Unna entfernt sich traurig, da sie das erwachte Gefühl der Remarquant l’enthousiasme de la jeune étrangère, Unna Huomatessaan vieraan neidon heräävät tunteet Unna Observing the feelings aroused by the strange girl, Unna fremden Jungfrau bemerkt hat. Agni wendet sich verwirrt zu s’éloigne tristement. Agni se tourne, confuse, vers Aslak. poistuu surullisena. Agni kääntyy hämillään Aslakin departs, dejected. Agni turns, confused, to Aslak. Aslak. puoleen. AGNI AGNI AGNI AGNI Es sagte eben Unna, Unna vient de m’expliquer Niin kertoi äsken Unna, I heard a moment past from Unna, dort singen Samis Fromme, Samis Heil’ge. Que les pieux et dévots Lapons chantent là-bas. tuoll’ laulaa Lapin hurskaat, Lapin pyhät. there sing the saints devout of Lapland. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK Jetzt Samis Frühgebet, sein Morgenlied erklingt, C’est le cantique de l’aube pour la Laponie. Nyt Lapin aamulaulu, huomenvirsi soi, It was their morning song, their matins prayer, des Feindes Totenglocken schallen, Les cloches sonnent la mort de nos ennemis. ja vainolaisen kuolinkellot kaikaa. and thus the bell tolls for the enemy. des Feindes, des Feindes Totenglocken schallen. Doch schauet her, was der Winter, Mais voilà ce que l’hiver Vaan katsokaa, min talvi But see what winter, soon approaching, brought: der sich nähernde, uns brachte: Qui s’approche nous apporte ! pian lähestyvä meille toi: the Northern Lights have set the skies on fire, Schon flammt das Nordlicht auf am Himmelszelte, L’aurore boréale flamboie dans le ciel jo syttyi revontuliin taivaankansi, filling the firmament with fiery flames; den Luftkreis füllen helle Feuerstrahlen. Et ses rayons fulgurants sillonnent partout ; jo liekkisäteet täyttää ilmanpiirin; how jubilantly Dem Jubelliede gleich, Joyeux et remplis d’allégresse, kuin riemastuttaen they sizzle, crackle, flicker, flare, so zischet, zischet und knattert Ils pétillent, scintillent et brillent. ne räiskyy, rätisee ja roihuu, hark, hark, und loht es, höret, höret, Ecoutez, écoutez kuulkaa, kuulkaa, as if the heavens sing in flames! am Himmel der Flammen Lied, der Flammen Lied erklingt: Le chant des flambeaux dans les cieux ! kuin taivaalla liekkyen laulu soi! Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit, danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka ! viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet, Elle voltige, s’élance Liekkipää lentää, liitää, The flaming rays are flying, gliding, hilipa hilipa, Hilipa, hilipa hilipa, hilipa hilipa, hilipa lippaha, lippaha, lippaha, lolo! Lippaha, lippaha lolô lippaha, lippaha, lippaha, loloo! lippaha, lippaha, lippaha, loloo! Kühn gewunden, lolololo, Elle saute et court, viechka, Näverijalka, lolololoo – The lasso gimlet, lolololoo – grün umsäumet, lolololo, Jambe bancale, Suopunkikoura, lolololoo – white-toed, hilipa, hilipa, weiße Zehe, hilipa hilipa Porteur du lasso, lolololô valkeavarvas, hilipa, hilipa, golden-locked, lippaha, lippaha, feurige Kappe, lippaha, lippaha, Pied blanc, hilipa, hilipa kultasuortuva, lippaha, lippaha, gold and yellow, silbern, golden, Boucles dorées, kultanen, keltanen, icy blue and white, blauweiß und rötlich, Jaune et dorée, jäänsinivalkonen, flaming, flaring, 60 61 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 62
flammend und lodernd, D’un bleu de glace riehuva, roihuva, flickering, crackling, knatternd und zischend, Pétillant et scintillant, rätisevä, räiskyvä, lololo lolololoo – lololo lolololoo – lololo lolololô ? lololo lolololoo – Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit et danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka. viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet Elle voltige et s’élance Liekkipää lentää, liitää The flaming rays are flying, gliding, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka, viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Lippaha, lippaja, hilipa hei! Lippaha, lippaha, hilipa hé ! lippaha, lippaha, hilipa hei! lippaha, lippaha, hilipa hei! Lololo lololo – Lololo lololô ? Lololo lololo – Lololo lololo – AGNI AGNI AGNI AGNI Dies alles ist wie Märchen, wie ein Traum C’est comme un rêve, comme un conte merveilleux… Tää kaikki on kuin satua ja unta, ‘Tis like a dream and like a fairytale, doch eilt die Zeit. Lebt wohl für heute! Mais le temps s’enfuit. Au revoir ! vaan rientää aika. Hyvästi jääkää! but time speeds on. Farewell to you! Morgen gehen wir. Demain, nous partirons. Huomenna lähdemme. Tomorrow we will go. Agni geht und läßt Aslak in tiefen Gedanken zurück. Agni sort. Aslak reste plongé dans ses pensées. Comme Agni menee Aslakin jäädessä syviin mietteisiin. Agni departs, leaving Aslak deep in thought. Wie zum Abschied wiederholt Aslak noch die früher von pour dire adieu, il fredonne la mélodie d’Agni. Au loin on Kuin jäähyväisiksi toistaa Aslak vielä aikaisemmin By way of taking his leave, Aslak repeats Agni’s song. ihm gesungene Weise Agnis. Von ferne hört man Agni entend Agni chanter la mélodie d’Aslak. Lanni arrive et, laulamansa Agnin sävelen. Etäämpänä kuuluu Further away, the sound of Aslak Hetta’s song sung by Aslaks Melodie singen. Lanni kommt, und vor der seul sur la scène, agenouillé devant le dieu en pierre, vastaukseksi Agnin laulamat Aslak Hetan sävelet. Lanni Agni can be heard in reply. Göttersäule niederkniend, wiederholt er als einzige auf répète des paroles magiques. tulee ja polvistuen kivijumalan edessä toistaa ainoana Enter Lanni, who kneels before the stone idol, chanting. der Bühne sichtbare Person seine Zauberformel. näyttämöllä näkyvänä henkilönä loitsintansa. He is the only character visible on the stage. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa Lalalaa – La la la – AGNI AGNI AGNI AGNI hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta lalaa ? Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananaa. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS In den letzten Hall all der Stimmen mischt sich aus der Le chant lointain des clamants se mêle au dernier appel. Kaikkien näiden sävelten viime kajahteluun liittyy The last strains of all these songs mingle with the Ferne der Gesang der Rufer. etäisyydestä huutajien veisuu. Shouters’ hymn in the distance. Halleluja, halleluja. Alléluia, alléluia. Halleluja, halleluja. Hallelujah, hallelujah. Der Vorhang fällt langsam. Le rideau tombe lentement. Esirippu laskee hitaasti. The curtain slowly falls.
62 63 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 62
flammend und lodernd, D’un bleu de glace riehuva, roihuva, flickering, crackling, knatternd und zischend, Pétillant et scintillant, rätisevä, räiskyvä, lololo lolololoo – lololo lolololoo – lololo lolololô ? lololo lolololoo – Wie das Nordlicht eilet, schreitet, L’aurore bondit et danse, Revontuli juoksee, kiitää, The Northern Lights are running, chasing, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka. viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Flammenköpfig fliegt und gleitet Elle voltige et s’élance Liekkipää lentää, liitää The flaming rays are flying, gliding, wiechka, wiechka, wie! Viechka, viechka, viehka, viehka vie! viehka, viehka vie! Lippaha, lippaja, hilipa hei! Lippaha, lippaha, hilipa hé ! lippaha, lippaha, hilipa hei! lippaha, lippaha, hilipa hei! Lololo lololo – Lololo lololô ? Lololo lololo – Lololo lololo – AGNI AGNI AGNI AGNI Dies alles ist wie Märchen, wie ein Traum C’est comme un rêve, comme un conte merveilleux… Tää kaikki on kuin satua ja unta, ‘Tis like a dream and like a fairytale, doch eilt die Zeit. Lebt wohl für heute! Mais le temps s’enfuit. Au revoir ! vaan rientää aika. Hyvästi jääkää! but time speeds on. Farewell to you! Morgen gehen wir. Demain, nous partirons. Huomenna lähdemme. Tomorrow we will go. Agni geht und läßt Aslak in tiefen Gedanken zurück. Agni sort. Aslak reste plongé dans ses pensées. Comme Agni menee Aslakin jäädessä syviin mietteisiin. Agni departs, leaving Aslak deep in thought. Wie zum Abschied wiederholt Aslak noch die früher von pour dire adieu, il fredonne la mélodie d’Agni. Au loin on Kuin jäähyväisiksi toistaa Aslak vielä aikaisemmin By way of taking his leave, Aslak repeats Agni’s song. ihm gesungene Weise Agnis. Von ferne hört man Agni entend Agni chanter la mélodie d’Aslak. Lanni arrive et, laulamansa Agnin sävelen. Etäämpänä kuuluu Further away, the sound of Aslak Hetta’s song sung by Aslaks Melodie singen. Lanni kommt, und vor der seul sur la scène, agenouillé devant le dieu en pierre, vastaukseksi Agnin laulamat Aslak Hetan sävelet. Lanni Agni can be heard in reply. Göttersäule niederkniend, wiederholt er als einzige auf répète des paroles magiques. tulee ja polvistuen kivijumalan edessä toistaa ainoana Enter Lanni, who kneels before the stone idol, chanting. der Bühne sichtbare Person seine Zauberformel. näyttämöllä näkyvänä henkilönä loitsintansa. He is the only character visible on the stage. ASLAK ASLAK ASLAK ASLAK hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Lalalaa – Lalalaa Lalalaa – La la la – AGNI AGNI AGNI AGNI hinter der Bühne derrière la scène näyttämön takaa Offstage Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta lalaa ? Aslak Hetta lalaa – Aslak Hetta la la – LANNI LANNI LANNI LANNI Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololô, Maderakka, Sarakka, lololoo, Maderakka, Sarakka, lololoo, Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananâ Juoksakka, Uksakka, nananaa. Juoksakka, Uksakka, nananaa. DIE RUFER CLAMANTS HUUTAJAT SHOUTERS In den letzten Hall all der Stimmen mischt sich aus der Le chant lointain des clamants se mêle au dernier appel. Kaikkien näiden sävelten viime kajahteluun liittyy The last strains of all these songs mingle with the Ferne der Gesang der Rufer. etäisyydestä huutajien veisuu. Shouters’ hymn in the distance. Halleluja, halleluja. Alléluia, alléluia. Halleluja, halleluja. Hallelujah, hallelujah. Der Vorhang fällt langsam. Le rideau tombe lentement. Esirippu laskee hitaasti. The curtain slowly falls.
62 63 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 64
CD 2 CD 2 CD 2 CD 2 ZWEITER AKT ACTE II TOINEN NÄYTÖS ACT II Eventuelle Filmvorstellung: Lappische Landschaftsbilder in Pour le film, éventuellement : paysage lapon avec éclairage Vaihtoehtoinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia Alternative cinema performance: Lapp scene in the Morgenbeleuchtung. Während derselben hört man Agnis Rufe. matinal. Avant le lever du rideau, on entend Agni chanter aamuvalaistuksessa. Sen aikana kuuluu Agnin huhuilua. morning sunlight. Sounds of Agni calling. sur la scène. AGNI AGNI AGNI AGNI Aa – Aa – Aa – Ah– Schwachbewachsenes Waldgelände vor dem Amtshaus Un terrain légèrement boisé devant le bureau du bailli Heikkokasvuinen puistikko nimismies Buchtin virkatalon A clump of stunted trees outside the Bailiff’s official des Landvogts Bucht am Ufer des Koutokeino-Flusses. Bucht, sur une rive du fleuve Koutokeino. A droite, la edustalla Koutokeino-joen rannalla. Oikealla residence on the bank of the River Koutokeino. House Rechts des Wohnhaus mit der Diele in norwegischem Stil. maison avec un porche de style norvégien. A gauche, la asuinrakennus norjalaismallisine kuisteineen. Vasemmalle with a Norwegian-type porch on the right. To the left the Nach links dehnt sich die Szene weiter offen aus und scène est ouverte et forme la continuation de la cour. jatkuu näyttämö avonaisena etäämmälle, muodostaen stage continues into the distance, merging with the yard. bildet die Fortsetzung des Hofes. Es ist heller Morgen. Une claire matinée. pihamaan jatkoa. On valoisa aamu. The morning is bright. Kadja-Joussa, der die Aufgabe hat, die Schuhe seines Kadja-Joussa, au lieu de nettoyer les souliers de son Kadja-Joussa, jolle on annettu tehtäväksi kiillottaa Kadja-Joussa, who has been ordered to polish his Herrn zu wichsen, versucht jedoch statt dessen durch ein maître, interroge le sort pour savoir si Lemehas-Inga isäntänsä kengät, koettaa sen sijaan arpaleikin avulla master’s boots, tries instead to divine whether Lemehas- Auszählspiel zu ergründen, ob Lemehas-Inga ihn will oder l’acceptera ou non. Il mesure avec ses pieds la distance saada selville, suostuuko Lemehas-Inga hänelle vai ei. Hän Inga will agree to be his or not. He measures with steps nicht. Er mißt mit Schritten von seiner Sohlenlänge die qui sépare les pierres qu’il a disposées par terre, mais il mittailee jalkapohjansa pituisin askelin matkaa maahan the length of his foot the distance to some stones he has Entfernung zwischen Steinen, welche er auf die Erde n’obtient pas un résultat favorable. asettamiensa kivien välillä onnistumatta pääsemään placed on the ground, without reaching any favourable gelegt hat, ohne zu einem günstigen Ergebnis zu kommen. suotuisaan lopputulokseen. conclusion. KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Itten kätten, liten laten, Ittenne, kêttenne, littenne, lâttenne Itten kätten, liiten laaten, Itten kätten, liiten laaten, toupin loupin, kurtin murtin, Tôpine, lôpine, kourtine, mourtine toupin loupin, kurtin murtin. toupin loupin, kurtin murtin. üchten tächten, sütten pätten, Utenne, têtenne, sûttenne, pêttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun, Nipine, nêpine, soukoune, loukoune niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. Lemehas-Inga! Lemehas-Inga ! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokkère mokkère Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokker mokker, illeri walleri, petteri pameri, Illeri valleri, petteri pâmeri, illeri valleri, petteri paameri, illeri valleri, petteri paameri, tokoroko, nokoroko, Tokoroko, nokoroko tokoroko, nokoroko, tokoroko, nokoroko, watero, illinko. Vâtterô, illinkô vaaterroo, illinkoo. vaaterroo, illinkoo. AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Bühne. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – Aslak Hetta... Aslak Hetta – Aslak Hetta – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA horcht verwundert, kann aber sein Auszählspiel nicht écoute avec surprise, mais sans interrompre sa Kuuntelee ihmeissään, mutta ei malta keskeyttää Listens in amazement but carries on his game. unterbrechen. conjuration arpaleikkiään. Üchten tächten, sütten pätten, Utenne, tâtenne, sûttenne, pâttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun. Nîpine, nêpine, soukoutne loukoune ; niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. 64 65 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 64
CD 2 CD 2 CD 2 CD 2 ZWEITER AKT ACTE II TOINEN NÄYTÖS ACT II Eventuelle Filmvorstellung: Lappische Landschaftsbilder in Pour le film, éventuellement : paysage lapon avec éclairage Vaihtoehtoinen elokuva-esitys: lappalaisia maisemia Alternative cinema performance: Lapp scene in the Morgenbeleuchtung. Während derselben hört man Agnis Rufe. matinal. Avant le lever du rideau, on entend Agni chanter aamuvalaistuksessa. Sen aikana kuuluu Agnin huhuilua. morning sunlight. Sounds of Agni calling. sur la scène. AGNI AGNI AGNI AGNI Aa – Aa – Aa – Ah– Schwachbewachsenes Waldgelände vor dem Amtshaus Un terrain légèrement boisé devant le bureau du bailli Heikkokasvuinen puistikko nimismies Buchtin virkatalon A clump of stunted trees outside the Bailiff’s official des Landvogts Bucht am Ufer des Koutokeino-Flusses. Bucht, sur une rive du fleuve Koutokeino. A droite, la edustalla Koutokeino-joen rannalla. Oikealla residence on the bank of the River Koutokeino. House Rechts des Wohnhaus mit der Diele in norwegischem Stil. maison avec un porche de style norvégien. A gauche, la asuinrakennus norjalaismallisine kuisteineen. Vasemmalle with a Norwegian-type porch on the right. To the left the Nach links dehnt sich die Szene weiter offen aus und scène est ouverte et forme la continuation de la cour. jatkuu näyttämö avonaisena etäämmälle, muodostaen stage continues into the distance, merging with the yard. bildet die Fortsetzung des Hofes. Es ist heller Morgen. Une claire matinée. pihamaan jatkoa. On valoisa aamu. The morning is bright. Kadja-Joussa, der die Aufgabe hat, die Schuhe seines Kadja-Joussa, au lieu de nettoyer les souliers de son Kadja-Joussa, jolle on annettu tehtäväksi kiillottaa Kadja-Joussa, who has been ordered to polish his Herrn zu wichsen, versucht jedoch statt dessen durch ein maître, interroge le sort pour savoir si Lemehas-Inga isäntänsä kengät, koettaa sen sijaan arpaleikin avulla master’s boots, tries instead to divine whether Lemehas- Auszählspiel zu ergründen, ob Lemehas-Inga ihn will oder l’acceptera ou non. Il mesure avec ses pieds la distance saada selville, suostuuko Lemehas-Inga hänelle vai ei. Hän Inga will agree to be his or not. He measures with steps nicht. Er mißt mit Schritten von seiner Sohlenlänge die qui sépare les pierres qu’il a disposées par terre, mais il mittailee jalkapohjansa pituisin askelin matkaa maahan the length of his foot the distance to some stones he has Entfernung zwischen Steinen, welche er auf die Erde n’obtient pas un résultat favorable. asettamiensa kivien välillä onnistumatta pääsemään placed on the ground, without reaching any favourable gelegt hat, ohne zu einem günstigen Ergebnis zu kommen. suotuisaan lopputulokseen. conclusion. KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Itten kätten, liten laten, Ittenne, kêttenne, littenne, lâttenne Itten kätten, liiten laaten, Itten kätten, liiten laaten, toupin loupin, kurtin murtin, Tôpine, lôpine, kourtine, mourtine toupin loupin, kurtin murtin. toupin loupin, kurtin murtin. üchten tächten, sütten pätten, Utenne, têtenne, sûttenne, pêttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun, Nipine, nêpine, soukoune, loukoune niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. Lemehas-Inga! Lemehas-Inga ! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokkère mokkère Ipla apla, tokker mokker, Ipla apla, tokker mokker, illeri walleri, petteri pameri, Illeri valleri, petteri pâmeri, illeri valleri, petteri paameri, illeri valleri, petteri paameri, tokoroko, nokoroko, Tokoroko, nokoroko tokoroko, nokoroko, tokoroko, nokoroko, watero, illinko. Vâtterô, illinkô vaaterroo, illinkoo. vaaterroo, illinkoo. AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Bühne. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – Aslak Hetta... Aslak Hetta – Aslak Hetta – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA horcht verwundert, kann aber sein Auszählspiel nicht écoute avec surprise, mais sans interrompre sa Kuuntelee ihmeissään, mutta ei malta keskeyttää Listens in amazement but carries on his game. unterbrechen. conjuration arpaleikkiään. Üchten tächten, sütten pätten, Utenne, tâtenne, sûttenne, pâttenne ; Yhten tähten, sytten pätten, Yhten tähten, sytten pätten, nipin näpin, sukun lukun. Nîpine, nêpine, soukoutne loukoune ; niipin nääpin, suukun luukun. niipin nääpin, suukun luukun. 64 65 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 66
AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Szene. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta... lalala la... Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Daß dich der Teufel hol! Va-t’en donc au diable ! Vie sun ja viipota! Oh the devil take it! Nachäffend. la contrefaisant matkien Imitating »Aslak Hetta.« « Aslak Hetta ! ... » »Aslak Hetta.» “Aslak Hetta.” das Spiel unterbrechend. Ecoutez-moi ce qu’elle chante-là keskeyttäen leikin Interrupting game Ei sieh, was die Jungfer singet Le jour même où elle va se fiancer avec un autre ! Kas niinpä se neitonen laulelee Hark how the maiden sings and trills und gar am hellen Verlobungstage. Oui, Aslak les a conduites ici. Voilà. ja keskellä kirkasta kihlajaispäivää. and on this bright betrothal day. Aslak brachte die Fremden hierher. Le loup s’est fait berger, Aslak se tänne vierahat toi. Aslak has brought some guests along. Laßt den Bock nur Ziergärtner spielen L’amoureux garde la belle. Pane kissa makkaran vahdiksi, Set the cat to guard over the cream, und die Magd, die Magd vom Burschen hüten, Il reprend son jeu... poika piian paimeneksi. the shepherd over the shepherdess. Setzt sein Spiel fort. Lehemas-Inga ! jatkaen leikkiään Resuming his game Lehemas-Inga! Lehemas-Inga! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Von drinnen kommt die kräftige Haushälterin des Landvogts, La vigoureuse ménagère lapone du bailli sort de la Sisältä tulee voudin tanakka lappalainen taloudenhoitaja- Enter the Bailiff’s thick-set Sami housekeeper, who angrily welche zornig den Jungen mitsamt den Schuhen hineinzieht maison ; ayant attrapé rageusement le garnement, elle tar, joka temmaten vihaisena pojan kenkineen mukaansa pulls the boy and his boots inside, thus putting an end to und dem Spiel ein rasches Ende bereitet. l’emmène à l’intérieur et met brusquement fin au jeu. sisälle tekee lyhyen lopun leikistä. his game. Pfarrer Lyckselius und Kaufmann Ruth kommen mit ihren Le pasteur Lyckselius et le marchand Ruth arrivent de Kirkkoherra Lyckselius ja kauppias Ruth tulevat rouvineen Lyckselius the Pastor and Ruth the Merchant enter, left, Frauen von links. gauche avec leurs femmes. vasemmalta. with their wives.. Landvogt Bucht kommt den Gästen entgegen. Le bailli Bucht sort à la rencontre de ses hôtes. Vouti Bucht astuu vieraita vastaan. The Bailiff steps forward to greet them. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Willkommen, meine lieben Nachbarn! Soyez les bienvenus, mes chers voisins ! Kas, terveheksi, hyvät naapurit! Good day to you, my neighbours dear! LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Ist’s wahr also? C’est donc bien vrai ? Se totta siis? Then it is true? Wir wünschen Euch von Herzen Glück Nous vous souhaitons bonheur Me toivotamme onnea We wish you happiness und Friede, Liebe in guten, bösen Stunden. Et paix, amour dans les bons et les mauvais jours. ja rauhaa, rakkautta myötä-, vastamäissä! and peace and love, for better and for worse! Hehe! Héhé, Hehei! Oh my! Besser ist’s spät, besser als nimmermehr. On dit qu’il vaut mieux tard que jamais. Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Better late than never. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hab Dank, Bruder mein. Merci, mes frères. Kiitos, veikko, kiitos. Thank you, my friend, thank you. RUTH RUTH RUTH RUTH glückwünschend lui présente ses vœux onnitellen Congratulating Hehe, nimm dein Weib dir zu rechter Zeit. Hé ! C’est grand temps de prendre femme… Hehei, ota akka aikanasi. Oh my, it’s time for you to take a wife. Der Landvogt geleitet die Frauen hinein. Der Le bailli conduit les femmes dans la maison ; on apporte Vouti ohjaa rouvia sisälle, kihlajaismalja tuodaan. The Bailiff shows the ladies inside, preparing to toast the Verlobungstrunk wird gebracht. la boisson des fiançailles betrothal. 66 67 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 66
AGNI La voix d’AGNI AGNI AGNI Agni’s Stimme hinter der Szene. derrière la scène ääni näyttämön takaa Voice offstage Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta... lalala la... Aslak Hetta – lalala laa – Aslak Hetta – la la la la – KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA KADJA-JOUSSA Daß dich der Teufel hol! Va-t’en donc au diable ! Vie sun ja viipota! Oh the devil take it! Nachäffend. la contrefaisant matkien Imitating »Aslak Hetta.« « Aslak Hetta ! ... » »Aslak Hetta.» “Aslak Hetta.” das Spiel unterbrechend. Ecoutez-moi ce qu’elle chante-là keskeyttäen leikin Interrupting game Ei sieh, was die Jungfer singet Le jour même où elle va se fiancer avec un autre ! Kas niinpä se neitonen laulelee Hark how the maiden sings and trills und gar am hellen Verlobungstage. Oui, Aslak les a conduites ici. Voilà. ja keskellä kirkasta kihlajaispäivää. and on this bright betrothal day. Aslak brachte die Fremden hierher. Le loup s’est fait berger, Aslak se tänne vierahat toi. Aslak has brought some guests along. Laßt den Bock nur Ziergärtner spielen L’amoureux garde la belle. Pane kissa makkaran vahdiksi, Set the cat to guard over the cream, und die Magd, die Magd vom Burschen hüten, Il reprend son jeu... poika piian paimeneksi. the shepherd over the shepherdess. Setzt sein Spiel fort. Lehemas-Inga ! jatkaen leikkiään Resuming his game Lehemas-Inga! Lehemas-Inga! Lemehas-Inga! Lemehas-Inga! Von drinnen kommt die kräftige Haushälterin des Landvogts, La vigoureuse ménagère lapone du bailli sort de la Sisältä tulee voudin tanakka lappalainen taloudenhoitaja- Enter the Bailiff’s thick-set Sami housekeeper, who angrily welche zornig den Jungen mitsamt den Schuhen hineinzieht maison ; ayant attrapé rageusement le garnement, elle tar, joka temmaten vihaisena pojan kenkineen mukaansa pulls the boy and his boots inside, thus putting an end to und dem Spiel ein rasches Ende bereitet. l’emmène à l’intérieur et met brusquement fin au jeu. sisälle tekee lyhyen lopun leikistä. his game. Pfarrer Lyckselius und Kaufmann Ruth kommen mit ihren Le pasteur Lyckselius et le marchand Ruth arrivent de Kirkkoherra Lyckselius ja kauppias Ruth tulevat rouvineen Lyckselius the Pastor and Ruth the Merchant enter, left, Frauen von links. gauche avec leurs femmes. vasemmalta. with their wives.. Landvogt Bucht kommt den Gästen entgegen. Le bailli Bucht sort à la rencontre de ses hôtes. Vouti Bucht astuu vieraita vastaan. The Bailiff steps forward to greet them. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Willkommen, meine lieben Nachbarn! Soyez les bienvenus, mes chers voisins ! Kas, terveheksi, hyvät naapurit! Good day to you, my neighbours dear! LYCKSELIUS und RUTH LYCKSELIUS et RUTH LYCKSELIUS ja RUTH LYCKSELIUS and RUTH Ist’s wahr also? C’est donc bien vrai ? Se totta siis? Then it is true? Wir wünschen Euch von Herzen Glück Nous vous souhaitons bonheur Me toivotamme onnea We wish you happiness und Friede, Liebe in guten, bösen Stunden. Et paix, amour dans les bons et les mauvais jours. ja rauhaa, rakkautta myötä-, vastamäissä! and peace and love, for better and for worse! Hehe! Héhé, Hehei! Oh my! Besser ist’s spät, besser als nimmermehr. On dit qu’il vaut mieux tard que jamais. Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Better late than never. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Hab Dank, Bruder mein. Merci, mes frères. Kiitos, veikko, kiitos. Thank you, my friend, thank you. RUTH RUTH RUTH RUTH glückwünschend lui présente ses vœux onnitellen Congratulating Hehe, nimm dein Weib dir zu rechter Zeit. Hé ! C’est grand temps de prendre femme… Hehei, ota akka aikanasi. Oh my, it’s time for you to take a wife. Der Landvogt geleitet die Frauen hinein. Der Le bailli conduit les femmes dans la maison ; on apporte Vouti ohjaa rouvia sisälle, kihlajaismalja tuodaan. The Bailiff shows the ladies inside, preparing to toast the Verlobungstrunk wird gebracht. la boisson des fiançailles betrothal. 66 67 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 68
LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Ein Mann ohne Weib gleicht dem Tag ohne Sonnenschein. Un célibataire est comme un jour sans soleil. Vaimotta mies kuin päivä auringotta. A wifeless man is like a sunless day. RUTH RUTH RUTH RUTH Der Wolf nimmt auch mit einem alten Hund vorlieb. Le loup finit par se contenter d’un vieux chien. Ja on suden oma koira vielä vanhanakin. And prey to wolves as e’en an aging dog. Héhé. Hehee. Ha ha. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Welch Rede, er, ein alter Bräut’gam! Quel radotage ! Lui, un vieux fiancé ? Se turha puhe, sulhanenko vanha! What are you hinting at: the bridegroom old?! So jung und forsch wie heute Plus jeune et vif qu’aujourd’hui Kuin tänään, nuori niin ja reipas So young and lusty as he is today dürft er wohl nie gewesen sein. Il ne l’a certes jamais été… ei milloinkaan hän ollut lie. I swear he’s never been. RUTH RUTH RUTH RUTH Und jung ist ja die Braut auch. Et jeune est aussi sa fiancée ? Ja nuori on myöskin morsian. And young’s the bride as well. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Die Braut, ja das reine Kind. Oui, presque une enfant. Niin, lapsi aivan. Little more than a child. RUTH RUTH RUTH RUTH Und schön und stattlich, ein Teufelsweib, Et belle et superbe en diable ! Ja kaunis, komea kuin peijakas, And beautiful, devilish fair indeed, he-he he-he-he, Hé, hé, hé, hé ! he-he he-he-hee, ha ha ha ha ha, prosit, prosit. A votre santé ! maljasi. your health. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Eija wahrhaftig C’est toi qui le dis ! Sinäpä sen sanoit, You said it, hehe, prosit. Hé hé, à ta santé ! hehee, maljasi. ha ha, your health. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Prosit, ihr Brüder, prosit. Santé, mes frères ! A ta santé ! Maljanne, veikot, maljasi. Your health, brothers, your health. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS zu welchem halbnorwegisiertes Lappenvolk gehört, kommt composé de Lapons à moitié norvégisés, vient en johon kuuluu puoliksi norjalaistunutta lapinkansaa, including semi-Norwegianised folk, arrive singing to mit Gesang an, um den Verlobten Glück zu wünschen. chantant apporter ses vœux de bonheur aux fiancés saapuu laululla onnittelemaan kihlattuja congratulate the betrothed. Nun klingt das Lied, die Geige lacht Le chant retentit, le violon sonne Nyt laulu kaikuu, viulu soi, The song resounds, the fiddles sing, und Jugend dreht sich im Reigen, Et les jeunes gens dansent en rond. ja nuoret piirissä pyörii, the youngsters trip a roundelay, die Zeit hier Liebe, Jubel bracht’ L’amour est venu, la joie bourdonne, tää aika lemmen, riemun toi, for now’s the time for rejoicing, und alle sorglos sich zeigen. On bannit le souci de son front, kaikk’ ilman huolta nyt hyörii, for casting all our cares away, Der Stimme frohes Schallen Chacun se sent radieux ja iloäänin raikuu, and voices bearing laughter ring, es möge weithin hallen: Qu’ils vivent et soient heureux, kauas kantain kaikuu: far and wide, love echoing: heija, stets soll das Glück Euch begleiten. Ce sont là tous nos vœux ! heijaa, ain onni olkohon myötä! May happiness be yours for ever more! Der Landvogt dankt den Leuten für ihnen Glückwunsch Le bailli remercie la foule pour ses vœux et l’invite par des Vouti kiittää onnittelijoita ja – sanattomasti näytellen – The Bailiff thanks the company and, silently indicating, und lädt alle durch Gesten ein, bei dem Verlonbungs- gestes à participer aux réjouissances des fiançailles, et à kutsuu kaikkia olemaan läsnä kihlajaiskesteissä ja invites all to join in the betrothal feast and to begin a schmaus anwesend zu sein, und mit dem Tanz zu Ehren les égayer par leurs danses. aloittamaan tanssin juhlan kunniaksi. dance in honour of the occasion. des Tages zu beginnen. 68 69 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 68
LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Ein Mann ohne Weib gleicht dem Tag ohne Sonnenschein. Un célibataire est comme un jour sans soleil. Vaimotta mies kuin päivä auringotta. A wifeless man is like a sunless day. RUTH RUTH RUTH RUTH Der Wolf nimmt auch mit einem alten Hund vorlieb. Le loup finit par se contenter d’un vieux chien. Ja on suden oma koira vielä vanhanakin. And prey to wolves as e’en an aging dog. Héhé. Hehee. Ha ha. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Welch Rede, er, ein alter Bräut’gam! Quel radotage ! Lui, un vieux fiancé ? Se turha puhe, sulhanenko vanha! What are you hinting at: the bridegroom old?! So jung und forsch wie heute Plus jeune et vif qu’aujourd’hui Kuin tänään, nuori niin ja reipas So young and lusty as he is today dürft er wohl nie gewesen sein. Il ne l’a certes jamais été… ei milloinkaan hän ollut lie. I swear he’s never been. RUTH RUTH RUTH RUTH Und jung ist ja die Braut auch. Et jeune est aussi sa fiancée ? Ja nuori on myöskin morsian. And young’s the bride as well. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Die Braut, ja das reine Kind. Oui, presque une enfant. Niin, lapsi aivan. Little more than a child. RUTH RUTH RUTH RUTH Und schön und stattlich, ein Teufelsweib, Et belle et superbe en diable ! Ja kaunis, komea kuin peijakas, And beautiful, devilish fair indeed, he-he he-he-he, Hé, hé, hé, hé ! he-he he-he-hee, ha ha ha ha ha, prosit, prosit. A votre santé ! maljasi. your health. LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS LYCKSELIUS Eija wahrhaftig C’est toi qui le dis ! Sinäpä sen sanoit, You said it, hehe, prosit. Hé hé, à ta santé ! hehee, maljasi. ha ha, your health. BUCHT BUCHT BUCHT BUCHT Prosit, ihr Brüder, prosit. Santé, mes frères ! A ta santé ! Maljanne, veikot, maljasi. Your health, brothers, your health. CHOR CHŒUR KUORO CHORUS zu welchem halbnorwegisiertes Lappenvolk gehört, kommt composé de Lapons à moitié norvégisés, vient en johon kuuluu puoliksi norjalaistunutta lapinkansaa, including semi-Norwegianised folk, arrive singing to mit Gesang an, um den Verlobten Glück zu wünschen. chantant apporter ses vœux de bonheur aux fiancés saapuu laululla onnittelemaan kihlattuja congratulate the betrothed. Nun klingt das Lied, die Geige lacht Le chant retentit, le violon sonne Nyt laulu kaikuu, viulu soi, The song resounds, the fiddles sing, und Jugend dreht sich im Reigen, Et les jeunes gens dansent en rond. ja nuoret piirissä pyörii, the youngsters trip a roundelay, die Zeit hier Liebe, Jubel bracht’ L’amour est venu, la joie bourdonne, tää aika lemmen, riemun toi, for now’s the time for rejoicing, und alle sorglos sich zeigen. On bannit le souci de son front, kaikk’ ilman huolta nyt hyörii, for casting all our cares away, Der Stimme frohes Schallen Chacun se sent radieux ja iloäänin raikuu, and voices bearing laughter ring, es möge weithin hallen: Qu’ils vivent et soient heureux, kauas kantain kaikuu: far and wide, love echoing: heija, stets soll das Glück Euch begleiten. Ce sont là tous nos vœux ! heijaa, ain onni olkohon myötä! May happiness be yours for ever more! Der Landvogt dankt den Leuten für ihnen Glückwunsch Le bailli remercie la foule pour ses vœux et l’invite par des Vouti kiittää onnittelijoita ja – sanattomasti näytellen – The Bailiff thanks the company and, silently indicating, und lädt alle durch Gesten ein, bei dem Verlonbungs- gestes à participer aux réjouissances des fiançailles, et à kutsuu kaikkia olemaan läsnä kihlajaiskesteissä ja invites all to join in the betrothal feast and to begin a schmaus anwesend zu sein, und mit dem Tanz zu Ehren les égayer par leurs danses. aloittamaan tanssin juhlan kunniaksi. dance in honour of the occasion. des Tages zu beginnen. 68 69 1050 booklet 18.10.04 11:37 Sivu 70