p h o t o : La Compagnia del Madrigale G i o r g i o

V Rossana Bertini, soprano [rb] e r g

n Francesca Cassinari, soprano [fc] a n

o Elena Carzaniga, alto [ec] Giuseppe Maletto, tenor [gm] Raffaele Giordani, tenor [rg] Daniele Carnovich, bass [dc]

Laura Fabris, soprano [lf] Annalisa Mazzoni, alto [am]

959

Recorded in the Chiesa della BV Maria del Monte Carmelo al Colletto, Roletto (), on 29-30 September, 1-4 October, and 6 November 2015 Engineered and edited by Giuseppe Maletto | Produced by La Compagnia del Madrigale Executive producer & editorial director: Carlos Céster | Editorial assistant: María Díaz Design: Rosa Tendero Translations: Mark Wiggins (essay, eng ), Avril Bardoni (poetry, eng ), Pierre Élie Mamou ( fra ), Susanne Lowien ( deu ) Desidero ringraziare tutti i colleghi della Compagnia, la cui disponibilità a modificare il piano d’incisione e a sopportarne il conseguente carico di lavoro extra, mi ha permesso di raggiungere Padova per l’ultimo saluto © 2016 note 1 music gmbh al caro Maurizio, inaspettatamente venuto a mancare proprio nei giorni della registrazione. La sua mancanza mi pesa, tantissimo, ogni giorno della mia vita. Un ringraziamento a Anthony Newcomb e a Davide Ficco. Daniele Carnovich Un grazie particolare a D. Lorenzo Rivoiro per il sostegno e l’ospitalità. (1566-1613) 14 Se piange, ohimè, la donna [no. 12 ] lf, ec, gm, rg, dc 3:23

Terzo Libro di Madrigali 15 Veggio, sí, dal mio sole [no. 8] fc, am, ec, gm, dc 2:42

16 Non t’amo, o voce ingrata [no. 9] rb, ec, gm, rg, dc 2:52 01 Ancidetemi pur, grievi martiri [no. 13 ] fc, ec, gm, rg, dc 3:40 17 Donna, se m’ancidete () [no. 17 ] rb, fc, lf, ec, rg, dc 2:45 02 Sospirava il mio core – O mal nati messaggi (seconda parte) [no. 7] rb, ec, gm, rg, dc 4:34

03 Del bel de’ bei vostri occhi [no. 4] fc, ec, gm, rg, dc 2:49 bonus tracks 04 Ahi, dispietata e cruda [no. 5] rb, ec, gm, rg, dc 3:32 18 Scipione Stella (c.1558-1622) 05 Deh, se già fu crudele [no. 15 ] lf, ec, gm, rg, dc 2:16 Sento dentr’al cor mio fc, ec, rg, dc 2:39 (in: Di il secondo libro di madrigali a 4 voci , 1587) 06 Ahi, disperata vita [no. 2] fc, ec, am, gm, dc 1:57 19 (1545-1607) 07 Dolcissimo sospiro [no. 16 ] rb, ec, gm, rg, dc 3:08 Dolorosi martir fc, ec, gm, rg, dc 4:22 (in: Il quarto libro de madrigali , 1594) 08 Meraviglia d’Amore – Ed ardo e vivo (seconda parte) [no. 10 ] fc, ec, gm, rg, dc 3:15 20 (1557-1622) 09 Voi volete ch’io mora – Moro o non moro (seconda parte) [no. 1] rb, ec, am, rg, dc 3:47 Colei che già si bella rb, fc, ec, gm, dc 3:13 (in: Il secondo libro de madrigali senza nome , 1604) 10 Se vi miro pietosa [no. 14 ] rb, lf, ec, rg, dc 2:30

11 Crudelissima doglia [no. 11 ] rb, ec, gm, rg, dc 3:09

12 Dolce spirto d’Amore [no. 6] fc, ec, gm, rg, dc 2:45

13 Languisco e moro, ahi, cruda [no. 3] rb, ec, gm, rg, dc 4:01

4 5 resented in particular in the eighth book of the Politics ), were printed, again by Baldini in , in the course over October 16-17, 1590 would still have been very music was useful for the education of young members of the two following years, 1595 and 1596. In this case vivid: the prince of Venosa, who was not yet 24 years Carlo Gesualdo of the nobility, but on the condition of it not becoming also, the impetus behind the printing was taken officially of age, had taken his dagger out and stabbed his beau - an actual profession, since any activity involved would by a single individual person, Ettore Gesualdo, a “vir - tiful wife, Maria d’Avalos, who had been caught in the Third Book of have necessarily implied a direct relationship with lis - tuous knight” and musician connected with the prince’s act of adultery with Duke Fabrizio Carafa. Neither of teners of low status. Gesualdo thus found himself at entourage. Lastly, accompanied by the dedications of the two lovers survived: the woman murdered by her the centre of two opposing impulses. On the one hand, Don Giovanni Pietro Cappuccio, the two final volumes, husband, the man slain by the ’s followers. The oeuvre of Carlo Gesualdo, Prince of Venosa, can this involved these Aristotelian precepts, perhaps over - the Fifth and the Sixth , well-separated in both time and As this involved an “honour killing”, Gesualdo did not be divided – like that of Beethoven – into three distinct lapping with the Epicurean principles of the “living place from the preceding volumes, would not appear need, according to the law of the time, to undergo any phases. As the entirety of the composer-prince’s madri - hidden away”, as well as with the ideal of until 1611, from the presses of Giovan Giacomo Carlino punishment, although the turmoil produced in his gal output extends to six books – each for five voices “art consisting in concealing art” (as recommended by, in the Irpinian village of Gesualdo. mind by the disaster can easily be imagined. – an orderly division into three pairs can easily be among others, Baldassare Castiglione in Il Cortegiano ). A remarkable circumstance in which private imagined, a situation fully confirmed by the basic pub - On the other hand, there was the growing modern ten - 959 tragedy and political opportunity interacted comes up lishing details. The styles described by these pairs can dency of appearing and becoming visible. A compromise with the arranged marriage of Carlo Gesualdo and be considered as introductory, an early maturity and solution was reached at the time: the name of the com - If the most familiar style of Gesualdo to us today is Eleonora d’Este. It suited the musician, nephew of the that of final works. It is also possible to say that the poser was not present on the title pages of Gesualdo’s the outrageous and mannered approach found in the influential cardinal Alfonso Gesualdo, to be moving Third Book of Madrigals for five voices (Ferrara, 1595) books of madrigals, but the family coat of arms was final printed collections, the foundations for such a on from his previous marital experience (and its fatal marks the conclusive move to the unmistakeable clearly visible. Moreover, even if compositional respon - personal language were nevertheless largely laid in the conclusion) in order to deal with a new life. The noble specific nature of Gesualdo’s music with its expressive sibility was concealed it could be deduced unambigu - turning point that is the Third Book . As to the texts, was in danger of losing control of the anxiety and its enigmatic beauty. ously from the dedicatory texts. Certainly, there were the abrupt disappearance of poems by , town of Ferrara and conceding it to the Holy See (as The first two volumes were published in 1694 by two other noblemen – both also with great enthusiasm well-represented up to the previous volume, is com - would later on take place in 1598, following the death the Ferrara printer and engraver , both for music – from the same period who proved to be pensated for by the presence of the latest offerings by of the childless Duke Alfonso II). It was therefore with a dedicatory text from the musician and composer better “hidden” than Gesualdo: Count Alfonso more recent poets from Ferrara (Battista Guarini, useful to establish a nuptial link with the nephew of Scipione Stella addressed to Gesualdo. It is known that Fontanelli, the “concealed” composer of two Libri de’ Ridolfo Arlotti, Annibale Pocaterra), alongside an a high prelate who, at least in theory, should be able as the composer belonged to a very high ranking aris - madrigali senza nome , published in Ferrara (1595) and increasing number of anonymous verses; and some of to support the weak claims of Cesare d’Este, brother tocratic family he preferred to distance himself on a in (1604), who will be mentioned later on, and these – and it is not improbable – might be attributed of Eleonora and cousin of the reigning duke, to be the formal level from any publishing enterprise in which the Duke of , Guglielmo Gonzaga. To him is to Gesualdo himself. lord of the historic capital of the duchy. he might be involved. Indeed, whilst certainly being attributed, among other works, an anonymous collection The Third Book can also be considered as one out - As a consequence, Gesualdo willingly faced up to proud of his own compositions, he could not behave of madrigals dating from 1583. come of the time Gesualdo spent in Ferrara between the journey to Ferrara, accompanied by an impressive like any other wage-earning musician, for reasons of A new pairing of books from Gesualdo – the 1594 and 1595. At the time, the grim recollection of suite of three hundred persons and 24 mules as well. protocol. According to the Aristotelian tradition (rep - Third (the object of this recording) and the Fourth – the bloody incident which had taken place in Napes In order to provide an appropriate welcome to this

6 | english english | 7 great prince, Duke Alfonso II entrusted Count Alfonso It is not easy at all to sense the nature of relationship erotic pleasures (such as in the celebrated Tirsi morir type of poetry was especially appealing to Gesualdo on Fontanelli with going to meet him along his route. Not between Carlo and Eleonora, but several pieces of evi - volea set to music previously by Marenzio, Wert as well account of its antitheses, brought out in the music by only a serving diplomat but, as mentioned already, an dence suggest that their understanding was complex, as Gesualdo), the interpretation suggested here by the the nervous opposition between declamatory passages amateur composer, and moreover the author of some at the very least. Until the first months of 1594 (coinciding composer is entirely dismal, gloomy, mournful, even and those written in imitative . very refined madrigals, Fontanelli was the ideal person with the publication of the first two books of madrigals), hypochondriac. The classical opposition between death Even in a graceful text such as Dolce spirto d’amore to be friendly and talkative with the prince of Venosa; it appears that the musician still held out some hope and life often provided musicians with magnificent by Guarini (No 6) Gesualdo’s setting maintains a a difficult and haughty man, with a highly pronounced for his new life. However, his subsequent journey, opportunities for creating expressive contrasts. In this typical gravitas locating his approach at some distance Neapolitan temperament, Gesualdo was interested in lasting seven months, and the melancholic character text, however, life is “misera” (thereby justifying the from the sweetness of Marenzio and affirming it more conversing almost exclusively about his two great pas - of the Third Book suggest – albeit in the absence of any preponderant leaden colouring of the composition); within the stylistic orbit of Luzzaschi. This is also the sions: hunting and music. Fontanelli wrote to the Duke certainty – a progressive darkening of his psychological which is characterized not only by its initial descending case in the penultimate (No 16), to a text by of Ferrara that, “The prince did not elaborate greatly profile. A dispatch from Fontanelli, entrusted with fol - theme (and as such depressive) but also by harmonic Annibale Pocaterra, notable for its pressing idea of on the subject of hunting with me, having failed to lowing Gesualdo to Venice and to the other stages of sequences which were most unusual in music of the “dolcezza”, very quickly contradicted by the references find much reaction on my part, but about music, he the composer’s wanderings, describes the prince as time, such as occurs at the conclusion of the first part, to “l’amaro mio dolore” and to “mio martire”. A brilliant spoke to me at such great length, in a way that I had being fully occupied in “composing continuously”, per - at the words “e non mi date incontro a morte aita”. vocal style – typical of the court in Ferrara – can be not heard so much for a whole year. He openly follows haps in order to purge himself of his most burdensome The first bars of Ahi, disperata vita (No 2, one of admired in each of these cases, with a culmination in the profession (of being a musician) and will show his thoughts or even – as Fontanelli insinuated – to put the best-known madrigals from the collection) display a madrigal such as No 10. Meraviglia d’amore! , on a compositions to anyone in order to convince them of himself in the position of challenging the leading com - typical features of the mature style of Gesualdo: the poem by Ridolfo Arlotti. Despite an increase in ensem - the marvellous nature of his art.” poser at the Ferrarese court, Luzzasco Luzzaschi, the opposition between long notes on “Ahi” and rapidity ble size to six voices, the final work of the collection, Carlo and Eleonora married on February 21, 1594 only one whom Gesualdo truly respected and of whom of the descending syllabification on “disperata”, the Donna se m’ancidete (No 17), contrastingly shuns the in the Castello Estense in Ferrara. The bride, no longer he was in awe, since he cared so little for the rest. hinting at fugato on “che fuggendo il mio bene”, and flowery style with a resurfacing of the obsession with a youngster – at least in the perception of the time – on “miseramente”. An assonant textual an “amara vita” (bitter life) which fervently desires a was aged 32, four more than the bridegroom. Until 959 beginning is to be found in Ah, dispietata e cruda (No “dolce morte” (sweet death), the principal theme of the mid-May the couple lived in the magnificent Palazzo 5), a piece marked by an unhurried opening and by whole collection. In any case, the presence in this dei Diamanti, but then the prince, demonstrating The madrigal which opens the collection, Voi volete many false relations. madrigal of three sopranos, rather untypical for this certain signs of restlessness, decided in the spring to ch’io mora acts as a kind of bridge between the past The evocation of death is also openly and obses - composer, can suggest a homage directed to the set out on a journey down Italy – from Venice to his and the future. In choosing a well-known text (in this sively presented in the third, fourth, seventh and eighth delle donne, the famous vocal trio from Ferrara. ancestral lands in the south – almost certainly without case, by Guarini) and by splitting it up into two parts, madrigals as well as in the thirteenth, fourteenth and his wife accompanying him. He returned to Ferrara at Gesualdo asserts the same approach as used in his fifteenth works, all to anonymous texts. By way of 959 the end of 1594 and will have stayed there for some 15 preceding books, even if the strategy of the accentuation exception, the verses of No 13, Ancidetemi pur, grievi months before establishing himself permanently in is fresh and inventive. Whereas in the poetry of Guarini, martiri , had already been set to music by Jacques In addition to the complete performance of Gesualdo’s Irpinia. death is often used to symbolize a coded allusion to Arcadelt in his First Book for four voices of 1541, but this Third Book (using the text of the Venetian reprint of

8 | english english | 9 Gardano in 1611), La Compagnia del Madrigale offers in the Second Book for four voices by Rocco Rodio (1587). (particulièrement représentée par le huitième livre de three interesting rarities from who were Considering the early dating for the composition, it la Politique ), la musique était utile à l’éducation des very close to the prince during the crucial period in would be pointless to search in it for any specific sim - Carlo Gesualdo jeunes nobles, mais à condition de ne pas en faire une Ferrara when his first printed works were issued. These ilarities with the mature style of Gesualdo. Stella entered profession car cette activité aurait nécessairement composers are Scipione Stella, Luzzasco Luzzaschi into the prince’s service only in 1594 but he had pre - Troisième Livre de madrigaux impliqué un rapport direct avec des auditeurs de basse and Alfonso Fontanelli. Listening to their music is an viously distinguished himself in the musical clique of condition. Gesualdo se trouvait au centre de deux pul - especially instructive experience for bringing out any Cardinal Montalto in , which had welcomed also sions opposées. D’une part, les préceptes d’Aristote, spiritual similarities or differences compared with the the great . L’œuvre de Carlo Gesualdo, prince de Venosa, peut se sans doute superposés au principe épicurien du « vivre madrigals composed by Gesualdo. In a noted letter Dolorosi martir, fieri tormenti by Luzzasco Luzzaschi, diviser, comme celle de Beethoven, en trois périodes. caché » ainsi qu’à l’idéal de la Renaissance de « cacher sent from Argenta on February 18, 1594, and addressed to a famous ottava (not without its Dantean echoes) by Étant donné que tous les madrigaux du « Prince des l’art » (comme le recommandait, entre autres, Baldasarre to the duke of Ferrara Alfonso II d’Este, Fontanelli the Neapolitan poet Luigi Tansillo, comes from the musiciens » forment six livres à cinq voix, nous pouvons Castiglione dans Le Livre du courtisan ). D’autre part, la relates how Gesualdo “carries with him two volumes Fourth Book for five voices published in Ferrara in 1593 facilement concevoir une articulation régulière par nouvelle exigence moderne d’apparaître et de devenir of his works all for five voices (…), he says that he has and explicitly dedicated to “Don Carlo Gesualdo, Prince paires de recueils, ce que confirment pleinement les visible. On trouva alors un compromis : le frontispice abandoned his early style and has modelled himself of Venosa”. This is an important composition: on the simples données éditoriales. Nous parlerons donc d’un des livres de madrigaux de Gesualdo est dépourvu du on that of Luzzasco, who he admires immensely and one hand, the sound painting (“empi lacci”, “aspre style initial, d’une première maturité et des œuvres nom de leur auteur mais s’orne du blason de sa famille. grandly praises, although according to him, all the catene”, “urli”) reveals the desire of surpassing Marenzio conclusives. Nous pouvons dire que le Troisième Livre En outre, la paternité du prince, bien que dissimulée, other one’s madrigals are not written with the same who had set the same text to music in masterly fashion de madrigaux à cinq voix (Ferrare, 1595) marque le pas - se déduit sans équivoque des textes de dédicace. Il ne care, as he is claiming to want to demonstrate to me. in his First Book for five voices in 1580 whilst, on the other sage définitif vers les spécificités musicales uniques fait aucun doute que deux autres gentilshommes de la This evening, after dinner, he asked for a hand, the sombre shadings and the inclination towards de Gesualdo avec leurs inquiétudes expressives et leur même époque, eux aussi passionnés de musique, se to be looked for in order to allow me to hear works by chromaticism (“misero piango”, “triste voci”) – so char - beauté mystérieuse. sont mieux « cachés » que Gesualdo : le comte Alfonso Scipione Stella; he would play this himself – as well acteristic of Gesualdo – emerge with great clarity. Les deux premiers volumes furent publiés en Fontanelli, compositeur occulte de deux Livres de madri - as the for which he feels a very great esteem – Finally, Colei che già sì bella , from the anonymous 1594 par l’imprimeur ferrarais Vittorio Baldini, avec gaux sans nom d’auteur publiés à Ferrare (1595) et à but in all Argenta, it was impossible to find one such Second Book of madrigals (1604), composed by an aris - une dédicace du musicien Scipione Stella adressée à Venise (1604), sur lequel nous reviendrons, et le duc instrument and, so as not to spend an evening without tocrat wishing to remain incognito – Count Fontanelli Gesualdo. Nous savons que l’auteur, en tant que de Mantoue Guglielmo Gonzaga auquel on attribue, music, he did me the honour of playing the for – reveals in its mannerist features a composer who had membre d’une famille aristocratique de très haut rang, entre autres, un recueil anonyme de madrigaux daté an hour and a half.” had the privilege of conversing at length with both préférait prendre formellement ses distances avec toute de 1583. The Neapolitan Scipione Stella, who was the prin - Luzzaschi and Gesualdo and who, it is fair to say, was initiative éditoriale l’affectant personnellement. En Une nouvelle paire de livres – le Troisième (objet cipal advocate behind the printing of Gesualdo’s first also successful in learning some of the secrets of the effet, tout en étant sans aucun doute fier de ses com - de cet album) et le Quatrième – fut imprimée, toujours two books, published a good number of madrigals craft. positions, le prince de Venosa ne pouvait, pour des rai - par Baldini à Ferrare, au cours des deux années sui - which have, alas, not come down to us, with the notable sons d’étiquette, se comporter comme n’importe quel vantes, 1595 et 1596. Dans ce cas aussi, l’initiative de exception of Sento dentro al cor mio , which was included Marco Bizzarini musicien salarié. Selon la tradition aristotélicienne l’impression fut officiellement assumée par une seule

10 | english français | 11 personne : Ettore Gesualdo, « vertueux chevalier » et Aucun des amants ne put se sauver : ni la femme, était la personne idéale pour rompre la glace avec le nouvelle vie. Mais le voyage suivant, qui dura sept musicien lié à l’entourage du prince. Puis, accompagnés assassinée par son mari, ni l’homme, massacré par les prince de Venosa, un homme difficile, hautain et au mois, et le caractère mélancolique du Troisième Livre par des dédicaces de Don Giovanni Pietro Cappuccio, hommes de main du musicien. S’agissant d’un crime tempérament « napolitainissime », disposé à ne parler suggèrent, mais en absence de toute certitude, un les deux derniers volumes, le Cinquième et le Sixième , d’honneur, Gesualdo ne devait, selon la loi de l’époque, presque exclusivement que de ses deux grandes pas - assombrissement progressif du profil psychologique. géographiquement et chronologiquement bien séparés subir aucune peine, mais nous pouvons facilement sions : la chasse et la musique. « Sur le sujet de la Une dépêche de Fontanelli, chargé de suivre Gesualdo des précédents, furent mis sous presse en 1611 par imaginer le bouleversement causé dans son esprit par chasse – écrivait Fontanelli au duc de Ferrare – le sei - à Venise et dans les autres étapes de ses pérégrinations, Giovan Giacomo Carlino, dans le village de l’Irpinia cette catastrophe. gneur Prince ne s’étendit guère, n’ayant pas trouvé décrit le prince entièrement occupé à « composer conti - qui portait le nom même du compositeur. Une conjoncture singulière mêlant la tragédie une grande réaction de ma part, mais de la musique, nuellement » , peut-être pour exorciser ses pensées les privée et l’opportunité politique aboutit au mariage il me parla à un tel point que je n’en ai pas entendu plus accablantes ou bien – comme l’insinuait l’inté - 959 arrangé de Carlo Gesualdo et Eleonora d’Este. Il conve - autant durant une année entière. Il fait ouvertement ressé – pour défier le compositeur le plus prestigieux nait au musicien, neveu de l’influent cardinal Gesualdo, profession [d’être musicien] et expose ses compositions de la cour ferraraise, Luzzasco Luzzaschi, le seul que Si de nous jours, le style extrême et recherché des der - de tourner la page sur l’expérience conjugale précédente mises en partition à toutes les personnes afin de les Gesualdo respectait vraiment et craignait, car il ne se niers recueils imprimés de Gesualdo nous est le plus et son issue funeste afin d’affronter une nouvelle vie. faire s’émerveiller de son art. » souciait guère de tous les autres. familier, les bases de ce langage si personnel se trouvent, La noble maison d’Este craignait alors de perdre la Carlo et Eleonora se marièrent le 21 février 1594 largement, dans cette charnière que forme le Troisième ville de Ferrare au profit du Saint-Siège si elle n’avait dans le château de Ferrare. La mariée, qui n’était plus 959 Livre . Quant aux textes, la disparition imprévue des pas de descendance (ce qui arriva en 1598, quand le très jeune, au moins pour la sensibilité de l’époque, poèmes du Tasse, bien représenté jusqu’au volume duc Alfonso II mourut sans enfants). Il était donc utile avait trente-deux ans, quatre de plus que son époux. Le madrigal qui ouvre le recueil, Voi volete ch’io mora , précédent, est compensée par la présence des produc - d’établir un lien nuptial avec le neveu d’un haut prélat Jusqu’à la mi-mai, le couple vécut dans le magnifique fonctionne comme une sorte de pont entre le passé et tions des plus récents poètes ferrarais (Battista Guarini, qui, au moins en théorie, aurait pu soutenir Cesare Palais des Diamants. Puis le prince, donnant quelque le futur. En choisissant un texte bien connu (dans ce Ridolfo Arlotti, Annibale Pocaterra), à côté d’un nombre d’Este, frère de Eleonora et cousin du duc régnant, qui signe d’agitation, décida au printemps de faire un cas, de Guarini) et en l’articulant en deux parties, croissant de vers anonymes ; et ceux-ci, au moins cer - revendiquait, faiblement, la seigneurie de la capitale voyage dans toute l’Italie, de Venise aux terres ances - Gesualdo confirme la ligne de ses livres précédents tains d’entre eux, pourraient être attribués vraisembla - historique du duché. trales du Mezzogiorno, presque certainement sans son mais la stratégie de l’intonation est innovante. Alors blement à Gesualdo. Étant donnée la situation, Gesualdo affronta de épouse. Il rentra ensuite à Ferrare à la fin de 1594, et que dans la poésie de Guarini, la mort représentait Nous pouvons aussi lire le Troisième Livre comme bon gré le voyage à Ferrare, accompagné par une suite y aurait séjourné durant quinze mois avant de s’établir souvent un allusion chiffrée aux plaisirs érotiques une conséquence du séjour néfaste du madrigaliste à impressionnante de trois cents personnes et vingt- définitivement en Irpinia. (comme le célèbre Tirsi morir volea auparavant mis en Ferrare de 1594 à 1595. À l’époque, le souvenir du fait quatre mules. Afin d’accueillir dignement ce si grand Il est très difficile d’imaginer la nature du rapport musique par Marenzio, Wert et Gesualdo), l’interpré - divers macabre, qui eut lieu à du 16 au 17 prince, le duc Alfonso II chargea le comte Alfonso entre Carlo et Elenora, mais plusieurs indices suggèrent tation donnée par le prince est ici absolument lugubre, octobre 1590, était encore frais : le prince de Venosa Fontanelli d’aller à sa rencontre en cours de route. Non que leur entente était compliquée. Jusqu’aux premiers dolente, hypocondriaque. L’opposition classique entre qui n’était âgé que de vingt-quatre ans avait lardé de seulement diplomate en fonction mais encore, comme mois de 1594 (période qui coïncide avec la publication la mort et la vie offrait souvent aux musiciens l’occasion coups de poignards sa très belle épouse, Maria d’Avalos, nous l’avons signalé, compositeur amateur et, qui plus des deux premiers livres de madrigaux), il semble que splendide de créer des contrastes expressifs ; mais prise en flagrant adultère avec le duc Fabrizio Carafa. est, auteur de madrigaux très appréciés, Fontanelli le musicien conservait encore quelque espoir pour sa dans ce texte, la vie est « misera », ce qui justifie la

12 | français français | 13 couleur plombée prédominante de la composition, Marenzio et le confirme plutôt dans l’orbite stylistique ou les différences, avec les madrigaux du génial « Don dantesques) du poète napolitain Luigi Tansillo, provient caractérisée non seulement par le thème initial des - de Luzzaschi. C’est aussi le cas de l’avant-dernier Carlo ». Dans une lettre célèbre écrite à Argenta le 18 du Quatrième Livre à cinq voix publié à Ferrare en 1594 cendant (et en tant que tel, dépressif) mais encore par madrigal, sur un texte de Annibale Pocaterra, remar - février 1594, adressée au duc de Ferrare Alfonso II et expressément dédié à « Don Carlo Gesualdo prince des enchaînements harmoniques tout à fait inhabituels quable par son idée insistante de « dolcezza » rapidement d’Este, Fontanelli relate que Gesualdo « emporte avec de Venosa ». Il s’agit d’une composition importante : dans la musique de l’époque, comme c’est le cas de la contredite par les références à « l’amaro mio dolore » lui deux volumes de partitions à cinq voix, toutes écrites d’une part, la peinture sonore (« empi lacci », « aspre conclusion de la première partie, sur « e non mi date et al « mio martire ». On y admire en tout cas un style par lui (...), il dit avoir abandonné ce premier style et catene », « urli ») révèle le désir de surpasser Marenzio incontro a morte aita ». vocal brillant, typique de la cour ferraraise, qui atteint s’être mis à l’imitation de Luzzasco, qu’il admire et loue qui avait magistralement mis en musique le même Les premières mesures de Ahi, disperata vita (l’un son apogée dans un madrigal comme Meraviglia grandement, bien que, selon ses dires, tous les madrigaux texte dans son Premier Livre à cinq voix de 1580 et, des madrigaux les plus connus du recueil) sont typiques d’amore! , sur un poème de Ridolfo Arlotti. Par contre, de ce dernier ne sont pas écrits avec la même soin, ce d’autre part, nous percevons parfaitement les teintes du style mature de Gesualdo : l’opposition entre les la dernière œuvre du recueil, Donna se m’ancidete , qu’il prétend vouloir me montrer. Ce soir, après le sombres et les propensions au chromatisme (« misero notes longues sur « Ahi » et la promptitude de la syl - malgré l’amplification de l’effectif à six voix, évite le souper, afin de me faire écouter des œuvres de Scipione piango », « triste voci ») si caractéristiques du prince labation descendante sur « disperata » ; l’esquisse de style fleuri et fait ressurgir l’obsession d’une « amara Stella, il demanda qu’on cherche un clavecin dont il de Venosa. fugato sur « che fuggendo il mio bene » ; les chroma - vita » [vie amère] qui désire ardemment une « dolce jouerait lui-même ainsi que de la guitare pour laquelle Finalement, Colei che già sì bella , du Second Livre tismes sur « miseramente ». Nous retrouvons l’incipit morte » [douce mort], le thème principal de tout le il éprouve une très grande estime, mais dans tout de madrigaux sans nom d’auteur (1604), composé par assonant dans Ahi, dispietata e cruda , madrigal carac - recueil. Quoi qu’il en soit, la présence dans ce madrigal Argenta, il fut impossible d’en trouver un et, pour ne un aristocrate désireux de garder l’incognito, le comte térisé par un début languide et par de nombreuses de trois sopranos, totalement inhabituelle chez l’auteur, pas passer une soirée sans musique, il m’a fait la grâce Fontanelli, révèle dans ses traits maniéristes un auteur fausses relations. peut nous suggérer un hommage rendu au Concerto de jouer du luth durant une heure et demie. » qui eut le privilège de converser longuement avec L’évocation de la mort devient patente et obsessive delle donne, le célèbre trio vocal de Ferrare. Le Napolitain Scipione Stella, promoteur officiel – Luzzaschi et Gesualdo, et réussit aussi – nous pouvons aussi dans les troisième, quatrième, septième et huitième nous l’avons signalé – de l’impression des deux premiers l’affirmer – à percer quelques secrets du métier. madrigaux ainsi que dans le treizième, le quatorzième 959 Livres de Gesualdo, publia un bon nombre de madrigaux et le quinzième, tous sur des textes anonymes. Par qui ne sont malheureusement pas parvenus jusqu’à Marco Bizzarini exception, les vers du treizième, Ancidetemi pur, grievi En complément de l’interprétation intégrale du Troisième nous, à l’exception notable de Sento dentro al cor mio martiri , avaient déjà été mis en musique par Jacques Livre de Gesualdo (selon le texte de la réimpression inclus dans le Second Livre à quatre voix de Rocco Rodio Arcadelt dans le Premier Livre à quatre voix de 1541, vénitienne de Gardano en 1611), La Compagnia del (1587). Considérant la date précoce attribuée à la com - mais ce type de poésie était particulièrement en affinité Madrigale propose trois raretés intéressantes de com - position, il serait vain d’y chercher des analogies ponc - avec le prince de Venosa de par ses antithèses, mises positeurs très proches du prince durant la période tuelles avec le style mature de Gesualdo. Stella n’entra en évidence par l’opposition nerveuse entre les passages cruciale de Ferrare où furent publiées ses premières au service du prince qu’en 1594 mais s’était auparavant déclamatoires et ceux en contrepoint imitatif. œuvres imprimées. Ces compositeurs sont Scipione distingué dans le cénacle musical du cardinal Montalto Même dans un texte galant comme Dolce spirto Stella, Luzzasco Luzzaschi et Alfonso Fontanelli. Écouter à Rome, qui accueillait aussi le grand Luca Marenzio. d’amore de Guarini l’intonation de Gesualdo conserve leur musique est une expérience particulièrement ins - Dolorosi martir, fieri tormenti de Luzzasco Luzzaschi, une gravitas typique qui le situe loin de la douceur de tructive qui nous permet de sentir les affinités spirituelles, sur une octave célébrée (et non dépourvue d’échos

14 | français français | 15 della Politica ), la musica tornava utile all’educazione dedicatorie di don Giovanni Pietro Cappuccio, gli ultimi delitto d’onore e Gesualdo, per la legge del tempo, non dei giovani nobili, ma a patto che non si trasformasse due volumi, Quinto e Sesto , geograficamente e crono - dovette scontare alcuna pena, anche se è facile imma - Carlo Gesualdo in una professione vera e propria, dal momento che logicamente ben separati dai precedenti, sarebbero ginare quale sconvolgimento interiore abbia causato tale attività avrebbe necessariamente implicato un rap - apparsi soltanto nel 1611 dai torchi di Giovan Giacomo nel suo animo quella catastrofe. Terzo Libro di Madrigali porto diretto con ascoltatori di rango volgare. Gesualdo Carlino, nel paese dell’Irpinia che portava lo stesso Una singolare congiuntura in cui si intrecciavano si trovava al centro di due pulsioni contrapposte: da un cognome del compositore. tragedie private e opportunità politiche condusse a un lato i precetti di Aristotele, forse sovrapposti al principio matrimonio combinato tra Carlo Gesualdo ed Eleonora Anche l’ musicale di Carlo Gesualdo principe di epicureo del «Vivere nascosto» nonché all’ideale rina - 959 d’Este. Al musicista, nipote dell’influente cardinal Venosa, come quella di Beethoven, si può ripartire in scimentale di celare l’arte (come insegnava fra gli altri Gesualdo, conveniva lasciarsi alle spalle la precedente tre fasi. Poiché il corpus madrigalesco del «Principe Baldasarre Castiglione nel Libro del Cortegiano ), dall’altro Se oggi lo stile più familiare di Gesualdo è quello estre - esperienza coniugale dall’esito funesto per affrontare dei musici» include sei libri a cinque voci, è facile l’incipiente esigenza moderna di apparire e di ottenere mo e artificioso delle ultime raccolte a stampa, tuttavia una nuova vita. Alla nobile casata degli Estensi, che immaginare un’articolazione regolare in tre coppie, visibilità. All’epoca ne derivò una soluzione di compro - le basi di un linguaggio così personale si pongono, in rischiavano (come poi sarebbe avvenuto nel 1598, dopo pienamente confermata anche dai semplici dati edito - messo: sui frontespizi dei libri di madrigali di Gesualdo larga misura, nella svolta del Terzo Libro . Anche a la morte senza figli del duca Alfonso II) di perdere la riali. Parleremo dunque di uno stile d’esordio, di una il nome dell’autore non appare, ma campeggia lo stem - livello di testi poetici, l’improvvisa sparizione delle città di Ferrara a favore della Santa Sede, tornava invece prima maturità e delle opere conclusive. Si può dire ma di famiglia. Inoltre la paternità del Principe, ancorché liriche di Torquato Tasso, autore ben rappresentato utile stipulare legami nuziali con il nipote di un alto che Il Terzo Libro de’ Madrigali a cinque voci (Ferrara, defilata, si deduce in modo inequivocabile dai testi fino al precedente volume, si accompagna alle ultime prelato che, almeno in teoria, avrebbe potuto sostenere 1595) segni il definitivo passaggio alle inconfondibili delle dedicatorie. Senza dubbio si erano «nascosti» residue presenze di rimatori ferraresi (Battista Guarini, le deboli rivendicazioni di Cesare d’Este, fratello di specificità musicali di Gesualdo con le sue inquietudini meglio di Gesualdo altri due gentiluomini della mede - Ridolfo Arlotti, Annibale Pocaterra), accanto a un cre - Eleonora e cugino del regnante, quale nuovo signore espressive e le sue arcane bellezze. sima epoca anch’essi appassionati di musica: il conte scente numero di versi non attribuiti, per i quali non della storica capitale del ducato. I primi due volumi, quelli del debutto, erano Alfonso Fontanelli, autore occulto di due Libri de’ madri - è implausibile, almeno in alcuni casi, ipotizzare una Con queste premesse Gesualdo affrontò di buon entrambi usciti nel 1594 dallo stampatore ferrarese gali senza nome (Ferrara, 1595 e Venezia, 1604), su cui paternità dello stesso Gesualdo. grado il viaggio a Ferrara facendosi accompagnare da Vittorio Baldini, con lettere dedicatorie del musicista poi ritorneremo, e il duca di Mantova Guglielmo Si può leggere il Terzo Libro anche come conse - un impressionante seguito di trecento persone e ven - Scipione Stella allo stesso Gesualdo. Si sa che l’autore, Gonzaga al quale si attribuisce, fra gli altri lavori, guenza del soggiorno ferrarese del madrigalista tra il tiquattro muli. Il duca Alfonso II, per accogliere degna - in quanto appartenente a una famiglia aristocratica di un’anonima silloge madrigalesca del 1583. 1594 e il 1595. All’epoca era ben vivo il ricordo del mente tanto principe, incaricò il conte Alfonso Fontanelli altissimo rango, preferiva formalmente prendere le Una nuova coppia di libri – il Terzo (oggetto del macabro fatto di sangue avvenuto a Napoli tra il 16 e di andargli incontro lungo il cammino. Fontanelli era distanze da ogni iniziativa editoriale che lo riguardasse. presente album) e il Quarto – videro la luce, sempre il 17 ottobre 1590: il principe di Venosa, allora soltanto nello stesso tempo un diplomatico e, come abbiamo Infatti il principe di Venosa, pur essendo senza dubbio presso Baldini a Ferrara, nel successivo biennio 1595- ventiquattrenne, aveva tempestato di pugnalate la bel - già ricordato, anche un compositore dilettante, per orgoglioso dei propri componimenti musicali, per ragio - 96. Pure in questo caso l’iniziativa della stampa fu lissima moglie Maria d’Avalos, còlta in flagrante adul - giunta autore di madrigali molto ricercati, dunque pro - ni di etichetta non poteva comportarsi come un qua - ufficialmente assunta da un’unica persona: Ettore terio col duca Fabrizio Carafa. Nessuno dei due amanti prio la persona giusta per rompere il ghiaccio con un lunque musicista salariato. Secondo la tradizione Gesualdo, «virtuoso cavaliere» e musico riconducibile ebbe scampo: né la donna, uccisa dal marito, né l’uomo, uomo difficile, altezzoso e dal temperamento «napu - aristotelica (rappresentata in particolare dall’ottavo libro alla cerchia del principe. Infine, accompagnati da lettere trucidato dagli sgherri del musico. Si trattava di un letanissimo» quale il principe di Venosa, disposto a

16 | italiano italiano | 17 parlare quasi esclusivamente delle sue due grandi pas - a Venezia e nelle altre tappe delle sue peregrinazioni, Tipico dello stile maturo di Gesualdo sono le Arlotti. Rifugge invece la floridezza, malgrado l’am - sioni: la caccia e la musica. «Sopra la caccia – scriveva ci descrive il principe tutto intento a «comporre con - prime misure di Ahi, disperata vita (n. 2, uno dei pezzi pliamento dell’organico a sei voci, l’ultimo componi - Fontanelli al duca di Ferrara – il signor Principe non tinuamente», forse per esorcizzare i suoi pensieri più più noti della raccolta): nell’opposizione fra le note mento della raccolta, Donna se m’ancidete (n. 17), ove s’è esteso meco più che tanto, perché non ha trovato opprimenti, oppure – come faceva intendere il diretto lunghe su «Ahi» e la rapida sillabazione discendente riaffiora l’ossessione di un’«amara vita» che anela a da me troppo rincontro, ma della musica m’ha detto interessato – per sfidare il più prestigioso compositore su «disperata», nell’accenno di fugato su «che fuggendo una «dolce morte», tema dominante dell’intera raccolta. tanto ch’io non he ho udito altrettanto in un anno della corte ferrarese, Luzzasco Luzzaschi, l’unico da il mio bene», nei cromatismi su «miseramente». In ogni caso, la presenza in questo pezzo di tre soprani, intiero. Ne fa apertissima professione et espone le cose lui veramente rispettato e temuto, perché di tutti gli Ritroviamo un assonante incipit testuale in Ahi, dispie - oltre ad essere del tutto inconsueta per l’autore, può le cose sue partite a tutti per indurli a meraviglia altri ben poco si curava. tata e cruda (n. 5), pezzo caratterizzato da una languida far pensare a un omaggio alle celebri dame cantatrici dell’arte sua». sezione d’esordio e da parecchie false relazioni. di Ferrara. Le nozze di Carlo ed Eleonora ebbero luogo il 21 959 L’evocazione della morte si fa aperta e ossessiva febbraio 1594 nel castello di Ferrara. Non più giova - anche nei madrigali terzo, quarto, settimo, ottavo, e 959 nissima, almeno per la sensibilità dell’epoca, la sposa Il madrigale di apertura della raccolta, Voi volete ch’io ancora tredicesimo, quattordicesimo e quindicesimo, aveva trentadue anni, quattro in più del marito. Fino mora , svolge una sorta di funzione-ponte tra passato e tutti su testi anonimi. Eccezionalmente i versi del n. 13, A complemento dell’esecuzione completa del Terzo a metà maggio la coppia visse nel magnifico Palazzo futuro. Gesualdo, scegliendo un testo ben noto (in Ancidetemi pur, grievi martiri , erano già stati intonati Libro di Gesualdo (secondo il testo della ristampa vene - dei Diamanti, ma poi il principe diede qualche segno questo caso del Guarini), e articolandolo in due parti, da nel Primo Libro a quattro voci del ziana di Gardano del 1611) La Compagnia del Madrigale di irrequietezza, decidendo in primavera di mettersi conferma la stessa linea dei suoi libri precedenti; inno - 1541, ma proprio questo tipo di poesia era particolar - propone tre interessanti rarità di compositori che in viaggio per l’Italia, da Venezia fino alle terre avite vativa è però la strategia dell’intonazione. Se nella poesia mente congeniale al principe di Venosa per le antitesi, furono molto vicini al Principe nel cruciale periodo del Mezzogiorno, quasi certamente senza consorte al guariniana la morte rappresentava spesso un’allusione evidenziate in musica dalla nervosa opposizione fra ferrarese in cui vennero edite le sue prime opere a seguito. Tornò a Ferrara alla fine del 1594, dove si cifrata ai piaceri erotici (come nel famoso Tirsi morir passi ora declamatori, ora in contrappunto imitativo. stampa. Questi compositori sono Scipione Stella, sarebbe fermato per quindici mesi, prima di stabilirsi volea già musicato da Marenzio, da Wert e dallo stesso Perfino in un testo galante come Dolce spirto Luzzasco Luzzaschi e Alfonso Fontanelli. Ascoltare la definitivamente in Irpinia. Gesualdo), l’interpretazione offertane dal Principe è d’amore del Guarini (n. 6) l’intonazione di Gesualdo loro musica è un’esperienza particolarmente istruttiva È molto difficile intuire la natura del rapporto tra qui assolutamente lugubre, dolente, ipocondriaca. Spesso conserva una tipica gravitas che lo mantiene lontano per cogliere affinità spirituali o differenze rispetto ai Carlo ed Elenora, ma vari indizi lasciano intendere che la classica contrapposizione tra morte e vita dava ai dalle soavità di Marenzio e, piuttosto, lo conferma madrigali del geniale «Don Carlo». Fontanelli, in una la loro intesa fosse complicata. Fino ai primi mesi del musicisti splendide occasioni di contrasti espressivi, nell’orbita stilistica di Luzzaschi. Lo stesso si può dire famosa lettera da Argenta, in data 18 febbraio 1594, al 1594 (periodo che coincide con l’uscita dei primi due ma in questo testo la vita è «misera», e ciò giustifica il del penultimo madrigale (n. 16), su versi di Annibale duca di Ferrara Alfonso II d’Este scrisse che Gesualdo libri di madrigali) pare che il musicista riponesse colore plumbeo predominante in questo componimento Pocaterra, notevole per la sua insistente idea di «dol - «porta seco due mute di libri a cinque tutte opere sue ancora qualche speranza nella sua nuova vita. Ma il musicale, caratterizzato, oltre che dal soggetto iniziale cezza», ben presto contraddetta dai riferimenti a «l’ama - (...), dice d’haver lasciato quel primo stile e d’essersi successivo viaggio di sette mesi e la natura malinconica discendente (come tale depressivo), da concatenazioni ro mio dolore» e al «mio martire». In ogni caso si messo all’imitazione del Luzzasco da lui sommamente del Terzo Libro fanno pensare, pur in assenza di certezze, armoniche del tutto inusuali nella musica dell’epoca, ammira qui uno stile vocale brillante, tipico della corte amato e celebrato, benché dica ch’egli non habbia fatti a un progressivo incupirsi del quadro psicologico. Un come avviene nella conclusione della prima parte, sulle ferrarese, che trova il suo culmine in un madrigale tutti i madregali con medesimo studio, come pretende dispaccio di Fontanelli, incaricato di seguire Gesualdo parole «e non mi date incontro a morte aita». come il n. 10, Meraviglia d’amore! , su rime di Ridolfo di voler mostrare a me stesso. Questa sera doppo cena

18 | italiano italiano | 19 ha fatto cercar un cembalo per farmi sentir Scipione Infine, Colei che già sì bella , dal Secondo Libro de’ nicht so verhalten wie ein beliebiger bezahlter Musiker. Stella, et sonarvi egli stesso co la chitarra della quale madrigali senza nome (1604), opera di un conte Nach der aristotelischen Tradition ist die Musik bei der fa grandissima stima, ma in tutta Argenta non s’è Fontanelli desideroso di restare in incognito, rivela nei Erziehung adliger Jugendlicher nützlich (was insbe - potuto trovare onde per non passar senza musica m’ha suoi tratti manieristici un autore che ebbe il privilegio Carlo Gesualdo sondere im achten Buch der Politik dargestellt wird), fatto grazia di sonar di lauto per un’hora e mezo». di conversare a lungo con Luzzaschi e Gesualdo, riu - aber nur unter der Bedingung, dass diese Tätigkeit Il napoletano Scipione Stella, formalmente pro - scendo anche – possiamo affermare – a carpirne alcuni Das dritte Madrigalbuch nicht beruflich ausgeübt wird, denn dadurch würde sie motore – come s’è già ricordato – della stampa dei segreti del mestiere. notwendigerweise den direkten Kontakt mit Zuhörern primi due Libri di Gesualdo, pubblicò un buon numero aus dem gewöhnlichen Volk mit sich bringen. Gesualdo di madrigali, sfortunatamente non pervenuti fino ai Marco Bizzarini Die musikalischen Werke von Carlo Gesualdo, Fürst stand inmitten zweier gegensätzlicher Strömungen: nostri giorni, con la significativa eccezione di Sento von Venosa, lassen sich wie bei Beethoven in drei auf der einen Seite die aristotelischen Regeln, vielleicht dentro al cor mio incluso nel Secondo Libro a quattro Phasen einteilen. Da das Madrigalschaffen des »Fürsten überlagert vom epikureischen Prinzip »Lebe im Ver- voci di Rocco Rodio (1587). Considerando la datazione der Musik« sechs Bücher zu je fünf Stimmen umfasst, borgenen!« ebenso wie vom Ideal der Renaissance, precoce del componimento, sarebbe vano cercare in kann man leicht eine paarweise Gruppierung vorneh - Kunst zu verstecken (gelehrt unter anderem im Libro esso puntuali analogie con lo stile maturo di Gesualdo. men, die durch die Veröffentlichungsdaten bestätigt del Cortegiano des Baldasarre Castiglione), auf der ande - Stella entrò al servizio del principe soltanto nel 1594, wird. Wir werden also die Bezeichnungen »früher ren Seite die aufkommende moderne Notwendigkeit, ma già in precedenza si era messo in luce nel cenacolo Stil«, »erste Reifephase« und »späte Werke« verwenden. auf der Bildfläche zu erscheinen und sich bemerkbar musicale del cardinal Montalto a Roma, dov’era di casa Man kann sagen, dass das Terzo Libro de’ madrigali a zu machen. Zu Gesualdos Zeit fand man dafür eine anche il sommo Luca Marenzio. cinque voci (Ferrara, 1595) mit seiner ausdrucksstarken Kompromisslösung: Auf den Titelblättern seiner Dolorosi martir, fieri tormenti di Luzzasco Luzzaschi, Unruhe und seiner geheimnisvollen Schönheit bezeich - Madrigale taucht der Name des Komponisten nicht su una celebrata ottava del poeta napoletano Luigi nend für den endgültigen Übergang zur spezifischen auf, aber sein Familienwappen sticht deutlich hervor. Tansillo (non priva di echi danteschi), è tratto dal Musiksprache Gesualdos ist. Außerdem kann man aus den Widmungsschreiben Quarto Libro a cinque voci pubblicato a Ferrara nel 1594 Die beiden ersten Bände aus seiner Anfangszeit völlig zweifelsfrei auf die Urheberschaft des Fürsten ed espressamente dedicato a «Don Carlo Gesualdo erschienen im Jahr 1594 bei dem Drucker Vittorio schließen, auch wenn dies nicht in den Vordergrund prencipe di Venosa». Si tratta di una composizione Baldini in Ferrara. In beiden finden sich Widmungs- tritt. Besser als Gesualdo haben sich zwei weitere musik - importante, in cui se da un lato, a livello di pittura schreiben des Musikers Scipione Stella an Gesualdo liebende Edelleute seiner Zeit »versteckt«: Graf Alfonso sonora («empi lacci», «aspre catene», «urli»), si coglie selbst. Der Komponist gehörte zu einer adligen Familie Fontanelli, heimlicher Komponist von zwei Libri de’ l’emulazione di Marenzio che aveva magistralmente allerhöchsten Rangs, und man weiß, dass er es vorzog, madrigali senza nome (Ferrara, 1595 und Venedig, 1604), musicato lo stesso testo nel suo Primo Libro a cinque Abstand von allen verlegerischen Bestrebungen zu neh - auf den wir später noch zurückkommen werden, und del 1580, dall’altro emergono con chiarezza le tinte men, die ihn selbst betrafen. Tatsächlich konnte sich Guglielmo Gonzaga, Herzog von Mantua, dem unter cupe e le propensioni al cromatismo («misero piango», der Fürst von Venosa, auch wenn er zweifellos stolz anderem eine anonyme Madrigalsammlung aus dem «triste voci») così caratteristiche del Principe di Venosa. auf seine Kompositionen war, aus Gründen der Etikette Jahr 1583 zugeschrieben wird.

20 | italiano deutsch | 21 Zwei weitere Madrigalbücher – das hier einge - Man kann das Terzo Libro auch als Folge seiner Landeshauptstadt Venosa herrschte, wäre zumindest großartigen Palazzo dei Diamanti, aber dann zeigte spielte Terzo Libro und das Quarto Libro – wurden im Zeit in Ferrara verstehen, wo sich der Madrigalkomponist theoretisch in der Lage gewesen, die schwachen der Fürst Anzeichen von Rastlosigkeit und entschied direkten Anschluss in den Jahren 1595/96 abermals zwischen 1594 und 1595 aufhielt. Damals war die Ansprüche des Cesare d’Este zu unterstützen, dem im Frühjahr, sich auf eine Reise durch Italien zu bege - bei Baldini in Ferrara veröffentlicht. Auch in diesem Erinnerung an die grausige Bluttat noch sehr lebendig, Bruder Eleonoras und Cousin des Landesfürsten. ben. Er reiste mit höchster Wahrscheinlichkeit ohne Fall ging die Initiative zur Drucklegung offiziell nur die in der Nacht vom 16. auf den 17. Oktober 1590 in Unter diesen Umständen machte sich Gesualdo seine Gattin über Venedig in seine ererbten Ländereien von einer Person aus: von dem » virtuoso cavaliere « Neapel geschehen war: Der damals erst 24-jährige Fürst bereitwillig nach Ferrara auf und ließ sich von einem in Süditalien. Ende 1594 kehrte er nach Ferrara zurück, Ettore Gesualdo, einem Musiker, der zum Umfeld des von Venosa hatte im Zorn seine wunderschöne Ehefrau eindrucksvollen Gefolge von 300 Personen und 24 Maul- wo er weitere 15 Monate bleiben sollte, ehe er sich end - Fürsten gehörte. Die beiden letzten Bände, Quinto und Maria d’Avalos erdolcht, die er in Flagranti beim Ehe- tieren begleiten. Um einen so hochgestellten Fürsten gültig in Irpinien niederließ. Sesto Libro , erschienen schließlich mit Widmungs- bruch mit dem Grafen Fabrizio Carafa ertappt hatte. würdig zu empfangen beauftragte Herzog Alfonso II. Man kann sich kaum vorstellen, welche Art von schreiben von Don Giovanni Pietro Cappuccio mit Keiner der beiden Liebenden konnte entkommen, weder den Grafen Alfonso Fontanelli, ihm entgegenzureisen. Beziehung zwischen Carlo und Eleonora bestand, aber einem großem räumlichen und zeitlichen Abstand zu die Frau, die von ihrem eigenen Ehemann getötet Fontanelli war sowohl Diplomat als auch, wie bereits aus verschiedenen Indizien kann man schließen, dass den vorangegangenen. Sie sollten erst 1611 von Giovan wurde, noch der Mann, den die Schergen des Musikers erwähnt, ein Amateurkomponist, der einige sehr beliebte diese recht kompliziert war. Bis Anfang 1594 (jener Giacomo Carlino gedruckt werden, im Schloss des niedermetzelten. Da es sich um einen Ehrenmord han - Madrigale geschrieben hatte. Aus diesem Grund war er Zeit, als die ersten beiden Madrigalbücher erschienen) Komponisten in Venosa im kalabrischen Irpinien. delte, wurde Gesualdo nach dem Recht seiner Zeit genau der Richtige, um bei einem so schwierigen Mann scheint es so, als habe der Musiker noch einige Hoff- nicht bestraft, auch wenn man sich unschwer vorstellen wie dem Fürsten von Venosa das Eis zu brechen, der nungen in sein neues Leben gesetzt. Aber die anschlie - 959 kann, welche psychischen Erschütterungen diese sehr hochfahrend und von ungemein neapolitanisch- ßenden siebenmonatige Reise und der melancholische Katastrophe in seiner Seele wohl auslöste. aufbrausendem Temperament war und fast ausschließ - Charakter des Terzo Libro erwecken trotz des Fehlens Heute ist Gesualdo vor allem für den raffinierten Stil Die einzigartige Verflechtung dieser privaten lich über seine beiden großen Leidenschaften sprach: von Beweisen den Anschein, als habe sich das Gemüt voller Extreme bekannt, wie er sich in den späten Tragödie mit politischen Bestrebungen führte zur die Jagd und die Musik. Fontanelli schrieb an den Gesualdos zunehmend verdüstert. Fontanelli, der den gedruckten Sammlungen manifestiert, aber dennoch Vermittlung der Eheschließung zwischen Carlo Herzog von Ferrara: »Über die Jagd hat der Fürst mit Auftrag hatte Gesualdo nach Venedig und auf den wei - liegt die Grundlage dieser ungemein persönlichen Gesualdo und Eleonora d’Este. So konnte der Musiker, mir nicht mehr als lediglich viel gesprochen, da ich auf teren Etappen seiner Reise zu begleiten, berichtet, Musiksprache größtenteils im Terzo Libro , das einen ein Neffe des einflussreichen Kardinals Alfonso diesem Gebiet nicht allzu viel beizutragen hatte, aber dass der Fürst die Neigung hatte, ununterbrochen zu Wendepunkt darstellt. Auch was die zugrundeliegende Gesualdo, die vorangegangene Eheerfahrung mit ihrem über Musik hat er mir so viel erzählt, wie ich sonst in komponieren, vielleicht um seine bedrückendsten Lyrik betrifft, geht die plötzliche Abkehr von Texten tragischen Ausgang hinter sich lassen und ein neues einem ganzen Jahr nicht gehört habe. Er bekennt sich Gedanken zu vertreiben, oder – wie er auf direkte Torquato Tassos, die noch im vorangegangenen Band Leben beginnen. Das Adelsgeschlecht der Este fürchtete, ganz offen zu seinen Werken und zeigt sie allen, um Nach frage äußerte – um Luzzascho Luzzaschi, den zahlreich vertreten waren, in den letzten Sammlungen die Stadt Ferrara an den Kirchenstaat zu verlieren (was sie in das Wunder seiner Kunst einzuführen.« angesehensten Komponisten des Ferrareser Hofes mit einer Hinwendung zu Dichtern aus Ferrara einher im Jahr 1598 tatsächlich eintreten sollte, als Herzog Die Hochzeit zwischen Carlo und Eleonora fand herauszufordern. Dieser war der einzige, den Gesualdo (Battista Guarini, Ridolfo Arlotti, Annibale Pocaterra), Alfonso II. ohne Nachkommen starb), und so schien am 21. Februar 1594 im Schloss von Ferrara statt. Die wirklich respektierte; aus allen anderen Komponisten neben einer steigenden Anzahl anonymer Verse. Es es der Familie angebracht, verwandtschaftliche Bande Braut war mit ihren 32 Jahren nach den Maßstäben machte er sich recht wenig. ist zumindest in einigen Fällen nicht unwahrscheinlich, zu Gesualdo, dem Neffen eines hohen Geistlichen, zu ihrer Zeit alles andere als jung – sie war vier Jahre dass Gesualdo selbst diese Zeilen geschrieben hat. knüpfen. Gesualdo, der seit 1591 in der historischen älter als ihr Gatte. Bis Mitte Mai lebte das Paar im 959

22 | deutsch deutsch | 23 Das eröffnende Madrigal der Sammlung, Voi volete ramente «. Einen ähnlich klingendes Incipit finden wir ten Madrigal der Sammlung Donna se m’ancidete (Nr. 17) hinter sich gelassen und sich nun vorgenommen habe, ch’io mora , erfüllt eine Art Verbindungsfunktion zwi - in Ahi, dispietata e cruda (Nr. 5), das sich durch einen scheut Gesualdo vor üppiger Pracht zurück. Hier tritt Luzzasco Luzzaschi nachzuahmen, den er im höchsten schen Vergangenheit und Zukunft. Gesualdo wählte schmachtenden Anfangsabschnitt und zahlreiche wieder seine Besessenheit vom bitteren Leben (» amara Maße liebe und verehre, auch wenn er meine, dass hier einen sehr bekannten Text von Battista Guarini, Querstände auszeichnet. vita «) zutage, mit der er den süßen Tod (» dolce morte «) dieser nicht alle seine Madrigale mit der gleichen und auch wenn er mit der zweiteiligen Anlage die glei - Auch in den Madrigalen Nr. 3 und Nr. 4, Nr. 7 herbeisehnt, der das vorherrschende Thema der Sorgfalt ausgeführt habe, wie er mir nachzuweisen che Linie wie in seinen beiden vorangegangenen und Nr. 8, sowie Nr. 13 bis Nr. 15 (alle mit anonymen gesammten Sammlung darstellt. Die Besetzung mit verlangte. An diesem Abend nach dem Essen ließ er Büchern verfolgt, so ist doch seine Strategie der Texten) finden sich offene und geradezu obsessive drei Sopranen ist nicht nur vollkommen ungewöhnlich nach einem Cembalo schicken, um mir Werke von Vertonung innovativ. In der Dichtung Guarinis ist der Anspielungen auf den Tod. Außergewöhnlich ist der für Gesualdo, sondern erweckt auch sofort den Anschein, Scipione Stella zu Gehör zu bringen und um selbst Tod häufig verschlüsselte Anspielung auf erotische Text von Nr. 13, Ancidetemi pur, grievi martiri , der bereits als habe er damit den berühmten Sängerinnen am Hof darauf zur Gitarre zu spielen, für die er sehr viel übrig Erfüllung (wie im berühmten Tirsi morir volea , das von 1541 von Jacques Arcadelt im Primo libro a quattro voci von Ferrara Ehre erweisen wollen. hat, aber in ganz Argenta war kein Cembalo aufzutrei - Luca Marenzio, und Gesualdo selbst vertont worden war. Diese Art von Poesie entsprach ben. Um den Abend nicht ohne Musik zu verbringen, vertont wurde), aber die Interpretation des Textes durch dem Fürsten von Venosa durch ihre Gegensätze ganz 959 erwies er mir die Ehre, mir anderthalb Stunden auf den Fürsten ist hier vollkommen düster, leidend und genau, die er musikalisch durch die rastlose Gegen- der Laute vorzuspielen.« schwermütig. Der klassische Gegensatz zwischen Tod überstellung von deklamatorischen und kontrapunk - Als Ergänzung zur vollständigen Aufnahme des Terzo Der Neapolitaner Scipione Stella, der wie bereits und Leben gab Komponisten häufig großartige tisch imitierenden Passagen umsetzte. Libro von Gesualdo (nach dem venezianischen berichtet offiziell den Druck der beiden ersten Gelegenheiten für expressive Kontraste, aber in diesem Selbst bei einem so galanten Text wie Dolce spirto Nachdruck von Gardano aus dem Jahr 1611) hat die Madrigalbücher Gesualdos vorantrieb, veröffentlichte Text ist das Leben erbärmlich (» misera «), und das recht - d’amore von Guarini (Nr. 6) behält Gesualdo in seiner Compagnia del Madrigale drei interessante Raritäten eine ganze Reihe von Madrigalen, die leider nicht fertigt die in dieser Komposition vorherrschende blei - Vertonung seine typische gravitas , durch die er weit ausgewählt, die in den entscheidenden Ferrareser überliefert sind. Eine bedeutende Ausnahme bildet erne Färbung. Charakteristisch für dieses Werk sind entfernt von der Lieblichkeit Marenzios ist und sich Jahren des Fürsten, als seine ersten Werke im Druck Sento dentro al cor mio , das im Secondo Libro a quattro neben dem absteigenden Anfangssoggetto (das an sich eher im stilistischen Umfeld Luzzaschis verortet. erschienen, in seinem direkten Umfeld entstanden voci von Rocco Rodio (1587) zu finden ist. Wenn man schon depressiv wirkt) harmonische Abfolgen, die in Ähnliches kann man auch über das vorletzte Madrigal sind. Dabei handelt es sich um Werke der Komponisten bedenkt, wie früh diese Komposition zu datieren ist, der Musik dieser Zeit vollkommen unüblich sind, wie über einen Text von Annibale Pocaterra sagen (Nr. 16), Scipione Stella, Luzzasco Luzzaschi und Alfonso ist die Suche nach punktuellen Übereinstimmungen etwa am Ende des ersten Teils über die Worte » e non das besonders durch seine beharrliche Vorstellung von Fontanelli. Es ist eine besonders lehrreiche Erfahrung, mit dem reifen Stil Gesualdos in diesem Werk müßig. mi date incontro a morte aita «. »dolcezza « bemerkenswert ist, die recht schnell durch diese Werke zu hören und dabei auf eine Geistesver- Stella trat erst 1594 in den Dienst des Fürsten, aber er Typisch für den reifen Gesualdo-Stil sind die Bezüge auf » l’amaro mio dolore « und » mio martire « wandtschaft oder Unterschiede zwischen ihnen und hatte sich bereits vorher im musikalischen Zirkel um ersten Takte des Madrigals Ahi, disperata vita (Nr. 2, konterkariert wird. Alle Werke sind durch einen bewun - den Madrigalen des genialen »Don Carlo« zu achten. Kardinal Montalto in Rom hervorgetan, zu dem auch eines der bekanntesten Stücke der Sammlung) mit dernswert brillanten Vokalstil gekennzeichnet, wie er Fontanelli schrieb am 18. Februar 1594 in einem der berühmte Luca Marenzio gehörte. ihrem Gegensatz zwischen langen Noten über » Ahi « für den Hof in Ferrara typisch war. Seinen Höhepunkt berühmten Brief aus Argenta an den Herzog von Das Madrigal Dolorosi martir, fieri tormenti von und der schnell absteigenden syllabischen Vertonung findet dieser Stil etwa im Madrigal Nr. 10 Meraviglia Ferrara, Alfonso II. d’Este, Gesualdo habe »zwei Luzzasco Luzzaschi über eine berühmte Stanze (mit von » disperata «, mit der Andeutung eines Fugatos über d’amore! über ein Gedicht von Ridolfo Arlotti. Trotz der Konvolute fünfstimmiger Büchern mit allen seinen einigen Dante-Anklängen) des neapolitanischen Dichters »che fuggendo il mio bene « und der Chromatik bei » mise - Erweiterung der Besetzung auf sechs Stimmen im letz - Werken bei sich (…). Er sagte, dass er jenen ersten Stil Luigi Transillo stammt aus dem Quarto Libro a cinque

24 | deutsch deutsch | 25 voci , das 1594 in Ferrara veröffentlicht wurde. Es ist ausdrücklich Don Carlo Gesualdo, dem Fürsten von Venosa gewidmet. Bei dieser bedeutenden Komposition findet man einerseits auf der Ebene der Tonmalerei (» empi lacci «, » aspre catene «, » urli «) Nachahmungen Marenzios, der diesen Text 1580 in seinem Primo Libro a cinque bereits meisterhaft vertont hatte, andererseits tauchen auch jene düsteren Farben und der Hang zur Chromatik auf (» misero piango «, » triste voci «), wie sie für den Fürsten von Venosa typisch sind. Colei che già sì bella schließlich stammt aus dem Secondo Libro de’ madrigali senza nome (1604), dem Werk eines Grafen Fontanelli, der inkognito bleiben wollte. Die Manieriertheit des Werkes lässt auf einen Komponisten schließen, dem das Privileg zuteil wurde, ausführliche Gespräche mit Luzzaschi und Gesualdo zu führen und dem es gelang, sich einige Geheimnisse des Komponistenhandwerks zu erschießen.

Marco Bizzarini

26 | deutsch 27 01 Ancidetemi pur, grievi martiri , Slay me when you will, cruel torments, Tuez-moi donc, graves martyres, Tötet mich nur, ihr schweren Qualen, Che’l viver sì m’annoia, for I am so weary of living Puisque vivre est un tel ennui denn das Leben ist eine solche Last für mich, Che’l morir mi fia gioia; that death would be welcome. Que mourir me réjouit ; dass der Tod mir Freude bereiten wird; Ma giungan prìa gl’estremi miei sospiri But first, with my last breath, Mais auparavant puissent mes derniers soupirs doch zunächst sollen meine tiefen Seufzer A pregar l’empia fera, I pray that the wicked, cruel one Prier la féroce, l’impitoyable, jene ruchlose Grausame dazu bringen Che miri come per amarla io pera. see that I die for love of her. De me voir, pour l’amour d’elle, périr. zu sehen, wie ich aus Liebe zu ihr verschmachte.

02 Sospirava il mio core My heart was sighing with longing Mon cœur soupirait Mein Herz seufzte, Per uscir di dolore, for an end to pain, Pour fuir la douleur um seiner Qual zu entkommen, Un sospir che dicea: «L’anima spiro!» a sigh that said,”I breathe my last!” Un soupir qui disait : « Je rends l’âme ! » einen Seufzer, der besagte: »Ich hauche meine Seele aus!«, Quando la donna mia più d’un sospiro when my lady sighed and sighed again, Quand ma dame, elle aussi, soupira als auch meine Herrin mehr als einmal seufzte, Anch’ella sospirò che parea dire: a sigh that seemed to say: Plus d’un soupir qui semblait dire : einen Seufzer, der zu sagen schien: «Non morir, non morire!» “Do not die, do not die!” « Ne meurs, ne meurs pas ! » »Stirb nicht! Stirb nicht!«

seconda parte second part deuxième partie zweiter Teil O mal nati messaggi e mal intesi, O messages ill-conceived and misunderstood, Ô messages mal nés et mal compris, Oh ihr rüden und böswilligen Botschaften, In vista sì cortesi. seemingly so kind! Visiblement si courtois. die ihr so gefällig scheint. «Mori» dicesti, ohimè, «ma non finire “You die,” she said, alas, “but do not let « Tu meurs » disais-tu, hélas, « mais ne mets fin »Du stirbst«, sagtest du, ach, »aber so bald Sì tosto il tuo languire». your craving end so soon.” Si tôt à ta langueur ». wird dein Leiden kein Ende finden«.

03 Del bel de’ bei vostr’ occhi For the beauty of your lovely eyes De la beauté de vos beaux yeux Von der Schönheit eurer liebreizenden Augen Visse quest’alma un tempo, or che n’è priva my spirit once lived; deprived of them Vécut cette âme un temps, or en étant privée lebte diese Seele einst, von welcher Tugend wird sie nun Qual più virtù l’avviva? what gives it the strength to live? Quelle autre vertu l’avivera ? belebt, da sie von diesen getrennt ist? Lasso, né morte è già che ’l mio tormento Alas, death is no remedy for as my torment Hélas, elle n’est pas encore morte que mon tourment Ich bin erschöpft, aber sie ist noch nicht gestorben, Vive in lei, vivo io sento. lives for her, I feel alive. Vit en elle, et je me sens vivre. denn meine Qual lebt in ihr, und lebendig fühle ich. Cibo Amor le ministra onde non pera, Love nourishes, defies death, Amour la nourrit afin qu’elle ne périsse, Amor nährt sie, damit sie nicht vergeht, Vive di quel che spera. lives for what it hopes. Et vive de ce qu’elle espère. sie lebt von dem, worauf sie hofft.

28 29 04 Ahi, dispietata e cruda , Ah, woman pitiless and cruel, Ah, impitoyable et cruelle, Ach, Erbarmungslose und Grausame, Dite, perché piangete say, why do you weep Dites, pourquoi pleurez-vous warum weinst du, Se morir mi vedete? to see me die? En me voyant mourir ? wenn du mich sterben siehst? Forse perché non solo Perhaps because I die not only Peut-être parce que, non seulement Vielleicht, weil ich nicht nur wegen meines, Mora del mio, ma più del vostro duolo? of my grief but more of yours? Je meurs de ma peine, mais plus encore de la vôtre ? sondern auch wegen deines Schmerzes sterbe? Fiera e fallace voglia, Fierce, misplaced desire, Féroce et fallacieux désir, Stolzes und irrtümliches Streben, Io non posso morir di doppia doglia. I cannot die of double grief. Je ne peux mourir d’une double douleur. ich kann nicht aus doppeltem Schmerz sterben.

05 Deh, se già fu crudele al mio martire , Ah, though my suffering moved her not, Hélas, si elle fut déjà insensible à mon martyre, Ach, wenn sie einst meiner Qual grausam gegenüberstand, Sia Madonna pietosa al mio morire. may my dying move my lady’s pity. Que ma dame ait au moins pitié de ma mort. möge meine Herrin doch Mitleid mit meinem Sterben Ah, che prego? Pietade Ah, what am I asking? Pity Ah, que dis-je ? Pitié haben. Ah, worum bitte ich? Mitleid Or sarìa crudeltade, would now be cruel. Serait à présent cruauté, wäre nun Grausamkeit, um meinen Schmerz Per dar fin al mio duol, giusto è ch’io moia, To end my suffering, it is right that I die: Pour mettre fin à ma douleur, il est juste que je meure, zu beenden, ist es recht, dass ich sterbe, und sie, Ella che n’è cagion ne senta gioia. may she the cause of it be happy. Et qu’elle, en étant la cause, s’en réjouisse. die Verursacherin, sollte darüber Freude empfinden.

06 Ahi, disperata vita , Alas, life bereft of hope, Hélas, vie désespérée, Ach, hoffnungsloses Leben, Che fuggendo il mio bene, since, deserted by my love, Qui, fuyant mon amour, das, indem es vor meinem Liebsten flieht, Miseramente cade in mille pene, it is shattered into countless pieces. Misérablement tombe en mille peines, elendiglich in tausend Qualen zerfällt, Deh, torna alla tua luce alma e gradita Come, regain your soul’s familiar calm Ah, reviens vers ta lumière ach, wende dich deinem lebenspendenden, Che ti vuol dar aita. for it would support you now. Qui veut venir à ton aide. angenehmen Licht zu, das dir Hilfe leisten will.

07 Dolcissimo sospiro (Annibale Pocaterra) Sweetest of sighs Si doux soupir Süßester Seufzer, Ch’esci da quella bocca that issue from those lips Qui émane de cette bouche der aus diesem Mund kommt, Ove d’Amor ogni dolcezza fiocca, from which come all Love’s sweetness, Où d’Amour toute douceur ruisselle, über den Amor jede Sanftheit ausgestreut hat, Deh, vieni a raddolcire pray, come to soothe Ah, viens radoucir ach, komm, um meinen L’amaro mio dolore: my bitter sorrow: Ma douleur amère : bitteren Schmerz zu versüßen: Ecco ch’io t’apro il core. see, I have opened my heart to you. Vois, je t’ouvre mon cœur. Sieh, ich öffne dir mein Herz. Ma, folle, a chi ridico ’l mio martire? But, fool, to whom have I rehearsed my torment? Mais, fou ! à qui redis-je mon martyre ? Doch ich Narr, wem erzähle ich von meinen Qualen? Ad un sospir errante To an errant sigh À un soupir errant Einem verirrten Seufzer, der vielleicht che forse vola in seno ad altro amante? that may be flying to another lover? Qui peut-être vole au sein d’un autre amant ? an den Busen eines anderen Liebenden fliegt?

30 31 08 Meraviglia d’Amore ! (Ridolfo Arlotti) The wonder of Love! Merveille d’Amour ! Wunder der Liebe, Qual vera Aquila suole, Like an eagle Comme le fait l’aigle véritable, wie es der wahre Adler zu tun pflegt Mi vagheggio ’l mio sole. I drawn towards my sun, Je contemple le soleil. verzehre ich mich nach meiner Sonne, Sole che a mille a mille, a sun that with countless rays Soleil qui, par milliers, einer Sonne, die viel tausendmal Sparge di sua beltà raggi e faville. scatters scintillas of her beauty. Irradie rayons et étincelles de beauté. die Strahlen und Funken ihrer Schönheit verbreitet.

seconda parte second part deuxième partie zweiter Teil Ed ardo e vivo, dolce Aura gradita, I burn yet live: a gentle, welcome breeze Et je brûle et je vis, douce brise bienvenue, Ich brenne und lebe, und ein süßer, angenehmer Wind- L’ardor mi tempra e mi mantien in vita: tempers my ardour keeping me alive. L’ardeur me trempe et me maintient en vie : hauch lindert mein Brennen und hält mich am Leben: Sì ch’arda pur il sol, ma spiri l’Aura; So let the sun burn, but the breeze blow too, Oui, que le soleil brûle, mais souffle la brise ; Denn solange die Sonne brennt und der Wind weht, Ché se mi strugge l’un, l’altra ristaura. so that while one destroys, the other revives me. Quand l’un me consume, l’autre me restaure. lässt mich die eine schmelzen, doch der andere labt mich.

09 Voi volete ch’io mora , (Battista Guarini) You wish me dead, Vous voulez que je meure, Ihr wollt, dass ich sterbe, Né mi togliete ancora yet still you do not take Mais vous ne m’enlevez encore und doch nehmt ihr mir Questa misera vita this miserable life Cette vie de malheur dieses erbärmliche Leben nicht E non mi date incontro a morte aita. nor help me to meet my end. Ni ne m’aidez à trouver la mort. und helft mir nicht, zu Tode zu kommen.

seconda parte second part deuxième partie zweiter Teil Moro o non moro, homai non mi negate Whether I die or not, never refuse Dois-je mourir ou ne pas mourir, désormais Soll ich sterben oder nicht? Versagt mir nun Mercede o feritate! to show me mercy or wound me! Ne me refusez pas votre pitié ou bien frappez ! die Gnade nicht oder durchbohrt mich! Crudel, se voi mi fate Pitiless one, if you drive me Cruelle, si vous me faites Grausame, wenn ihr mich sterben macht, Morir quando non moro, qual martire to death but I die not, what torture Mourir quand je ne meurs, quel martyre obwohl ich nicht sterbe, welche Qual werdet ihr mich Mi farete, morendo, ohimè, sentire? will you inflict on me, alas, at the end? Me ferez-vous, en mourant, hélas, sentir ? fühlen lassen, ach, wenn ich sterbe?

10 Se vi miro pietosa , When you are kind, Si je vous vois bienveillante, Wenn ich sehe, dass ihr mitleidig seid, O bell’idolo mio, vive il mio core. my love, my heart feels alive. Ô ma belle idole, mon cœur vit. meine schöne Angebetete, dann lebt mein Herz. Se turbata o sdegnosa, When you are worried or disdainful, Si troublée ou méprisante, Wenn ihr aufgewühlt oder verächtlich seid Ah, che languendo more; ah, it languishes and dies. Ah, en languissant, il meurt ; dann stirbt es schmachtend dahin, E pur sempre v’adora, Yet do I ever adore you, Et pourtant, toujours, il vous adore, und doch betet es euch immerdar an, O che viva o che mora. whether I live or die. Qu’il vive ou qu’il meure. ob es nun lebt oder stirbt.

32 33 11 Crudelissima doglia , Most grievous of sorrows! Cruellissime douleur, Grausamster Schmerz, Allor che più gioisco When I am happiest À l’apogée de ma réjouissance, der mich genau dann, wenn ich A lagrimar m’invoglia I feel like weeping; M’incite à pleurer am glücklichsten bin, zum Weinen bringt mentre miro ’l mio amore, looking upon my love Tandis que je regarde mon amour, während ich meine Geliebte sehe. Godo in mirar, in desiar languisco. enjoying the sight of her, I pine with desire. Je jouis en voyant, en désirant je languis. Ich erfreue mich am Sehen, doch ich verschmachte vor Ahi che bellezza è un fiore Alas, beauty is a flower Ah, car la beauté est une fleur Verlangen. Ach, dass die Schönheit eine Blume ist, lieto a la vista, doloroso al core. that brings joy to the eyes, sorrow to the heart. Charmante à la vue, douloureuse au cœur. deren Anblick erfreut, dem Herzen aber Schmerz zufügt.

12 Dolce spirto d’amore (Battista Guarini) Sweet spirit of love, Doux esprit d’amour Süßer Geist der Liebe, in un sospir accolto. garnered in a sigh. en un soupir capturé. in einem Seufzer eingefangen, Mentre io miro il bel volto, The sight of that lovely face Tandis que je regarde le beau visage, während ich das schöne Antlitz betrachte, spira vita al mio core. stirs my heart into life. il insuffle la vie dans mon cœur. haucht er meinem Herzen Leben ein. Tal acquista valore Courage is instilled in it Ainsi, il acquiert du courage So erhält es Tapferkeit da quella bella bocca, by those lovely lips de cette belle bouche, von diesem schönen Mund, che sospirando tocca. that, with a sigh, I touch. qu’en soupirant il touche. der es seufzend berührt.

13 Languisco e moro, ahi, cruda ! I languish and die, alas, cruel lady! Je languis et meurs, hélas, cruelle ! Ich sieche dahin und sterbe, oh weh, Grausame, Ma tu, fera cagion de la mia sorte, But you, harsh author of my fate, Mais toi, féroce raison de mon sort, aber du, erbarmungslose Verursacherin meines Deh, per pietà, consola I pray you, out of pity, comfort Ah, par pitié, réconforte Schicksals, ach, aus Gnade, tröste Sì dolorosa morte so sorrowful a death Une mort si douloureuse dieses schmerzliche Sterben D’una lagrima sola, with a single tear, Avec une seule larme, mit einer einzigen Träne, Onde dica per fin del mio languire: that I as my suffering ends may say: Afin que je dise à la fin de ma langueur : damit ich am Ende meines Schmachtens sagen kann: «Or che pietosa sei, dolce è ’l morire.» “Now that you are kind to me, dying is sweet.” « Maintenant que tu es clémente, la mort m’est douce. » »Nun, da du gnädig bist, ist das Sterben süß!«

14 Se piange, ohimè, la donna del mio core , If she weeps, the woman of my heart, Si elle pleure, hélas, l’aimée de mon cœur, Wenn, ach, die Herrin meines Herzens weint, Ah perché non debb’io ah, why should I not Ah, pourquoi ne dois-je warum sollte ich dann nicht Sparger di pianto un rio? weep a river of tears? Verser un torrent de larmes ? einen Fluss aus Tränen vergießen? Ihr Augen, Sfogate pur, mie luci il mio dolore; Eyes, pour freely forth my grief; Donnez donc cours, mes yeux, à ma douleur ; lasst meinen Schmerz nur herausströmen, aber wenn Ma s’averrà ch’io veggia in quel bel volto but should I see joy in that lovely face Mais s’il arrive que je voie dans ce beau visage ich in diesem schönen Antlitz Freude sehen sollte, Gioia, fia in gioia il pianger mio rivolto. then may my tears turn into those of joy. De la joie, qu’en joie se changent mes pleurs. dann soll sich auch mein Klagen in Freude wandeln.

34 35 15 Veggio, sì, dal mio sole I can see my sun Je vois, oui, de mon soleil Ja, ich sehe, dass meine Sonne Sfavillar di pietà scintille ardenti, shining with ardent rays of kindness, Scintiller des étincelles ardentes de bonté, brennende Funken der Gnade versprüht, Ma, lasso, Amor non vuole but alas, Love will not let me Mais, hélas, Amour ne veut doch Amor will nicht, dass ich Armer Ch’io scopra i miei tormenti. disclose my sufferings. Que je découvre mes tourments. meine Qualen erkenne. Ach, welch ruchloses Schicksal Deh, s’io spero mercé, qual empia sorte Ah, should I dare to hope, with what dread fate would Ah, tandis que j’espère de la pitié, quel sort cruel will, während ich auf Mitleid hoffe, Vuol ch’amando e tacendo io giunga a morte? loving in silence bring about my death? Désire qu’en aimant en silence j’atteigne la mort ? dass ich liebend und schweigend zu Tode komme?

16 «Non t’amo», o voce ingrata , (Ridolfo Arlotti) “I do not love you.” O unwelcome words « Je ne t’aime pas », ô mots ingrats, »Ich liebe dich nicht«, oh unwillkommene Stimme, La mia donna mi disse; my lady spoke to me; mon aimée me les a dits ; so sagte meine Herrin zu mir, Et con pungente strale and with this wounding shaft Et avec une flèche acérée und mit spitzen Pfeilen des Schmerzes Di duol e di martir, l’alma trafisse. pierced me with grief and pain. De douleur et de martyre, elle me transperce l’âme. und des Leidens durchbohrte sie mein Herz. Lasso, ben fu la piaga aspra e mortale, Alas, how bitter was that mortal blow. Hélas, bien que la plaie soit âpre et mortelle, Ich Armer, war meine Wunde auch schwer und tödlich, Pur vissi e vivo. Yet I survived. Je vécus et je vis. lebte ich doch weiter und lebe noch. Ahi, non si può morire Ah, one cannot die Ah, on ne peut mourir Oh weh, man kann nicht sterben Di duol e di martire. of a broken heart. De douleur et de martyre. vor Schmerz und Qual.

17 Donna, se m’ancidete My lady, if you cause my death, Ma dame, si vous me tuez Herrin, wenn ihr mich tötet, la mia vita sarete, you will become my life, vous serez ma vie, werdet ihr mein Leben sein. né sperate già più ch’io chieggi aita. nor cherish hope that I shall ask for help. n’espérez donc que je demande de l’aide. Hofft also nicht länger, dass ich Hilfe erflehe. Se amara è la mia vita, Though my life be bitter, Si amère est ma vie, Ist mein Leben auch bitter, dolce sia la mia morte. may my death be sweet. douce soit ma mort. so soll mein Tod doch süß sein. Così, cangiando sorte, Thus, exchanging one fate for another, Ainsi, changeant le sort, So werdet ihr, indem ihr das Schicksal wandelt, la mia vita sarete, you will become my life, vous serez ma vie, mein Leben sein, donna, se m’ancidete. my lady, if you cause my death. ma dame, si vous me tuez. Herrin, wenn ihr mich tötet.

36 37 18 Sento dentro al cor mio Within my heart I feel Je sens dans mon cœur Ich fühle in meinem Herzen Una piaga crudel che mi tormenta a cruel wound that harrows me, Une plaie cruelle qui me tourmente eine grausame Wunde, die mich quält, Ed una fiamma lenta and a slow-burning fire Et une flamme lente und eine sachte Flamme, Che mi consuma ed arde. the heat of which consumes me. Qui me consume et brûle. die brennt und mich verzehrt. Ahi sfortuna crudel, ahi fato rio, Ah, cruel misfortune, vicious fate, Ah infortune cruelle, ah sort funeste, Ach grausames Unglück, ach hartes Schicksal, Scoprirla non mi cale I care not to confess it, La dévoiler ne me soulage pas es bedeutet mir nichts, es zu erkennen, E lamentar non vale and to complain is useless Et me lamenter est inutile und Klagen helfen mir nicht, Perché la donna mia because my lady, Parce que la femme que j’aime, denn meine schöne und grausame bella e crudel e ria being beautiful, cruel and vicious, Belle et cruelle et fatale und feindselige Herrin Di me fa strazio ed ha giurato ancora makes me her victim and has sworn Me torture et a juré encore zerfleischt mich und hat geschworen, dass sie Che vuol che mille volte il giorno i’ mora. she would have me die a thousand times a day. De vouloir me faire mourir mille fois par jour. mich jeden Tag tausend Male sterben lassen will.

19 Dolorosi martir, fieri tormenti , Aching pains, excruciating torments, Douloureux martyres, féroces tourments, Schmerzliche Leiden, wilde Qualen, Duri ceppi, empi lacci, aspre catene harsh fetters, cruel snares, brutal chains Durs pièges, cruels collets, âpres chaines, raue Fesseln, feste Bande und harte Ketten Ov’io le notti e i giorni, ore e momenti in which, day and night without cease Où la nuit et le jour, à toute heure et tout moment, mit denen ich Armer Nacht und Tag, jede Stunde Misero piango il mio perduto bene; I, poor wretch, lament my lost love; Misérable, je pleure mon amour perdu ; und jeden Augenblick, meine verlorene Liebste beklage; Triste voci, querele, urli e lamenti, mournful expressions, accusations, shrieks and complaints, Tristes voix, plaintes, hurlements et lamentations, traurige Stimmen, Klagen, Schluchzen und Weinen, Lagrime spesse e sempiterne pene floods of tears and neverending pain Larmes fréquentes et peines perpétuelles vergossene Tränen und immerwährende Pein Son il mio cibo e la quïete cara are my meat and drink and make the dear quiet of my Sont ma nourriture et le visage serein sind meine Nahrung und die geliebte Ruhe Della mia vita, oltre ogni assenzio amara. life more bitter than any wormwood. De ma vie, encore plus amer que l’absinthe. meines Lebens, bitterer als jeder Wermut.

20 Colei che già si bella She who with her former beauty Celle qui, alors si belle, Sie, die doch so schön ist, Mille piaghe mi diede, dealt me a thousand wounds, Mille fois me blessa, fügt mir tausend Wunden zu, nun leidet sie Or langue e seco Amor languir si vede, is now failing and Love fails with her; Languit à présent et avec elle l’amour se voit languir ; und man sieht Amor mit ihr leiden, wo er mich Dove non può con l’armi di beltate, where the weapons of beauty can do no more, Là où ne pouvant plus utiliser les armes de la beauté, mit den Waffen der Schönheit nicht verletzten konnte, Mi punge oimè, con quelle di pietate, alas she pierces me with those of pity; Elle me blesse, hélas, avec celles de la compassion ; so trifft er mich nun, ach, mit denen des Mitleids. Or qual degna vendetta Now what just revenge Or, quelle digne vengeance Welch würdige Rache werde ich je Di tante offese mai potrò far io for all those injuries can I take De tant d’offenses pourrais-je jamais tirer für all diese Wunden verüben können, S’anco ’l suo duol è mio? when her pain is also mine? Si sa douleur est encore la mienne ? wenn ihr Schmerz doch auch der meine ist?

38 39 40 41 La Compagnia del Madrigale can be considered as the pre-eminent madrigal ensemble on today’s glossa international scene. The choice of the group’s name was inspired by the long-standing friendship produced by and shared experiences of its singers from across two decades of performing together throughout the world. Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, The founding members of the ensemble, Rossana Bertini, Giuseppe Maletto and Daniele Carnovich, while cultivating prestigious individual careers, have worked side by side for over 20 years, for and their collective understanding as madrigalists has played a fundamental role in bringing note 1 music gmbh an undisputed high level of artistry to groups such as Concerto Italiano and . Carl-Benz-Straße, 1 69115 Heidelberg www.lacompagniadelmadrigale.com Germany [email protected] / note1-music.com

glossamusic.com