<<

Journal of East Asian Libraries

Volume 1990 Number 89 Article 8

2-1-1990

What's New in Technical Processing

Philip A. Melzer

Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal

BYU ScholarsArchive Citation Melzer, Philip A. (1990) "What's New in Technical Processing," Journal of East Asian Libraries: Vol. 1990 : No. 89 , Article 8. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol1990/iss89/8

This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. WHATS NEW IN TECHNICAL PROCESSING

ROMANIZATION OF KOREAN

Philip A. Melzer Library of Congress

FOREWORD

Here is a draft from the Library of Congress containing primarily those instructions we have been following for some time in romanizing Korean while cataloging Korean publications. The draft has been prepared by Philip Melzer, a senior descriptive cataloger of Korean monographs, following consultations with various other Library of Congress staff members. Basically what is new here is the fact that we are finally preparing to publish our instructions in Cataloging Service Bulletin. Before publication we would like the draft to be reviewed by a fairly wide community of readers, and I thank the Committee on East Asian Libraries for giving us the present opportunity to disseminate the draft widely.

For those who take the time to go over the instructions, I can point out the following features:

1. The first section contains the exceptions, additional special provisions, etc., that we have been following for some time in applying the McCune-Reischauer system of to Korean. The information on dictionaries at the very end of the document is relatively new. In recent years we have had to appeal to the dictionaries to assist in romanization, and the burden of romanization nas in effect been made somewhat easier by relying on these tools. The eventual publication of the whole document will represent the first time we have shared our practices except in informal, primarily internal documents.

2. The second section, on the specific subtopic of word division in romanization, is an updated version of the guidelines originally written by Dae W. Chang at the Library of Congress several years ago and published in Cataloging Service Bulletin, no. 14 (Fall 1981). No substantial change in the original guidelines has been made in the updating; examples have been added, some provisions have undergone editorial changes (especially see, for example, section 9 on numerals, where extensive rewording has been done without any change in substance), and a few relatively minor provisions have been added.

I shall be happy to receive any comments. Send them to me at the following address:

Ben R. Tucker Office for Descriptive Cataloging Policy Collections Services Washington D.C. 20540

46 It would be good if I could have all comments by November 30 so that I could consider publishing the final version in the Spring 1991 issue of Cataloging Service Bulletin.

THE ROMANIZATION OF KOREAN

1. The Library of Congress will continue to follow the McCune-Reischauer system to romanize Kprean. See:

McCune, G. M., and E. O. Reischauer. Romanization of the , based upon its phonetic structure. [S.I.: s.n., 1939?] Reprinted from the Transactions of the Branch of the Royal Asiatic Society.

2. When romanization rules conflict with the pronunciation of a word, prefer to represent the pronunciation.

choun -§--£: yon jLel (or

namunnip 4""5t jrl

4. Sai siot. Follow McCune-Reischauer directions on romanization of medial (sai) siot, with one revision:

NN when a syllabic final before "i" and yotized vowels;

yenniyagi

honnil ^ °l

D when a syllabic final before all other vowels,

midfim (or

udot

5. Represent a reinforced medial consonant as it is pronounced, irregardless of written form. (Note: some dictionaries represent a reinforced medial consonant with a double consonant: . However, the romanization would not necessarily show a double consonant: uikwa)

Hancha 1% ^ (but Al*r = a measure)

silssi t£ 1fe>

p(yongka 7Y

munpdp

47 6. Words written with double final consonants are to be romanized as they are pronounced.

h-„k %

salm i,a

kap ^

tak Q

Maksu

Marksu 11 - 7. Initial niun u and limal d Follow McCune-Reischauer rules governing initial nitin and lifil. The /£ is always romanized Yl, no matter how it is written (£,0|, el)•

nodong £ :§. (or % )

ySksa ^1 H-(or ^aI- )

Yi Sung-man &| ^ (or |£ pj- )

8. Following hyphens:

A. When sounds would normally change, according to McCune-Reischauer rules, sound change is indicated following a hyphen in the following instances:

1. As second syllable of a forename:

EXCEPTION: When the second part of a given follows a vowel sound and begins with a yotized initial liul (g. ), the medial r is omitted (unless there is convincing evidence that the medial r is intended to be pronounced.

Song,Si-y6l #% <4*1

Yi Ki-ydn Z\ A

BUT: Kim Ch'dr-wdn ^ *$v%>

Kang Wol-lyong j|. 1L>j\h

AnUng-nydl

2. For all generic terms used as jurisdictions, except the term pukto:

Kangwon-do :JX+

Wando-gun S£ £ i

B. When sounds would normally change, according to McCune-Reischauer rules, sound change is not indicated following a hyphen in the following instances:

48 1. In a spelled-out cardinal number:

ilch'on-kubaek-yuksipp'al — j\> )\

2. Between a numeral and volume designation:

che3-chip g 3$^

4-kwdn

3. Between a year, written in numerals, and a suffix or modifier:

10-chuny5n 10 if, \

1900-y«n l<*oo^

4. Between abbreviated forms combined coordinately:

chung-kodung hakkyo ^ ^p^C.

5. For the generic jurisdiction term pukto:

Ch'ungch'b'ng-pukto &i$ 313§, 6. When a word of Western origin is modified by a single character modifier, affix, or substantive of Korean or Sino-Korean origin: esei-chip

9. Words of Western origin

A. The letters that can be used in romanizing words of Western origin are limited to those allowed by the McCune-Reischauer romanization rules. Therefore, while there may be a choice between letters that may be used to represent a consonant, there can be no variation in the representation of vowels. Tne letters that may be used to represent consonants are:

-7

L, n,l

C t, ch,j,d

l,r,n

m

y P,b

A. s, sh, n, t, d, p, k

0 ng

A. ch,j

49 * ch1

e t',cn

JX p<

t h

B. When one or more of the prescribed letters corresponds exactly to its counterpart in the Western word being romanized, that letter will always be used.

C-l *r dijain (from the word design)

^ Lenin

C. When none of the prescribed letters corresponds exactly to its counterpart in the Western word being romanized, apply the romanization system strictly, without approximation of sounds.

£ Uo Pet*unam (from the word ; the romanization system does not permit the use of the letter v)

1A\ J. chero (from the word zero; the romanization system does not permit the use of the letter z)

D. When the original Western word cannot be ascertained, apply the romanization system strictly.

KOREAN WORD DIVISION

BASIC PRINCIPLES

1. Each word, including particles, is separated from other words.

2. The Library of Congress will designate certain standard dictionaries as final authorities to resolve questions of word division. A word found in these sources will be considered to be a lexical unit, and written as a unit. Words or parts of speech not appearing in these authorities will be separated or connected according to these guidelines. Then, when in doubt, prefer to separate.

3. A compound word is considered a combination of binary words. (A binary word is a compound consisting of two or two syllables of Han'gul.)

4. A compound word is divided into binary components according to euphony.

SPECIFIC RULES

50 1. Write a particle (5L) as a word separte from the word stem, except as noted in a-d below.

na nun nae kil e «-|- 7£ o*\

noinkwapada YKR

ch'owonuikkumiftkudaeege ^ ^ \ ^ *H>»|

y A : sae ya sae ya p'arang sae ya *H h H ^ ^r-^S" *H °t la. Connect all particles beginning with the letter e liul to the preceding word. If the preceding word is of Western origin, an initialism, or an , hyphenate a following particle beginning with liul

saeyoksarfflwihayo AH %^°=\

charip kyongjero ui tojon £x^K- *l

Kim Mari-ranun puin £ Pr^KR-fe 3^

k(alla TV-ruI chungsim uro TVT £-3.

SAS-riil iyonghan Han'gul ch'ori SAS|; °|-^% *£F" lb. Add a particle as a suffix to a verb stem, adverb, or a simple inflection of the verb stem or adverb.

sarang panntin anae 4^ yct"C a^uH

chago mSktoni *|- £. cH t-| u|

kanan ul iginun pop >t lc. Write coordinated particles together as a word. However, always separate the particle *\ ui from other particles.

namandoanida H- Di Sl 4^1-

Han'gukkojffneiiich'odae |>i® ^ ^1 °A ^\

iltung egenfin sorfil sang Uro — ^ ^I^It: ^

hangmun uroso ui sahak ILlM ^

Id. Add a single contracted form as a suffix to the word stem.

yejonen mich'o mollassoyo -F&O^

chigum tin nugun'ga was6 *l ^ TZ T'£71'

C P 5dis0 mutft i toeyO mannari *I LM JF<£| 0| ^o=j J;4-E|

51 2. Write a simple inflected verb, adjective, or adverb as a separate word or as a suffix joined to a word, according to the dictionary that serves as authority or the sense of the element(s) involved.

mffndong i t'ul ttae °j % o\ -|- zz\\

pam e ssfin insaengnon oi\ 4r >v %- i£p

choguk ul chik'in yongsa £^ -§ *|^J. |-4

nugurul wihay5 chong un ullina -T^f; r^r05! -£ Telur

simni to mot kaso palpyong nanda -fi £_ £ 7|-/r| u£tL.

irSborin katil SiM^^ 7ht

mongmariinhujo P^-c * i.

2a. Separate an auxiliary verb, adjective, or adverb and its inflection from the word stem.

kago sir/Tin nae kohyang 7|~JL jl.-c lH

UOna on kti chari e cci»+ £ a *| nechaninomch'inaida *| * "| 4-°IM-

2b. Separate the auxiliary hada *r^r, the copula ida ol^h and inflections of the same from the word stem, provided that they maintain the binary form.

sin un ch'angjoja ida f+ •& jfc1)

sarang irantin pyong ^

2c. Separate a gerund form from the word stem.

p'uriin py51 fin sara iss&ta ^ -c t°V ^llcr

3. Write an imperfect noun as a separate word, except as noted in a-b below.

morankkot p'il murySp 5Lei^ \ 4^

ssirifmuntanoppunanirao "u -^r. yl-ME\-jL

3a. Write a single syllable, imperfect noun as a word joined to an attributive adjective or to a simple inflected verb.

halsu omnun saramdul A|-^|

sinsa sungnyS yorobun ^"ic ^^"E.

nugurffl wihan kosin^ga Jf^-T fl*i ^"i7!-

i choguk odirokalktftirfga °l °&Y-

52 3b. Write a single syllable attributive adjective or prefix as joined to a personal pronoun or imperfect noun.

kttyflwakui 1 t l°l

igot i chinsang ida °| |L4§ ^V-

4. Write a derived word formed by the addition of a single character modifier, affix, or substantive as a single word, whether the word be of pure Korean or Chinese origin.

Han^gukkwaHarf^ugin $9 ^ $t!K

pudongsan p(yongka T jft j§. 'if.

taedosi ui inyom kwa Han>guk X^f^ 2\ ^ $(§

Hanbandoiiip^nghwawaanbo It^lb 3 ft0 *f

ky5ngjech(odaeguktiihyo^ong

hwangmiiji ka changmikkot kach'i ^ ^ol^ 7^°l

4a. In a Sino-Korean phrase, write a simple inflection of the auxiliary hada *i*r and toeda and the copula ida °\*\- joined to the word stem.

kodokhal ttae sayon ul ^ T

yongwonhan saengmyong ^)*% i^p"

haengbokhan Miguk saenghwal "^^r^ a\^" ^%

chomySnghae pon uri choguk §8 "u 4*^1 'TJLiU

4b. Connect a single character modifier, affix, or substantive of Western origin with a hyphen to a word of Korean or Sino-Korean origin. Connect a single character modifier of Korean or Sino-Korean origin with a hyphen to a word of Western origin.

PakMog-w5Itaep

kukchemaakWing-non oV°V^le<}^

4c. Write an attributive adjective or a pre-formative character separately from the word it modifies.

sin h5np8p ^

chfi hanfil edo sfilp'um i M ^ <*15_ "t^T °l

Han>guksinhaknonmunch'ongsaegin ftg) f&X

kundaesa ui chae chomySng ifft'fc ^ ft 5? QR

53 kwanhan il ydVgu %

4d. Write two coordinated characters, affixes, or substantives together as an integral part of the word.

such'urip cholcha ft \ gp

kungnaeoe sajdng ID fa ^'\'^

Han'guksohwagainbo ^® #® & Bp #

ch'6ngsony6n ege torinun Hanoi ^£>1

4e. Write a single character suffix together with the word stem.

kongsanctftiktiichujang ^ ±56.

arumdaun tongmuldOl C^"X "o~"£%

4f. Add the binary chuui £.|*(used chiefly as a formative element) to its modifier as a suffix.

minjujutii g>i.±%

Marftfuso-chuui wa Kidokkyo &rl.2-—1% ^ 2M?3&

5. Write any binary component of a compound as a single word, when possible.

t'ojikaeryangchohap dL*tk> jfcfi/fc

5a. Write a single character substantive as part of the preceding binary element of a compound. Write a single character substantive or an additional modifier together as part of the binary element.

kukse kibonpop iI5 ~

chgong t/onggye chosar/yo tl^. /fjfclt o^^^L Han'gukchtfnt'ongmokchokonmulto $rS iflfc @

kyeryangky6ngjehakchoky6n»gu ft ft ££#$6^

5b. If two single character substantives appear in succession, write the second one as a separate word.

kukse kibonpop non l§!4^, "i^it i^i

chgong t

hydndae chakka samsipsamin chip H."t"HLA. ^

Chungguk kojon Hansiin son

54 k^jokchesolkwakwallyojenon tfi&tt $L ^ 'tftM *

hyon haengjong ha e che kisul j| ft^ T <*\

Moktan'gang haeng ytilch^a ^ftiX ^7 5']^-

Han^guk Chunggong kan ui kyoySk ^@ Pfl ^

5d. Borrowed (Western) words or terms: When it can be determined that a word or words in Korean consisted of more than one word in the original language:

If they appear separately, write them separately.

syeiprii5p *VISL $

t(eibiil maenS ^l°lT DHLi

If they appear without spaces, write them as a single word. Also provide an added entry or cross reference in which the word or words are separated in the same manner as in the original language.

syeir/uop (originally shape up) o\ jl_<$

ADDED ENTRY: syeipHiBp

t'eibulmaeno (originally table manners) 6-i| o\ ~ u\\^\

ADDED ENTRY: t'eibul maenS

If they appear with a center dot (•), write them separately.

syeip'uop ^ojtt.^

t'eibfll maeno ti| o\ ± • oH ^

6. Personal 6a. Write a name consisting of two characters as a single word. Hyphenate a in two characters or a (in place of a given name), and capitalize only the first syllable.

Ch'oe Ch'i-wdn i|L

Yi Kwang-su °l ^T"

Kim So-wffl £ % B

NamgungKak %^ ±i

Sonu Chong-w5n

55 6b. Write a or other assumed name as one word.

KimSakkat ?J

Ch( u ngm ugong & H '£

6c. Write a Buddhist priestly or as one word.

Iryon - &

S6kMy6ngj6ng £f S$ £

6d. Write a reign , , or title of nobility as one word without a hyphen.

raejo ^'t£

YiSejong $ t£'£

Kwanggaet'o Wang ^ ^ ±. 5.

Hyegyonggung Hong Ssi (% ^ ^ ^ IX

Chang Httibin 3* ^lifc

Hyonu Haengja

7. Corporate names, geographic names, names in publication , etc.

7a. Treat a corporate name also as a binary compound when possible. Write separately as binary elements general terms such as Hakhoe Hakkwa Kyohoe $c-f »rtc-

Han'guksa Hakhoe ^D$t (Society of Korean History)

Han'guk Sahakhoe ^®

(World History Society of Korea)

Nasflng Hanin Changno Kyohoe JD.*)

Kugo Kungmun Hakkwa §)=t fM5^

NodongKUunChosaguk i«£ i^^jS)

Han'gukHyumomsoVu-hoe 7b. Write a proper name, term of address, or publication title separately from its modifier and also separately from the word it modifies.

WffllamYiSang-jaeOng H% $ fefe %

56 Nanjungilgich'o £L+ Bill

Hfingson Kun ^

Kwibongchip ^

Wonye Hakkwa chi

Taegu Maeil Sinmunsa sa t^} 4| 8 ^ffl^ft t

7c. Hyphenate a generic term used as part of the name of a jurisdiction, and indicate phonetic changes, except in the case of the term pukto j£.

Kangwon-do

KyOngsang-pukto ^ f») Ait

Taegu-si

Kahoe-dong Ik^Sf*] 7d. Write a generic term for a type of topographic feature, architectural construction, or a corporate entity used as a part or a proper name, together with its name.

Hallasan

Naktonggang

Tongnimmun 5? 4. P1

Tonga Ilbosa Q$BJr±

Yurisong TT El

7e. Treat a generic term for a topographical feature or a jurisdiction also as a binary element when combined with another word.

T'aebaek sanmaek Ui flfc

Anju Kunminhoe 4f

Wonjukunji ft+H tttk Sojangdae Manwdl SanjSng &#±£ ifi lilT|

8. Abbreviated forms

8a. Write contractions including proper names as a single word.

Yongamsaji *Ln%3- *A

57 8b. Write an abbreviated or contracted proper name, Korean or foreign, as a single word.

ontfl tii Pukhan ^ dt^

ChoVgydngnyon ^^l^

Chunggongkw6n changnae ^£§1 ^

8c. Hyphenate abbreviated forms combined coordinately. Do not indicate phoneucal changes. Write a single character substantive as part of the final element in that combination.

chfoesin Pul-Han sajBn

SduIChung-KodttngKakkyo -A-ji* f*$C

sinySkSin-Kuyakchonso #flB#J i:t

chung-tanp'ytfn sosol ^ fclLUp '^i^.,

Tang-Song

Myong-Ch'5ng Q$ 'I

9. Numerals

9a. In romanizing numbers and adjacent words, create binaries whenever possible. Write the pre-formative element che % joined to the following number to form a binary.

che-1 % 1

cheil 5fe

che-3 segye

chesam segye

However, prefer to join a number to a suffix or generic term that follows it with a hyphen (for example, ch'a hoe HI, p6*n *), y5n ^-). Do not indicate phonetical changes after the hyphen. In such cases, when che % precedes the number, separate it from the number.

chel-ch'a If 1#

cheilch'a %

che3-chip % 3^f

In more complex situations, still attempt to create binaries when possible.

cheil, i Konghwaguk £ — • =•

58 che-1,2 Konghwaguk %1*Z £*Q g

9b. Write a spelled-out cardinal number as one word. In a number over one hundred, separate by hyphens without phonetic changes each unit of ten (sip -f), hundred (paek 1), thousand (ch'dn +), etc.

ilch'tin-kubaek-yuksipp'aUyon fi, 71J \ \

9c. Treat a contracted form of a cardinal number or calendar year as one word.

yuksibinyon saop kyehoek 7;+^^ f+ii'J

62-y6n saop kyehoek ti^- fH"£l

tosich'ilsibil ^Fl> -ti~

tosi71 £fTJ5 11

9d. In cases of certain contracted numerals that have been firmly established through common usage, prefer that form.

sa-ilgu haksaeng iiigo ED • — fyj

o-illyuk kunsa hydngmyOng 3L •—f\ ^Mr*

samil undong H. — il-J^

9e. Separate pure Korean numbers from counters and generic terms.

se pdntchae fa| ^i^H

ctfaeknekwon ^ L^ ?d

somhankfin %

CAPITALIZATION OF KOREAN

1. Each separately written word of a corporate name (except particles) or an abbreviation thereof is capitalized.

Han>guk Ilbosa EI$M±

Taehan Sanggong Hoetiiso

2. Each separate word of a is capitalized.

YiKwang-su £

ChdngYon- £? —4

3. Titles and terms of address are capitalized.

PakTaet'ongnydng 4V ^.ttM

59 Cho Yong-gi Moksa

4. Each separately written word of a geographic name is capitalized. An abbreviated geographical name is capitalized. An abbreviated geographical name is capitalized in coordinate compounds and at the beginning of other compound words.

Soul rokpydlsi M f % k \

Ky5ngbukSup'HTonginhoe 7M "T^ o °vi i|

5. The first word of the title of a book, periodical, or series is capitalized.

Hyondae kukchepop ifox

Silch'Bn munhak fii sijip ^ "Sr*T ^ Al*J

6. Names of dynasties are capitalized.

YUo obaengnydn £.5 ^f-

My«ng-Ch<6ng sidae 9fl ;f| B^fi

7. A word derived from a proper name is capitalized only if the name retains its full, original meaning.

Yangmyonghak y5n>gu ]*§ Qfl $ Hy»ndaewaK%isucli

8. Abbreviated forms combined coordinately are capitalized if called for by these guidelines.

Sin-KuyakSongso ft IB 4ft

SiryongPul-HansajSn k[M

9. In all other cases, follow the directions found in the officially designated manual.

PUNCTUATION

1. A centered point (•) indicating coordinate words is generally transcribed as a comma, except where the rules require a hyphen.

Nong-im-susan kySngje & • fa# 7^^_ jjjf ^

Chung-KodtfngHakkyo 1*#it)^

2. Brackets (r. . . j) used in the manner of quotation marks ("...") are transcribed as the latter.

"Munhak kwa chisSng" siinson *Y fco11j B^AiH

60 A "Siwahaebang-tonginsijip % 1\ ftl&j f °J I*J

DICTIONARIES TO BE USED AS AUTHORITIES IN KOREAN: [DATE]

To determine standard contemporary pronunciation in and :

Nam, Kwang-u. Han>gug$piyojun pariun sajon. Kydnggi-do S6ngnam-si: Han'guk ChSngsin Munhwa iWguwSn, 1984.

Hyondae Chosdnmal sajon. Che 2-p'an. [Pyongyang]: Kwahak, Paekkwa SajQn Ch'ulp'ansa, 1981.

Basis for word division decisions in contemporary publications from South Korea and North Korea:

Sinjfydn kugti taesajon. S6ul T^SkpySlsi: TaeySng Ch'ulp'ansa, 1976.

Hytindae Chosdnmal sajdn. 1981.

Supplementary source for word division decisions for classical publications:

Kopopchonyongdjip. [Seoul]: Popchech'tf, 1979.

To determine reading and pronunciation of Chinese characters:

Chang, Sam-sik. Tae Han-Han sajon. Soul Tukpyolsi: SSngmunsa, 1964.

5/>i chajon. [Seoul]: Sinmutfgwan, 1915. Reprint: [Seoul]: Cho Yong-sting, 1973.

61 KOREAN ROMANIZATION AND WORD DIVISION: AN OUTLINE

PREPARE TO DIVIDE WORDS I WHEN IN DOUBT

CONSULT AUTHORITIES TO VERIFY IF TEXT IN QUESTION IS LEXICAL UNIT OR NOT ' i IF FOUND AS WORD IF NOT FOUND IN AUTHORITY IN AUTHORITY

CONNECT THAT WORD

APPLY WORD DIVISION GUIDELINES

CHECK PRONUNCIATION CF HANCHA

IF PRONUNCIATION UNKNOWN OR IN DOUBT

CONSULT AUTHORITY TO VERIFY CORRECT READING

PREPARE TO ROMANIZE

WHEN IN DOUBT ABOUT PRONUNCIATION OF A WORD

CONSULT AUTHORITIES TO VERIFY PRONUNCIATION

IF FOUND IN IF NOT FOUND AUTHORITY IN AUTHORITY I USE AUTHORITY AS BASIS FOR ROMANIZATION; THEN | APPLY MCCUNE-REISCHAUER RULES AND LC PROCEDURES TO ROMANIZE

APPLY LC GUIDELINES FOR CAPITALIZATION AND PUNCUATION

62