Hojas En La Acera Nº 18
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Junio 2013 Gaceta internacional Año V Nº 18 HOJAS deEN haiku LA ACERA Gaceta trimestral de Haiku HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984Nº www.hela17.blogspot.com 18 Año [email protected] V junio Editada 2013en España Junio 2013 Gaceta internacional Año V Nº 18 de haiku Índice: Editorial nº 18 PUBLICACIONES HELA, pág. 3 n el comienzo de todos los proyectos, hace falta aunar Cien Haikus de Kioshi, E esfuerzos para afianzar los pilares. Si queremos dar a de Teiko Inahata. Traducción Leticia Sicilia, pág. 4 conocer el haiku, darlo a conocer en castellano, nos es indis- pensable la colaboración de todos los que están ilusionados Entrevista a Isabel Asúnsolo, pág. 12 con él. Si bien ya hay un trecho recorrido, pues sobre todo Pinceladas, desde Albacete, nuestros amigos de la AGHA, llevan tiempo un libro de Elsa Pascual y Montse Tobella, organizando concursos y encuentros internacionales con un pág. 17 esfuerzo meritorio, podemos decir que estamos en los albo- Llegó la poesía a buscarle..., res del haiku en España, y muy posiblemente en los albores artículo de Fernando Cid, pág. 20 de su evolución en el mundo hispanohablante. Claro que no nos olvidamos de todo el trabajo didáctico que llevan a cabo, Entrevista a Josep M. Rodríguez, pág. 25 desde hace años, las páginas web: El Rincón del Haiku, Pa- Aware, seos, o que llevaron como la desaparecida No-Michi, pero un libro de Vicente Haya. aún queda camino por recorrer, y más cuando se leen haikus Comenta Toñi Sánchez pág. 31 que no se sabe muy bien lo que son. También hay muchos proyectos de los que no sabemos na- Conferencias itinerantes de Vicente Haya pág. 33 da, por ejemplo sobre la antología que se promocionó desde El Rincón y que de momento no ve la luz, o de encuentros y Maestros del Haiku, colección de edit. Satori. promociones de libros que pasan desapercibidas. Señalamos Comenta Jose Luis Vicent. estos vacíos de información para que os impliquéis cada vez pág. 34 más y nos vayáis comentando vuestros proyectos y la evolu- Haikunversaciones, ción de los mismos. colaboración del grupo navarro de haiku. Este verano celebramos un evento en España que en prin- pág. 37 cipio viene con mucha ilusión, sobre los 400 años de la llega- Tierra Estella, da del samurai Hasekura Tsunenaga a Coria del Río, pueblo colaboración del grupo navarro de Estella. pág. 39 sevillano, a orillas del Guadalquivir. Entre otras cosas el mun- do del haiku organiza un concurso del que ya informamos en Alumnos Escuela Makoto, pág. 40 la publicación de marzo y seguiremos informando. Supongo Kukai, pág. 46 que este tema hará que mucha gente que nunca haya oído algo sobre haiku se interese por ello. Ante este acontecimien- 3er ENCUENTRO INTERNACIONAL DE HAIKU pág. 51 to nuestra pregunta es: ¿Estamos a la altura de ser coheren- tes en nuestros planteamientos de cómo es un haiku? Des- Dos Concursos de Haiku. pág. 52 pués del evento, no nos quejemos si en los medios de comu- nicación se habla del haiku poniendo ejemplos que nos dis- Conferencia de Haiku en Medellin, pág. 57 gusten. Porque como ya dije anteriormente estamos en los inicios del haiku en castellano, nos queda mucho trabajo por La Portada, delante, mucho profundizar en este breve poema de origen Premio Fotofénix, 2012 pág. 58 japonés para que quizá un día, aunque surjan distintas es- cuelas, veamos que la mayoría de los haikus escritos en nuestro idioma nos lleva a pensar que hemos encontrado su “esencia”. Equipo de redacción: En definitiva, si queremos que se entienda lo que es el pe- queño poema japonés, tendremos que aunar esfuerzos para Isabel Pose darlo a conocer en toda su plenitud. Félix Arce Sandra Pérez Este mes de junio HOJAS EN LA ACERA, hace un esfuerzo Jorge Braulio Rodríguez triple: edita su publicación impresa, su edición digital y un su- Antonio Martínez plemento Extra, conmemorando el 400 aniversario de la pri- Leticia Sicilia mera expedición Japonesa a España. Javier Sancho Esperamos que os guste. Redactor Jefe: Elías Rovira Redacción de HOJAS EN LA ACERA Director: Enrique HOJAS EN LALinares ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 2 HOJAS EN LA ACERA” ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 2 Junio 2013 Gaceta internacional Año V Nº 18 de haiku ¡¡Ya a la venta el TERCER número de Hojas en la acera en papel!! Y ya podéis descargaros el Extra 400 años Podéis adquirirla en- viando vuestro pedido al correo: [email protected] En ese mismo correo podéis solicitar toda la in- formación sobre este te- ma. Podéis descargar el Extra 400 años en nuestro blog: www.hela17.blogspot.com HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 3 Junio 2013 Gaceta internacional Año V Nº 18 de haiku CIEN HAIKUS DE KYOSHI Fragmento de"Cien Haikus de Kyoshi"escrito por Teiko Inahata, presi- denta de la Sociedad Japonesa tradicional de Haiku, presidenta de la revista Hototogisu y nieta de Takahama Kyoshi. Traducido al inglés por Nagayama Aya y al español por Leticia Sicilia. ienvenidos a “El Mundo de Kyoshi”. Takahama Kyoshi (1874-1959) es un gran poeta de haiku que brilló como el sol en la historia de la literatura hai- ku japonesa. La mejor forma de invitarles al mundo de Kyoshi es introdu- B cirles a alguno de sus más famosos e interesantes haiku. Escribió más de doscientos mil haiku en su vida, así que seleccionar los mejores entre tan largo tra- bajo no ha sido tarea fácil. Los que aquí presento incluyen favoritos personales, al- gunos que han despertado la admiración de los lectores durante largo tiempo, y otros que revelan lo mejor de Kyoshi como poeta. Espero que les entretengan y descubran vuestra propia idea sobre quién y qué es Kyoshi, y qué grande y fascinante es su mundo. Intentaré añadirlos en orden crono- lógico, pero habrá algunos que deberán estar fuera de éste. Tooyama ni hi no ataritaru kareno kana the sun shines on the distant mountains: withered field. El sol brilla en las lejanas montañas: Campo marchito. (Tenía 26 años) Éste es uno de los haiku más famosos de Kyoshi. Las lejanas montañas vistas a través de un campo marchito, iluminadas por el brillo del sol de la tarde, conside- rando que en primer plano se encuentra el campo de invierno desolado y desola- dor. La escena se describe tan claramente que los lectores pueden visualizar per- fectamente lo que vio Kyoshi y superponer esa imagen en la memoria. La montaña iluminada por el sol al final del campo de invierno sombrío, puede dar esperanza y consuelo a nosotros, viajeros de la vida. HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 4 Junio 2013 Gaceta internacional Año V Nº 18 de haiku Shiki yuku ya ju-shichi nichi no getsumei ni Shiki passed away--- In serene light of the moon Of the seventeenth night Shiki falleció en la serena luz de la luna de la decimoséptima noche. Kyoshi escribió este famoso haiku de luto y condolencias con motivo de la muerte de Shiki. Shiki murió en la madrugada del 19 de septiembre de 1902. Tenía treinta y seis años de edad, y Kyoshi veintiocho. Shiki fue un gran innovador del haiku y mentor de Kyoshi. Éste escribe en sus memorias acerca de esa noche: "salí al jardín alre- dedor de la medianoche. La hermosa luna estaba arriba en el cielo, por encima de los enrejados de calabaza. Mirándola, mi corazón estaba lleno de una emoción in- efable". Poco después, la madre de Shiki lo llamó para decir que éste había falleci- do. Kyoshi reflexionó que era como si el alma del difunto Shiki estuviera ascendien- do hacia el cielo. En ese momento, casi involuntariamente, el haiku surgió de sus labios. Este haiku, creado tan espontáneamente, sin embargo, es solemne y refina- do, refleja el afecto y la reverencia por Shiki. Taikai no ushio wa aredo hideri kana The water is deep In the ocean; Drought in the land El agua es profunda en el océano; sequía en la tierra. (31 años) HOJAS EN LA ACERA ISSN 1989-5984 www.hela17.blogspot.com [email protected] Editada en España 5 Junio 2013 Gaceta internacional Año V Nº 18 de haiku La primera parte de este haiku nos ofrece la imagen de un océano vivamente azul, con una costa larga, salpicado por el sol. Pero en las últimas cinco sílabas en japonés, pasamos nuestros ojos a los campos y granjas que sufren de clima seco, con marchitamiento de plantas y cultivos. Cuando Kyoshi era un bebé, su padre de- cidió hacerse agricultor y se esforzó en trabajar la tierra cerca del mar. Sin embar- go, después de siete años, tuvo que renunciar a su vida como agricultor. Kyoshi de- be haber tenido en sus primeros recuerdos una imagen del duro trabajo de sus pa- dres en la granja seca y estéril cerca del mar azul. Kiri hitoha hiatari nagara ochinikeri A paulownia leaf is falling down with Sunshine on it Una hoja de paulonia está cayendo con la luz del sol sobre ella. (32 años) Una hoja de paulonia grande está cayendo lentamente hacia la tierra. En medio, siete sílabas de este haiku en japonés, Kyoshi muestra cómo se desliza la hoja am- plia, brillando con luz solar del otoño temprano, a la tierra. Como si capturamos en cámara lenta, la hoja que, iluminada por el sol, va haciendo espirales hacia abajo lentamente, y está extasiado.