Indexing the Names of Authors from Spanish- and Portuguese-Speaking Countries

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Indexing the Names of Authors from Spanish- and Portuguese-Speaking Countries Special Articles Indexing the Names of Authors from Spanish- and Portuguese-Speaking Countries Bill Black guage names; discuss how authors write writing Juan Sánchez y Mendoza instead of Journals in the United States and other their names, as shown by submissions to Juan Sánchez Mendoza. Some persons use English-speaking countries—as well as our own journal over the last several years; a hyphen to join the two surnames, such as journals written either entirely or partly provide guidance on how to “read” the Juan Sánchez-Mendoza or María Esquivel- in English in other nations—are receiving names so that you can index them cor- Sánchez. Some men and women use just growing numbers of papers from authors rectly; and offer some guidelines that you an initial for the maternal surname, such whose first language is not English. For might want to suggest to authors and some as Juan Sánchez M. example, Latin America’s world share of changes you may want to make in your Portuguese also uses compound sur- scientific literature indexed by ISI more journal to increase the chances that oth- names, but with the order reversed from than doubled from 1981 to 2000, and it ers will cite your authors and your articles that in Spanish, that is, with the mother’s continues to climb.1 In addition to the correctly. surname coming first and the father’s sur- challenge of helping authors from around name second. Women vary in how they the world to express their ideas in English, The Classical Rules write their name after becoming mar- editors have the responsibility to make The style manual that we use for our journal ried; a common practice is to drop the certain to present and index their names provides basic, “classical” rules for Spanish maternal surname and keep the paternal correctly. Besides being a courtesy to the and Portuguese names.3 Names of Spanish surname and add the husband’s paternal authors, it can help to ensure that other origin, it says, often use two surnames, the surname. In all those cases, the indexing researchers and bibliographic database ser- first being the father’s and the second the of the Portuguese names would use the last vices that cite the articles give the credit mother’s. Almost without exception, such word in the author’s name, much as it is in due to the authors and to the editors’ jour- “compound” surnames should be alphabet- English. (Later I’ll consider some specific nals and that other researchers who see ized and indexed according to the father’s exceptions or confusing situations, such the piece cited can easily locate abstracts name. When a woman marries, she drops as the Portuguese equivalents for “Junior” of the articles or their full text. Knowing her mother’s name but keeps her father’s [Filho] or “III” [Neto].) a little more about names from countries name, to which she appends the preposi- Both Spanish and Portuguese also often where English is not the first language can tion de (“of”) followed by her husband’s use compound given names, such as María also help in reviewing the reference items father’s surname. For example, if María Cristina or José Fernando in Spanish in the articles. Esquivel López marries Juan Sánchez or Maria Tereza or Lúcia Helena in Understanding and correctly writing Mendoza, she drops her mother’s sur- Portuguese. Compound given names can names from another language can be diffi- name (López), keeps her father’s surname also include prepositions and articles, such cult, as was discussed in the case of Chinese (Esquivel), and adds “de Sánchez,” becom- as María de Jesús or María de las Mercedes in an earlier Science Editor article.2 There ing María Esquivel de Sánchez. If María in Spanish and Maria das Dores or Isabel are similar challenges with the names and Juan have two children, a daughter da Conceição in Portuguese. Long names of authors from Spanish- or Portuguese- named Susana and a son named Jorge, in Portuguese are no problem for indexing, speaking countries. Both those languages their full names would be Susana Sánchez because they are still indexed by the pater- traditionally use naming patterns that are Esquivel (that is, her given name, then nal surname, which will be the last word in different from the ones in English-speaking her father’s surname and her mother’s sur- the name, as it is in English. However, for nations. In addition, the rules in Spanish name) and Jorge Sánchez Esquivel (that is, persons unfamiliar with Spanish names, the differ from those in Portuguese in ways that his given name, then his father’s surname use of compound given names can make it often make Spanish names more difficult and his mother’s surname). difficult to decide whether a word that falls than Portuguese ones to index correctly. There can be some variations in how the in the middle of a name is the second part In this article, I present the “classical” parts of the compound surname are present- of the given name or is the paternal sur- rules about Spanish- and Portuguese-lan- ed in Spanish. Some women omit the de name. Later I present some guidelines to when adding the husband’s surname, such help in making those distinctions. BILL BLACK is the editor of English-language as using María Esquivel Sánchez instead of materials for Revista Panamericana de Salud María Esquivel de Sánchez. Both men and Our Sample vs the Classical Rules Pública/Pan American Journal of Public women may use the conjunction y (“and”) Are authors following the classical rules? Health). to join the paternal and maternal names, To assess that, we looked at the English- 118 • Science Editor • July - August 2003 • Vol 26 • No 4 Special Articles Indexing continued language articles submitted to our journal, advanced degrees in English-speaking this variety of practices when authors do Revista Panamericana de Salud Pública/Pan countries, write well in English, and may not use a form that is close to the standard American Journal of Public Health, over be familiar with the differences between practices for English-language names? the 3-year period January 2000 through English names and those in Spanish or Two steps are essential: 1) distinguishing December 2002. Our journal carries arti- Portuguese. Others have never lived out- Spanish from Portuguese and 2) learning cles in English, Spanish, and Portuguese; side their home countries, have limited to read the “elements” of a Spanish or each article appears only once and in English writing skills and so pay to have Portuguese name, such as distinguishing only one of the three languages. The large professionals translate their articles into between given names and surnames and majority of authors are from the western English, and may not know the English knowing how to handle prepositions and hemisphere; a very small number are from naming rules. Furthermore, although they articles. (There’s also a guideline, pre- other parts of the world, such as Spain. We may have published extensively in Spanish sented at the end of this article, that may encourage authors to write in their first or Portuguese in their home countries supersede the above.) language—and thus their strongest one— or elsewhere, this may be the first time Of the major Romance languages, but they may choose to write in another that they are writing an English-language Spanish and Portuguese may be the two one. For example, an author from Brazil article for an international journal. that are most similar. In distinguishing might decide to write in English or Spanish Are all our authors following the “classical” between Spanish and Portuguese, prob- instead of his or her native Portuguese. Spanish and Portuguese rules for names? In a ably the best indicator is the author’s We included all authors of English-lan- word, no. In fact, much to the relief of edi- country. Spain and Portugal colonized guage papers who listed affiliations with tors of English-language journals, most of the much of the New World and brought their institutions in Spanish- or Portuguese- authors whose names we surveyed are using respective languages with them. With the speaking countries. To that group we forms of their names that will present few exception of Brazil, where Portuguese is added authors with Spanish or Portuguese problems for English-language editors. For spoken, all the larger countries of Central names who were affiliated with inter- example, of the 90 Spanish names checked, America and South America use Spanish. national organizations based in English- 41 (45.6%) consisted of just a single given In the Caribbean, the most common lan- speaking countries and for which Spanish name and a single surname (for example, guages are English, Spanish, and French; or Portuguese is one of the official lan- Susana Vázquez). Another 15 (16.7%) it depends on which country colonized the guages. (That was most commonly true for consisted of a single given name, an initial, island. If you are not sure of the official authors affiliated with our journal’s parent and one surname (for example, María G language of a country, a quick look at an organization, the Pan American Health Guzmán). (A check of Spanish names from almanac or a search on the Internet can Organization.) Spanish-language articles that we published answer the question. We excluded authors with Spanish or in the year 2000 showed similar percentages, Another way to distinguish between Portuguese names who were affiliated of 54.4% and 10.7%, respectively.) Another Spanish and Portuguese is to look at the with other types of institutions in English- six (6.7%) consisted of one given name and use of accents and other diacritical marks.
Recommended publications
  • Lesser Feasts and Fasts 2018
    Lesser Feasts and Fasts 2018 Conforming to General Convention 2018 1 Preface Christians have since ancient times honored men and women whose lives represent heroic commitment to Christ and who have borne witness to their faith even at the cost of their lives. Such witnesses, by the grace of God, live in every age. The criteria used in the selection of those to be commemorated in the Episcopal Church are set out below and represent a growing consensus among provinces of the Anglican Communion also engaged in enriching their calendars. What we celebrate in the lives of the saints is the presence of Christ expressing itself in and through particular lives lived in the midst of specific historical circumstances. In the saints we are not dealing primarily with absolutes of perfection but human lives, in all their diversity, open to the motions of the Holy Spirit. Many a holy life, when carefully examined, will reveal flaws or the bias of a particular moment in history or ecclesial perspective. It should encourage us to realize that the saints, like us, are first and foremost redeemed sinners in whom the risen Christ’s words to St. Paul come to fulfillment, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” The “lesser feasts” provide opportunities for optional observance. They are not intended to replace the fundamental celebration of Sunday and major Holy Days. As the Standing Liturgical Commission and the General Convention add or delete names from the calendar, successive editions of this volume will be published, each edition bearing in the title the date of the General Convention to which it is a response.
    [Show full text]
  • International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
    1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed.
    [Show full text]
  • Surnames in Europe
    DOI: http://dx.doi.org./10.17651/ONOMAST.61.1.9 JUSTYNA B. WALKOWIAK Onomastica LXI/1, 2017 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu PL ISSN 0078-4648 [email protected] FUNCTION WORDS IN SURNAMES — “ALIEN BODIES” IN ANTHROPONYMY (WITH PARTICULAR REFERENCE TO POLAND) K e y w o r d s: multipart surnames, compound surnames, complex surnames, nobiliary particles, function words in surnames INTRODUCTION Surnames in Europe (and in those countries outside Europe whose surnaming patterns have been influenced by European traditions) are mostly conceptualised as single entities, genetically nominal or adjectival. Even if a person bears two or more surnames, they are treated on a par, which may be further emphasized by hyphenation, yielding the phenomenon known as double-barrelled (or even multi-barrelled) surnames. However, this single-entity approach, visible e.g. in official forms, is largely an oversimplification. This becomes more obvious when one remembers such household names as Ludwig van Beethoven, Alexander von Humboldt, Oscar de la Renta, or Olivia de Havilland. Contemporary surnames resulted from long and complicated historical processes. Consequently, certain surnames contain also function words — “alien bodies” in the realm of proper names, in a manner of speaking. Among these words one can distinguish: — prepositions, such as the Portuguese de; Swedish von, af; Dutch bij, onder, ten, ter, van; Italian d’, de, di; German von, zu, etc.; — articles, e.g. Dutch de, het, ’t; Italian l’, la, le, lo — they will interest us here only when used in combination with another category, such as prepositions; — combinations of prepositions and articles/conjunctions, or the contracted forms that evolved from such combinations, such as the Italian del, dello, del- la, dell’, dei, degli, delle; Dutch van de, van der, von der; German von und zu; Portuguese do, dos, da, das; — conjunctions, e.g.
    [Show full text]
  • Choice of Foreign Names As a Strategy for Identity Management
    Intercultural Communication Studies XVII: 2 2008 Cheang Choice of Foreign Names as a Strategy for Identity Management Justina Cheang, University of Macau Regardless of the fact that Macau’s dominating population are Chinese, English names, or to be more exact, foreign names, are favored and widely used, be it in the businesses, the government, or education institutions. Though Chinese (Cantonese) is spoken by most in the city, local Chinese people’s favor in the use of English/foreign names, whether they are students, civil servants, or working in the business, does reflect their taste and their desired image to be displayed to others. Interviews are conducted showing that people’s choice of English/foreign names are somehow a strategy for identity management – certain names are chosen to show a pleasant personality, or other desirable qualities that they wanted to project to others. It is interesting to note that, other than English names, people would choose Portuguese names, Japanese names, names of things (non-proper names), or even people’s own creation for use. A Chinese saying: “One does not fear if he/she has a bad fate; what one fears most is to be given a bad name.” Rather than a Chinese saying, this should also be a universal consideration when most parents all over the world are finding names for their children. Most people get their names when they are born, and very often they themselves are not involved in the decision-making. What if we get a chance to decide on our own name? To get a name by oneself is probably a very unique trend in Asia, and especially, the Chinese communities.
    [Show full text]
  • Chivalry in Western Literature Richard N
    Rollins College Rollins Scholarship Online Master of Liberal Studies Theses 2012 The nbU ought Grace of Life: Chivalry in Western Literature Richard N. Boggs Rollins College, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.rollins.edu/mls Part of the English Language and Literature Commons, European History Commons, Medieval History Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Boggs, Richard N., "The nbouU ght Grace of Life: Chivalry in Western Literature" (2012). Master of Liberal Studies Theses. 21. http://scholarship.rollins.edu/mls/21 This Open Access is brought to you for free and open access by Rollins Scholarship Online. It has been accepted for inclusion in Master of Liberal Studies Theses by an authorized administrator of Rollins Scholarship Online. For more information, please contact [email protected]. The Unbought Grace of Life: Chivalry in Western Literature A Project Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Liberal Studies by Richard N. Boggs May, 2012 Mentor: Dr. Thomas Cook Reader: Dr. Gail Sinclair Rollins College Hamilton Holt School Master of Liberal Studies Program Winter Park, Florida The Unbought Grace of Life: Chivalry in Western Literature By Richard N. Boggs May, 2012 Project Approved: ________________________________________ Mentor ________________________________________ Reader ________________________________________ Director, Master of Liberal Studies Program ________________________________________ Dean, Hamilton Holt School Rollins College Dedicated to my wife Elizabeth for her love, her patience and her unceasing support. CONTENTS I. Introduction 1 II. Greek Pre-Chivalry 5 III. Roman Pre-Chivalry 11 IV. The Rise of Christian Chivalry 18 V. The Age of Chivalry 26 VI.
    [Show full text]
  • Ushja 3'3” Jumping Seat Medal Class Specifications
    USHJA 3’3” ADULT JUMPING SEAT MEDAL CLASS SPECIFICATIONS Effective August 2, 2021 to August 1, 2022. I. Minimum Eligibility Requirements A. A USHJA 3’3” Adult Jumping Seat Medal may be offered at USEF Licensed competitions. B. Competition management will collect and remit to USHJA the $5 per competing entrant fee within ten (10) days of the conclusion of the competition. The competing entrant fee may be added to the entry fee. C. Competition management will remit complete results to USHJA and USEF within ten (10) days of the conclusion of the competition. D. Any Adult rider 18 and over that has jumped 1.30m or above in the same competition year is no longer eligible to compete in a USHJA 3’3” Jumping Seat Medal class or Finals E. Any Adult rider aged 18-21 that has competed in a USEF Show Jumping Talent Search class in the same competition year is no longer eligible to compete in a USHJA 3’3” Jumping Seat Medal class or Finals F. Riders are prohibited from competing in a USEF Show Jumping Talent Search 2* or 3* class and a USHJA 3’3” Adult Jumping Seat Medal class at the same competition. II. Membership and Participation Requirements A. Adult USHJA 3’3” Jumping Seat Medal is open to Amateur Active Members of the Federation and USHJA who are 18 years of age or older. B. Riders must be current Active members of USEF and USHJA prior to the start of the class (see GR202). C. Foreign residents who are also members of USEF and USHJA will be eligible to compete.
    [Show full text]
  • Nursing Leadership Fellowship
    C HILDREN’ S H OSPITAL OF P ITTSBURGH OF UPMC Nursing Leadership Fellowship Fellow Workbook FY2016 Nursing Leadership Fellowship Fellow Workbook FY2016 2 C HILDREN’ S H OSPITAL OF P ITTSBURGH OF UPMC Nursing Leadership Fellowship Fellow Workbook Table of Contents Section 1: Introduction to the Nursing Leadership Fellowship Program Overview Fellow Workbook Utilization Section 2: Fellowship Planning and Orientation Pre-fellowship Course Work Program Expectations Timeline and Calendars Enrichment Experiences Role of the Advisor Section 3: First Quarter Curriculum Communication and Relationship-Building Knowledge of the Health Care Environment Leadership Skills Professionalism Business Skills, Financials, and Human Resources Management Section 4: Second Quarter Curriculum Communication and Relationship-Building Knowledge of the Health Care Environment Leadership Skills Professionalism Business Skills, Financials, and Human Resources Management Section 5: Third Quarter Curriculum Communication and Relationship-Building Knowledge of the Health Care Environment Leadership Skills Professionalism Business Skills, Financials, and Human Resources Management Section 6: Fourth Quarter Curriculum Communication and Relationship-Building Knowledge of the Health Care Environment Leadership Skills Professionalism Business Skills, Financials, and Human Resources Management 3 C HILDREN’ S H OSPITAL OF P ITTSBURGH OF UPMC Nursing Leadership Fellowship Fellow Workbook Table of Contents Bibliography Didactic Classroom Schedules Appendices: Forms Goal Setting
    [Show full text]
  • Ideologies of Honorific Language
    Pragmatics2:3.25 l -262 InternationalPrasmatics Association IDEOLOGIES OF HONORIFIC LANGUAGE Judith T. Irvine 1. Introductionr All sociolinguisticsystems, presumably, provide some meansof expressingrespect (or disrespect);but only some systems have grammaticalized honorifics. This paper comparesseveral languages - Javanese,Wolof, and Zulu, plus a glance at ChiBemba - with regard to honorific expressionsand the social and cultural frameworks relevant thereto.2The main questionto be exploredis whether one can identiff any special cultural concomitants of linguistic systems in which the expression of respect is grammaticalized. Javanese"language levels" are a classicand well-describedexample of a system for the expressionof respect. In the sensein which I shall define "grammaticalized honorifics,"Javanese provides an apt illustration.Wolof, on the other hand, does not. Of course,Javanese is only one of several Asian languageswell known for honorific constructions,while Wolof, spokenin Senegal,comes from another part of the globe. But the presence or absence of honorifics is not an area characteristic of Asian languagesas opposed to African languages.As we shall see, Zulu has a system of lexicalalternates bearing a certain typological resemblanceto the Javanesesystem. Moreover,many other Bantu languages(such as ChiBemba) also have grammaticalized honorifics,but in the morphology rather than in the lexicon. Focusing on social structure instead of on geographical area, one might hypothesizethat grammaticalized honorifics occur where there are royal courts (Wenger1982) and in societieswhose traditions emphasize social rank and precedence. Honorificswould be a linguisticmeans of expressingconventionalized differences of rank.The languagesI shall comparewill make it evident,however, that a hypothesis causallylinking honorifics with court life or with entrenchedclass differences cannot be 1 An earlierversion of this paperwas presentedat a sessionon "Languageldeology" at the 1991annual meeting of the AmericanAnthropological Association.
    [Show full text]
  • AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2Nd Ed. 2002 Revision
    Cataloguing Code Comparison for the IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code July 2003 AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AAKP (Czech): Anglo-americká katalogizační pravidla. 1.české vydání. – Praha, Národní knihovna ČR, 2000-2002 (updates) [translated to Czech from Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AFNOR: AFNOR cataloguing standards, 1986-1999 [When there is no answer under a question, the answer is yes] BAV: BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA (BAV) Commissione per le catalogazioni AACR2 compliant cataloguing code KBARSM (Lithuania): Kompiuterinių bibliografinių ir autoritetinių įrašų sudarymo metodika = [Methods of Compilation of the Computer Bibliographic and Authority Records] / Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka. Bibliografijos ir knygotyros centras ; [parengė Liubovė Buckienė, Nijolė Marinskienė, Danutė Sipavičiūtė, Regina Varnienė]. – Vilnius : LNB BKC, 1998. – 132 p. – ISBN 9984 415 36 5 REMARK: The document presented above is not treated as a proper complex cataloguing code in Lithuania, but is used by all libraries of the country in their cataloguing practice as a substitute for Russian cataloguing rules that were replaced with IFLA documents for computerized cataloguing in 1991. KBSDB: Katalogiseringsregler og bibliografisk standard for danske biblioteker. – 2. udg.. – Ballerup: Dansk BiblioteksCenter, 1998 KSB (Sweden): Katalogiseringsregler för svenska bibliotek : svensk översättning och bearbetning av Anglo-American cataloguing rules, second edition, 1988 revision / utgiven av SAB:s kommitté för katalogisering och klassifikation. – 2nd ed. – Lund : Bibliotekstjänst, 1990.
    [Show full text]
  • Surnames and Social Status in Spain*
    Surnames and social status in Spain* M. Dolores Collado Universidad de Alicante [email protected] Ignacio Ortuño Ortín Universidad de Alicante and IVIE [email protected] Andrés Romeu Universidad de Murcia [email protected] March, 2007 Abstract . We study the information contained in surnames on the socioeconomic status of people in Spain. We find that people bearing uncommon surnames tend to enjoy a higher socioeconomic status than people bearing more common surnames. This bias is statistically very significant and robust to different measures of socioeconomic status, and it holds at the national aggregate level as well as at the regional level. The paper offers an explanation of such bias as being generated by a signaling behavior by successful dynasties. Keywords : Surnames, Socioeconomic Status. JEL code s: Discrimination General (J700); Labor and Demographic Economics General (J000) *We thank Juan Mora for helpful comments and suggestions. The first author thanks the Spanish Ministry of Education (grant SEJ2005-02829/ECON) for financial support. Ortuño-Ortín gratefully acknowledges the support of the Comunidad de Madrid (grant/06/HSE/0157/200), Spanish Ministry of Education (grant SEJ2004-00968) and Fundación BBVA. Romeu is grateful to Fundación BBVA and Ministry of Education (grant SEJ2004-02172/ECON). 1 1. Introduction For the last two hundred years surnames in Spain have been passed from parents to children according to the same general rule. People have two surnames, which are inherited from their parents. The first surname
    [Show full text]
  • Projecting America's Best Ideals: International Engagement and the National Park Service
    Projecting America’s Best Ideals: International Engagement and the National Park Service Brent A. Mitchell Imagine a majestic mountain, and rangers leading a group of children through an alpine meadow. They stop to point out orchids and other plants at their feet, and name the birds flying overhead. They tell stories of others who came before on the land. The scene is famil- iar, and you may have pictured flat hats, arrowhead patches, and a typical scene in any of a number of US national parks. However, I was describing a field trip of a century ago, in Switzerland. The only Americans were visitors,1 and the “rangers” were Swiss guides. This visit is often cited as an inspiration for our familiar concept of the American ranger natural- ist, a figure held in the public imagination as the personification of the National Park Ser- vice.2 Like many inventions, our national park system is a combination of homegrown inno- vation and borrowed ideas. In fact, the formation of the National Park Service itself drew on the Dominion Parks Branch in Canada (now Parks Canada), established in 1911 as the world’s first national park agency.From the advent of Yellowstone and Yosemite to the pres- ent day, America’s national parks have both provided example to—and taken inspiration from—protected areas around the world. The National Park Service earned a reputation as a leader in international parks devel- opment and management, particularly in the middle of its first century, hosting the first World Parks Congress, spearheading the World Heritage Convention, providing extensive training to international park professionals.
    [Show full text]
  • The German Surname Atlas Project ± Computer-Based Surname Geography Kathrin Dräger Mirjam Schmuck Germany
    Kathrin Dräger, Mirjam Schmuck, Germany 319 The German Surname Atlas Project ± Computer-Based Surname Geography Kathrin Dräger Mirjam Schmuck Germany Abstract The German Surname Atlas (Deutscher Familiennamenatlas, DFA) project is presented below. The surname maps are based on German fixed network telephone lines (in 2005) with German postal districts as graticules. In our project, we use this data to explore the areal variation in lexical (e.g., Schröder/Schneider µtailor¶) as well as phonological (e.g., Hauser/Häuser/Heuser) and morphological (e.g., patronyms such as Petersen/Peters/Peter) aspects of German surnames. German surnames emerged quite early on and preserve linguistic material which is up to 900 years old. This enables us to draw conclusions from today¶s areal distribution, e.g., on medieval dialect variation, writing traditions and cultural life. Containing not only German surnames but also foreign names, our huge database opens up possibilities for new areas of research, such as surnames and migration. Due to the close contact with Slavonic languages (original Slavonic population in the east, former eastern territories, migration), original Slavonic surnames make up the largest part of the foreign names (e.g., ±ski 16,386 types/293,474 tokens). Various adaptations from Slavonic to German and vice versa occurred. These included graphical (e.g., Dobschinski < Dobrzynski) as well as morphological adaptations (hybrid forms: e.g., Fuhrmanski) and folk-etymological reinterpretations (e.g., Rehsack < Czech Reåak). *** 1. The German surname system In the German speech area, people generally started to use an addition to their given names from the eleventh to the sixteenth century, some even later.
    [Show full text]