Suomalaisen Proosakaunokirjallisuuden Kääntäminen Englanniksi Isossa-Britanniassa Vuosina 1945–2003

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Suomalaisen Proosakaunokirjallisuuden Kääntäminen Englanniksi Isossa-Britanniassa Vuosina 1945–2003 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Englanniksiko maailmanmaineeseen? Suomalaisen proosakaunokirjallisuuden kääntäminen englanniksi Isossa-Britanniassa vuosina 1945–2003 Raila Hekkanen Nykykielten laitos Helsingin yliopisto Esitetään Helsingin yliopiston humanistisen tiedekunnan suostumuksella julkisesti tarkastettavaksi yliopiston päärakennuksen pienessä juhlasalissa lauantaina 25. syyskuuta 2010 klo 10. ISBN 978-952-92-7856-5 (nid.) ISBN 978-952-10-6436-4 (PDF) Yliopistopaino Helsinki 2010 Sisällys English summary........................................................................................................................ 5 Tiivistelmä.................................................................................................................................. 6 Esipuhe ja kiitokset .................................................................................................................... 7 1. Johdanto ............................................................................................................................. 9 2. Käännöstutkimuksen ja sosiologian teoriat ja suuntaukset .............................................. 13 2.1 Käännöstutkimus...................................................................................................... 13 2.1.1 Deskriptiivinen käännöstutkimus..................................................................... 13 2.1.2 Kääntämisen normit ......................................................................................... 18 2.1.3 Käännöshistorian tutkimus ja käännösarkeologia............................................ 25 2.2 Sosiologian teoriat.................................................................................................... 29 2.2.1 Pierre Bourdieun kenttäteoria........................................................................... 31 2.2.2 Toimijaverkostoteoria (Actor-Network Theory, ANT) ................................... 33 2.3 Yhteenveto ............................................................................................................... 40 3. Ulkoisen käännöshistorian tutkimus: aineisto ja metodit................................................. 43 3.1 Käännösarkeologian kartoitus ja aineiston keruu..................................................... 43 3.2 Haastattelut............................................................................................................... 48 3.3 Arkistotutkimus........................................................................................................ 53 3.4 Vastaanoton tutkimus............................................................................................... 54 3.5 Eettiset näkökohdat .................................................................................................. 58 3.6 Yhteenveto ............................................................................................................... 59 4. Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen ............................................................... 61 4.1 Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen Länsi-Euroopan suurille kielille ... 61 4.2 Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen englanniksi.................................... 65 4.2.1 Käännöstoiminta Isossa-Britanniassa ja Pohjois-Amerikassa.......................... 67 4.2.2 Ison-Britannian käännöstilanne........................................................................ 76 4.2.3 Englanninkielisten käännösten julkaisu Suomessa .......................................... 78 5. Suomalaisen proosakaunokirjallisuuden käännökset Isossa-Britanniassa ....................... 81 5.1 Kirjojen valinta tarkempaa analyysia varten............................................................ 82 5.2 Kääntäjät................................................................................................................... 87 6. Käännösten vastaanotto.................................................................................................... 91 6.1 Pienten maiden kirjallisuus anglosaksisissa maissa................................................. 91 6.2 Käännösten vastaanotto Isossa-Britanniassa............................................................ 93 6.3 Käännösten vastaanotto Suomessa........................................................................... 99 7. Käännökset muuttuvassa kustannuskontekstissa ........................................................... 101 7.1 Suomalaisen kirjallisuuden edistämistyön taustaa ................................................. 101 7.2 1950-luvun käännöstilanne ja toimijat ................................................................... 106 7.3 1990-luvun ja nykyhetken käännöstilanne ja toimijat............................................ 118 7.3.1 Suomalaisen kirjallisuuden tiedotuskeskus (FILI)......................................... 118 7.3.2 Books from Finland........................................................................................ 125 7.3.3 Kustantamot ................................................................................................... 130 7.3.4 Kirjailijat ........................................................................................................ 139 7.3.5 Kääntäjät......................................................................................................... 140 7.3.6 Käsitykset kääntäjän työstä ja käännöstoiminnasta ....................................... 148 7.4 Muuttunut käännöstilanne – eri aikakausien vertailua........................................... 153 8. Sisäisen käännöshistorian tutkimus: käännösten tekstianalyysi..................................... 161 8.1 Analyysimenetelmät............................................................................................... 162 8.1.1. Makrotason käännöspiirteet ........................................................................... 165 3 8.1.2 Mikrotason S-strategiat .................................................................................. 166 8.1.3 Mikrotason T-strategiat .................................................................................. 174 8.2 Tekstianalyysin tulokset......................................................................................... 178 8.2.1 Makrotason käännöspiirteet ........................................................................... 178 8.2.2 Mikrotason S-strategiat .................................................................................. 179 8.2.3 Mikrotason T-strategiat .................................................................................. 191 8.2.4 Yhteenveto ja pohdintaa................................................................................. 195 9. Loppupäätelmät.............................................................................................................. 197 Lähteet.................................................................................................................................... 207 Haastattelulähteet ............................................................................................................... 207 Arkistolähteet ..................................................................................................................... 207 Tutkimusaineisto ................................................................................................................ 208 Muita suomalaisen kirjallisuuden käännöksiä.................................................................... 209 Kirjallisuuslähteet............................................................................................................... 212 Liitteet .................................................................................................................................... 227 Liite 1. Näytelmäkäännöksiä.............................................................................................. 228 Liite 2. Haastattelukysymykset. ......................................................................................... 230 Liite 3. Sisäisen käännöshistorian analyysejä. ................................................................... 232 4 English summary This doctoral thesis focuses on the translation of Finnish prose literature into English in the United Kingdom between 1945 and 2003. The subject is approached using translation archaeology, interviews, archival material, detailed text analysis and reception material. The main theoretical framework is Descriptive Translation Studies, in addition to which certain sociological theories (Bourdieu’s field theory, actor-network theory) are also used. After charting the published translations, two periods of time are selected for closer analysis on the basis of highest translation numbers: an earlier period from 1955 to 1959, involving eight translations, and a later one from 1990 to 2003, with a total of six translations. While these translation numbers may appear low, they are actually rather high in proportion to the total number of 28 one-author literary prose translations published in the UK over the approximately 60 years being studied. The two periods of time, the 1950s and 1990s, are compared in terms of the sociological context in which translation activity took place, the reception of translations and their textual features. The comparisons show that the main changes in translation practice between these two periods are increased completeness (translations
Recommended publications
  • Eskola Kaisa.Pdf (738.1Kt)
    Opinnäytetyö (AMK) Kirjasto –ja tietopalvelun koulutusohjelma Tradenomi 2011 Kaisa Eskola ”KLASSIKOT OVAT IHANIA” – suomalaisen kaunokirjallisuuden kaanon kirjastoammattilaisten ja äidinkielenopettajien näkökulmasta OPINNÄYTETYÖ(AMK) | TIIVISTELMÄ TURUN AMMATTIKORKEAKOULU Kirjasto- ja tietopalvelun koulutusohjelma Syksy 2011 | 97 Olli Mäkinen Kaisa Eskola ”KLASSIKOT OVAT IHANIA” – SUOMALAISEN KAUNOKIRJALLISUUDEN KAANON KIRJASTOAMMATTILAISTEN JA ÄIDINKIELENOPETTAJIEN NÄKÖKULMASTA Opinnäytetyön aiheena on suomalaisen kaunokirjallisuuden kaanon ja siihen liittyvät asiat. Aihetta käsitellään niin yleisellä tasolla kuin kirjastoammattilaisten ja äidinkielenopettajienkin näkökulmasta. Tavoitteena on selvittää voivatko kirjastoammattilaiset ja vertailevasti äidinkielenopettajat työllään vaikuttaa suomalaisen kaunokirjallisuuden kaanonin muodostumiseen ja sisältöön. Opinnäytetyö voidaan jakaa rakenteellisesti teorialukuihin ja tutkimuslukuihin. Teorialuvuissa esitellään muun muassa aiheeseen liittyviä käsitteitä, käsitellään kirjallisuusinstituution toimijoita, kaanonia kirjallisuudenopetuksen osalta sekä kirjastoammattilaisten suhdetta kaanoniin. Tutkimusluvuissa esitellään toteutetun tutkimuksen lähtökohdat, taustatiedot ja tutkimustulokset. Lisäksi tutkimusluvuissa analysoidaan tutkimustuloksia ja tehdään johtopäätöksiä. Tutkimusmenetelmien osalta tässä opinnäytetyössä on sovellettu sekä laadullisia että määrällisiä menetelmiä. Tutkimusmenetelmänä on käytetty menetelmätriangulaatiota, jolla tarkoitetaan sitä, että tutkimuskohdetta tutkitaan
    [Show full text]
  • Merkblatt Zum Ergänzungsmodul 3: Lektüre Literarischer Und Kultureller Texte Für Studierende Mit Fennistischem Schwerpunkt
    Merkblatt zum Ergänzungsmodul 3: Lektüre literarischer und kultureller Texte für Studierende mit fennistischem Schwerpunkt Gruppe A Titel Titel (Übersetzung) Kalevala (1835/1849) Runot 1, 3-5, 10, 11-15, Kalevala 31-36, 39-43, 50 Kanteletar (1840) Kanteletar: alte finnische Volkslyrik. Augewählt, ins Deutsche übertragen und herausgegeben von Trudelies Hofman. München: Diederich 1997. Gruppe B Autor Titel Aleksis Kivi Seitsemän veljestä (1870) Aleksis Kivi Nummisuutarit (1864) Johan Ludvig Runeberg Fänrik Ståls sägner (1848/1860) Gruppe C Autor Titel Minna Canth Työmiehen vaimo (1885) Minna Canth Agnes (1911) Minna Canth Köyhää kansaa (1886) Minna Canth Hanna (1886) Minna Canth Sylvi (1893) Minna Canth Kovan onnen lapsia (1888) Juhani Aho Rautatie (1885) Juhani Aho Juha (1911) Juhani Aho Papin rouva (1893) Juhani Aho Papin tytär (1885) Joel Lehtonen Putkinotko (1919/1920) Gruppe D Autor Titel Maria Jotuni Suhteita (1905) Maria Jotuni Arkielämä (1909) Maiju Lassila Tulitikkuja lainaamassa (1910) Aino Kallas Sudenmorsian (1928) Johannes Linnankoski Laulu tulipunaisesta kukasta (1905) Mika Waltari Suuri illusioni F.E. Sillanpää Nuorena nukkunut (1931) F.E. Sillanpää Hurskas kurjuus (1919) F.E. Sillanpää Ihmiset suviyössä (1934) Pentti Haanpää Noitaympyrä (1956) Pentti Haanpää Yhdeksän miehen saappaat (1945) Toivo Pekkanen Tehtaan varjossa (1932) Toivo Pekkanen Lapsuuteni (1953) Veikko Huovinen Havukka-ahon ajattelija (1952) Gruppe E Autor Titel Paavo Haavikko Vuodet (1962) Paavo Haavikko Fleurin koulusyksy (1992) Väinö Linna Tuntematon sotilas
    [Show full text]
  • SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN ABC Tutkimus, Kääntäminen Ja Opetus Ulkomaisissa Yliopistoissa
    SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN ABC tutkimus, kääntäminen ja opetus ulkomaisissa yliopistoissa Toimittaneet Mika Hallila & Łukasz Sommer SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN ABC tutkimus, kääntäminen ja opetus ulkomaisissa yliopistoissa Suomalaisen kirjallisuuden ABC: tutkimus, kääntäminen ja opetus ulkomaisissa yliopistoissa © Kirjoittajat Varsovan yliopisto Hungarologian laitos Suomen kielen ja kulttuurin yksikkö Uniwersytet Warszawski Katedra Hungarystyki Pracownia Finlandystyki Taitto: Taittopalvelu Yliveto Oy Kansi: Marjo Hallila Opetushallitus on tukenut kirjahanketta taloudellisesti. ISBN: 9788391020760 Varsova 2017 / Warszawa 2017 Sisällys Esipuhe ....................................................................................................4 A Tutkimus Jyrki Nummi: Kiveen veistetty. Aleksis Kivi ja klassikkotraditio .......................8 Jan Dlask: Suomenruotsalaisen kirjallisuuden sosiologinen ”bourdieulainen” historia ........................................................................39 Justyna Polanowska: Ei-inhimillinen toimijuus, materiaalisuus ja haavoittuva ruumis Marjo Niemen novellissa ”Pieni sota” .........................60 Goda Juodpusytė: Sadut intertekstinä ja sankaruus Salla Simukan Lumikki-trilogiassa ..................................................................76 Kirsi Podschivalow: Ruhtinattaren repliikit. Tyyliteltyä huonoa suomea 50-luvun suomalaisessa elokuvassa .........................................97 B Kääntäminen Anna Buncler: Reaalioiden kääntämisestä suomesta puolaksi – erisnimet Riikka Pulkkisen
    [Show full text]
  • Kirjojen-Suomi-Kansa
    Kotimainen kirjallisuus on täynnä tarinoita, jotka kuvaavat Suomen muuttumista. Ne kertovat meidän oman tarinamme. Kirjojen Suomi on Ylen tuottama Suomen itsenäisyyden juhlavuoden 2017 suuri kirjallisuus- hanke, joka tarjoaa kaikille suomalaisille yli 100 radio-ohjelmaa, 111 tv-ohjelmaa, joukon podcasteja sekä suuren nettisivuston osoitteessa www.yle.fi/kirjojensuomi. Hankkeessa käsitellään vuoden 2017 aikana yli sata Ylen kirjallisuustoimittajien valitsemaa kirjaa Suomen itsenäisyyden ajalta. Kirjojen Suomi kertoo, millainen Suomi kotimaisesta kaunokirjallisuudesta välittyy sadan vuoden ajalta ja miten maamme on muuttunut aikojen saatossa. Kirjojen Suomi yllyttää suomalaisia lukemaan lisää kaunokirjallisuutta. Nämä Kirjojen Suomi -hankkeen kirjoihin liittyvät kirjallisuustehtävät on tarkoitettu kansalaisopistojen kirjallisuuspiirien ja muiden kirjallisuuskurssien oppimateriaaliksi. Tehtävät tarjoavat ideoita aikuisten kirjallisuuden opetuksen suunnitteluun. Materiaali sisältää mm. vertailevia sekä keskustelu-, kirjoitus- ja media-aiheisia tehtäviä, jotka antavat ajatuksia siihen, kuinka kirjallisuuden opetus voi olla muutakin kuin lukemista ja lukukokemuksista keskustelua. Vaikka materiaali on laadittu erityisesti Suomen 100-vuotisjuhlavuotta ajatellen, mikään ei toki estä käyttämästä sitä opetuksessa myös juhlavuoden jälkeen. Oppimateriaalin on tuottanut Kansalaisopistojen liitto KoL ja sen on valmistanut Helsingin työväenopiston suunnittelijaopettaja, tietokirjailija Päivi Hytönen ([email protected], 040 336 1092). Tehtäviä saa
    [Show full text]
  • Prisvinnere[Rediger | Rediger Kilde]
    Prisvinnere[rediger | rediger kilde] År Forfatter Verk Land/område transl 1962 Eyvind Johnson Hans nådes tid Sverige 1963 Väinö Linna Söner av ett folk ransl Finland 1964 Tarjei Vesaas Is-slottet transl Norge Delt pris: William Heinesen Det gode Håb transl Færøyene 1965 Delt pris: Olof Lagercrantz Från Helvetet till Paradiset Sverige 1966 Gunnar Ekelöf Diwán över Fursten av Emgión transl Sverige 1967 Johan Borgen Nye noveller transl Norge 1968 Per Olof Sundman Ingenjör Andrées luftfärd transl Sverige 1969 Per Olov Enquist Legionärerna transl Sverige 1970 Klaus Rifbjerg Anna, jeg, Anna transl Danmark 1971 Thorkild Hansen Slavernes øer transl Danmark transl 1972 Karl Vennberg Sju ord på tunnelbanan Sverige 1973 Veijo Meri Kersantin poika Finland 1974 Villy Sørensen Uden mål - og med transl Danmark År Forfatter Verk Land/område 1975 Hannu Salama Siinä näkijä missä tekijä Finland 1976 Ólafur Jóhann Sigurðsson Að laufferjum og Að brunnum ? Island 1977 Bo Carpelan I de mörka rummen, i de ljusa transl Finland 1978 Kjartan Fløgstad Dalen Portland transl Norge 1979 Ivar Lo-Johansson Pubertet transl Sverige 1980 Sara Lidman Vredens barn transl Sverige 1981 Snorri Hjartarson Hauströkkrið yfir mér Island 1982 Sven Delblanc Samuels bok transl Sverige 1983 Peter Seeberg Om fjorten dage transl Danmark 1984 Göran Tunström Juloratoriet transl Sverige 1985 Antti Tuuri Pohjanmaa Finland 1986 Rói Patursson Likasum Færøyene 1987 Herbjørg Wassmo Hudløs himmel transl Norge transl 1988 Thor Vilhjálmsson Grámosinn Glóir Island 1989 Dag Solstad Roman 1987 transl Norge År Forfatter Verk Land/område 1990 Tomas Tranströmer För levande och döda transl Sverige 1991 Nils-Aslak Valkeapää Beaivi, áhcázan Sameland 1992 Fríða Á.
    [Show full text]
  • 1.2 Severská Rada
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Nórsky jazyk a literatúra Dorota Žuchová Literárna cena Severskej rady v českých a slovenských prekladoch Bakalárská diplomová práca Vedúci práce: doc. PhDr. Miluše Juříčková, CSc. 2018 Prehlasujem, že som diplomovú prácu vypracovala samostatne s využitím uvedených prameňov a literatúry. V Brne dňa 29. 6. 2018 …………………………….... Dorota Žuchová Poďakovanie Na tomto mieste by som sa rada poďakovala pani doc. PhDr. Miluši Juříčkové, CSc. za jej odborný dohľad pri vedení práce a cenné rady, ktoré mi pri jej spracovaní poskytla. OBSAH ÚVOD ........................................................................................................................................... 5 1 VÝVOJ SEVERSKEJ SPOLUPRÁCE A VZNIK SEVERSKEJ RADY ............................ 8 1.1 SEVERSKÁ SPOLUPRÁCA V PRIEBEHU DEJÍN ŠKANDINÁVIE ...................... 8 1.2 SEVERSKÁ RADA .................................................................................................... 10 1.2.1 SEVERSKÁ RADA MINISTROV ..................................................................... 14 2 OCENENIA SEVERSKEJ RADY A LITERÁRNA CENA SEVERSKEJ RADY ........... 16 2.1 LITERÁRNA CENA SEVERSKEJ RADY ............................................................... 16 2.2 LITERÁRNA CENA SEVERSKEJ RADY V ČECHÁCH A NA SLOVENSKU .... 17 2.2.1 PREKLADATELIA A POPULARIZÁTORI SEVERSKÝCH LITERATÚR V ČECHÁCH A NA SLOVENSKU .....................................................................................
    [Show full text]
  • Kanonisk Selskabsleg
    Roskilde University Litterær kanonisering, arkiv og erindring Litterær kanon på Færøerne Simonsen, Kim Published in: Kanonisk selskabsleg i nordisk litteratur Publication date: 2013 Document Version Også kaldet Forlagets PDF Citation for published version (APA): Simonsen, K. (2013). Litterær kanonisering, arkiv og erindring: Litterær kanon på Færøerne. I R. B. Brodersen (red.), Kanonisk selskabsleg i nordisk litteratur (s. 175-207). Nordic Council of Ministers. TemaNord Bind 583 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain. • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 07. Oct. 2021 TemaNord 2013:583 TemaNord Ved Stranden 18 DK-1061 København K www.norden.org Kanonisk selskabsleg i nordisk litteratur Kanonisk selskabsleg i nordisk litteratur Bogen maler et billede af et udsnit af nordisk litteratur, et billede med mangfoldige stemmer, emner og vinkler – i 12 faglitterære og 6 skønlitterære tekster i samspil med 18 illustrationer, nej 19, med bogens forsideillustration.
    [Show full text]
  • Lindgren--Malene-Berthelsen---Masteroppgave-I-Nordisk-Litteratur.Pdf
    ”Den nordiske roman?” − En undersøkelse av hvordan Nordisk Råds bedømmelseskomité skriver om romanene som vinner Nordisk Råds litteraturpris Malene Berthelsen Lindgren NOR4935: Masteroppgave i Nordisk litteratur Høsten 2015 Institutt for lingvistiske og nordiske studier Det humanistiske fakultet Universitetet i Oslo Sammendrag Det finnes mange forskjellige forestillinger om hva nordisk litteratur og ”den nordiske roman” er og bør være. Ifølge lektor ved Universitetet i Tromsø, Odd Gaare, kan myter om skjønnlitterære sjangre konstrueres av dem som omtaler litteratur, og ikke bare av dem som skriver skjønnlitteratur. Begrunnelsestekstene som Nordisk Råds bedømmelseskomité skriver om vinnerne blir brukt som utgangspunkt for pressen som skriver om vinnerverkene. Dette gjør at begrunnelsestekstene har en stor rekkevidde i Norden. En retorisk analyse av begrunnelsestekstene og prisutdelingssituasjonen på grunnlag av Aristoteles sin teori om talesjangrene og Carolyn Millers sjangerteori viser at tekstene inneholder talehandlingene ”hyllest” og ”anbefaling”, og er beslektet med både fest og- leilighetstalen og lovtalen. Bevisføringen ligger i ethos og pathos da logos er så godt som fraværende, og begrunnelsestekstene tar form som tautologiske slutninger: ”romanen vinner fordi den er god, og den er god fordi den vinner…”. Analysen av adjektivbruken i begrunnelsestekstene viser at det er flest adjektiv som beskriver romanenes form, men nesten like mange som beskriver innholdet. Det er lite fokus på forfatteren, forfatterskapet og leseren. Videre bryter jurytekstene med en klisjé om den ”nordiske roman” siden det finnes særdeles få beskrivelser av natur og humor, noe som kan betraktes som to fellesnevnere i nordisk litteratur. Dette funnet utelukker ikke at natur, geografi og humor kan være til stede i romanene. Analysen av begrunnelsestekstene viser også at kriteriene som bedømmelseskomiteen tilsynelatende i sterkest grad har bedømt ut fra er det Per Thomas Andersen kaller intensitetskriteriet og det moralske/politiske kriteriet.
    [Show full text]
  • Nordisk Råds Litteraturpris S
    NORGE LESER NORDISK 2012 Nordiske litteraturpriser Foto: Johannes Jansson – norden.org Arendal bibliotek Nordisk informasjonskontor Sør-Norge www.nordeninfo.no www.arendal.folkebibl.no Norge leser nordisk 2012 Velkommen s. 4 Å samtale om skjønnlitterære tekster s. 5 Leseliste s. 7 Litteraturpriser i Norden Nordisk Råds litteraturpris s. 9 Bjørnsonprisen s. 11 Glassnøkkelen s. 12 Augustprisen s. 13 Ivar Lo-Johanssons personlige pris s. 15 Gyldendalprisen (Norge) s. 16 Nynorsk litteraturpris s. 17 Svenska Akademiens nordiska pris s. 18 Svenska Akademiens stora pris s. 19 Dansk Litteraturpris for Kvinder s. 20 Søren Gyldendal-prisen s. 21 Adam Oehlenschlägers legat s. 22 Boghandlernes Gyldne Laurbær s. 23 Læsernes Bogpris s. 25 P2 romanprisen s. 26 Danske Banks litteraturpris s. 27 Holger Drachmann-legatet s. 28 Forfatteromtaler Sverige: Sigrid Combüchen s. 30 Kristian Lundberg s. 32 Eivind Johnson s. 33 Danmark: Suzanne Brøgger s. 34 Morten Ramsland s. 36 Jens Christian Grøndahl s. 37 Vibeke Grønfeldt s. 38 Finland: Antti Tuuri s. 39 Tove Jansson s. 40 Rakel Liehu s. 41 Norge: Benedicte Meyer Kroneberg s. 42 Vigdis Hjorth s. 43 Ragnar Hovland s. 45 Island: Einar Már Gudmunðsson s. 46 Arnaldur Indriðason s. 47 Gyrðir Elíasson s. 48 Færøyene: William Heinesen s. 49 Baltikum: Enel Melberg s. 50 Det samiske språkområdet: Annica Wennstrøm s. 51 3 VELKOMMEN TIL ”NORGE LESER NORDISK” 2012 Nordiske litteraturpriser og forfatterlegater Midt på 1990-tallet ble det i Agder-fylkene startet lesesirkler i nordisk litteratur etter modell fra Södermanland i Sverige hvor man hadde et prosjekt kalt ”Södermanland leser Agder”. Prosjektet på Sørlandet ble kalt ”Agder leser nordisk”.
    [Show full text]
  • Kapina Tehtailla Seppo Aalto Inbunden Finska, 2018-01-01, ISBN: 9789522345103 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-Eti
    Kapina tehtailla Seppo Aalto Inbunden Finska, 2018-01-01, ISBN: 9789522345103 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1 st 167,48 kr Varav utrustning 9,00 kr (exkl 6% moms) Maanalainen näkötorni Claes Andersson Inbunden Finska, 2018-08-14, ISBN: 9789510433584 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1 st 170,50 kr Varav utrustning 9,00 kr (exkl 6% moms) Turpa kiinni Tukholmassa Kirsi Blomberg Danskt band Finska, 2016-10-26, ISBN: 9789187185472 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1 st 158,00 kr Varav utrustning 9,00 kr (exkl 6% moms) Suomi Finland Jörn Donner Inbunden Finska, 2017-01-01, ISBN: 9789511314349 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1 st 156,92 kr Varav utrustning 9,00 kr (exkl 6% moms) Finska för nybörjare 1 cd audio Eeva Haapalehto Övrigt Finska, 2002-01-01, ISBN: 9789174344677 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1 st 108,00 kr Varav utrustning 9,00 kr (exkl 25% moms) Finska för nybörjare 1 textbok Eeva Haapalehto Häftad Finska, 1998-01-01, ISBN: 9789174344998 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1 st 168,00 kr Varav utrustning 9,00 kr (exkl 6% moms) Pronssitähti Paula Havaste Inbunden Finska, 2018-01-01, ISBN: 9789512411245 Plastning, Hyllsignum, Löpnummeretikett, RFID-etikett & Understruket huvuduppslag Skickad 1
    [Show full text]
  • NAGRADA NORDIJSKEGA SVETA ZA KNJIŽEVNOST (Nordic Council Literature Prize) Nagrado Od Leta 1962 Podelijo Avtorju, Iz Držav Č
    NAGRADA NORDIJSKEGA SVETA ZA KNJIŽEVNOST (Nordic Council Literature Prize) Nagrado od leta 1962 podelijo avtorju, iz držav članic Nordijskega sveta (Danska, Islandija, Norveška, Finska in Švedska). Namen nagrade je poglobitev kulturnega prijateljstva med narodi. Nagrajenec mora izpolnjevati visoke umetniške in književne standarde. 2020 Monika Fagerholm (Finska) VEM DÖDADE BAMBI? 2019 Jonas Eika (Danska) EFTER SOLEN 2018 Auður Ava Ólafsdóttir (Islandija) ÖR 2017 Kirsten Thorup (Danska) Erindring om kærligheden 2016 Katarina Frostenson (Švedska) SÅNGER OCH FORMLER 2015 Jon Fosse (Norveška) TRILOGIEN: ANDVAKE, OLAVS DRAUMAR, KVELDSVÆVD 2014 Kjell Westö (Finska) HÄGRING 38 2013 Kim Leine (Danska) PROFETERNE I EVIGHEDSFJORDEN 2012 Merethe Lindstrøm (Norveška) DAGER I STILLHETENS HISTORIE 2011 Gyrðir Elíasson (Islandija) MILLI TRJÁNNA 2010 Sofi Oksanen (Finska) PUHDISTUS (Očiščenje, 2011) 2009 Per Petterson (Norveška) JEG FORBANNER TIDENS ELV 2008 Naja Marie Aidt (Danska) BAVIAN 2007 Sara Stridsberg (Švedska) DRÖMFAKULTETEN 2006 Göran Sonnevi (Švedska) OCEANEN 2005 Sjón (Islandija) SKUGGA-BALDUR (Modra lisica, 2016) 2004 Kari Hotakainen (Finska) JUOKSUHAUDANTIE 2003 Eva Ström (Švedska) REVBENSSTÄDERNA (poezija) 2002 Lars Saabye Christensen (Norveška) HALVBROREN 2001 Jan Kjærstad (Norveška) OPDAGEREN 2000 Henrik Nordbrandt (Danska) DRØMMEBROER (poezija) 1999 Pia Tafdrup (Danska) DRONNINGEPORTEN (poezija) 1998 Tua Forsström (Finska) EFTER ATT HA TILBRINGAT NATT BLAND HÄSTAR (poezija) 1997 Dorrit Willumsen (Danska) BANG 1996 Øystein Lønn (Norveška) HVA SKAL VI GJØRE IDAG OG ANDRE NOVELLER (novele) 1995 Einar Már Guðmundsson (Islandija) ENGLAR ALHEIMSINS 1994 Kerstin Ekman (Švedska) HÄNDELSE VID VATTEN 1993 Peer Hultberg (Danska) BYEN OG VERDEN 1992 Friða Á. Sigurðardóttir (Islandija) MEðAN NÓTTIN LÍðUR 1991 Nils-Aslak Valkeapää (Finska) BEAIVI, ÁHČÁŽAN (poezija) 1990 Tomas Tranströmer (Švedska) FÖR LEVANDE OCH DÖDA (poezija) 1989 Dag Solstad (Norveška) ROMAN 1987 1988 Thor Vilhjálmsson (Islandija) GRÁMOSINN GLÓIR 1987 Herbjørg Wassmo (Norveška) HUDLØS HIMMEL 1986 Rói R.
    [Show full text]
  • Metaliterary Layers in Finnish Literature
    Metaliterary Layers in Finnish Literature Edited by Samuli Hägg, Erkki Sevänen and Risto Turunen Studia Fennica Litteraria The Finnish Literature Society (SKS) was founded in 1831 and has, from the very beginning, engaged in publishing operations. It nowadays publishes literature in the fields of ethnology and folkloristics, linguistics, literary research and cultural history. The first volume of the Studia Fennica series appeared in 1933. Since 1992, the series has been divided into three thematic subseries: Ethnologica, Folkloristica and Linguistica. Two additional subseries were formed in 2002, Historica and Litteraria. The subseries Anthropologica was formed in 2007. In addition to its publishing activities, the Finnish Literature Society maintains research activities and infrastructures, an archive containing folklore and literary collections, a research library and promotes Finnish literature abroad. Studia fennica editorial board Anna-Leena Siikala Markku Haakana Timo Kaartinen Pauli Kettunen Leena Kirstinä Teppo Korhonen Kati Lampela Editorial Office SKS P.O. Box 259 FI-00171 Helsinki www.finlit.fi Metaliterary Layers in Finnish Literature Edited by Samuli Hägg, Erkki Sevänen & Risto Turunen Finnish Literature Society • Helsinki Studia Fennica Litteraria 3 The publication has undergone a peer review. The open access publication of this volume has received part funding via a Jane and Aatos Erkko Foundation grant. © 2008 Samuli Hägg, Erkki Sevänen, Risto Turunen and SKS License CC-BY-NC-ND 4.0. International A digital edition of a printed book first published in 2008 by the Finnish Literature Society. Cover Design: Timo Numminen EPUB Conversion: Tero Salmén ISBN 978-952-222-063-9 (Print) ISBN 978-952-222-804-8 (PDF) ISBN 978-952-222-805-5 (EPUB) ISSN 0085-6835 (Studia Fennica) ISSN 1458-5278 (Studia Fennica Litteraria) DOI: http://dx.doi.org/10.21435/sflit.3 This work is licensed under a Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0.
    [Show full text]