Suomalaisen Proosakaunokirjallisuuden Kääntäminen Englanniksi Isossa-Britanniassa Vuosina 1945–2003
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Englanniksiko maailmanmaineeseen? Suomalaisen proosakaunokirjallisuuden kääntäminen englanniksi Isossa-Britanniassa vuosina 1945–2003 Raila Hekkanen Nykykielten laitos Helsingin yliopisto Esitetään Helsingin yliopiston humanistisen tiedekunnan suostumuksella julkisesti tarkastettavaksi yliopiston päärakennuksen pienessä juhlasalissa lauantaina 25. syyskuuta 2010 klo 10. ISBN 978-952-92-7856-5 (nid.) ISBN 978-952-10-6436-4 (PDF) Yliopistopaino Helsinki 2010 Sisällys English summary........................................................................................................................ 5 Tiivistelmä.................................................................................................................................. 6 Esipuhe ja kiitokset .................................................................................................................... 7 1. Johdanto ............................................................................................................................. 9 2. Käännöstutkimuksen ja sosiologian teoriat ja suuntaukset .............................................. 13 2.1 Käännöstutkimus...................................................................................................... 13 2.1.1 Deskriptiivinen käännöstutkimus..................................................................... 13 2.1.2 Kääntämisen normit ......................................................................................... 18 2.1.3 Käännöshistorian tutkimus ja käännösarkeologia............................................ 25 2.2 Sosiologian teoriat.................................................................................................... 29 2.2.1 Pierre Bourdieun kenttäteoria........................................................................... 31 2.2.2 Toimijaverkostoteoria (Actor-Network Theory, ANT) ................................... 33 2.3 Yhteenveto ............................................................................................................... 40 3. Ulkoisen käännöshistorian tutkimus: aineisto ja metodit................................................. 43 3.1 Käännösarkeologian kartoitus ja aineiston keruu..................................................... 43 3.2 Haastattelut............................................................................................................... 48 3.3 Arkistotutkimus........................................................................................................ 53 3.4 Vastaanoton tutkimus............................................................................................... 54 3.5 Eettiset näkökohdat .................................................................................................. 58 3.6 Yhteenveto ............................................................................................................... 59 4. Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen ............................................................... 61 4.1 Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen Länsi-Euroopan suurille kielille ... 61 4.2 Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen englanniksi.................................... 65 4.2.1 Käännöstoiminta Isossa-Britanniassa ja Pohjois-Amerikassa.......................... 67 4.2.2 Ison-Britannian käännöstilanne........................................................................ 76 4.2.3 Englanninkielisten käännösten julkaisu Suomessa .......................................... 78 5. Suomalaisen proosakaunokirjallisuuden käännökset Isossa-Britanniassa ....................... 81 5.1 Kirjojen valinta tarkempaa analyysia varten............................................................ 82 5.2 Kääntäjät................................................................................................................... 87 6. Käännösten vastaanotto.................................................................................................... 91 6.1 Pienten maiden kirjallisuus anglosaksisissa maissa................................................. 91 6.2 Käännösten vastaanotto Isossa-Britanniassa............................................................ 93 6.3 Käännösten vastaanotto Suomessa........................................................................... 99 7. Käännökset muuttuvassa kustannuskontekstissa ........................................................... 101 7.1 Suomalaisen kirjallisuuden edistämistyön taustaa ................................................. 101 7.2 1950-luvun käännöstilanne ja toimijat ................................................................... 106 7.3 1990-luvun ja nykyhetken käännöstilanne ja toimijat............................................ 118 7.3.1 Suomalaisen kirjallisuuden tiedotuskeskus (FILI)......................................... 118 7.3.2 Books from Finland........................................................................................ 125 7.3.3 Kustantamot ................................................................................................... 130 7.3.4 Kirjailijat ........................................................................................................ 139 7.3.5 Kääntäjät......................................................................................................... 140 7.3.6 Käsitykset kääntäjän työstä ja käännöstoiminnasta ....................................... 148 7.4 Muuttunut käännöstilanne – eri aikakausien vertailua........................................... 153 8. Sisäisen käännöshistorian tutkimus: käännösten tekstianalyysi..................................... 161 8.1 Analyysimenetelmät............................................................................................... 162 8.1.1. Makrotason käännöspiirteet ........................................................................... 165 3 8.1.2 Mikrotason S-strategiat .................................................................................. 166 8.1.3 Mikrotason T-strategiat .................................................................................. 174 8.2 Tekstianalyysin tulokset......................................................................................... 178 8.2.1 Makrotason käännöspiirteet ........................................................................... 178 8.2.2 Mikrotason S-strategiat .................................................................................. 179 8.2.3 Mikrotason T-strategiat .................................................................................. 191 8.2.4 Yhteenveto ja pohdintaa................................................................................. 195 9. Loppupäätelmät.............................................................................................................. 197 Lähteet.................................................................................................................................... 207 Haastattelulähteet ............................................................................................................... 207 Arkistolähteet ..................................................................................................................... 207 Tutkimusaineisto ................................................................................................................ 208 Muita suomalaisen kirjallisuuden käännöksiä.................................................................... 209 Kirjallisuuslähteet............................................................................................................... 212 Liitteet .................................................................................................................................... 227 Liite 1. Näytelmäkäännöksiä.............................................................................................. 228 Liite 2. Haastattelukysymykset. ......................................................................................... 230 Liite 3. Sisäisen käännöshistorian analyysejä. ................................................................... 232 4 English summary This doctoral thesis focuses on the translation of Finnish prose literature into English in the United Kingdom between 1945 and 2003. The subject is approached using translation archaeology, interviews, archival material, detailed text analysis and reception material. The main theoretical framework is Descriptive Translation Studies, in addition to which certain sociological theories (Bourdieu’s field theory, actor-network theory) are also used. After charting the published translations, two periods of time are selected for closer analysis on the basis of highest translation numbers: an earlier period from 1955 to 1959, involving eight translations, and a later one from 1990 to 2003, with a total of six translations. While these translation numbers may appear low, they are actually rather high in proportion to the total number of 28 one-author literary prose translations published in the UK over the approximately 60 years being studied. The two periods of time, the 1950s and 1990s, are compared in terms of the sociological context in which translation activity took place, the reception of translations and their textual features. The comparisons show that the main changes in translation practice between these two periods are increased completeness (translations