Ÿþg O R D O N M . K E N D a L P H D T H E S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ÿþg O R D O N M . K E N D a L P H D T H E S TRANSLATION AS CREATIVE RETELLING : CONSTITUENTS, PATTERNING AND SHIFT IN GAVIN DOUGLAS’ ENEADOS Gordon McGregor Kendal A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of St. Andrews 2008 Full metadata for this item is available in the St Andrews Digital Research Repository at: https://research-repository.st-andrews.ac.uk/ Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10023/554 This item is protected by original copyright This item is licensed under a Creative Commons License i TRANSLATION AS CREATIVE RETELLING: CONSTITUENTS, PATTERNING AND SHIFT IN GAVIN DOUGLAS’ ENEADOS Gordon McGregor Kendal Degree of Doctor of Philosophy 17th June, 2008 ii ABSTRACT The Thesis analyses and evaluates how Gavin Douglas (Eneados, 1513) has refocused Virgil’s Aeneid, principally by giving more emphasis to the serial particularity inherent in the story, loosening the narrative structure and involving the reader in its retelling. Chapter I pieces together (from the evidence not merely of what Douglas explicitly says, but of what his words imply) what for him a “text” in general is, and what accordingly it means for a translator or a reader to be engaged with it. This sets the scene for what follows. The next four Chapters look in turn at how he re-expresses important (metaphysical) characteristics of the story. In Chapter II his handling of time is discussed, and compared with Virgil’s: the Chapter sets out in detail how Douglas consistently refocuses temporal predicates, foregrounding their disjunctiveness and making them differently felt. In Chapter III spatial position and distance are analysed, and Douglas’ way of dealing with space is found to display parallels with his treatment of time: networks are loosened and nodal points are accentuated. In Chapter IV the way in which he presents individuals is compared with Virgil’s, and a similar repatterning and shift reveals itself: Douglas provides his persons with firmer boundaries. Chapter V deals with fate, where Douglas encounters special difficulties but maintains his characteristic way of handling the story. The aim of these four Chapters is to characterise formally how Douglas concretises and vivifies the tale of Aeneas, engaging his readers throughout in the retelling. Finally, Chapter VI looks at certain general principles of translation theory (notably connected with the ideas of faithfulness and accuracy) and argues for a way in which Douglas’ translation can be fairly experienced by the reader and fairly evaluated as a lively retelling which (albeit distinctive) is fundamentally faithful to Virgil. iii DECLARATIONS I, Gordon McGregor Kendal, hereby certify that this thesis, which is approximately 80,000 words in length, has been written by me, that it is the record of work carried out by me and that it has not been submitted in any previous application for a higher degree. I was admitted as a research student in September, 2005 and as a candidate for the degree of Ph. D. in September, 2006; the higher study for which this is a record was carried out in the University of St Andrews between 2005 and 2008. date signature of candidate I hereby certify that the candidate has fulfilled the conditions of the Resolution and Regulations appropriate for the degree of Ph. D. in the University of St Andrews and that the candidate is qualified to submit this thesis in application for that degree. date signature of supervisor The following is an agreed request by candidate and supervisor regarding the electronic publication of this thesis: Access to Printed copy and electronic publication of thesis through the University of St Andrews. date signature of candidate signature of supervisor iv ACKNOWLEDGEMENTS I have been indebted in many ways in the preparation of this work, but I should like to register special gratitude to three people. First, to Dr Christopher MacLachlan for the friendly supervision - sensitive but firm - which he has provided throughout the last three years. His warm encouragement and gentle prodding, and the opportunities he has given me in discussion to see Douglas as part of a broader narrative phenomenon, have been of great help in clarifying the subject of the present Thesis. Secondly, to the late Dr Ian Robb. His Thesis on Gavin Douglas (St Andrews, 1991), which I first read some years ago, was like a cold douche and was instrumental in sending me back to the Latin and to translation theory, and in turning what had been an informal affection for Douglas’ translation, with some interest in its cultural setting, into something (I hope) more focused and critical. The position which the present Thesis takes, though, is quite different from that of Robb’s. Thirdly, to my wife Patricia: (a) for essential help in meeting the challenge of electronic submission, (b) for help in proof-reading and in collating the statistical data which lie behind the discussion, towards the end of Chapter II, of how Douglas sets the tempo of his narrative, (c) for a lifetime of conversations about things to do with language and stories and meaning, and (d) not least for her skilful housekeeping over the years, which made it possible for me to tackle this research project full-time. v LIST OF CONTENTS Chapter I ENCOUNTERING THE TEXT 1. Introductory 1 2. The text as physical 2 3. The text as filled 7 4. The text as versatile 17 5. The text as engaging 31 6. Conclusion 38 Chapter II DOUGLAS AND TIME 1. Time in Virgil 42 2. Movement in time: fast and slow 46 3. Appearance in time: how often, how long 49 4. Position in time 50 5. Processes within phenomena 57 6. Processes among and between phenomena 63 7. Narrative positioning 70 8. Chapter summaries 72 9. Discursiveness and length 73 Chapter III DOUGLAS AND SPACE 1. Geography and physical space 84 2. Immediacy and distance for the reader 91 3. Concretising scenes: amplification and rearrangement 99 4. Enlivening scenes: epithets, images and word-clusters 109 /Chapter IV vi Chapter IV DOUGLAS AND INDIVIDUALS 1. Individuality in Virgil 124 2. “Set among” 125 3. “Singled out” 138 4. “Filled in” 143 5. Conclusion, with excursus 156 Chapter V DOUGLAS AND FATE 1. Fate in Virgil 162 2. The dilemma facing Douglas 166 3. His characteristic approach 178 4. Synthesis-in-general to the rescue 194 Chapter VI EVALUATING THE TRANSLATION 1. Douglas’ “shift” 200 2. Varieties of translation 204 3. Translation: an impossible ideal? 212 4. Translation: a proper attempt? 216 5. Consanguinity 222 6. Engagement and life 229 Bibliography 236 1 CHAPTER I ENCOUNTERING THE TEXT 1. Introductory The bulk of this Thesis (Chapters II-V) will be an analysis of what Douglas makes of the Aeneid - his mixture of faithfulness and change - and what implications this has for how we are to read and assess his translation. Primarily I shall be examining how he deals with four key features radically and comprehensively present throughout the poem: time, space, individuality and fatefulness. The various ancillary remarks he offers, especially in Prologue I, about Virgil’s handiwork and about what he (Douglas) reckons he has been trying to do in translating it - and with what measure of success - are lucid and lively and they demonstrate a fair measure of learning, but they are sketchy, even commonplace, and not altogether coherent. If we expect to find in Eneados what Douglas suggests he has been trying to put there, we can seriously misjudge him. To some extent his remarks fall within Dorothy L. Sayers’ strictures about a translator who offers reflections on the nature of his task: He tackles the job in whatsoever manner seems good to him, and formulates a theory afterwards, if at all, with the twin hope of forestalling criticism, and telling the world exactly what he thinks of his rival translators.1 Still, the ancillary remarks give us a starting-point, and on closer inspection they reveal more than they say. In this Chapter I shall try to disentangle and clarify Douglas’ assumptions about two related questions which will prove to be important in the way his version of the Aeneid is shaped: what sort of entity it is that he is translating (the object of his attention), and what sort of connections exist between him 1 Dorothy L. Sayers, “The Translation of Verse”, in The Poetry of Search and the Poetry of Statement (London: Victor Gollancz, 1963), pp. 127-53 (p. 129). Encountering the Text 2 - and readers in general - and it (how it is present, and what sort of engagement there is). On closer inspection an attitude emerges from his rather haphazard remarks which - tidied up, supplemented, rendered more coherent - is close to the actual hermeneutical thrust we find in his translation. Later Chapters will I believe substantiate the tentative analysis I give here. In the following four Sections I argue that Douglas takes the Aeneid to be given in some sense as physical (object and event), to be rich in content, to be puzzling and versatile in the meanings it offers, and to require readerly engagement. 2. The text as physical Towards the close of Prologue I Douglas says that he expects there will be critics of his work, and he does not mind this: Thocht sum wald sweir that I the text haue vareit, Or that I haue this volume quyte myscareit, Or threip planlie that I com neuer neir hand it, Or that the werk is wers than evir I fand it, Or зit argew Virgile stuide wele befoir, As now war tyme to schift the wers ouer scoir; ... (II.18.25-30)2 The words he chooses here to designate what he has been working upon are revealing: “text”, “volume”, “werk” and (by familiar metonymy) “Virgile”.
Recommended publications
  • The Culture of Literature and Language in Medieval and Renaissance Scotland
    The Culture of Literature and Language in Medieval and Renaissance Scotland 15th International Conference on Medieval and Renaissance Scottish Literature and Language (ICMRSLL) University of Glasgow, Scotland, 25-28 July 2017 Draft list of speakers and abstracts Plenary Lectures: Prof. Alessandra Petrina (Università degli Studi di Padova), ‘From the Margins’ Prof. John J. McGavin (University of Southampton), ‘“Things Indifferent”? Performativity and Calderwood’s History of the Kirk’ Plenary Debate: ‘Literary Culture in Medieval and Renaissance Scotland: Perspectives and Patterns’ Speakers: Prof. Sally Mapstone (Principal and Vice-Chancellor of the University of St Andrews) and Prof. Roger Mason (University of St Andrews and President of the Scottish History Society) Plenary abstracts: Prof. Alessandra Petrina: ‘From the margins’ Sixteenth-century Scottish literature suffers from the superimposition of a European periodization that sorts ill with its historical circumstances, and from the centripetal force of the neighbouring Tudor culture. Thus, in the perception of literary historians, it is often reduced to a marginal phenomenon, that draws its force solely from its powers of receptivity and imitation. Yet, as Philip Sidney writes in his Apology for Poetry, imitation can be transformed into creative appropriation: ‘the diligent imitators of Tully and Demosthenes (most worthy to be imitated) did not so much keep Nizolian paper-books of their figures and phrases, as by attentive translation (as it were) devour them whole, and made them wholly theirs’. The often lamented marginal position of Scottish early modern literature was also the key to its insatiable exploration of continental models and its development of forms that had long exhausted their vitality in Italy or France.
    [Show full text]
  • Scottish Eccentrics
    SCOTTISH ECCENTRICS by HUGH MacDIARMID SCOTTISH ECCENTRICS The distinguished Scottish poet and literary critic who writes this book recalls how Bernard Shaw in On The Rocks ironically declares that the massacres after the Battle of Culloden were not "mur- der" but simply "liquidation," since the slain Scots in question were "incompatible with British civilization." He then surveys the whole field of Scottish biography, and shows how true this has proved of an amazing number of distinguished Scots, no matter how successfully the bulk of the Scottish people have been assim- ilated to English standards since the Union. The facts are irresist- ible and bring out the "eccen- tricity" of Scottish genius in an extraordinary fashion. The author gives full-length studies often outstanding Scottish eccentrics, including Lord George Gordon of the "Gordon Riots"; Sir Thomas Urquhart, the trans- lator of Rabelais', "Christopher North"; "Ossian" (James Mac- pherson, M.P.); James Hogg, the Ettrick Shepherd; and William McGonagall, perhaps the world's best "bad poet". But he supports these leading cases with apt material drawn from the lives of hundreds of Scots of every period in history and every walk of life, and in this way builds up a bril- liant panoramic picture of Scottish psychology through the ages, singularly at variance with all generally accepted views of the national character. 15 S. net By the Same Author Poetry Sangschaw Penny Wheep To Circumjack Cencrastus First Hymn to Lenin, and other Poems A Drunk Man looks at the Thistle Stony Limits, and other Poems Fiction Annals of the Five Senses Translations The Handmaid of the Lord (novel, from the Spanish of Ramon Maria de Tenreiro) Birlinn Chlann-Rhagnaill (poem, from the Scots Gaelic of Alasdair Mac- Mhaighstir Alasdair) Criticism Contemporary Scottish Studies Albyn: or Scotland and the Future Scottish Scene (in collaboration with Lewis Grassic Gibbon) At the Sign of the Thistle etc.
    [Show full text]
  • Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage' Jacquelyn Hendricks Santa Clara University
    Studies in Scottish Literature Volume 43 | Issue 2 Article 21 12-15-2017 Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage' Jacquelyn Hendricks Santa Clara University Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl Part of the Literature in English, British Isles Commons, Medieval Studies Commons, and the Other Classics Commons Recommended Citation Hendricks, Jacquelyn (2017) "Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage'," Studies in Scottish Literature: Vol. 43: Iss. 2, 220–236. Available at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl/vol43/iss2/21 This Article is brought to you by the Scottish Literature Collections at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Studies in Scottish Literature by an authorized editor of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. GAVIN DOUGLAS’S AENEADOS: CAXTON’S ENGLISH AND "OUR SCOTTIS LANGAGE" Jacquelyn Hendricks In his 1513 translation of Virgil’s Aeneid, titled Eneados, Gavin Douglas begins with a prologue in which he explicitly attacks William Caxton’s 1490 Eneydos. Douglas exclaims that Caxton’s work has “na thing ado” with Virgil’s poem, but rather Caxton “schamefully that story dyd pervert” (I Prologue 142-145).1 Many scholars have discussed Douglas’s reaction to Caxton via the text’s relationship to the rapidly spreading humanist movement and its significance as the first vernacular version of Virgil’s celebrated epic available to Scottish and English readers that was translated directly from the original Latin.2 This attack on Caxton has been viewed by 1 All Gavin Douglas quotations and parentheical citations (section and line number) are from D.F.C.
    [Show full text]
  • The Idea of the Labyrinth
    ·THE IDEA OF · THE LABYRINTH · THE IDEA OF · THE LABYRINTH from Classical Antiquity through the Middle Ages Penelope Reed Doob CORNELL UNIVERSITY PRESS ITHACA AND LONDON Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Copyright © 1990 by Cornell University First printing, Cornell Paperbacks, 1992 Second paperback printing 2019 All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof, must not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. For information, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street, Ithaca, New York 14850. Visit our website at cornellpress.cornell.edu. Printed in the United States of America ISBN 978-0-8014-2393-2 (cloth: alk. paper) ISBN 978-1-5017-3845-6 (pbk.: alk. paper) ISBN 978-1-5017-3846-3 (pdf) ISBN 978-1-5017-3847-0 (epub/mobi) Librarians: A CIP catalog record for this book is available from the Library of Congress An open access (OA) ebook edition of this title is available under the following Creative Commons license: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0): https://creativecommons.org/licenses/ by- nc-nd/4.0/. For more information about Cornell University Press’s OA program or to download our OA titles, visit cornellopen.org. Jacket illustration: Photograph courtesy of the Soprintendenza Archeologica, Milan. For GrahamEric Parker worthy companion in multiplicitous mazes and in memory of JudsonBoyce Allen and Constantin Patsalas Contents List of Plates lX Acknowledgments: Four Labyrinths xi Abbreviations XVll Introduction: Charting the Maze 1 The Cretan Labyrinth Myth 11 PART ONE THE LABYRINTH IN THE CLASSICAL AND EARLY CHRISTIAN PERIODS 1.
    [Show full text]
  • Virgil's Pier Group
    Virgil’s Pier Group In this paper I argue that the ship race of Aeneid 5 presents a metapoetic commentary whereby Virgil re-validates heroic epic and announces the principal intertexts of his middle triad. The games as a whole are rooted in transparent allusion to Iliad 23 and have, accordingly, drawn somewhat less critical attention than books 4 and 6. For Heinze (121-36), the agonistic scenes exemplify Virgil’s artistic principles for reshaping Homeric material. Similarly, Otis (41- 61) emphasized Virgilian characterization. Putnam (64-104) reads the games in conjunction with the Palinurus episode as a reflection on heroic sacrifice. Galinsky has emphasized the degree to which the games are interwoven with themes and diction in both book 5 and the poem as a whole. Harris, Briggs, and Feldherr have explored historical elements and Augustan political themes within the games. Farrell attempts to bring synthesis to these views by reading the games through a lens of parenthood themes. A critical observation remains missing. Water and nautical imagery are well-established metaphors for poetry and poiesis. The association is attested as early as Pindar (e.g. P. 10.51-4). In regard to neoteric and Augustan poetics, it is sufficient to recall the prominence of water in Callimachus (Ap. 105-113). This same topos lies at the foundation of Catullus 64 and appears within both the Georgics and Horace’s Odes (cf. Harrison). The agones of Aeneid 5 would be a natural moment for such motifs. Virgil introduces all four ships as equals (114). Nevertheless, the Chimaera is conspicuous for its bulk and its three-fold oars (118-20).
    [Show full text]
  • ORIGINS of ROWING • Transportation, Warfare, Recreation • Development in Ancient Egypt • Earliest Recreational Reference: Funerary Inscriptions of Amenhotep, C
    ORIGINS OF ROWING • Transportation, Warfare, Recreation! • Development in Ancient Egypt! • Earliest recreational reference: funerary inscriptions of Amenhotep, c. 1400 BCE! • Bronze Age fresco from the island of Thera (now Santorini) well- preserved by volcanic eruption, c. 1600 BCE: ! • Trojan War c. 1200 BCE! • Classical Greece, c. 5th century BCE! THE TRIREME THE TRIREME • Oared warships; 170 rowers arranged in three banks of oars on each side; additional 30 on deck! • The name: triremis/trieres • Predecessors: Pentekonter, Bireme! • Phoenician invention (likely), adopted by the Greeks! • Long (~40m) and narrow (~6m); made of lightwood with bronze ram on prow. Oars 13-14ft long. ! • Extremely expensive and labor-intensive to construct, maintain! • All space used for rowers – cramped, no room for supplies; had to travel near shore and be carried out of water overnight ! • Could likely travel about 8 knots – close to 2:00/500m split!! • Light, agile, fast, maneuverable (provided the rowers were skilled)! • “Glorified racing-eight cum waterborne guided missile.” ! TRIREME WARFARE • Simple tactic: ramming ! • Crews must row fast enough to ram prow into enemy ship, disabling it! • Must then quickly row back out ! • Ability to turn quickly critical for attack and evasion! • Used combination of oars and sails for travel, but during actual battles ships were powered by rowers alone! • Most naval battles fought at dawn with calm seas for optimal working of the oars ! • All this requires highly-trained, highly-skilled rowers– you could not outflank
    [Show full text]
  • “…If We Care to Preserve Even That” Scots and the Question of Language Revitalization
    “…if we care to preserve even that” Scots and the question of Language Revitalization Lindsay Voigt Ling 100 – Senior Thesis December 6, 2002 I surveyed the scene: a sea of white hair and grandmotherly attire greeted me as I entered the hall. On Sundays, this was the room where I attended church. Tonight, though, a stage was set up and sixteen kilted fiddlers were tuning their instruments as the rows of old friends in the audience chatted. Not only was I the youngest person there by at least forty years, I was also the only American, so any hopes I had had of blending into the crowd were effectively squelched. A kindly “gran” pointed to an empty chair next to her and I settled in for a few hours of Scottish culture. One of the fiddlers had been elected emcee for the evening, a lady from Inverurie, not too far from Aberdeen, where the concert was being held. She stood and welcomed us all – that much I got – but for the rest of the evening my ears strained and my mind worked overtime to make sense of what this nice woman was saying. My fellow audience members hadn’t the slightest difficulty: some parts of her commentary had them nodding solemnly in agreement, others had them chortling with glee, all while I stared blankly and tried not to stick out more than I already did. “I speak English, right? And they speak English, right? Then why on earth do I not have a clue what she’s saying?!?” is about how my mental process was going at the moment.
    [Show full text]
  • Dr Efi Spentzou, Virgil and the World of the Hero
    FROM TROY TO ROME: THE HERO’S JOURNEY IN VIRGIL’S AENEID Dr Efi Spentzou Royal Holloway, University of London [email protected] 1 Fact check about the Aeneid ØMajor epic narrative: a landmark of Latin literature. Probably published in 19BCE (in writing for a decade). ØPlot: journey from Troy to Italy, arrival and war against local tribes. Ø2-in-1 package: An Odyssey (Book 1-6) and an Iliad (Books 7-12) ØTarget: the foundation of Rome as Fate has decided. ØMain protagonist: Aeneas, son of Anchises, cousin of Hector. ØA parallel plot -Aeneas’ journey: from Iliadic and/or Odyssean hero to Roman Leader 2 A note on the translation A note on the text: the translation used in this presentation is by Sarah Ruden for Yale University Press, easily accessible via the usual bookstores. Importantly, it is the first English translation of the Aeneid by a woman. I hope you enjoy it! 3 Before Virgil… Aeneas only mentioned in: Aeneas was only a minor figure in the üIliad 20.307-8 Greek epic ü‘And now the might of Aeneas shall narratives be lord over the Trojans and his sons’ sons, and those who are born of their seed hereafter.’ üHomeric Hymn to Aeneas: the big Aphrodite 196-8 Unknown, a hero ü‘You will have a son of your own, who in the making amongst the Trojans will rule, and children descended from him will never lack children themselves. His name will be Aeneas…’ ◦ Homeric Hymns: celebrations of Greek Gods written in the Homeric style, around the same time as the Homeric epics.
    [Show full text]
  • Bright Discontinuities: Peter Manson and Contemporary Scottish Poetry
    Article How to Cite: Sanderson, S. 2019. Bright Discontinuities: Peter Manson and Contemporary Scottish Poetry. Journal of British and Irish Innovative Poetry, 11(1): 12, pp. 1–27. DOI: https://doi.org/10.16995/bip.754 Published: 05 July 2019 Peer Review: This article has been peer reviewed through the double-blind process of Journal of British and Irish Innovative Poetry, which is a journal published by the Open Library of Humanities. Copyright: © 2019 The Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and repro- duction in any medium, provided the original author and source are credited. See http://creativecommons. org/licenses/by/4.0/. Open Access: Journal of British and Irish Innovative Poetry is a peer-reviewed open access journal. Digital Preservation: The Open Library of Humanities and all its journals are digitally preserved in the CLOCKSS scholarly archive service. The Open Library of Humanities is an open access non-profit publisher of scholarly articles and monographs. Stewart Sanderson, ‘Bright Discontinuities: Peter Manson and Contemporary Scottish Poetry.’ (2019) 11(1): 12 Journal of British and Irish Innovative Poetry. DOI: https://doi.org/10.16995/bip.754 ARTICLE Bright Discontinuities: Peter Manson and Contemporary Scottish Poetry Stewart Sanderson University of Glasgow, UK [email protected] Critical responses to Peter Manson’s work often refer to him as a Scottish or Glasgow-based poet. In a review of Manson’s 2017 pamphlet Factitious Airs, Alice Tarbuck proposes that one of the key things differentiating Manson from his avant-garde contemporaries is his attentiveness to place and particularly “to Scottish speech rhythms and cultural ideas.” Nonetheless, most critical writing on Manson has sought to read his work primarily in terms of international movements in experimental poetics.
    [Show full text]
  • The Aeneid Virgil
    The Aeneid Virgil TRANSLATED BY A. S. KLINE ROMAN ROADS MEDIA Classical education, from a Christian perspective, created for the homeschool. Roman Roads combines its technical expertise with the experience of established authorities in the field of classical education to create quality video courses and resources tailored to the homeschooler. Just as the first century roads of the Roman Empire were the physical means by which the early church spread the gospel far and wide, so Roman Roads Media uses today’s technology to bring timeless truth, goodness, and beauty into your home. By combining excellent instruction augmented with visual aids and examples, we help inspire in your children a lifelong love of learning. The Aeneid by Virgil translated by A. S. Kline This text was designed to accompany Roman Roads Media's 4-year video course Old Western Culture: A Christian Approach to the Great Books. For more information visit: www.romanroadsmedia.com. Other video courses by Roman Roads Media include: Grammar of Poetry featuring Matt Whitling Introductory Logic taught by Jim Nance Intermediate Logic taught by Jim Nance French Cuisine taught by Francis Foucachon Copyright © 2015 by Roman Roads Media, LLC Roman Roads Media 739 S Hayes St, Moscow, Idaho 83843 A ROMAN ROADS ETEXT The Aeneid Virgil TRANSLATED BY H. R. FAIRCLOUGH BOOK I Bk I:1-11 Invocation to the Muse I sing of arms and the man, he who, exiled by fate, first came from the coast of Troy to Italy, and to Lavinian shores – hurled about endlessly by land and sea, by the will of the gods, by cruel Juno’s remorseless anger, long suffering also in war, until he founded a city and brought his gods to Latium: from that the Latin people came, the lords of Alba Longa, the walls of noble Rome.
    [Show full text]
  • University Micrdnlms International 300 N
    INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of “sectioning” the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete.
    [Show full text]
  • Peter Mountford, Homer Iliad 23 and Virgil Aeneid 5
    Homer Iliad 23 and Virgil Aeneid 5: Epic Poetry takes on Athletics PETER MOUNTFORD walls of the tombs of the wealthy dead. At Paestum in southern Italy Lucanian tombs dating to the he focus of Homer Iliad 23 and Virgil Aeneid middle of the fourth century BCE also are painted 5 is on funeral games. In Iliad 23 Achilles with representations from games. T holds games in honour of his companion Patroclus who has been killed by Hector in Iliad Iliad 23 is the second longest book of the epic with 16: in Aeneid 5 Aeneas holds games in Sicily to 897 lines (Book 5 with 909 is the longest). Aeneid 5 honour his father Anchises who had died there a is almost the same length with 871 lines (It is the year before. The events described take place during fifth longest; Book 12 with 952 is the longest). The or just after the Trojan War, which, if it really first 295 lines of Iliad 23 are devoted to the funeral happened, is traditionally placed in the late 13th of Patroclus. The remaining 600 odd lines describe or early 12th century BCE during the Mycenaean the eight events of the funeral games, the major Period. Homer’s account of the games is the earliest event of which is the chariot race (383 lines). The in Western literature. Though Virgil wrote his first 41 lines of Aeneid 5 refer back to the events of epic poem in the late first century BCE, his story Book 4. The commemoration of the anniversary of concerns the wanderings of his hero Aeneas after Anchises’ funeral occupies lines 42-103.
    [Show full text]