Bibliotheca Buddhica, XIX. Tibetan Translation of Dharmakīrti's Sa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bibliotheca Buddhica, XIX. Tibetan Translation of Dharmakīrti's Sa 130 REVIEWS OF BOOKS a skull (or a dish) fixed on my head." Then another man let another skull fall, saying: "This has just fallen from your head." The ascetic realized the fact and was healed, because his imagination was dispelled." (p. 473.) Haraprasad Sastrl states that the Tibetan translators of the Catuhsataka are Mafijunatha and Thivanimmathappa ; according to the Pekinese Tanjur (Mdo, xviii), Suksmajana and Ni ma grags ( = ni mma thap pa). The commentary has been translated by the same translators (Tanjur, Mdo, xxiv), but Haraprasad has Ratnavajra. He might be mistaken : Suksmajana was the son of Sajjana, son of Mahajana, son of Ratnavajra. Where many names occur in a colophon it is often difficult to unravel the tangle. The complete title of Deva's treatise is Bodhisattvayogdcdra Catuhsataka (not CatuhsatiJcd). The phrase Yogdcdra, " practice of Yoga, meditative and spiritual endeavour," belongs to both Vehicles. The word bodhisattva implies that the author deals with the Yoga as practised by a "future Buddha" ( = bodhisattva), that is a follower of the great Vehicle. Later—for instance in Tibetan and Brahmanic works—the phrase Yogdcdra was used as a synonym of Vijndna[mdtra]vddin or Cittamatravadin, " main- tainer of the existence of consciousness (or thought) alone," one of the two branches of the great Vehicle, a change which seeing to .be due to the importance of the Vijnanavadin treatise Yogacarydbhiirni (Mdo-hgrel, vol. xiv and foil.). The "treatise in four hundred verses" is really in 400 verses,, not in 375, as stated by Haraprasad Sastri. Dr. F. W. Thomas kindly informs me that, in the India Office's copy, the chapters vii, viii, xi, xii all contain twenty-five verses (not 23, 24, 14, 14). If there is not a material error in the figures given by Haraprasad, the discrepancy is interesting. L. V. P. BLBLIOTHECA BUDDHICA, XIX. TLBETAN TRANSLATION OF DHARMAKIRTI'S SAMTANANTARASIDDHI AND VINITADEVA'S- SAMTANANTARASIDDHITIKA, with the gloss of Nag-dban- bstan-dar. pp. xvii, 129. Published by Th. de Stcherbatskoi, Petrograd, 1916. Buddhists do not admit the existence of a permanent living principle, and where we should say " soul" (dtman), or BIBLIOTHECA BUDDHICA 131 "individual" (purusa, pudgala), or "living being" (jiva), they use the phrase samtana, " series," or cittasamtdna, " series of thoughts." The title of the treatise of Dharmakirti means: " Demonstration of the existence of other souls.'' Dharmakirti belongs to the school Vijndnavddin or Vijnaptimdtravddin, " Maintainers of the existence of thought alone." Visions, sensations, etc., of a waking man are like visions in a dream : there is not an object (dlambana). Now, if it be so, how are we to establish the existence of other men, the existence of Buddha ? The Vijfianavadinas could not well admit the extreme consequences of their idealistic theories and they were bound to find a loophole. As usual in Buddhist books, the purvdnta, " prima facie view," is stated with great strength. " The maintainers of the existence of exterior things urge that, for the maintainers of the existence of consciousness alone, there are not other beings. They say: For a man who denies the existence of exterior things and maintains that thought is without an object, the existence of other living beings is not established through immediate evidence (pratyaksa), for every knowledge is its own object and there is not an exterior object. And, as there are neither bodily nor vocal actions, the existence of other living beings cannot be established through induction (anumdna). For we know the existence of living beings besides ourselves owing to the significative character of gestures and words, and, in the system of 'consciousness alone', there are not such gestures and words. As concerns ' revelation ' (agama), it is included in the category (skandha) of ' matter' (riipa), for Revelation is either of the nature of ' voice' or of the nature of ' scripture ': both are inexistent according to you. ." The answer was certainly more difficult to frame, and it is more difficult to translate. We shall only remark that the author deals first with the Sautrantikas, who believe in the existence of exterior things as being known through inference— we only know our own ideas and sensations; but the occasional character of these sensations can only be explained by assuming the existence of exterior agents—and with the Vaibhasikas who, like the earlier Buddhists, believe that " the eye sees its object". Much remains obscure in the position of the Vijnanavadinas. It is rather surprising that Dignaga and Dharmakirti, while strictly adhering to the dogma of " consciousness alone ", were 132 REVIEWS OF BOOKS able to build a consistent system of logic. No reader of the Nyayabindu would suspect that the author, who skilfully states the conditions of correct "evidence" and correct "inference", denies elsewhere the existence of a "cogniser" and of a "thing cognised ". L. V. P. NOEL PERI. HARITI, LA MERE DE-DEMONS. Bulletin de l'Ecole Francaise d'Extr£me-Orient, xvii, No. 3, Hanoi. 1917. pp. 102. Hariti is an important figure in the Buddhist pantheon, notwithstanding her demoniac origin. Formerly a deity of smallpox, a killer of babies, she was converted by Buddha, when the Master, by stealing the beloved one amongst her five hundred children, made her understand that human mothers also are fond of their babies. Much has been written on this deity, and the long overdue English translation1 of the studies of M. A. Foucher (" La Madone Bouddhique, les images indiennes de la Fortune," dans Monuments et Memoires publies parl'Academiedes Inscriptions et Belles-Lettres, xvii, 2, Memoires concernant l'Asie Orientale, i) will before long, we hope, reveal the strange destinies of the ogress transformed into a " giver of children " and a tutelary saint of the Order. M. Noel Peri, who has a thorough knowledge of the Chinese sources, gives an exhaustive account of all the versions of the story (pp. 1-43), of the documents relative to the worship, monastic, popular, and tantric (pp. 44-65, 65-81, 81-102)— a very meritorious work indeed. But the most important part of this " memoire" is the discussion of the relations between Hariti and Avalokitesvara. It is well known that, in China, Avalokita is a woman (Kouan-yin jf| -^f); the iconographic representations of this saint give to a casual observer the impression of a Madonna. How has the sex of the Bodhisattva been changed ? A problem which has puzzled a number of scholars, and which M. Noel Peri explains in a satisfactory way (pp. 67-72). 1 The translation by Miss L. Thomas and Dr. F. W. Thomas was printed in August, 1914. [London, Humphrey Milford, 1917 (= 1918).].
Recommended publications
  • English Index of Taishō Zuzō
    APPENDIX 2: TEXTS CITED FROM THE TZ. TZ. (Taisho Zuzobu) is the iconographic section of the Taisho edition of the Chinese Tripitaka. The serial numbers of the Hobogirin are given in brackets. Volume 1 1. (2921) Hizoki ‘Record kept secretly’: 1. Kukai (774-835). 2. Mombi (8th cent.). 2. (2922) Daihi-taizd-futsu-daimandara-chu - Shoson-shuji-kyoji-gydso-shoi-shosetsu-fudoki ‘Observations on the bljas, symbols, forms, and disposition of the deities in the Garbhadhatu-mandala’, by Shinjaku (886-927). 3. (2923) Taizo-mandara-shichijushi-mon ‘Seventy-four questions on the Garbhadhatu’, by Shinjaku (886-927). 4. (2924) Ishiyama-shichi-shu ‘Collection of seven items at Ishiyama’, by Junnyu (890-953). The seven items are: Sanskrit name, esoteric name, blja, samaya symbol, mudra, mantra and figure. 5. (2925) Kongokai-shichi-shu ‘Collection of seven items of the Vajradhatu’, by Junnyu (890-953). 6. (2926) Madara-shd ‘Extract from mandala’, by Ninkai (955-1046). No illustration. 7. (2927) Taizo-sambu-ki ‘Note on three families of the Garbhadhatu’ by Shingo (934-1004). 8. (2928) Taiz5-yogi ‘Essential meaning of the Garbhadhatu’, by Jojin (active in 1108). No illustration. 9. (2929) Ryobu-mandara-taiben-sho ‘Comparison of the pair of mandalas’, by Saisen (1025-1115). No illustration. 10. (2930) Taizokai-shiju-mandara-ryaku-mo ndo ‘Dialogue on the fourfold enclosures of the Garbhadhatu’, by Saisen (1025-1115). No illustration. 11. (2931) Kue-hiyo-sho ‘Extract of the essentials of the nine mandalas’, author unknown. 12. (2932) Ryobu-mandara-kudoku-ryakusho ‘Extract on the merit of the pair of mandalas’, by Kakuban (1095-1143).
    [Show full text]
  • Linking Khotan and Dūnhuáng: Buddhist Narratives in Text and Image
    5 (2018) Article 6: 250–311 Linking Khotan and Dūnhuáng: Buddhist Narratives in Text and Image CHRISTOPH ANDERL Department of Languages and Cultures, Ghent University, Belgium This contribution to Entangled Religions is published under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License (CC BY 4.0 International). The license can be accessed at https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode. © 2018 Christoph Anderl Entangled Religions 5 (2018) http://dx.doi.org./10.13154/er.v5.2018.250–311 Christoph Anderl Linking Khotan and Dūnhuáng: Buddhist Narratives in Text and Image1 CHRISTOPH ANDERL Ghent University ABSTRACT In the propagation and spread of Buddhism throughout Asia, jātaka and avadāna narratives played a decisive role, both in the form of texts and iconographical representations. In this paper I will focus on another set of narratives which enjoyed great popularity in the Dūnhuáng area during the later Tang and Five Dynasties period, dealing with historical projections concerning the origin and transmission of Buddhism. In this stories, “Auspicious Statues” (ruìxiàng 瑞像) play a key role. These “living” statues were thought to have moved from Indian monasteries to Khotan and other regions, serving as agents of the transmission of the Dharma in these areas. Besides reflecting religious key concern during that period, the historical narratives on the spread of Buddhism also give witness to the close diplomatic and family relations between Dunhuang and the Kingdom of Khotan during that period. KEY WORDS Mogao caves; Auspicious Statues; 瑞像; Khotan; Dunhuang; Buddhist narratives; transmission of Buddhism; localization of Buddhism; Oxhead Mountain; 牛頭山 1 This paper was presented at the workshop “Ancient Central Asian Networks.
    [Show full text]
  • Hāritī Notebook. Slide 23, Condensed Visual Classroom Guide to Daikokuten Iconography in Japan
    Hāritī Notebook. Slide 23, Condensed Visual Classroom Guide to Daikokuten Iconography in Japan. Copyright Mark Schumacher. 2016. Why did Hāritī become a kitchen god? Hāritī was among the most popular deities of Buddhism in the first few centuries of the Common Era. Artwork of her and consort Pāñcika is abundant. In most traditions, Hāritī/ Pāñcika are said to have bred 500 powerful children. By the 7th-century CE, Hāritī is also paired with Jambhala (Pāñcika’s double) and with Mahākāla (aka Daikokuten). The latter pair was installed in India’s monastery kitchens to ensure the food supply. Why Hāritī? Hāritī is a composite deity of Buddhist origin, but she actually represents an amalgamation of thousands of village goddesses from India’s local traditions. In nearly all cases, these village goddesses were goddesses of fertility, motherhood/children and of smallpox. They guarded the borders of the village from disease, pestilence and even human enemies – just like a mother protects her own children. In many cases, these village goddesses were simply referred to affectionately as “mother.” Hāritī’s evil child-eating ways may be read as a direct reference to her role as the smallpox deity. Until the discovery of vaccinations, smallpox was the most serious of deadly diseases. Children were the first victims of the disease, and thus the people considered the goddess as a terrible mother, the devourer of their children. At the same time, ample evidence shows that many of these goddesses were the spirits of women who died during their pregnancies or when delivering their children. People began to approach these goddesses with offerings and prayers as a means to protect their own children.
    [Show full text]
  • The Development of Kaji Kito in Nichiren Shu Buddhism Kyomi J
    The Development of Kaji Kito in Nichiren Shu Buddhism Kyomi J. Igarashi Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in Religion April 2012 Copyright 2012 Kyomi J. Igarashi ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to thank Professor Kodera for his guidance and all that he has taught me throughout my four years at Wellesley College. I could not have written this thesis or taken on this topic of my interest without his encouragement and words of advice. I would like to acknowledge the Religion Department for funding me on my trip to Japan in December 2011 to do research for my thesis. I would also like to thank Reverend Ekyo Tsuchida for his great assistance and dedication during my trip to Japan in finding important information and setting up interviews for me, without which I could not have written this thesis. I am forever grateful for your kindness. I express my gratitude to Reverend Ryotoku Miyagawa, Professor Akira Masaki and Professor Daijo Takamori for kindly offering their expertise and advice as well as relevant sources used in this thesis. I would also like to acknowledge Reverend Honyo Okuno for providing me with important sources as well as giving me the opportunity to observe the special treasures exhibited at the Kuonji Temple in Mount. Minobu. Last but not least, I would like to extend my appreciation to my father, mother and younger brother who have always supported me in all my decisions and endeavors. Thank you for the support that you have given me. ii ABSTRACT While the historical and religious roots of kaji kito (“ritual prayer”) lay in Indian and Chinese Esoteric Buddhist practices, the most direct influence of kaji kito in Nichiren Shu Buddhism, a Japanese Buddhist sect founded by the Buddhist monk, Nichiren (1222-1282), comes from Shingon and Tendai Buddhism, two traditions that precede Nichiren’s time.
    [Show full text]
  • HARITI-In-English
    َها ِريتِي http://amphipolis.gr/ar/category/articles/feeden/ هاريتی האריטי हरीति http://shabdkosh.raftaar.in/Meaning-of-HARITI-in-English ح ی हरीति ر یت http://uh.learnpunjabi.org/default.aspx हरीति ਹਰੀਤੀ http://h2p.learnpunjabi.org/default.aspx ہریتی فرشتہ ਹਰੀਤੀ ਫ਼ਰਰਸ਼ਤਾ http://g2s.learnpunjabi.org/default.aspx Hariti - Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Hariti Hariti From Wikipedia, the free encyclopedia Hārītī (Sanskrit), also known as 鬼子母神 (Kishimojin ), is a Buddhist goddess for the protection of children, easy delivery, happy child rearing and parenting, harmony between husband and wife, love, and the well-being and safety of the family. Hariti-Kishimojin-Kariteimo is a figure of the 26th chapter of the Lotus Sutra , and is especially important to Nichiren Buddhism. In Shingon Buddhism, she is named Karitei (訶利帝 ) or Karitei-mo (訶梨帝母 ). Her iconography is based mostly on the Dai Yakusha Nyo Kangimo Narahini Aishi Jojuho. [1] In Japanese tradition, Kishimojin is an aspect of Kannon, the goddess of mercy, and she bears the epithets Kangimo , "Bringer of happiness", and Koyasu Kishibojin (子安鬼子母神 ) "Giver of Children and Easy Delivery". Women without children also pray to Kishimojin to help them become pregnant. Kishimojin with infant. According to myth, [2][1] Hariti-Kishimojin was 12th-13th century, originally a rakshasi of Rajagriba at the same time that Kamakura period. Gautama Buddha also lived there. She had hundreds of Daigo-ji temple, Kyoto, children of her own, whom she loved and doted upon, but to feed them, she abducted and killed the children Japan.
    [Show full text]
  • Worship of Mother Goddesses in Buddhism Dr
    www.ijcrt.org © 2017 IJCRT | Volume 5, Issue 4 October 2017 | ISSN: 2320-2882 Worship of Mother Goddesses in Buddhism Dr. Rajesh Kumar Dhar Dubey Principal, S. D. D. P.G. College, Rudrapur, Khajani, Gorakhpur (India) _________________________________________________________________________________________________ Abstracts: The study of Worshipping of Mother Goddesses in Buddhism may be revealed the importance of maternal feelings in Buddhism. In the study, we find the different form of Buddhism generally accepted the importance of Mother Goddesses and their worship being dominant with the origin of Tantrik Buddhism. _________________________________________________________________________________________________ Introduction The concept of the worship of Mother Goddesses is very old and related with the creations of the world. We have ample evidence about the worship of the Mother goddesses. In Indus civilization Archaeologist found some female figuring which were identified as the Mother goddesses, the goddesses of fertility.1 In the early civilizations of the world we find the worship of Mother Goddesses. Inanna or Nana, Ester, Athena, Ila, Bharati like goddesses are worshipped in different civilizations. The birth place of Buddhism is India. The idea of Buddhist philosophy began with self consciousness and improvement of the self soul. After all it also converted with the idea of super natural powers that dissolved all the human problems. From the origin and development of Mahayan the teacher Buddha became the God Buddha (Bhagwan Buddha). After that we find the versification of so many gods and goddesses in Buddhism. The gods and goddesses of early Buddhism were borrowed from the existing religious systems of India. The Buddhist Siri-Lakkhi for example, was conceptually a combination of Brahmanical Lakshmi and sarasvati since she is also a goddess of wisdom.
    [Show full text]
  • Hariti: Village Origins, Buddhist Elaborations and Saivite Accommodations
    Asian and African Area Studies, 11 (1): 1-17, 2011 Hariti: Village Origins, Buddhist Elaborations and Saivite Accommodations Sree Padma* Abstract In this paper I examine the iconography, contemporary worship and mythology of a local goddess, Erukamma, in the city of Visakhapatnam, Andhra Pradesh, India to reconstruct her associations with the goddess Hariti who is known throughout the Buddhist world of Southeast and East Asia. In order to establish Hariti’s connection with Erukamma and her ancient origins and signifi cance, I analyze the translations of Taisho texts that refer to Hariti’s story and worship. My aim in this paper is to argue the following: while the Buddhist renderings allow goddesses such as Hariti to travel beyond the Indian sub-continent, there have been many goddesses like Hariti in the Indian context whose cults were submerged in the developing Buddhist cultic world. A reverse process has also occurred when Buddhism has lost ground such as in the case of Erukamma. In these instances, goddesses like Erukamma refl ect adaptations of new religious trends while retaining characteristics of their original village origins. Introduction When I was doing fi eld-work on the folk goddesses of Andhra Pradesh in 1991, I came across a jumbled mix of goddesses with different backgrounds. Among these goddesses whose iconography and myth puzzled me most was the goddess Erukamma. Erukamma’s myth resembled the story of mother Hariti that we know through Buddhist accounts. Increasing my curiosity, goddess Hariti kept appearing to me in the form of sculpted images at Buddhist archaeological sites that I had visited to collect information about early Mahayana bodhisattvas in the Krishna River valley.
    [Show full text]
  • Smithsonian Miscellaneous Collections
    SMITHSONIAN MISCELLANEOUS COLLECTIONS VOLUME 80. NUMBER 6 YAKSAS (With 23 Plates) BY ANANDA K. GOOMARASWAMY Keeper of Indian, Persian, and Muhammadan Art Museum of Fine Arts, Boston (Publication 2926) CITY OF WASHINGTON PUBLISHED BY THE SMITHSONIAN INSTITUTION MAY 8, 1928 ZU Boxi) (^afttmore (preee BALTIMORE, MD., C. S. A. YAKSAS By ANANDA K. COOMARASWAMY (With Twenty-three Pi.ates) I. INTRODUCTION In centuries preceding the Christian era, when the fusion of races in India had already far advanced, the religion of India passed through its greatest crises and underwent the most profound changes. Vedic ritual, indeed, has survived in part up to the present day ; but the religious outlook of medieval and modern India is so profoundly different from that of the Vedic period, as known to us from the extant literature, that we cannot apply to both a common designation ; medieval and modern Hinduism is one thing, Vedic Brahmanism another. The change is twofold, at once inward and spiritual, and outward and formal. No doubt we are sufificiently aware of the spiritual revolution indi- cated in the Upanisads and Buddhism, whereby the emphasis was shifted from the outer world to the inner life, salvation became the highest goal, and knowledge the means of attainment. But while this philosophic development and spiritual coming of age have gradually perfumed (to use a characteristically Indian phrase) the whole of Indian civilization, there are here a background and ultimate signifi- cance given to the social order, rather than the means of its actual integration ; the philosophy of the Upanisads, the psychology of Buddhism, indeed, were originally means only for those who had left behind them the life of a householder, and thus in their immediate application anti-social.
    [Show full text]
  • 《金光明经》及其对于阗国的保护 Suvarna-Bhasottama And
    2006 年西域文献座谈会·中国国家图书馆 《金光明经》及其对于阗国的保护 Lokesh Chandra 内容提要:《金光明经》宣称凡护持、流传本经的国土都将得到四大天王的护持,可使该国 平安丰乐。该经自印度向外流传至于阗,从而传播到了中国。武周三年(703),义净奉旨译 此经为汉文本。其中,九品被描绘在于阗壁画或者编年史中:序品第一(五大女神)、品三 (梦见金鼓忏悔)、品六(护法)、品八(金胜陀罗尼)、品十(西方女神)、品十一(General Samjnaya and Twentyeight Yaksa Generals),金光和 Samjnaya,品十二(王法正论)、品十四 (药叉护持),以及丹丹乌里克 D II 神殿里的 Hariti(诃梨帝母,印度财富之神俱比罗的妻 子或母亲)。丹丹乌里克是于阗六个驻军所之一,由中原皇帝派兵驻军设防。因此,D II 神 殿有多闻天子和诃梨帝母,他们作为于阗的保护神来护持该地。 SUVARNA-BHASOTTAMA AND THE DEFENCE OF SERINDIC KHOTAN Lokesh Chandra Abstract :The Suvarna-bhasa was connected with the security and stability of the State in a confluence of power and values. The Sutra travelled from India to Khotan and thence to China. I-tsing translated the Sutra on Imperial orders of Empress Wu in Nov.703. Nine chapters of the Suv. are represented in Khotanese murals or annals: preamble of ch.1(Five Great Goddesses), ch.3 (the drum of desana or preaching of Dharma, in the Naghara-khanah), ch.6 (the Four Lokapalas), ch.8 (Sri mahadevi), ch.10 (Earth Goddess), ch.11 (General Samjnaya and Twentyeight Yaksa Generals), Golden Light (chin-kuang-ming) and Samjnaya, ch.12 (textbook on polity), ch.14 (protection by Yaksas), and Hariti in shrine D II at Dandan-uiliq. Dandan-uiliq was one of the six commanderies of Khotan, and had a Chinese Imperial garrison commander. Hence a major shrine D II to Vaisravana and Hariti, who were the chief protective deities of Khotan. Suvarnabhasottama, sovereignty and security The Suv. is an important Buddhist sutra to ensure sovereignty, the dynamics of governance inherent in the nexus of the king, his people, and their deities symbolising values, to effect the security of economy, and to preempt natural calamities, diseases, and wars.
    [Show full text]
  • Hariti, Buddhist Deity
    Hariti, Buddhist Deity Dr Radha Banerjee Sarkar Hariti is a female divinity who was a Yakshini of Rajagriha when Buddha was dwelling there. She was married to Panchika a Yaksha general of the Gandhara region. By him she had 500 children and she came to be known as Bhutamata, i.e. the mother of the demons. The story of Hariti occurs in detail in Vinaya Pitaka of the Sarvastivada school, the Mahavastu, and the Samyukta Ratna sutra of the Chinese Sutrapitaka. Hariti with children, Gandhara, 2nd cent. A.D. It is said that because of a wicked vow she took in her previous birth she was born as a Yakshini and gave birth to 500 children. To feed her and her children she took to cannibalism and stole a child everyday from some house at Rajagriha. This led to great fear and lamentations among the inhabitants of the place. To protect their children the aggrieved parents came to Buddha and petitioned to him to save their wards. (Hariti's original name was Abhirati). From this time she came to be called Hariti (i.e. one who steals). To teach Hariti a lesson, Buddha came to the city to beg his meal and then arrived at Hariti's dwelling house. Seeing Hariti away he hid Hariti's youngest and most beloved son Pingala in his begging bowl and came back to his monastery. Returning home and not finding Pingala Hariti became over-whelmed with grief and began to search him here and there restlessly. Ultimately she came to Buddha and requested him to find out the boy.
    [Show full text]
  • Inviting the Seven Happy Gods Shichi-Fuku-Jin & Daily Readings
    Inviting the Seven Happy Gods Shichi-Fuku-Jin & Daily Readings of Nichiren’s Words & Prayer for the Thrity Protective Deities Sanjū banshin Monday | Na Kishimosonjin Jurasetsunyo Bishamon — Dignity For Hariti and the Ten Raksasa Daughters Patron of physicians, policemen, soldiers and (8th, 18th, 28th days of the month) ambassadors The Buddhist guardian of the north (Vaisravana), Bishamon is the God of Warriors (not war). He is also a We respectfully dedicate all our merits now gathered to God of Defense Against Evil. Almost always dressed in Kishimosonjin Jurasetsunyo (Hariti and the Ten Raksasa armor with a fi erce look and standing over one or two Daughters). We extol the benevolent gods. By this we demons symbolizing the defeat of evil. In one hand he off er them the enjoyment of the Dharma. May your vow has a weapon to fi ght against evil and suppress enemies. to protect the Dharma spread throughout this world On the other hand he holds a treasure pagoda or stupa. and the next. May the power of your sacred spells have the superior function to defeat all evils, rebuke malev- olent spirits, break through accumulated grudges, and Tuesday | Mu eliminate all sickness and woes so that the practitioners Ebisu — Honesty of the One Vehicle will be tranquil and at peace. May Patron of seamen, attorneys, executives and merchants the vow you took before the Buddha be accomplished. Also known as Yebisu or Kotoshiro-nushi-no-kami. The “Anyone who does not keep our spells but troubles the God of Fishing, Shipping and Commerce, he is the only expounder of the Dharma shall have his head split into one to have his origins in Japan.
    [Show full text]
  • Demon Miso Kaizenji
    Demon Miso Kaizenji (Cover illustration from The Religious Art of Master Hakuin) THE SUTRA OF PERFECT AWAKENING FORTY-SEVENTH LECTURE Wednesday June 21st, 1939 Maitreya was delighted with the Buddha's consent, and the multitude made ready to listen to the sermon in silence. "O Obedient One! Blinded by all kinds of afflictions and desires, all sentient beings have been transmigrating from the beginning of time. Every species of living beings in the world, those hatched from the egg, those born from the womb, produced in humidity or generated by metamorphosis, have been brought forth by sexual affinity. You must know that thirst (trisna) is the original 1987... Reid & crew letting Schooner sail free with wheel lashed factor which drives you on to transmigration. Desires of all kinds for 30 days from Falklands to St. Barth; kindle passionate thirst in you and impose upon you continuous lifewhich passes from birth to death." A limited number of complete sets of Zen Notes SOKEI-AN SAYS: (from Vol. I, 1954 to Vol. LV, 2007) are available for sale. Price - $300.00. Maitreya was delighted with the Buddha's consent. The If you are interested, contact the Institute at the phone Buddha had consented to give a sermon on the subject of number below. transmigration—what is the cause of transmigration and how to eradicate the cause. ... and the multitude made ready to listen to the sermon in silence. —"Silence” means the deep samadhi when everything is eradicated from the mind. Copyright 2008 In this sermon there are two elements in the Buddha's answer to Maitreya's question: The first principle is to cut off the wheel of transmigration; the second is to practice compassion with wisdom.
    [Show full text]