Pustaka-Obor-Indonesia.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Foreign Rights Catalogue ayasan Pustaka Obor Indonesia, a modestly sized philanthropy active in the Yfield of cultural and intellectual development through scholarly publishing. It’s initial focus to publish books from various languages into the Indonesian language. Among its main interest is books on human and democratic rights of the people. Yayasan Pustaka Obor Indonesia was set up as an Indonesian legal entity in 1978. The Obor Indonesia office coordinates the careful work of translation and revision. An editorial Board is in charge of program selection. Books are published locally and placed on the market at a low subsidized price within reach of students and the general reader. Obor also plays a service role, helping specialized organizations bring out their research in book form. It is the Purpose of Yayasan Pustaka Obor Indonesia, to widen and develop the perspective of Indonesia’s growing intellectual community, by publishing in Bahasa Indonesia -- and other appropriate languages -- literate and socially significant works. __________________ Contact Detail: Dian Andiani Address: Jl. Plaju No. 10 Jakarta Indonesia 10230 E-mail: [email protected]/[email protected] Web: www.obor.or.id mobile: +6281286494677 2 CATALOGUE Literature CATALOGUE 3 Harimau!Harimau!|Tiger! Tiger! Author: Mochtar Lubis | ISBN: 978-979-461-109-8 | “Tiger! Tiger!” received an award from ‘Buku Utama’ foundation as the best literature work in 1975. This book illustrated an adventurous story in wild jungle by a group of resin collector who was hunted by a starving tiger. For days, they tried to escape but they became victims. The tiger pounced on them one by one. On another level, each of the group members had their inner adventures. Under pressure of the tiger’s threat which kept hunting them, they were aware of each other’s weakness and strength. Among them, one realized that before killing the hunting tiger, it was more important to slaughter tigers inside each human being beforehand. This book had been translated into several languages: English, Dutch, German, and Japanese which is now on the process of translation. PEREMPUAN| WOMEN |Author: Mochtar Lubis |978-979-461-109-8 | “What are you thinking when you read books by Mochtar Lubis?” In my opinion, it is its closeness, immense concern, and immediacy. Direct and simple titles, such as: “Perempuan” “Semuanya Bisa Dibeli,” “Cerita Sebenarnya Mengapa Haji Jala Menggantung Diri,” “Untuk Peri Kemanusiaan,” “Pak Siman dan Bini-bininya,” or “Lotre Haji Zakaria” and other titles are straightforward to the main ideas of the stories. Nothing else. The main story also could be referred to the author’s life experience as what we could witness in stories like: “Kampung Kami di Sumatera,” “Kebun Karet Ayah di Kerinci,” “Ketika Ayahku Dahulu Menjabat Demang di Kerinci itu” 1 (“Lotre Haji Zakaria”) which indicated and referred to the author’s private life. 1. Mochtar Lubis, Indonesian Batak journalist and novelist who co-founded Indonesia Raya and monthly literary magazine “Horison”. His novel Senja di Jakarta (Twilight in Jakarta in English) was the first Indonesian novel to be translated into English. He was a critic of Sukarno and was imprisoned by him. He has been described as a “renaissance man par excellence.” 4 CATALOGUE There is no end road| Jalan Tak Ada Ujung|Author: Mochtar Lubis |978-979-461-106-7 Jakarta after months of Independence Proclamation of Indonesia on August 17, 1945 was a suspense city. The tense between a group of Independence fighter youth and various Japanese soldier unions occurred. The youth fighters waited for soldier ally departure because they enjoyed collecting weapons from Japanese troops. It also depicted the pressure inside hearts of entire Indonesian people regarding which army would come first: the English or the Dutch? it was the setting of ‘There is No End Road’ telling about patriotisms, such as: Hazil, a passionate musician; Guru Isa whose heart was soft and hated violence; his wife who longed for love of men. Also, resistance to the Dutch army who wished to colonize Indonesia, warmth of love, zealous Independence fight, fear, human crime to another human, self discovery under torture, human triumph in association with themselves, and war atrocity everything could be discovered in this novel. Manusia Indonesia| Indonesian People| Author: Mochtar Lubis | 978-979-461-106-7 | “Manusia Indonesia” or “Indonesian people”. It was because his direct style and attitude in revealing mainly about negative traits of the Indonesians. This book caused pro and contra as well as elevated critical thinking about Indonesians. Indonesian traits meant here were hypocrite, irresponsible, feudal men; myth believers; arts gifted and weak character men. This stereotype was neither entirely true nor wrong. During the reformation, Indonesian figures pictured above were more intense in their actualization and relevance. Few of them were caused by education, system, political structure which participated in ‘improving’ those negative traits. From both perspectives, the book of “Indonesian People” provided materials and initial outline which were useful in fixing the now chaotic Indonesian people.1 1. Mochtar Lubis, Indonesian Batak journalist and novelist who co-founded Indonesia Raya and monthly literary magazine “Horison”. His novel Senja di Jakarta (Twilight in Jakarta in English) was the first Indonesian novel to be translated into English. He was a critic of Sukarno and was imprisoned by him. He has been described as a “renaissance man par excellence.” CATALOGUE 5 Senja Di Jakarta|Twilight in Jakarta|Author Mochtar Lubis| 978-602-433-588-5| Mochtar Lubis discusses political and social life in Jakarta during the 1950s. His clarity makes him succeed in depicting the flow of poverty, corruption, and crime that moves swiftly beneath the surface of daily life in Jakarta. Although this novel is about life in Jakarta, if readers follow this novel attentively, then what is told also portrays various forces that influence, shape, and encourage the lives of those who are rich, poor, political, criminal, intellectuals, and also those who migrated from village to major city.1 Maut dan Cinta| Death and Love | Author: Mochtar Lubis | 978-979-461-115-9 This romance told about bond of love story, its adventurous and struggle depicting clearly about the fundamental will of the author who intended to remind readers about vital fights in the beginning of revolution where everyone was very sincere surrendering their body and souls for revolution; and they believed that their leaders would never divert their struggle for personal gain. 1 Mochtar Lubis, Indonesian Batak journalist and novelist who co-founded Indonesia Raya and monthly literary magazine “Horison”. His novel Senja di Jakarta (Twilight in Jakarta in English) was the first Indonesian novel to be translated into English. He was a critic of Sukarno and was imprisoned by him. He has been described as a “renaissance man par excellence.” 6 CATALOGUE Aimuna and Sobori| Author: Hanna Rambe ISBN 978- 979-461-854-7 | I enjoy every work written by Hanna Rambe passionately, and for me this novel is her best work so far. This novel depicted a piece of this country’s significant history. Unfortunately, the history is often overlooked but now is presented intensively, vividly, and imaginatively through this novel. This novel is a part of priceless ‘historical document’ concerning history of eastern hemisphere of Indonesia. Furthermore, it gives valuable lesson about the complex relation among history, memory, and violence. Once more, Hanna Rambe has made positive contribution not only to literary world but also to process of nation and character building in Indonesia. 1 Mirah dari Banda| Mirah From Banda| Author: Hana Rambe| 978-979-461-770-0 “On vacation to Banda Islands, Wendy is interested to chef in the kitchen. The Old chef named Mirah, used laborer in the garden of nutmeg , then so it be Nyai Tuan Besar. He gives birth to Lili and Weli. Lili is gone in army of Japanese. Mirah not ever know, Lili later give birth to a baby women soon after that she died. The baby then adopted by a person and named Wendy Higgins. Mirah feel wonder why that beautiful guest remind him to the lost Tuan Besar picked up by the armies of Japan. No one will open the secret on who really is the guest that a grandchild from different biological race. “This novel deeply describe form of the nutmeg tree and the atmosphere in the garden of nutmeg, the tree species that very fragrant and famous. That’s where summarized all over experience life of This novel character, in travel a long time, when human is charm eternal and his fate indeed touching. In slamming the wave of life that moved by history, by war ,by association, The Life figure look vacillating, silent like the boat that drifting in the middle breadth ocean.” 1. Hanna Rambe is an Indonesian writer and journalist (born 23 November 1940 in Jakarta) and was educated largely in Jakarta, She began working as a journalist, beginning as a copy-editor at the Indonesian Observer newspaper, and then worked as a translator and reporter for Indonesia Raya until 1974. She also worked as a contributor to the magazine Intisari (1972–1977), and then as a journalist at Mutiara magazine from (1977–1992) CATALOGUE 7 Gutter Child| Anak Kolong| Author: Yan Lubis| This is a memoir of a homeless teenager (army) with his family: a father who is rarely at home; a courageous mother; and an Eyang (grandmother). He is a fan of classical Javanese literature. The main character tells cheerful, funny, tense, and sad events while living in an army dorm in the foothill of Mount Slamet in the span of 1960-1970s. At that time, the Indonesian army was busy involved in Trikora and Dwikora Operations, mass purge on the PKI, and PGRS / Paraku.