The Latin Vulgate

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Latin Vulgate QUARTERLY RECORD - Issue Number 579 - April to June 2007 The Magazine of the Trinitarian Bible Society in general use, though not nec- THE essarily with every book now included in the canon. Cyprian, bishop of Carthage, martyred in 258, quotes abun- Latin dantly from a Latin text which must have been a complete Bible, considering the range of the quotes. Old Latin versions began to circulate through North Africa, Italy, Gaul and ulgate Spain—most of them quite V distinct and divergent from by C.P. Hallihan each other, leading later to This material is intended to supply a gen- Jerome’s much quoted remark eral historical background, and not to to the effect that there were as many ver- A monk at work in a scriptorium enter into the realm of evaluation, textual sion was not evident in Rome, or in Italy sions as there were manuscripts of the 2 criticism, or discussion of the Canon. generally. Old Latin. Not so in Italy, where the ‘provincial’ In the various regions there would be a awkwardness of the version was Greek First popular Latin version of the Bible, or inevitably more apparent and offensive. he Latin language, though pre- Africa and Old Latin The Italian bishops were also familiar It was in Africa, not Rome, that Latin was more particularly of the Gospels and dominant in the Western New Testament, current from the begin- with the Greek texts, and saw the need Churches from mid-3rd century the primary literary language of for revision of the Latin for more accept- Christianity. This Roman province cov- ning of the 3rd century. From that time a to the Reformation, was not so distinctive of the Latin Scriptures also able use in their congregations. By this Tbefore about AD 250. The Gospel was ered what we now know as Tunisia, time Latin was in general, though not begins to appear: words which are either first proclaimed through the Roman Algeria and Morocco, and Latin was the exclusive, use in Christian writings, and official, but never indigenous, language.1 plain transliterations of Greek words or Empire by preachers whose language was gratingly literal translations of Greek in the 4th century a definite revision of Greek, and who continued to use Greek Augustine gives the impression that the the Old Latin appears to have been made Gospel was relatively late in coming to forms are scattered throughout. The pic- in their writings. At Lyons Irenaeus ture for the Latin Old Testament is even in North Italy, with church needs in view, (c. AD 130-200) preached in Latin and in North Africa, but certainly by the end of using Greek manuscripts. This attracted the 2nd century Christians were found less clear, and the one plain fact would be some local Celtic vernacular, but he that all such efforts had been derived the name Itala. Augustine recommended argued about heresies in Greek, and the throughout that region and throughout it strongly as being accurate and clear, that society. from the Septuagint, the Greek transla- Letter of the Church of Lyons about its tion of the Old Testament. No surprise but other revisions were made for indi- martyrs is in Greek. When Clement The history of the earliest Latin then that the Latin contained the vidual and local use, and more changes wrote from Rome to the Corinthians version of the Bible is lost in Apocryphal books usually found in were introduced. Perhaps this was what (AD 95), he did so in Greek. The obscurity, but Carthage, caught the Septuagint, and added to these was caused Augustine to say, ‘any one in the Shepherd of Hermas was written in up in Roman Latin culture, was 2 Esdras. In the New Testament it seems first ages of Christianity who gained pos- Greek. Justin and Tatian wrote in Greek perhaps where the first crude certain that the Epistle to the Hebrews, session of a Greek manuscript, and fan- at Rome in the 3rd century. Greek is the renderings of the Gospels James, and 2 Peter did not form part of cied that he had a fair knowledge of language of Roman Christian inscrip- into a stilted Latin were the original African (Latin) version. Greek and Latin, ventured to translate tions down to the 3rd century—even made. Tertullian of it’.3 Scribes also inserted additional details the original epitaphs of the bishops! Carthage, the first of the in the narrative from parallel passages, The few remains of the early Christian Latin fathers, distinctly Italy and changed forms of expression back to literature of Rome are in Greek, and for recognises a Latin ver- The early Latin version continued in use those with which they had first been two centuries the need for a Latin ver- sion of the New Testament generally unchanged in North Africa. familiar. Next came the mingling of these 8 9 QUARTERLY RECORD - Issue Number 579 - April to June 2007 The Magazine of the Trinitarian Bible Society various revisions, with further was held to be almost unforgivable. Even deterioration of the text. At the close of Jerome’s Latin Bible Augustine struggled to come to terms the 4th century the Latin Scriptures, Inevitably the work was begun in the with this, but, as the younger man, he Gospels particularly, were in such a state Gospels, and between 382–4 Jerome pro- conducted himself with humility under as to call for serious attention to this duced a new Latin version of the four the scorching and abusive reproofs of the version of the Scripture. Gospels,5 and also a revision of the older scholar. Nevertheless Augustine, Psalms styled the ‘Roman Psalter’ and whilst acknowledging and commending Jerome reputedly still in use in St. Peter’s, Rome. the value of the new work (as did When Damasus died in 384 Jerome left Pelagius!), seems to have kept to the Italic In 382 the bishop of Rome, already Rome for good, but not the charge that Text. Jerome himself admitted haste, styled pope, was Damasus, and his secre- he had received. After two years’ pilgrim even errors in his work, and in later writ- tary was Eusebius Sofronis Hieronymus, wanderings he founded a monastery in ings quoted portions differently. usually referred to as Jerome. This name Bethlehem, and settled there for the rest This was to be the Bible of Western more than any other is associated with of his life. Planning to go on revising the Christianity for almost 1,000 years, and the Latin Bible, and particularly the title Jerome in his study Old Testament he produced another ver- most attempts to produce versions in Latin Vulgate. The word vulgate is simply sion of the Psalms, using the Septuagint other languages were derived from this the Latin word vulgatus, meaning com- ing, and committed himself to a rigor- and Origen’s Hexapla. This ‘Gallican uneven version, making them at best ‘a mon or generally known, and in reference ously ascetic life. Damasus, distressed at Psalter’ is still used in the Vulgate of version of a version’. In itself though, it to the Scriptures always referred to the the confused and uncertain state of the today. In doing this Jerome became con- was a rendering from the original, and generally received or accepted text. The Latin Scriptures, commissioned Jerome vinced that he must turn aside from the affords a glimpse, for careful and princi- phrase Latin Vulgate is locked in historic to the task of revising and editing the Septuagint version and work from the pled use, into the witness of textual and usage, but I find it ironic that whenever manuscripts. It was always going to be a Hebrew texts. He may have been the first canonical history. Jerome used the word vulgate he referred thankless task, with much opposition, to use the expression ‘Hebrew Verity’ for to the Greek Old Testament, the some informed, more not so. In some this return to the original language. Septuagint, and that it was the Council of ways Jerome with his learning and dedi- From Jerome to Trent 1,200 years later which, mistaking cation might seem the ideal man for the Jerome’s complete Hebrew- and Greek- Jerome’s usage, attached the word inextri- work; his abrasive and virulent nature, his based Latin Bible was completed in 405, Printing cably to the Latin Bible. hostility to all that was not of Rome,4 his including another Psalter, this one always Acceptance of Jerome’s work was very referred to as the ‘Hebrew Psalter’. His Opinions of and attitudes to Jerome were zeal for and ardent promulgation of slow, and the old and the new Latin were enlargement of his Hebrew fluency with as different and difficult for those in his monasticism, mariolatry, relics and together in the Western Churches for 300 the help of Jewish scholars aroused an own days as for all later writers. He was departed saints, give a different view. years. In the east other things were hap- unease, amounting at times to downright born in Dalmatia of a Christian family in pening. Jerome’s work was adopted in hostility and accusation of being a 347 (some say 329) and educated at Gaul by the 5th century, but the Old Judaizer, and his turning from the Greek Rome. Extensive travelling and dili- Latin prevailed in Britain and Africa. By Septuagint as the Old Testament source gent classical learning followed, prob- the 6th century only Africa held plainly ably the beginnings of a knowledge The Ashburnham Pentateuch: A fine example of an illumintated Latin manuscript dating from around the of Hebrew and Aramaic, too.
Recommended publications
  • Christian Saṃnyāsis and the Enduring Influence of Bede Griffiths in California
    3 (2016) Miscellaneous 3: AP-BI Christian Saṃnyāsis and the Enduring Influence of Bede Griffiths in California ENRICO BELTRAMINI Department of Religious Studies, Santa Clara University, California, USA © 2016 Ruhr-Universität Bochum Entangled Religions 3 (2016) ISSN 2363-6696 http://dx.doi.org/10.13154/er.v3.2016.AP-BI Enrico Beltramini Christian Saṃnyāsis and the Enduring Influence of Bede Griffiths in California ENRICO BELTRAMINI Santa Clara University, California, USA ABSTRACT This article thematizes a spiritual movement of ascetic hermits in California, which is based on the religious practice of Bede Griffiths. These hermits took their religious vows in India as Christian saṃnyāsis, in the hands of Father Bede, and then returned to California to ignite a contemplative renewal in the Christian dispirited tradition. Some tried to integrate such Indian tradition in the Benedictine order, while others traced new paths. KEY WORDS Bede; Griffiths; California; saṃnyāsa; Camaldoli; Christianity Preliminary Remarks— Sources and Definitions The present paper profited greatly from its main sources, Sr. Michaela Terrio and Br. Francis Ali, hermits at Sky Farm Hermitage, who generously shared with me their memories of Bede Griffiths as well as spiritual insights of their life of renunciation as Christian saṃnyāsis in California. Several of the personalities mentioned in this article are personally known to the author. I offer a definition of the main terms used here:saṃnyāsis ‘ ’ are the renouncers, the acosmic hermits in the tradition of the Gītā; ‘saṃnyāsa’ is the ancient Indian consecration to acosmism and also the fourth and last stage (aśhrama) in the growth of human life; ‘guru’ is a polysemic word in India; its theological meaning depends on the religious tradition.
    [Show full text]
  • 1 Yale/New Canaan Bible Study the Epistle to the Hebrews Introduction
    Yale/New Canaan Bible Study The Epistle to the Hebrews Introduction The “Epistle to the Hebrews,” a marvelous piece of early Christian homiletics, is a bit of a mystery among the texts of the New Testament. Since at least the third century it has been included in the epistles of Paul, although it does not name its author and in style and vocabulary it does not display Pauline traits. While labeled an epistle, and resembling an epistle at its conclusion, it does not have the characteristic salutation and thanksgiving sections that begin most Pauline epistles. It is, above all, a homily, a “word of exhortation” as its author calls it (13:22), crafted with considerable rhetorical skill, calling some unidentified Christian community to a renewed faith in Christ. Author The identity of the author of Hebrews has puzzled readers from the start. Although some ancient Christians accepted it as Pauline, others, recognizing the stylistic difficulties, thought that it might have been written by companions of Paul such as Luke or Barnabas. Origen, the famous Alexandrian theologian of the third century, thought that Paul was responsible for the content, but that someone else actually penned the text. “God only knows” who that someone was. Ever since the Reformation readers have explored other possibilities. Luther, for example, suggested that Apollos the Alexandrian missionary mentioned in Acts 18 and 1 Corinthians, wrote the piece. Many other names have been proposed, including Priscilla, another collaborator of Paul, who was suggested by the famous German church historian Adolf von Harnack. The suggestion 1 is intriguing but is incompatible with the masculine self reference (11:32), but there is no decisive evidence for any candidates.
    [Show full text]
  • Fathers of the Church, Part 2: the Latin (Or Western) Fathers
    Fathers of the Church, Part 2: The Latin (or Western) Fathers A previous In Focus explored some of the great Fathers of the Eastern, or Greek, Church. This week the Latin (Western) Fathers are highlighted. While there is no official list of the Fathers, since the fifth century the criteria for selection has been that the individuals lived holy lives, were orthodox in their teachings and writings, lived during antiquity (the first through seventh centuries) and have been approved by the Church. According to some historians, there are more than 100 total Church Fathers (East and West); many of the same names are found on the different lists. The Fathers helped define, establish and promote the dogmas of the Catholic faith. They not only explained and advanced Christianity, but they stood against those who would defame, deny or exploit our Lord, Jesus Christ. This author is not able to adequately measure or describe the sanctity of these men, who were popes, bishops, theologians, apologists and writers. Some are saints, and all gave themselves in the service of the Lord. Here are a handful among the giants from the Western Church who have the title Church Father. They are categorized by those who lived just before the Council of Nicea, those in the era of Nicea and those after the council, up through the seventh century. Part one about the Greek (Eastern) Church Fathers was published Jan. 21 and can be found at: bit.ly/fatherspart1. Ante-Nicea Fathers Tertullian (c. 155-220) Tertullian Public domain The Fathers of the Western Church begin with Tertullian in the second century.
    [Show full text]
  • (CE:1227A-1228A) HEXAPLA and TETRAPLA, Two Editions of the Old Testament by ORIGEN
    (CE:1227a-1228a) HEXAPLA AND TETRAPLA, two editions of the Old Testament by ORIGEN. The Bible was the center of Origen's religion, and no church father lived more in it than he did. The foundation, however, of all study of the Bible was the establishment of an accurate text. Fairly early in his career (c. 220) Origen was confronted with the fact that Jews disputed whether some Christian proof texts were to be found in scripture, while Christians accused the Jews of removing embarrassing texts from scripture. It was not, however, until his long exile in Caesarea (232-254) that Origen had the opportunity to undertake his major work of textual criticism. EUSEBIUS (Historia ecclesiastica 6. 16) tells us that "he even made a thorough study of the Hebrew language," an exaggeration; but with the help of a Jewish teacher he learned enough Hebrew to be able to compare the various Jewish and Jewish-Christian versions of the Old Testament that were extant in the third century. Jerome (De viris illustribus 54) adds that knowledge of Hebrew was "contrary to the spirit of his period and his race," an interesting sidelight on how Greeks and Jews remained in their separate communities even though they might live in the same towns in the Greco-Roman East. Origen started with the Septuagint, and then, according to Eusebius (6. 16), turned first to "the original writings in the actual Hebrew characters" and then to the versions of the Jews Aquila and Theodotion and the Jewish-Christian Symmachus. There is a problem, however, about the next stage in Origen's critical work.
    [Show full text]
  • Chapter 4 the Catholic Scholastics
    Chapter 4 The Catholic Scholastics N HIS autobiography, B. A. Santamaria recalled his schooldays at Melbourne’s St Kevin’s College. IThe type of Catholic “apologetics” which was the strength of religious teaching at St Kevin’s prepared my mind for John Henry Newman and later C.S. Lewis, who both provided confirmation of my religious beliefs. To the professional philosopher, Newman and C.S. Lewis might appear to be no more than popularizers of other men’s ideas. Yet I do not despise the popularizer, since it seems that there are few new objections to religious belief. What one normally encounters are new formulations of the old objections—except, of course, for those contemporary philosophic systems which, in complete self-contradiction, pretend to prove the uselessness of reason as a mechanism in the search for truth … In the last analysis, the “apologetics” we absorbed could not lift religion above dependence on an act of faith, but an act of faith sustained by, and consonant with, reason. It was not an act of faith standing, as it were, unsupported or contrary to reason ... Sheehan’s Apologetics and Christian Doctrine provided me, as a schoolboy at matriculation standard, with the rational justification for my act of faith in Catholic Christianity. When I examine what so many Catholic students at the same level are offered today, I stand appalled not merely at the intellectual poverty of the offering but at the ease with which so many so-called teachers of religion dismiss the intellect as a convincing support for religious belief in favour of highly subjective “religious experience”.
    [Show full text]
  • Cultural and Stylistic Traits in the Language of Two Hebrew Versions of the New Testament
    Cultural and Stylistic Traits In the Language Of Two Hebrew Versions Of the New Testament Herti Dixon 550207-2944 Uppsala University Department of Linguistics and Philology Spring Semester 2018 Supervisor: Mats Eskhult CONTENT Abbreviations, and Names 3 ABSTRACT 4 1 INTRODUCTION 5 2 METHODS 9 3 SALKINSON VERSUS DELITZSCH 11 4 A CONTROVERSIAL GOSPEL 13 Comparisons and Word Studies 5 DUST 18 6 THE WORD 20 7 KNOWING 24 8 THINKING BY HEART 28 9 FROM THE HEAD 31 10 NOMEN EST OMEN 34 11 TIME AND AGAIN 37 12 TIME WITHOUT VERBS 41 13 FROM THE CONCRETE TO THE ABSTRACT 44 RÉSUMÉ AND CONCLUSION 48 Bibliography 51 2 Abbreviations, and Names Targum The translation into Modern Hebrew Salkinson The translation into Biblical Hebrew ModH Modern Hebrew BH Biblical Hebrew NT The New Testament Tanakh The Old Testament Besorâ Here: the Besorâ Al-Pi Yoḥanan, the Gospel of John All biblical names… … will be given in Hebrew – Jesus as Yeshua, John as Yoḥanan, Peter as Kepha, Mary as Miriam etcetera 3 ABSTRACT This study presents a comparison of the language features of two different Hebrew translations of the New Testament. The focus lies primarily on the cultural concepts communicated by the wordings and the stylistics employed, and secondarily on their interpretation by investigating parallel applications in the Tanakhic writings. By discussing parallels in the language cultures of the Tanakh and the New Testament translations the thesis aims at shedding light on the cultural affinity between the Tanakh and the New Testament. The question this thesis will try to assess is if Hebrew versions of the New Testament, despite being mere translations, demonstrate language characteristics verifying such an affinity.
    [Show full text]
  • Poverty, Charity and the Papacy in The
    TRICLINIUM PAUPERUM: POVERTY, CHARITY AND THE PAPACY IN THE TIME OF GREGORY THE GREAT AN ABSTRACT SUBMITTED ON THE FIFTEENTH DAY OF MARCH, 2013 TO THE DEPARTMENT OF HISTORY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS OF THE SCHOOL OF LIBERAL ARTS OF TULANE UNIVERSITY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY ___________________________ Miles Doleac APPROVED: ________________________ Dennis P. Kehoe, Ph.D. Co-Director ________________________ F. Thomas Luongo, Ph.D. Co-Director ________________________ Thomas D. Frazel, Ph.D AN ABSTRACT This dissertation examines the role of Gregory I (r. 590-604 CE) in developing permanent ecclesiastical institutions under the authority of the Bishop of Rome to feed and serve the poor and the socio-political world in which he did so. Gregory’s work was part culmination of pre-existing practice, part innovation. I contend that Gregory transformed fading, ancient institutions and ideas—the Imperial annona, the monastic soup kitchen-hospice or xenodochium, Christianity’s “collection for the saints,” Christian caritas more generally and Greco-Roman euergetism—into something distinctly ecclesiastical, indeed “papal.” Although Gregory has long been closely associated with charity, few have attempted to unpack in any systematic way what Gregorian charity might have looked like in practical application and what impact it had on the Roman Church and the Roman people. I believe that we can see the contours of Gregory’s initiatives at work and, at least, the faint framework of an organized system of ecclesiastical charity that would emerge in clearer relief in the eighth and ninth centuries under Hadrian I (r. 772-795) and Leo III (r.
    [Show full text]
  • Eschatological Inconsistency in the Ante
    Andyews University Seminary Studies, Spring 2001, Vol. 39, No. 1,125-132. Copyright 0 2001 Andrews University Press. ESCHATOLOGICAL INCONSISTENCY IN THE ANTE-NICENE FATHERS? ART MARMORSTEIN Northern State University Aberdeen, South Dakota From the late nineteenth century onward, eschatology has been one of the most important factors considered in determining the date, authorship, and integrity of works written during the NT and intertestamental periods. Followers of Albert Schweitzer and Johannes Weiss, for instance, have argued that eschatological ideas provide clear guidelines for separating Jesus' genuine teaching from later additions made by the church. According to this "consistent eschatological"approach to the NT, only those teachings reflecting confidence in a nearly-immediateParousia can with certainty be attributed to the "historical" Jesus or his first followers.' The Schweitzer/Weiss hypothesis has been used as a starting point by many patristic scholars, most notably Martin Werner. Werner tried to show that the "de-eschato1ization"of the gospel message, which took place in response to the delay of the Parousia, caused nearly every theological difficulty the church would later face.2 Recent studies in both patristics and the NT have moved away from the consistent eschatological approach. Brian Daley, for instance, provides an impressive refutation of Werner's monocausal explanation of the development of Christian theology.) Nevertheless, there is still some tendency to make at least some use of 'The eschatological theories of Weiss (Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes, Gottingen: 1892) and Schweitzer (Von Reimarus zu WrederTiibingen:J.C.B. Mohr, 19069, particularly the idea that disappointment in the delay of the Parousia was a major problem in the early church, have been echoed again and again, not only in twentieth-century scholarly literature, but in the popular press.
    [Show full text]
  • From Hebrews to John: a Common Christic Credo?
    SCRIPTA FULGENTINA Año XXVII - Nº 53-54 ESTUDIOS 2017 Páginas 7-33 From Hebrews to John: A Common Christic Credo? © REV. ANDREAS HOECK, S.S.D. Saint John Vianney Theological Seminary Denver, CO 80210 Summary: This essay scrutinizes the twenty-three textual parallels between the Letter to the Hebrews and the Gospel of John; all of those correlations are related exclusively to Christ. In fact, they constitute a complete, albeit skeletal, full-circle Christic Creed: commencing with an emphasis on the Creator, it then depicts some aspects of his Incarnation, followed by his Paschal mystery, and closing with his mission as Messianic Savior who will return in eschatological glory. This finding begs the question of any mutual literary and theological influence between these writings: it seems best to assume that the Pauline thought expressed in Hebrews did have an impact on the theology of John prior to the traditionally late divulgation of his Gospel beginning in Ephesus. Resumen: Este ensayo examina los veintitrés paralelos textuales entre la Carta a los Hebreos y el Evangelio de Juan; todas esas correlaciones están relacionadas exclusivamente con Cristo. De hecho, constituyen un Credo Cristiano completo, aunque esquelético, de círculo completo: comenzando con un énfasis en el Creador, luego describe algunos aspectos de su Encarnación, seguido por su misterio pascual, y cerrando con su misión como Salvador Mesiánico que regresará en gloria escatológica. Este hallazgo plantea la cuestión de la influencia literaria y teológica mutua entre estos escritos: parece mejor 7 suponer que el pensamiento paulino expresado en Hebreos tuvo un impacto en la teología de Juan antes de la divulgación tradicionalmente tardía de su Evangelio comenzando en Éfeso.
    [Show full text]
  • Opening God's Word to the World
    AMERICAN BIBLE SOCIETY | 2013 ANNUAL REPORT STEWARDSHIP God’S WORD GOES FORTH p.11 HEALING TRAUMA’S WOUNDS p.16 THE CHURCh’S ONE FOUNDATION p.22 OPENING GOd’s WORD TO THE WORLD A New Chapter in God’s Story CONTENTS Dear Friends, Now it is our turn. As I reflect on the past year at American Bible Society, I am Nearly, 2,000 years later, we are charged with continuing this 4 PROVIDE consistently reminded of one thing: the urgency of the task before important work of opening hands, hearts and minds to God’s God’s Word for Millions Still Waiting us. Millions of people are waiting to hear God speak to them Word. I couldn’t be more excited to undertake this endeavor with through his Word. It is our responsibility—together with you, our our new president, Roy Peterson, and his wife, Rita. 6 Extending Worldwide Reach partners—to be faithful to this call to open hands, hearts and Roy brings a wealth of experience and a passionate heart for 11 God’s Word Goes Forth minds to the Bible’s message of salvation. Bible ministry from his years as president and CEO of The Seed This task reminds me of a story near the end of the Gospel Company since 2003 and Wycliffe USA from 1997-2003. He of Luke. Jesus has returned to be with his disciples after the has served on the front lines of Bible translation in Ecuador and resurrection. While he is eating fish and talking with his disciples, Guatemala with Wycliffe’s partner he “opened their minds to understand the Scriptures.” Luke 24.45 organization SIL.
    [Show full text]
  • Reading the Old Testament History Again... and Again
    Reading the Old Testament History Again... and Again 2011 Ryan Center Conference Taylor Worley, PhD Assistant Professor of Christian Thought & Tradition 1 Why re-read OT history? 2 Why re-read OT history? There’s so much more to discover there. It’s the key to reading the New Testament better. There’s transformation to pursue. 3 In both the domains of nature and faith, you will find the most excellent things are the deepest hidden. Erasmus, The Sages, 1515 4 “Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.’” Luke 24:44 5 God wishes to move the will rather than the mind. Perfect clarity would help the mind and harm the will. Humble their pride. Blaise Pascal, Pensées, 1669 6 Familiar Approaches: Humanize the story to moralize the characters. Analyze the story to principalize the result. Allegorize the story to abstract its meaning. 7 Genesis 22: A Case Study 8 After these things God tested Abraham and said to him, “Abraham!” And he said, “Here am I.” 2 He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.” “By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son, 17 I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore.
    [Show full text]
  • Jesus and the Gospel in the Old Testament Edited By
    “Our hope and prayer is that these expositions will prove not only clarifying but humbling, enriching, and edifying, as well as incentives to keep preaching and teaching Old Testament texts.” D. A. Carson THE BIBLE’S STORY LINE IS GRAND IN ITS SWEEP, beautiful in its form, and unified in its message. However, many of us still struggle both to understand and to best communicate how the Old and New Testaments fit together, especially in relation to the person and work of Jesus Christ. Eight prominent evangelical pastors and scholars demonstrate what it looks like to preach Christ from the Old Testament in this collection of expositions of various Old Testament texts: ALBERT MOHLER — Studying the Scriptures and Finding Jesus (John 5:31–47) TIM KELLER — Getting Out (Exodus 14) ALISTAIR BEGG — From a Foreigner to King Jesus (Ruth) JAMES MACDONALD — When You Don’t Know What to Do (Psalm 25) CONRAD MBEWE — The Righteous Branch (Jeremiah 23:1–8) MATT CHANDLER — Youth (Ecclesiastes 11:9–12:8) MIKE BULLMORE — God’s Great Heart of Love toward His Own (Zephaniah) D. A. CARSON — Getting Excited about Melchizedek (Psalm 110) From the experience of the Israelites during the exodus, to the cryptic words about Melchizedek in the Psalms, here are 8 helpful examples of successful approaches to preaching the gospel from the Old Testament by some of the most skilled expositors of our day. Jesus and the Gospel in the D. A. Carson (PhD, Cambridge University) is research professor of New old testament Testament at Trinity Evangelical Divinity School, where he has taught since 1978.
    [Show full text]