IL GIAPPONE PARLA! PRIMI SONORI DEL SOL LEVANTE

Japan Speaks Out! The First Talkies from the Land of the Rising Sun

Programma e note a cura di / Programme and notes by Alexander Jacoby e Johan Nordström In coproduzione con / In co-production with National Film Center – The National Museum of Modern Art, Tokyo

82 Il Giappone mosse i primi passi verso il sonoro nei primi anni During the early years of the Showa period (1926-1989), while del periodo Showa (1926-1989), proprio quando il cinema muto Japan’s silent cinema reached new artistic heights, Japanese nazionale raggiungeva nuove vette stilistiche. Se in Occidente il filmmakers took their first steps towards sound film. Whereas in passaggio al sonoro fu brusco e di fatto compiuto già attorno al the West the transition to sound was abrupt and practically com- 1930, in Giappone si protrasse per circa un decennio, tanto che plete by around 1930, in Japan it stretched over a decade, with i film sonori non costituirono la maggioranza della produzione sound films not forming the majority of films produced until as nazionale fino al 1935. Questa retrospettiva, la cui seconda parte late as 1935. This two-part retrospective, which will continue in verrà presentata nel 2013, si concentra sul periodo di transizio- 2013, focuses on this transition period, showing how the Japa- ne per mostrare come il cinema giapponese abbia gradualmente nese cinema gradually adopted the techniques and exploited the adottato le tecniche del sonoro e sfruttato le sue potenzialità. potential of sound film. Per l’industria cinematografica giapponese l’arrivo del sonoro For the Japanese film industry, the coming of sound was a cause fu a un tempo una traumatica rottura col passato e una nuova of both disruption and opportunity. The arrival of the talkie was opportunità. I film sonori furono bene accolti sia da una parte welcomed both by important figures within the industry and by ampia e autorevole dell’industria sia da molti critici e spettatori, many critics and spectators, but the spread of the talkies in Ja- ma la loro vera diffusione avvenne insolitamente tardi rispetto pan was unusually late compared to other major film-producing ad altri paesi. Le ragioni erano prevalentemente economiche e nations. The reasons for this were primarily economic and struc- strutturali. Diversamente dagli americani, gli studios giapponesi tural in nature. Unlike their American counterparts, Japanese non disponevano di sufficienti risorse finanziarie per compiere film companies did not have the financial resources to make a una rapida transizione al sonoro, e la diffusione del nuovo mezzo swift transition to sound, and the spread of the new medium was fu anche ritardata dalla mancanza di sedi adeguate, soprattutto also retarded by the lack of suitable venues, in particular in rural nelle aree rurali in cui le sale attrezzate per il sonoro erano poche. sectors where few theatres were wired for sound. La conversione fu ritardata anche da una tradizione tutta giappo- The conversion was also delayed by the existence of the benshi, nese: i benshi, commentatori e narratori pubblici dei film muti, an institution unique to Japan, who routinely provided voiceover che negli anni Trenta erano diventati una vera istituzione e for- and commentary for silent films, and who had achieved consider- mavano un potente gruppo d’interesse. Nel 1932 i benshi or- able popularity in their own right. By the 1930s, they formed a ganizzarono una serie di scioperi per protestare contro i cinema powerful vested interest, and 1932 saw a series of benshi strikes, che proiettavano film occidentali e un crescente numero di film protesting against job losses at cinemas showing Western sound sonori giapponesi. films and the increasing production of Japanese sound films. Si spiega così il prolungato periodo di transizione in cui si mesco- Accordingly, a prolonged transition period saw the production of larono muti e sonori, oltre a film parzialmente sonori o altre forme both silent and sound films, along with part-talkies and other ibride. Se i maggiori studios furono inizialmente cauti, compagnie hybrid forms. With major studios initially cautious, smaller en- più piccole come Mina Talkie, Tojo Eastphone e successivamente terprises including Mina Talkie, Tojo Eastphone, and later P.C.L. P.C.L. (Photo Chemical Laboratory) e Studio J.O. vennero fondate (Photo Chemical Laboratory) and Studio J.O. were founded appositamente per produrre film parlati. L’importanza della Mina specifically to produce sound films. The significance of Mina Talkie, prima compagnia giapponese a puntare sulla produzione Talkie, as the first Japanese firm specifically to aim to produce di film sonori, viene messa in luce in questa retrospettiva grazie sound films, is highlighted in this retrospective by a screening of alla proiezione del più antico film sonoro giapponese a noi noto, Seiyukai sosai Tanaka giichi-shi enzetsu (The Speech of Prime Seiyukai sosai Tanaka giichi-shi enzetsu (Il discorso del Primo Minister Tanaka), a record of a campaign speech by the then Ministro Tanaka), che riprende un discorso elettorale dell’allora Prime Minister, and the oldest extant Japanese sound film. Mina Primo ministro. La Mina Talkie coprodusse poi Fujiwara Yoshie Talkie went on to co-produce ’s Fujiwara Yoshie no furusato (Paese natale) di Kenji Mizoguchi, un film fonda- no furusato (Hometown), a film also informed by the theoretical to sui presupposti teorici e sui contributi pratici di Iwao Mori, assumptions and practical contributions of Iwao Mori, a script- sceneggiatore, critico cinematografico e giornalista che esercitò writer, film critic and journalist who exerted a profound influence una profonda influenza sulle prime fasi del sonoro e divenne in on the early development of sound film, and who was to become seguito produttore capo alla P.C.L. (la futura ). head producer at P.C.L. (later Toho). Oltre a questi e ad altri fondamentali film parlati, il program- In addition to these and other key early sound films, this pro- ma contiene esempi di muti ridistribuiti all’epoca del sonoro gramme will include examples of silent films re-released in the con commenti benshi pre-registrati (conosciuti come Katsuben sound era with pre-recorded benshi tracks (known as Katsuben Talkies), mostrando come l’influenza del sonoro si insinuò anche Talkies), and will illustrate the way in which the influence of nei film muti che continuarono a essere prodotti durante tutti gli sound cinema percolated even into the silent films which contin- anni Trenta. ued to be produced through the 1930s.

Alexander Jacoby e Johan Nordström Alexander Jacoby and Johan Nordström

83 CHUSHINGURA [Katsuben Talkie] Giappone, 1910-1912 Regia: Shozo Makino

█ Scen., F.: Shozo Makino. Int.: Matsunosuke Onoe, Ichinosho Kataoka, Kiraku Arashi, Kijaku Otani, Ichitaro Kataoka, Tomosaburo Otani,

Yoshio Mizutani. Prod.: Nikkatsu (Yokota) █ 35mm. D.: 42’ a 24 f/s. Bn. Versione giapponese

/ Japanese version █ Da: National Film Center – The National Museum of Modern Art, Tokyo

Il Chushingura, comunemente noto in Occidente come ‘Tesoro della lealtà: I quarantasette ronin’, è una delle narrazio- ni più note della storia della letteratura giapponese. Basato su un fatto storico, descrive una sanguinosa faida che ha ori- gine agli inizi del Settecento (l’era Gen- roku, nella cronologia giapponese), quan- do il maestro di cerimonie Kira fornisce al giovane signore di Ako, Asano, istruzioni volutamente sbagliate per il protocollo di corte. Umiliato, Asano sfodera la spada all’interno del castello – gesto che corri- sponde a un atto di tradimento – e aggre- disce Kira. Asano è dunque condannato al suicidio rituale e i suoi samurai rimasti senza padrone decidono di mettere in atto una complicata vendetta. A partire da Kanadehon Chushingura, adattamento per il teatro bunraku messo in scena per la prima volta nel 1748, la storia è stata più volte raccontata e ha ispirato drammi e romanzi, nonché sce- neggiature cinematografiche e televisive: è stata portata sullo schermo da registi illustri quali , Kenji Mizoguchi, Hiroshi Inagaki e Kon Ichika- wa, mentre le trame di film comeShura (1971) di Toshio Matsumoto e Hana yori mo naho (2006) di Hirokazu Koreeda reinterpretano criticamente la narrazione canonica. Chushingura © National Film Center, Tokyo Questo film raccoglie le prime versioni cinematografiche del Chushingura, la destinato a diventare una stella del cine- e ridistribuita alla fine degli anni Trenta maggior parte delle quali pare risalire al ma giapponese, la cui collaborazione con con una colonna sonora pre-registrata. 1912. I film furono diretti da Shozo Maki- Makino durò fino alla morte nel 1925. no, il cosiddetto ‘padre del cinema giap- Il cinema giapponese delle origini, costi- The Chushingura story, or ‘Tale of the ponese’. Makino, che morì nel 1929 dopo tuito quasi esclusivamente da campi lun- loyal 47 ronin’, as it is generally known una carriera cinematografica ventennale, ghi e da inquadrature incorniciate dall’ar- to Westerners, is one of the most familiar era un pioniere e un esperto del kyuge- co scenico, creava un’esperienza di visio- narratives in Japanese literary history. It is ki (‘film della vecchia scuola’), com’era ne molto simile a quella del teatro kabuki. based the historical account of a fatal feud chiamato il cinema degli anni Dieci basa- L’analogia era intensificata dalla presenza dating from the early years of the eigh- to sul kabuki. Il film si avvale della recita- di un narratore dal vivo, il benshi. Appa- teenth century (the Genroku Era, in Japa- zione di Matsunosuke Onoe, attore kabuki rentemente questa versione fu restaurata nese chronology) which had its origin when

84 Kira, a senior official at court, failed prop- erly to instruct the young Lord Asano in his courtly duties. The humiliated Asano drew his sword and attacked Kira. Since to draw a weapon within the court precincts was an act of treason, Asano was sentenced to commit ritual suicide. In response, his dis- possessed retainers planned and executed an elaborate vendetta. Beginning with Kanadehon Chushingura (A Treasury of Loyal Retainers), the ad- aptation for bunraku puppet theatre first staged in 1748, the story has been retold countless times, inspiring stage plays and prose novels as well as adaptations for film and television. Among the distin- guished directors to have filmed the story are Teinosuke Kinugasa, Kenji Mizoguchi, Hiroshi Inagaki and , while the plots of films such as Toshio Matsu- moto’s Shura (Pandemonium, 1971) and Hirokazu Koreeda’s Hana yori mo naho (Hana, 2006) function as critical revi- sions of the canonical narrative. Why Worry? © National Film Center, Tokyo This film is a compilation of several early film versions of theChushingura narrative, Ralston (l’infermiera), John Aasen (Colosso), scatenarono una vera e propria moda, tan- with the bulk of the footage apparently Wallace Howe (il cameriere), James Mason to che le montature simili alla sua presero dating from 1912. The films were directed (Jim Blake), Leo White (Herculeo), Gaylord il nome di ‘occhiali alla Lloyd’. I suoi film by Shozo Makino, so-called ‘father of Jap- Lloyd (un uomo), Mark Jones (il capitano). comici, soprattutto Viva lo sport!, eserci- anese cinema’. Makino, who died in 1929 Prod.: Hal Roach Studios █ 35mm. D.: 29’. Bn. tarono un’influenza fondamentale sulle after a twenty-year career in cinema, was a Versione giapponese / Japanese version █ Da: prime opere di registi della qua- pioneer of and specialist in kyugeki (‘old- National Film Center – The National Museum li Yasujiro Ozu e Hiroshi Shimizu. school film’), as thekabuki -based cinema of Modern Art, Tokyo of the 1910s was known. His collabora- A hypochondriac businessman leaves the tion with Matsunosuke Onoe, a kabuki Un uomo d’affari ipocondriaco lascia gli United States for a tropical island in order actor turned film star, who features here, Stati Uniti per andare a curarsi su un’isola to recover his health, but finds himself lasted until the latter’s death in 1925. tropicale ma si trova intrappolato in una entangled in a revolution. This early fea- The early Japanese cinema, with its al- rivoluzione. Per i cinefili il celebre film ture by American comedian Harold Lloyd most exclusive use of long shot and ‘pro- del comico americano Harold Lloyd non needs little introduction to cinephiles, scenium arch’ framing, created a view- ha bisogno di presentazioni, ma la sua but its presence here will no doubt sur- ing experience which was very similar to proiezione in questa sede non mancherà prise audiences. It is included in this pro- that of the kabuki stage. The similarity di sorprendere il pubblico. È stata inclusa gramme as a rare surviving example of a was intensified by the presence of a live nel programma in quanto raro esempio di foreign silent film issued for re-release in narrator, the benshi. This version was ap- film muto straniero distribuito in Giappo- Japan with a recorded benshi commentary parently restored and released with a re- ne con commento benshi pre-registrato. attached. The print is a condensation of corded soundtrack during the late 1930s. La copia è una sintesi del film originale the original film, running about half the e dura circa la metà della versione sta- length of the hour-long US release. This tunitense (della durata di un’ora). Que- version was confiscated by SCAP (the sta versione fu confiscata dallo SCAP (il occupying authorities) in the aftermath WHY WORRY? / KYOJIN Comando supremo delle Forze alleate in of World War II, and later repatriated to SEIFUKU [Katsuben Talkie] Giappone) dopo la Seconda guerra mon- Japan. It is assumed, however, that the USA, 1923 diale e in seguito rispedita in Giappone. re-editing and the recording of the benshi Regia: Fred C. Newmeyer, Sam Taylor È tuttavia probabile che la riedizione e la track actually took place before the war. registrazione del commento benshi siano Lloyd was himself immensely popular in █ T. alt.: Roido no buyu-den. Sog.: Sam Taylor. state fatte prima della guerra. Japan, and his distinctive glasses sparked F.: Walter Lundin. Mo.: Thomas J. Crizer. Int.: In Giappone Lloyd era straordinariamente a craze for similar frames, that earned the Harold Lloyd (Harold Van Pelham), Jobyna popolare, e i suoi caratteristici occhiali name ‘Lloyd glasses’. His comedies, es-

85 pecially The Freshman, were also a key giapponese / Japanese version █ Da: National vo avrebbe girato l’innovativo capolavoro influence on the early work of such Sho- Film Center – The National Museum of Kurutta ichipeji [Una pagina di follia, chiku directors as Yasujiro Ozu and Hiro- Modern Art, Tokyo █ La pellicola fu inizialmente 1926]. Tsukigata Hanpeita fu il primo shi Shimizu. distribuita con un disco SP che doveva essere film prodotto da una casa cinematografica sincronizzato con la proiezione. Questa di Nara che ebbe vita breve, la Rengou versione sonora è stata restaurata dal National Eiga Geijutsu Kyoukai (Associated Film Film Center nel 2005 a partire da una versione Artists). Lo studio, fondato dal celebre TSUKIGATA HANPEITA su pellicola Pathé Baby 9,5mm abbreviata e scrittore Sanjugo Naoki nel 1925, cessò Giappone, 1925 pensata per la visione casalinga. La colonna l’attività nel 1927. Regia: Teinosuke Kinugasa sonora del disco SP è stata sottoposta a Il popolare personaggio di Tsukigata Han- riduzione del rumore / The film was originally peita, nemico dello Shogunato Tokugawa

█ Sog.: Rifu Yukitomo. Scen.: Reiichi Fukuma. released with an SP record intended to be che governò il Giappone fino alla Restau- F.: Yasukichi Miyazaki. Int.: Shojiro Sawada synchronised with projection. This version was razione Meiji del 1868, vide la luce in un (Tsukigata Hanpeita), Zenichiro Kito (Kujiro restored by the National Film Center in 2005, dramma kabuki del 1919 che fissò la sua Fujioka), Tadashi Torii (Kozo Okazaki), Seiji from a digested version of the film released tipica acconciatura chonmage e l’emble- Hara (Tatsuma Hayase), Yoshitaro Minami on 9.5mm Pathé Baby and intended for home ma lunare che contrassegnava le sue ve- (Komiyama), Ichiro Sato (Hagyu), Kichijiro viewing. The soundtrack from the SP record sti. Il personaggio si ispirava alle figure Ueda (Kyunoshin Okudaira), Wakanosuke underwent noise reduction del pensatore e statista Ryoma Sakamoto Nakamura (Dozo Nakama), Tetsu Nakai (1836-1867) e del suo amico d’infanzia (Kunishige Ichimonji), Ken Nozoe (Sobei Teinosuke Kinugasa diresse questo film in Takeshi Hanpeita (1829-1865), un sa- Ogiya), Sanae Futaba (Utagiku), Utako Haruno una fase relativamente precoce della sua murai il cui interesse per la cultura occi- (Umewaka), Kiyoko Hisamatsu (Somehachi / carriera registica (era entrato nel cinema dentale parve stimolare le teorie politiche Kyoba). Prod.: Rengou Eiga Geijutsuka Kyokai come onnagata, cioè un attore specializ- successive di Ryoma. Il nome ‘Tsukigata’

(Tojiin) █ 35mm. D.: 13’ a 24 f/s. Bn. Versione zato in ruoli femminili). L’anno successi- deriva probabilmente da una terza figura

Tsukigata Hanpeita © National Film Center, Tokyo

86 storica, Senzo Tsukigata, altro oppositore character of Tsukigata shares a political del regime Tokugawa. Il personaggio di outlook with these real-life models, but finzione condivide la visione politica dei was also given distinct character traits, in suoi modelli reali ma è anche dotato di particular a perhaps excessive fondness caratteristiche proprie, come il debole per for wine and women. il vino e le donne. The story of Tsukigata Hanpeita was to be La storia di Tsukigata Hanpeita era de- filmed numerous times from the silent era stinata a ispirare molti film, dall’epoca well into the postwar years; other prewar del muto agli anni del dopoguerra; tra le versions include Daisuke Ito’s for Nikkatsu versioni dell’anteguerra c’è quella girata in 1933, featuring his regular star Denjiro per la Nikkatsu nel 1933 da Daisuke Ito Okochi, while Kinugasa himself was to con il suo interprete abituale Denjiro Oko- remake it in 1956. This 1925 version, chi, mentre lo stesso Kinugasa diresse un starring Shojiro Sawada (nicknamed ‘Sa- remake nel 1956. La versione del 1925 washo’), an actor who had made his name – interpretata da Shojiro Sawada (det- with the Shinkokugeki theatre troupe, to ‘Sawasho’), che si era fatto un nome is the earliest version known to survive, Tanaka Giichi © National Film Center, Tokyo lavorando nella compagnia teatrale dello albeit in condensed form. Sawada’s per- Shinkokugeki – è la più antica versione formance became known for its startlingly (Reimei, film sperimentale di Kaoru Osa- pervenutaci, anche se in forma conden- realistic and emotional traits as well as nai, oggi perduto), furono proiettate il 5 sata. L’interpretazione di Sawada divenne for intense, explosive swordplay. The film ottobre 1927 all’Imperial Hotel di Tokyo. celebre per il realismo e il pathos sorpren- became a benchmark against which later Questo film, restaurato nel 2005 dal Na- denti e per la sua straordinaria abilità di versions would be measured. tional Film Center a partire da una copia spadaccino. Il film divenne un metro di nitrato 35mm ritrovata al Museo Hagi valutazione per le versioni successive. nella Prefettura di Yamaguchi, è l’unica copia di un film della Showa Kinema a When he made this film, Teinosuke Kinu- SEIYUKAI SOSAI TANAKA essere sopravvissuta, benché in forma ri- gasa was at a relatively early stage in his GIICHI-SHI ENZETSU dotta. Documenta un discorso del Primo directorial career (he had originally en- Giappone, 1928 ministro di allora, Tanaka Giichi (1864- tered cinema as an onnagata, ie, an ac- 1929), un ex generale che fu premier del tor specialising in female roles). He would █ T. int.: The Speech of Prime Minister Tanaka. Giappone dal 1927 al luglio del 1929, go on to make his avant-garde master- [Discorso del primo ministro Tanaka] Prod.: quando si dimise dall’incarico dopo una piece, Kurutta ichipeji (A Page of Mad- Showa Kinema Hassei Eiga Kyokai █ 35mm. D.: disputa con l’Imperatore, pochi mesi pri- ness, 1926), the following year. Tsukigata 6’ a 21 f/s. Bn. Versione giapponese / Japanese ma di morire. Fu anche ministro degli Hanpeita was the first film produced by version █ Da: National Film Center – The National Esteri, degli Interni e degli Affari colo- a short-lived Nara based film production Museum of Modern Art, Tokyo █ Colonna niali. Conservatore e nazionalista, mise company, Rengou Eiga Geijutsu Kyoukai sonora sottoposta a riduzione del rumore / The in atto politiche contro la sinistra, com- (Associated Film Artists). The company soundtrack has undergone noise reduction preso l’arresto in massa di veri e presunti was launched by the celebrated author simpatizzanti comunisti, e si fece fautore Sanjugo Naoki in 1925, only to fold in La Showa Kinema Hassei Eiga Kyokai di una politica estera aggressiva, promuo- 1927. fu fondata il primo gennaio 1927 con il vendo l’intervento militare in Cina nell’In- The popular character of Tsukigata Han- preciso scopo di produrre film sonori da cidente di Jinan del 1927-28. peita, an opponent of the Tokugawa Sho- Yoshizo Minagawa (1882-1960), un com- L’identità del direttore della fotografia è gunate which governed Japan up to the merciante di prodotti occidentali origina- sconosciuta, così come le date esatte del- Meiji Restoration of 1868, originated in rio di Osaka che nel 1925, dopo aver as- le riprese, ma il film ottenne il visto della a 1919 kabuki play, which established sistito a una proiezione durante un viaggio censura il 6 febbraio 1928, poco prima his characteristic hairline and the circular d’affari negli Stati Uniti, aveva acquistato delle elezioni per la Camera dei Rappre- moon emblem that marks his costume. He i diritti per l’Asia del sistema Phonofilm sentanti, la camera bassa della Dieta del is based on a combination of the liberal di Lee de Forest. A partire dal luglio di Giappone. Vi appare il Primo ministro Ta- thinker and statesman Ryoma Sakamoto quell’anno proiettò diversi ‘film che parla- naka, in piedi su uno sfondo di tende nere (1836-1867) and his childhood friend no’ (‘mono o iu firumu’) a Tokyo e in altre che, rivolgendosi direttamente alla mac- Takeshi Hanpeita (1829-1865), a mas- città del Giappone, e nel 1926 mandò china da presa, presenta la propria posi- ter swordsman whose interest in Western l’operatore Yoshio Chiba e l’elettricista zione su questioni che spaziano dall’eco- culture is believed to have sparked Ry- Masao Igarashi in America a studiare gli nomia alla diplomazia e alla politica este- oma’s later political thinking. The name aspetti tecnici del sistema Phonofilm nel ra. La colonna sonora fu stampata sulla ‘Tsukigata’ probably derives from a third laboratorio newyorkese di de Forest. Le pellicola al momento delle riprese usando historical figure, Senzo Tsukigata, another prime produzioni della Showa Kinema, come modulatore una lampada a lumine- opponent of the Tokugawa regime. The undici cortometraggi e un lungometraggio scenza. Il film è storicamente rilevante in

87 quanto costituisce non solo il primo film issues ranging from the economy to diplo- strumenti di registrazione decise di rende- sonoro giapponese giunto fino a noi, ma macy and foreign policy. The soundtrack re il film solo parzialmente sonoro. documenta anche le principali questioni was directly printed onto the film during La mobilità della macchina da presa nelle della politica giapponese all’inizio del pe- shooting using a glow lamp as a modu- scene mute, in netto contrasto con la sta- riodo Showa. lator. As a historical record, the film is ticità che caratterizzava molti film sonori important since it not only constitutes non solo giapponesi, deriva probabilmen- Founded on January 1st, 1927, Showa Japan’s earliest surviving sound film, but te dalla forma ibrida dell’opera. Questa Kinema Hassei Eiga Kyokai was estab- also provides a record of concerns central “mobilità del cinema muto” fu lodata lished specifically to produce sound films to Japanese politics in the early Showa dai critici contemporanei: Tadashi Iijima by Yoshizo Minagawa (1882-1960), origi- Era. scrisse che “[gli autori] hanno realizzato nally an Osaka-based trader in Western un film parzialmente sonoro per abituar- goods, who had acquired the Asian rights si al sonoro senza distruggere le tecniche to Lee de Forest’s Phonofilm system in del muto. [Questa scelta] ha prodotto gli 1925 after attending a screening during FUJIWARA YOSHIE NO elementi più riusciti del film. In altre pa- a business trip to the United States. From FURUSATO role, esso è privo della sgradevole fissità July the same year he held several screen- Giappone, 1930 Regia: Kenji Mizoguchi delle scene tipiche dei primi sonori. È flu- ings, billed as ‘Films that talk’ (‘mono o ido come un muto”. iu firumu’) in Tokyo and other Japanese █ T. int.: Hometown [Paese natale]. Sog.: Iwao Il film esplora con una certa consapevo- cities, and sent cameraman Yoshio Chiba Mori. Scen.: Shuichi Hatamoto. F.: Yoshio Mineo, lezza le molteplici potenzialità del nuovo and electrician Masao Igarashi to America Tatsuyuki Yokota. Scgf.: Torazo Enomoto, mezzo, soprattutto nell’uso del tema can- in 1926 to study the technical aspects Takeo Kita. Mu.: Toyoaki Tanaka. Su: Toshio tato, interpretato da Fujiwara. Unita alla of the Phonofilm system at De Forest’s Narumi. Int.: Yoshie Fujiwara (Fujimura), novità del sonoro, la celebrità del tenore New York laboratory. Showa Kinema’s first Shizue Natsukawa (Ayako), Isamu Kosugi contribuì al discreto successo del film e productions, consisting of eleven shorts (Higuchi), Kunio Tamora (Sankichi), Heitaro assicurò alcune recensioni favorevoli a and one feature film, Kaoru Osanai’s lost Doi (Hattori), Hirotoshi Murata (Misao Sato), questo coinvolgente melodramma. Ma avant-garde work Reimei, were finally Fujiko Hamaguchi (Natsue Omura), Takako Mori ne era scontento, nella convinzione screened on October 5th, 1927 at Tokyo’s Irie (l’operaio). Prod.: Nikkatsu (Uzumasa) █ che i cambiamenti apportati alla sce- Imperial Hotel. 35mm. D.: 86’ a 21 f/s. Bn. Versione giapponese neggiatura da Mizoguchi e dallo scritto- This film, restored by the National Film con sottotitoli inglesi / Japanese version with re Shuichi Hatamoto avessero distrutto Center in 2005 from a 35mm nitrate print English subtitles █ Da: National Film Center – il nucleo musicale su cui avrebbe dovuto discovered in the Hagi Museum in Yama- The National Museum of Modern Art, Tokyo imperniarsi il film. Anche Mizoguchi era guchi Prefecture, is the only Showa Kine- █ Colonna sonora sottoposta a riduzione del insoddisfatto, perché sentiva di non aver ma print to survive, albeit at a reduced rumore / The soundtrack has undergone noise raggiunto i risultati che si proponeva. length. It records a speech by then Prime reduction Dopo questo film tornò a girare muti per Minister Tanaka Giichi (1864-1929), a qualche anno e passò definitivamente al former general, who was Prime Minister Paese natale è il primo film sonoro rea- sonoro solo nel 1935. of Japan from 1927 to 1929, resigning lizzato da Kenji Mizoguchi e dalla sua Eppure il film conserva ancora il suo fa- from the office, after a dispute with the casa cinematografica, la Nikkatsu. Non scino, e l’uso del sonoro è indubbiamente Emperor, in July of that year, only a few essendo attrezzato per la registrazione del creativo. Come scrive Mark LeFanu, “la months before his death. He also held suono, lo studio coprodusse il film con la colonna sonora fa vivere Tokyo. C’è una posts as foreign minister, home minister Mina Talkie di Yoshizo Minagawa che l’an- piacevole sensazione di immediatezza and colonial affairs minister. A conserva- no precedente aveva realizzato il suo pri- documentaria. […] Come in molti altri tive nationalist, he implemented draco- mo sonoro, Taii no musume [La figlia del film realizzati all’apice del cinema muto, nian anti-leftist policies including mass capitano]. La Nikkatsu si avvalse dell’o- il suono è usato con piglio sperimentale, arrests of actual and supposed Commu- pera modernizzatrice della Friday Society, con un brio e un virtuosismo che andarono nist sympathisers, and pursued a hawkish un gruppo composto da scrittori, critici, perduti quando il sonoro ‘divenne la nor- foreign policy, sending troops to intervene registi e gestori cinematografici, e in par- ma’, e i film si concentrarono unicamente in China in the Jinan Incident of 1927-8. ticolare del critico e teorico Iwao Mori, sulla registrazione chiara del dialogo”. The identity of the cameraman is un- destinato a dirigere la prima compagnia known, as is the exact date of shooting, giapponese dedicata esclusivamente alla Hometown was the first sound film both but the film passed state censorship on produzione di film sonori, la P.C.L. Mori of its director, Kenji Mizoguchi, and of his February 6th, 1928, shortly before elec- progettò il film, ideò la storia e collaborò studio, Nikkatsu. Lacking sound record- tions for the House of Representatives, alla stesura della sceneggiatura. Convin- ing facilities and technical knowhow, the the lower house of Japan’s Diet. It fea- se anche il più grande cantante d’opera studio co-produced the film with Yoshizo tures prime minister Tanaka standing in giapponese di allora, il tenore di formazio- Minagawa’s Mina Talkie, which had re- front of black drapes, talking directly into ne europea Yoshie Fujiwara, a interpretare alised its first sound feature, Taii no mu- the camera. He presents his position on il protagonista, e dati i limiti tecnici degli sume (The Captain’s Daughter), the year

88 Fujiwara Yoshie no furusato © National Film Center, Tokyo before. At Nikkatsu, a key role in the films order to get used to the talkie, and not creative. As Mark LeFanu writes, “the production was played by the modernis- destroy the techniques of silent cinema. soundtrack brings Tokyo to life. There is a ing think tank Friday Society (Kinyokai), [This attitude] resulted in the successful fine sense of documentary immediacy […] a group of writers, critics, filmmakers elements of Hometown. In other words, As in many films on the cusp of the silent and exhibitors, and in particular by critic this film is free from the ugly fixity of the era, sound is used here with an experimen- and theorist Iwao Mori, later to become scenes characteristic of the early talkies. tal confidence – a verve, a bravura – that the head of Japan’s first all-talkie produc- It is fluid like a silent film”. was subsequently lost as sound movies tion company, P.C.L. (later Toho). Mori The film self-consciously explores the rich ‘naturalised’ themselves by concentrating planned the film, conceived the story, potential of the new medium, especially merely on registering dialogue clearly”. and assisted in the writing of the script. in the use of the title song as performed He also convinced Yoshie Fujiwara, a by Fujiwara. The star’s fame, coupled with European-trained tenor who was the lead- the novelty of sound, helped to win a lim- ing Japanese opera singer of the time, to ited degree of commercial success and NAKAYAMA SHICHIRI play the lead role, and decided, due to some favourable reviews for this entertain- Giappone, 1930 Regia: Namio Ochiai the technological limitations of the sound ing melodrama. However, Mori himself recording equipment, to structure the film was disappointed, believing that changes █ T. int.: Seven Miles to Nakayama [Sette miglia a as a part-talkie. to the script by Mizoguchi and writer Shu- Nakayama]. Sog.: Shin Hasegawa, Scen.: Namio The film’s hybrid form is probably re- ichi Hatamoto had destroyed the film’s in- Ochiai. F.: Henry Kotani. Su.: Toshio Narumi. Int.: sponsible for the mobility of the camera tended musical focus. Mizoguchi too was Kodayu Ichikawa (Kawanami no Masakichi), in the scenes shot silent, which contrasts dissatisfied with the film, feeling that he Utako Haruno (Osan / Onaka), Komagoro sharply with the static qualities of numer- had failed to achieve his aims. Following Matsumoto (Tokunosuke), Kinshiro Matsumoto ous very early sound films both in Japan this film, he was to return to silent film- (Kyubei), Kenjiro Ishiyama (Buntaro), Shinzo and elsewhere. This ‘silent-cinematic mo- making for several years, and would not Takeda (Kawanami no Kinzo), Koichiro bility’ was praised by contemporary crit- switch fully to sound until 1935. Aoyama (Kawanami no Fujisuke), Tesshu ics, with Tadashi Iijima writing that “[Ho- Nevertheless, the film retains its fasci- Okuma (proprietario di Esashiya), Sonoko metown’s authors] made a part-talkie in nation, and the use of sound is certainly Fujima (Omatsu). Prod.: Mina Talkie (Omori) █

89 Primo jidai-geki (film in costume) sonoro, il quarto film della Mina Talkie, imme- diatamente successivo a Paese natale, è tratto dal romanzo di uno scrittore molto popolare, Shin Hasegawa, che nel 1930 fu portato sullo schermo ben due volte. Questa versione sonora uscì il 4 dicem- bre, preceduta di sole due settimane da un film muto prodotto dalla Makino Pro- ductions e diretto da Kyotaro Namiki. Nel 1962 dallo stesso libro fu tratto un altro film, diretto da Kazuo Ikehiro, con l’ido- lo del pubblico Raizo Ichikawa nel ruolo principale. Il titolo del romanzo e del film evoca un villaggio nel remoto e montagnoso distret- to di Hida, nell’attuale Prefettura di Gifu. È la storia della vendetta che segue allo stupro della fanciulla amata dal protago- nista, Osan. Lo stupratore viene ucciso ma la ragazza si toglie la vita, e il film de- scrive il tormento interiore del protagoni- sta, esacerbato dall’incontro con una gei- sha identica nell’aspetto all’amata morta. Una recensione uscita all’epoca su “Ki- nema Junpo” liquidò il film definendolo “incorreggibilmente poco cinematografi- co”, criticandone la regia e la recitazio- ne e definendo un’“ombra di se stesso” l’operatore Henry Kotani, un tempo cele- bre regista e direttore della fotografia. In quanto primo jidai-geki sonoro, il film ha comunque un interesse storico notevole.

Mina Talkie’s fourth production, following on directly from Hometown, was the first jidai-geki (period film) to be made with sound. The novel that supplied the plot, by popular writer Shin Hasegawa, was filmed twice in 1930. This sound film ver- sion was released on December 4; a silent film produced by Makino Productions and directed by Kyotaro Namiki had beaten it Nakayama Shichiri © National Film Center, Tokyo into theatres by a mere two weeks. The book was to be filmed again in 1962 by 35mm. D.: 42’ a 21 f/s. Versione giapponese / è stata sottoposta a riduzione del rumore / Kazuo Ikehiro, this time starring matinee Japanese version █ Da: National Film Center – This print is based on a 35mm internegative idol Raizo Ichikawa. The National Museum of Modern Art, Tokyo █ discovered in the Gosfilmofond archive in The title of the book and film evokes a vil- Questa copia si basa su un internegativo 35mm Moscow, and later restored in Japan. The only lage in the remote and mountainous Hida ritrovato presso il Gosfilmofond di Mosca e version known to survive, it is sadly lacking a district in present-day Gifu Prefecture. It successivamente restaurato in Giappone. Unica number of scenes from the first half of the film, narrates a story of vengeance following versione superstite, è purtroppo priva di alcune most crucially, the rape scene. It begins with the rape of the hero’s lover, Osan. He kills scene della prima metà del film, in particolare the scene where the main character extracts her rapist, but she takes her own life, and quella dello stupro. Comincia con la scena his revenge on the culprit, and then jumps to the film dramatizes the inner torment of in cui il protagonista compie la sua vendetta the scene where he encounters her double. its protagonist, which intensifies after he sul colpevole per saltare subito a quella in cui Noise reduction has been performed on the meet a geisha who looks exactly like his incontra la sosia dell’amata. La colonna sonora soundtrack. now dead lover.

90 A contemporary review in “Kinema Jun- Renbo Satsuma bikyaku (approssimati- Questo film didattico fu realizzato dal di- po” dismissed the film as “incorrigibly vamente traducibile con ‘Gli amori di un partimento culturale della Shochiku per uncinematic”, criticizing both the direc- messaggero a Satsuma’) a Sakyo il bello. conto del Ministero dell’Istruzione. La tion and the acting, and describing the La data si riferisce al dopoguerra ma si regia fu inizialmente affidata a Yoshio Ni- cinematography of Henry Kotani, a once ritiene che il sonoro benshi risalga al pe- shio, che si ammalò e fu sostituito a metà celebrated director and photographer, as riodo anteguerra. riprese da Hiroshi Shimizu. Benché com- “a shadow of its former self”. However, pletato nel maggio del 1931, il film non the film’s historical interest as the first This jidai-geki is a work by a little-known fu mai distribuito. talkie jidai-geki is considerable. but prolific director, Tetsuroku Hoshi, who Giustapponendo in un aneddoto ironico i directed more than fifty films between destini del figlio di un bottaio e del figlio 1928 and 1941. It tells the story of Sa- di un salariato della classe media, il film kyo Takenaka, charged by the shogunal esalta le virtù della povertà onesta e di- BIJOBU SAKYO authorities with secretly entering the ligente. Film edificante portatore di una [Katsuben Talkie] Satsuma Domain in Japan’s westernmost morale da favola, è comunque pieno di Giappone, 1931 Regia: Tetsuroku Hoshi main island of Kyushu, and exposing its scene umoristiche che ne compensano la illegal trading activities. The lead role is pedanteria. █ T. alt.: Renbo Satsuma Bikyaku. T. int.: Sakyo played by Chojiro Hayashi, better known Girata come muto, questa versione pre- the Handsome Man [Sakyo il bello]. Sog., in the West by his later pseudonym of senta musica d’accompagnamento, effetti Scen.: Ranshu Mizutari. F.: Tetsuo Morio. Int.: Kazuo Hasegawa, under which name he sonori e un commento benshi, fornendo Chojiro Hayashi (Sakyo Takenaka), Tsuyuko starred in both the 1935 Kinugasa ver- un ulteriore esempio della formula benshi Kitahara (Sakie Bando), Sumako Uranami sion and the 1963 Kon Ichikawa version kaisetsu ban. (Okiku), Yasuo Shiga (Jinemon), Eiko Higashi of Yukinojo Henge (An Actor’s Revenge). (Oyuki), Kichijiro Ueda (secondo in comando), The film was originally released as a silent This educational film was created by Sho- Kinnosuke Takamatsu, Yoshimatsu Nakamura. film in 1931, but the extant print is akai - chiku’s cultural film department on be- Prod.: Shochiku (Shimogamo) █ 35mm. D.: setsu ban (‘version with benshi explana- half of the Ministry of Education. Yoshio 47’ a 24 f/s. Versione giapponese / Japanese tion’) re-release dating from the Occupa- Nishio was originally assigned to direct version █ Da: National Film Center – The tion era, in which most of the intertitles the film, but due to illness was replaced National Museum of Modern Art, Tokyo █ have been removed, and a soundtrack halfway through the shooting by Hiroshi Colonna sonora sottoposta a riduzione del featuring accompaniment music and ben- Shimizu. Though finished in May 1931, rumore / The soundtrack has undergone noise shi commentary has been added. In the the film was shelved and never given a reduction process, the film was retitled from Renbo general release. Satsuma bikyaku (approximately trans- The film tells an ironic anecdote juxtapos- Questo jidai-geki è opera di un regista lated as ‘The Loves of a Messenger in ing the fate of a cooper’s son with that of poco noto ma prolifico, Tetsuroku Hoshi, Satsuma’) to Sakyo the Handsome Man. the son of a middle-class salaried worker, che tra il 1928 e il 1941 diresse più di Despite its postwar date, it is believed and championing the virtues of honest cinquanta film. Narra la storia di Sakyo that the benshi track actually dates from poverty and diligence. An educational Takenaka, accusato dalle autorità dello before the war. film preaching a fable-like message, it is Shogunato di essere entrato segretamen- however filled with humorous scenes that te nel Dominio di Satsuma, sull’isola di offset the film’s didacticism. Kyushu – la più occidentale del Giappone Shot as a silent film, this version of the –, smascherandone i commerci illegali. Il KAGAYAKU AI film features musical accompaniment, protagonista è interpretato da Chojiro Ha- [Katsuben Talkie] sound effects, and a benshi commentary yashi, più noto in Occidente come Kazuo Giappone, 1931 track, thus constituting another example Hasegawa, lo pseudonimo con il quale re- Regia: Hiroshi Shimizu, Yoshio Nishio of the benshi kaisetsu ban format. citò nelle due versioni di Yukinojo Henge (La vendetta di un attore) dirette rispetti- █ T. int.: Shining Love [Luce d’amore]. Scen.: vamente da Teinosuke Kinugasa nel 1935 Hiromi Matsuzaki. F.: Hiroshi Nomura. Int.: e da Kon Ichikawa nel 1963 . Shoichi Nodera (Sanzo di Okeya), Teruyo MADAMU TO NYOBO Inizialmente il film fu distribuito come Hayami (Ohide), Shoichi Kofujita (Sankichi), Giappone, 1931 muto nel 1931, ma la copia superstite Shinichiro Komura (Kunisuke), Tatsuko Fuji Regia: Heinosuke Gosho è una riedizione kaisetsu ban (‘versione (Takako), Hidemaru Handa (Shinji), Fujiko con commento benshi’) datata al periodo Matsuzono (una donna), Keinosuke Sakai (il █ T. int.: The Neighbor’s Wife and Mine [La dell’Occupazione. La maggior parte delle vecchio preside) Prod.: Shochiku (Kamata) █ vicina e la moglie]. Scen.: Komatsu Kitamura, didascalie fu rimossa e venne aggiunta 35mm. D.: 38’ a 24 f/s. Bn. Versione giapponese Akira Fushimi. F.: Bunjiro Mizutani, Hitoshi una colonna sonora con musica d’ac- / Japanese version █ Da: National Film Center Hoshino, Yoshio Yamada. Scgf.: Yoneichi compagnamento e commento benshi. Per – The National Museum of Modern Art, Tokyo Wakita. Mu.: Haruyasu Shimada. Su.: Takeo l’occasione fu cambiato anche il titolo, da Tsuchihashi, Haruo Tsuchihashi. Int.: Atsushi

91 singolo’ utilizzato dalla Mina Talkie. Per registrare il suono separatamente dal- le immagini veniva usato un registratore ottico, ottenendo un negativo sonoro ol- tre a un negativo delle immagini. Questo procedimento era destinato a diventare la norma nella produzione cinematografica. Gosho seppe superarne i limiti, come la necessità di far eseguire la partitura del film durante le riprese da un’orchestra fuori campo. Il regista continuò a esplora- re le possibilità del sonoro in chiave comi- ca con due film successivi, Hanayome no negoto [La sposa parla nel sonno, 1933] e Hanamuko no negoto [Lo sposo parla nel sonno, 1935], anche se come molti suoi colleghi alternò fino alla metà degli anni Trenta film sonori e muti.

Made at Shochiku, this was the first fea- ture-length Japanese talkie to win both unequivocal critical praise and broad Madamu to nyobo © National Film Center, Tokyo commercial success. It was a contribution to the then popular genre of the nansen- Watanabe (Shibano Shinsaku), Kinuyo Tanaka Benché Gosho si dedicasse alla regia dal su-eiga (‘nonsense film’), a form of com- (sua moglie), Mitsuko Ichimura (Teruko), 1925 e avesse già diretto trentotto film, edy oriented primarily towards slapstick Satoko Date (Madame), Dekao Yokoo (il questa è la sua prima opera a essere so- humour. The film’s innovative exploitation pittore), Shinichi Himor (uomo sconosciuto), pravvissuta. Essa mostra il brio e la levità of the new medium, including imagina- Takeshi Sakamoto (l’autista), Yukiko Inoue (la che caratterizzano i suoi film realizzati per tive use of offscreen sound, helped to ragazza della porta accanto). Prod.: Shochiku la Shochiku durante gli anni Trenta, ma earn it the top spot in that year’s “Kinema (Kamata) █ 35mm. D.: 56’ a 24 f/s. Bn. Versione Arthur Nolletti Jr. loda anche “la solennità Junpo” critics’ poll. Significantly, the plot giapponese con sottotitoli inglesi / Japanese e il realismo” che permeano la commedia actually revolves around sound, a fact version with English subtitles █ Da: National e la “sottile” descrizione di un matrimo- highlighted by its working title, Tonari no Film Center – The National Museum of Modern nio tradizionale giapponese. zatsuon (The Noise Next Door). An author Art, Tokyo Come in molti film giapponesi degli anni struggling with writer’s block is further Trenta, la trama ruota attorno al contra- distracted by a series of noises, including Realizzato alla Shochiku, fu il primo sto tra due donne: la moglie del protago- the jazz music emanating from a nearby lungometraggio sonoro giapponese a ot- nista, schiva e vestita con il tradizionale house, which he determines to silence… tenere sia l’esplicito elogio della critica kimono, e la moga, la ‘ragazza moderna’ Although he had been directing since che un vasto successo commerciale. Era occidentalizzata e provocante. Il contrasto 1925 and had already made thirty-eight un contributo al genere allora popolare è evidenziato nel titolo del film, con il ter- films, this is the first example of Gosho’s del nansensu-eiga (‘cinema nonsense’), mine tradizionale nyobo (moglie) scritto in output to survive. It displays the wit and orientato prevalentemente verso una co- caratteri kanji, di origine cinese, mentre lightness of touch which characterised his micità slapstick. L’innovativa valorizzazio- madamu (‘signora’) è scritto con il sillaba- work at Shochiku during the 1930s, but ne del nuovo mezzo espressivo, compreso rio katakana, usato per traslitterare parole Arthur Nolletti, Jr., praises the director’s un uso ingegnoso del suono fuori campo, straniere. Altro aspetto interessante, la efforts to imbue the comedy with “gravity contribuì a fargli ottenere il primo posto moga è associata con il film sonoro, non and realism”, and its “incisive” observa- nella classifica dei migliori film dell’anno solo attraverso il suo amore per il jazz ma tion of a traditional Japanese marriage. stilata dai critici di “Kinema Junpo”. È anche attraverso un manifesto del film di As with many Japanese films of the significativo che la trama ruoti attorno al Hollywood ‘integralmente parlato’ Mada- 1930s, the plot pivots around the con- suono, aspetto sottolineato dal titolo prov- me X (1929) che si intravede su una pare- trast between two women: the protago- visorio, Tonari no zatsuon [Il rumore della te. I due pezzi musicali del film, The Age nist’s traditional, demure, kimono-clad porta accanto]. Uno scrittore alle prese of Speed e Speed Boy, evocano anch’essi Japanese wife and the sexualised, West- con un blocco creativo viene ulteriormen- la modernità e uscirono su disco in occa- ernised ‘modern girl’, or moga. This con- te distratto da alcuni rumori, compresa la sione del lancio del film. trast is pointed up in the film’s title, with musica jazz che giunge da una casa vici- Il film fu girato con il cosiddetto ‘sistema the traditional term nyobo (wife) written na, e cerca di farli cessare. doppio’, che si contrapponeva al ‘sistema in Chinese-derived kanji characters, while

92 madamu (‘madame’) is written in the (The Bride Talks in Her Sleep, 1933) and Choko Iida (Nui, la moglie di Fuwa), Kinuyo katakana script used to transliterate for- Hanamuko no negoto (The Groom Talks Tanaka (Yae), Kotaro Bando (Shinzaemon eign words. Interestingly, the moga is as- in His Sleep, 1935), although, like other Katsuta), Emiko Yagumo (Ukihashidayu), sociated with sound film, not only through directors at this period, he interspersed Kichimatsu Nakamura (Ichigaku Shimizu), her love of jazz, but also through a poster these sound films with silent projects up Yoshiko Okada (Rui). Prod.: Shochiku for the ‘all-talking’ Hollywood film Ma- to the mid-1930s. (Shimogamo) █ 35mm. D.: 139’ a 24 f/s. Bn. dame X (1929) glimpsed on her wall. The Versione giapponese / Japanese version █ Da: film’s two theme songs,The Age of Speed National Film Center – The National Museum and Speed Boy, also evoke an age of mo- of Modern Art, Tokyo █ La copia è basata su dernity, and were released on record to tie DAI CHUSHINGURA un duplicato negativo 35mm, sottoposto a in with the launch of the film. Giappone, 1932 riduzione del rumore / The print is based on a The film was shot according to a so-called Regia: Teinosuke Kinugasa 35mm dupe negative, which has been through ‘dual system’ as opposed to the ‘single noise reduction system’ used by Mina Talkie. An optical █ T. int.: Chushingura. Scen.: Teinosuke Kinugasa. recorder was used to capture the sound F.: Kohei Sugiyama. Mu.: Seihachi Shiojiro. Int.: Questo adattamento del 1932 è la prima separately from the images, yielding a Jusaburo Bando (Kuranosuke Oishii), Chojiro versione sonora della storia dei quaran- sound negative in addition to a picture Hayashi (Naganori Takuminokami Asano tasette ronin che fu oggetto di tante tra- negative. This separate recording was to / Sawaemon Yoshida), Utaemon Ichikawa sposizioni al cinema. Il regista Teinosuke become a standard for film production. (Awajinokami Wakisaka / Gorobei Kakimi), Kinugasa è oggi conosciuto in Occidente Gosho overcame the limitations of the Tsumasaburo Bando (Genzo Akagaki), soprattutto per gli sperimentali Kurutta new process, such as having to have the Yukichi Iwata (Kurobei Ono), Hideo Fujino ichipeji [Una pagina di follia] e Jujiro [In- film’s score played live by an offscreen (Takafusa Hyobu Chisaka), Sojin Kamiyama croci, 1928], ma Chushingura rappresen- orchestra as filming was in progress. He (Kozukenosuke Kira), Hiroko Kawasaki ta assai meglio la sua opera. Kinugasa era was to continue to explore the possibili- (Yosenin) Kokichi Takada (Sezaemon Oishii), specializzato soprattutto in jidai-geki, e la ties of sound in a comic register with two Masao Hori (Soemon Hara / Kakunosuke sua fama internazionale fu inizialmente subsequent films,Hanayome no negoto Kurasama), Tatsuo Saito (Kazuemon Fuwa), legata alla proiezione nei festival di Ji-

Dai Chushingura © National Film Center, Tokyo

93 gokumon (1953), il primo film giappone- movie companies. If you don’t know what già interpretato lo stesso ruolo al teatro se in costume girato a colori. to programme, put out a Chushingura! If shinpa (‘nuova scuola’). Trattandosi della prima versione sono- you are having financial troubles, put out Primo lungometraggio giapponese a uti- ra del Chushingura, il film fu una sorta a Chushingura! Because it is a certainty lizzare il sistema sonoro d’importazione di evento, e “Kinema Junpo” gli dedicò that the customers will come flocking, Western Electric, Namiko fu prodotto un’intera pagina. Ma il recensore della and that is a reason in itself”. He felt that dall’Orientaru Eigasha, una casa cinema- rivista alluse ironicamente agli interessi the use of sound was insufficiently daring, tografica che era stata fondata di recente commerciali che stavano dietro il pro- and although he praised the acting of Tsu- a Saitama, vicino a Tokyo, e che era in getto. “Con il Chushingura gli attori e le masaburo Bando and Utaemon Ichikawa, qualche modo legata alla Paramount Ja- case cinematografiche si guadagnano la he dismissed the performance of co-star pan. Nel timore che qualcuno gli rubasse pagnotta. Se non hai nulla da mostrare, Chojiro Hayashi, while Kinuyo Tanaka was la nuova tecnologia, lo studio impose una tira fuori un Chushingura! Se navighi in criticised for speaking in dialect. He was disciplina di assoluta segretezza. Ironia cattive acque, tira fuori un Chushingura! impressed by Kohei Sugiyama’s cinema- della sorte, cessò l’attività subito dopo la Perché puoi star certo che gli spettatori tography, but ultimately found the film produzione di questo film. accorreranno a frotte, e come motivo ba- underwhelming given its stellar cast and Iwao Mori scrisse la sceneggiatura e par- sta e avanza”. L’articolo riteneva che l’uso gifted director and cinematographer. De- tecipò alla lavorazione del film. Altro ex del suono non fosse abbastanza audace, spite this mixed review, the film ranked membro della Nikkatsu Kinyokai, Tanaka e pur lodando la recitazione di Tsumasa- third in that year’s “Kinema Junpo” crit- era soprattutto un regista di muti e una buro Bando e Utaemon Ichikawa stroncò ics’ poll, and Joseph Anderson and Don- figura centrale del cinema dell’Era Tai- l’interpretazione del comprimario Chojiro ald Richie later wrote that “not only the sho (1912-1926), che si basava sul tea- Hayashi, mentre Kinuyo Tanaka fu critica- sound but the quick cutting was admired tro shinpa. Come molti registi dell’epoca, ta per la parlata dialettale. Seppur colpito by many critics”. prese parte all’occidentalizzazione allora dalla fotografia di Kohei Sugiyama, il cri- in voga, e tra le sue prime opere vi furo- tico concludeva giudicando il film troppo no adattamenti di Tolstoj e Cˇ echov. Resta poco entusiasmante, considerato il cast però famoso soprattutto per Kyoya erimise stellare e il talento del regista e del diret- HOTOTOGISU YORI NAMIKO (1922), ultimo film importante con glion - tore della fotografia. Nonostante la recen- Giappone, 1932 Regia: Eizo Tanaka nagata (attori maschi specializzati in ruoli sione poco favorevole, quell’anno il film femminili). Diresse pochi film sonori, ma arrivò terzo nella classifica di “Kinema █ T. int.: Namiko. Scen.: Iwao Mori. F.: Yutaka insegnò tecnica cinematografica all’univer- Junpo”, e in seguito Joseph Anderson e Ikedo, Harumi Machii. Int.: Yaeko Mizutani, Den sità e fece alcune apparizioni come attore. Donald Richie scrissero che “molti critici Obinata, Yo Shiomi. Prod.: Orientaru Eigasha Namiko non fu un successo, ma in segui- avevano ammirato non solo il sonoro ma (Saitama) █ 35mm. D.: 54’ a 24 f/s. Versione to Iwao Mori ricordò che “se non altro il anche il montaggio serrato”. giapponese / Japanese version █ Da: National suono può essere definito magnifico”, e Film Center – The National Museum of Modern il futuro direttore della P.C.L. Kajiro Ya-

This 1932 adaptation is the earliest Art, Tokyo █ Restauro da un nitrato originale mamoto scrisse: “La dolce voce di Yaeko sound version of the much-filmed story of 35mm della collezione di Matsuda Eigasha. La Mizutani ha un timbro eccezionalmente the loyal 47 retainers. Director Teinosuke colonna sonora è stata sottoposta a riduzione erotico, e viene da pensare ‘Ah, ma allora Kinugasa is now best known in the West del rumore / Restoration from an original è questo il fascino del film parlato!’”. Ne- as the maker of the avant-garde silent 35mm nitrate print in the collection of Matsuda gli anni Settanta Noël Burch scrisse che filmsKurutta ichipeji (A Page of Madness, Eiga-sha. The soundtrack has been through il film “è girato interamente in piani se- 1926) and Crossroads (Jujiro, 1928), but noise reduction quenza. Senza dubbio ciò era parzialmen- Chushingura is in fact more typical of his te dovuto alle difficoltà di montaggio del output than these experimental works. Namiko è tratto dal popolare romanzo sonoro sperimentate anche in Occidente, He was primarily a specialist in jidai-geki Hototogisu (Il cuculo) di Tokutomi Roka ma a parte un saltuario carrello avanti per (period films), and originally earned his (1868-1927), scrittore, mistico e disce- accrescere l’enfasi drammatica, le inqua- international reputation through festival polo di Tolstoj, la cui influenza lo spin- drature ravvicinate sono estremamente screenings of Jigokumon (Gate of Hell, se in seguito a ritirarsi in campagna e a rare: la macchina da presa tende ad ab- 1953), the first Japanese period film to fare la vita del contadino. Pubblicato nel bracciare fin dall’inizio un’intera stanza, be made in colour. 1898, Il cuculo è un melodramma roman- e i personaggi occupano gradualmente As the first sound version of theChushin - tico che incontrò un grande successo e l’inquadratura. Come molti suoi contem- gura narrative, the film was something of ispirò diversi film muti. Lo stesso Tanaka poranei occidentali il film avrà anche un an event, and “Kinema Junpo” devoted ne aveva tratto un film nel 1919, e si sono impianto teatrale, ma la teatralità del suo a whole page to the film. But the maga- conservati frammenti – girati sulla spiag- découpage è esplicitamente giapponese”. zine’s reviewer commented with some gia di Zushi – della versione del 1922 di- In Giappone il sistema Western Electric fu irony on the commercial motives behind retta da Yoshinobu Ikeda. Questa versio- utilizzato appieno solo a partire dall’anno its production. “The Chushingura story is ne sonora aggiorna la storia al presente. successivo, quando la Nikkatsu lo adottò bread and butter for the actors and the L’attrice principale Yaeko Mizutani aveva e cominciò a usarlo nei suoi sonori.

94 temporaries, but the ‘theatricality’ of its decoupage is specifically Japanese”. The Western Electric sound system would not be fully utilized in Japan until the fol- lowing year, when Nikkatsu picked it up and started to use it in its own sound film productions.

JORIKU DAI-IPPO Giappone, 1932 Regia: Yasujiro Shimazu

█ T. int.: First Steps Ashore [Primi passi sulla terraferma]. Scen.: Komatsu Kitamura. F.: Bunjiro Mizutani. Mu.: Tetsuo Takashina. Su.: Haruo Tsuchihashi, Tetsuo Tsuchihashi. Int.: Yaeko Mizutani (la donna al porto), Joji Oka (Tasaka, il fuochista), Shinyo Nara (Sho, il borghese), Ureo Egawa (Shige), Reikichi Kawamura (Nozawar, lo steward), Choko Iida (Ochiyo, la governante), Mitsuko Yoshikawa (la signora del bar), Ranko Sawa (l’amante di Sho), Shintaro Takiguchi Hototogisu Yori Namiko © National Film Center, Tokyo (Tomura, il magazziniere), Sotaro Okada (il

detective). Prod.: Shochiku (Kamata) █ 35mm. Namiko is based on a popular novel, Ho- maker of the silent period, and a key figure D.: 88’ a 24 f/s. Bn. Versione giapponese con totogisu (The Cuckoo), by Tokutomi Roka in the shinpa-based cinema of the Taisho sottotitoli inglesi / Japanese version with (1868-1927), a writer, mystic and dis- Era (1912-1926). Like many directors English subtitles █ Da: National Film Center – ciple of Tolstoj, whom he met and whose then active, he participated in the era’s The National Museum of Modern Art, Tokyo influence latterly inspired him to retreat fashionable Westernisation, and among to a ‘peasant life’ in the countryside. Pub- his early works were adaptations of Tolstoj Benché poco noto in Occidente, Yasujiro lished in 1898, The Cuckoo, a romantic and Cˇechov He is most famous, however, Shimazu è una figura fondamentale del melodrama, was a huge success and was for Kyoya erimise (The Kyoya Collar Shop, cinema giapponese d’anteguerra e un filmed repeatedly during the silent era. 1922), the last major film to use onnagata pioniere del gendai-geki (film d’ambienta- Tanaka himself had filmed the novel as (female impersonators) instead of actress- zione moderna). Negli anni Venti, quando early as 1919, and fragments, filmed on es. He directed very few sound films, but lavorava negli studi cinematografici Sho- location at the Zushi beach, survive of the lectured on film technique at university chiku di Tokyo, grazie all’incoraggiamento 1922 version by Yoshinobu Ikeda. This level and made acting appearances. del direttore della compagnia Shiro Kido, early sound version updates the story to Though Namiko was not a hit, Iwao Mori Shimazu decise di girare commedie leg- the present day. Lead actress Yaeko Mizu- later recalled that “If nothing else, the gere d’ambientazione contemporanea tani had played the part on the shinpa sound must be said to be magnificent”, come Chichi [Padre, 1923] e Nichiyobi (‘new school’) stage prior to committing while future P.C.L. director Kajiro Yama- [Domenica, 1924]. Questi film prefigu- her performance to film. moto wrote: “Yaeko Mizutani’s sweet voice ravano lo shomin-geki, il dramma della Namiko, the first Japanese feature film to seems remarkably erotic, and one thinks, gente comune che divenne la specialità use the imported Western Electric sound ‘Ah, so this is the appeal of the talkie!’”. della Shochiku e nel quale si cimentarono system, was produced by Orientaru ei- Viewing the film in the 1970s, Noël Burch con brillanti risultati registi quali Yasujiro gasha, a newly founded studio based in wrote that the film “is shot entirely in sin- Ozu, Mikio Naruse e Keisuke Kinoshita. Saitama near Tokyo and loosely tied to gle-take sequences. This was certainly due Storia di un marinaio che salva una donna Paramount Japan. Fearful that its new in part to the sound-editing difficulties ex- dal suicidio per poi innamorarsene, Pri- knowhow might be stolen, the studio en- perienced also in the West, but despite an mi passi sulla terraferma fu il secondo acted a policy of strict secrecy. Ironically, occasional track-in for dramatic emphasis, film sonoro della Shochiku e il primo di however, it was to close down after pro- close frames are extremely rare, and the Shimazu. Rifacimento del muto di Jo- ducing this one film. camera tends to take in an entire room sef von Sternberg I dannati dell’oceano Iwao Mori scripted the film and was in- from the outset, with the characters gradu- (1928) – considerato da “Kinema Jun- volved in its production. Director Eizo ally occupying the frame from the outset. po” il miglior film straniero distribuito in Tanaka, another former member of the The film may well have been adapted from Giappone nel 1929 –, era ambientato nel Nikkatsu Kinyokai, was primarily a film- a play, like so many of its Western con- porto della cosmopolita Yokohama. Il film

95 Joriku dai-ippo © National Film Center, Tokyo di Sternberg era già stato adattato per il Miss Yae, 1934] e Ani to sono imoto [Un the drama of the lower middle classes, teatro shinpa nel 1931. Il testo teatrale fratello e la sua giovane sorella, 1939]. which was to become Shochiku’s special- e la sceneggiatura cinematografica sono Malgrado la morte prematura, Shimazu ity and to which such directors as Yasujiro opera di Komatsu Kitamura ed entrambe esercitò un’influenza fondamentale sul Ozu, Mikio Naruse and Keisuke Kinoshita le versioni erano interpretate dall’attrice cinema giapponese del dopoguerra (Hei- were to make distinguished contributions. Yaeko Mizutani. Come osserva Mitsuyo nosuke Gosho, Yuzo Kawashima, Keisuke The story of a sailor who begins a love af- Wada-Marciano, “Nel processo di adat- Kinoshita, Senkichi Taniguchi, Shiro To- fair with a woman he saves from suicide, tamento del film dal muto al sonoro […] yoda e Kozaburo Yoshimura furono suoi First Steps Ashore was Shochiku’s sec- il cineasta non si limitò ad aggiungere il assistenti) e svolse un ruolo centrale nello ond sound film and Shimazu’s first. It is dialogo, ma usò anche l’influenza del tea- sviluppo di un genere essenziale del cine- a reworking of Josef von Sternberg’s silent tro shinpa – evidentissima nella recitazio- ma d’autore giapponese. classic The Docks of New York (1928) ne e nella dizione di Yaeko Mizutani – per transplanted to the waterfront of Japan’s ‘nipponizzare’ la sceneggiatura”. Il film fu Though little known in the West, Yasujiro cosmopolitan port city, Yokohama. Stern- sesto nella classifica di “Kinema Junpo” Shimazu is a key figure in prewar Japa- berg’s film had been named the best for- dei dieci migliori film di quell’anno. nese cinema, and one of the pioneers of eign film to be released in Japan in 1929 Shimazu lavorò assiduamente alla Sho- the gendai-geki (film of contemporary life). by the country’s leading film magazine, chiku e poi alla Toho fino al 1945, anno In the 1920s, working at Shochiku’s To- “Kinema Junpo”, and it had already been della sua morte. Tra i suoi film sonori suc- kyo studio in Kamata, he began, with the adapted for the Japanese stage in 1931 as cessivi si contano adattamenti da opere encouragement of studio head Shiro Kido, a shinpa play. The same scenario writer, letterarie come Okoto to Sasuke [Okoto e to realize light comedies with contempo- Komatsu Kitamura, worked on both the Sasuke, 1935], tratto da un romanzo di rary settings, among them Chichi (Father, stage play and the film, and both starred Junichiro Tanizaki, e drammi realistici 1923) and Nichiyobi (Sunday, 1924). the same actress, Yaeko Mizutani. As Mit- quali Tonari no Yae-chan [La nostra vicina These films prefigured theshomin-geki , suyo Wada-Marciano observes, “In the

96 process of adapting the film from silent to nesi costituiscono un caso pressoché unico were wired for sound, and the number of sound […] the filmmaker not only added di cinema muto profondamente influenza- sound films was steadily increasing, while words, but also used the shinpa theatri- to dalle tecniche e dagli stili del sonoro. foreign sound films had been steadily cal influence – most evident in Mizutani’s Ozu passò tardivamente al sonoro, ma imported into Japan since around 1930. acting and elocution – to ‘Japanize’ the i suoi ultimi muti rivelano chiaramente But it was not until 1935 that sound films script”. The film took joint sixth place in l’influenza del nuovo mezzo, soprattutto would constitute the majority of Japanese the “Kinema Junpo” Best Ten for that year. nell’impiego di didascalie che conten- film production. Accordingly, Japan’s late Shimazu was to work prolifically at Sho- gono battute di dialogo pronunciate da silent cinema constitutes a near-unique chiku and then Toho up to his death from personaggi fuori campo, alludendo così case of a silent film culture which was stomach cancer in 1945. Among his later alle nuove potenzialità del suono off. Pur profoundly influenced by the techniques sound films, he produced literary adapta- essendo muto, Una donna di Tokyo sem- and styles of sound cinema. tions such as Okoto to Sasuke (Okoto and bra pensato come un film sonoro. Fu però Ozu was late turning to sound, but his Sasuke, 1935), based on Junichiro Tani- girato su nastrino magnetico e per questo last silent films clearly show the influ- zaki, and realist dramas such as Tonari no motivo il formato è più stretto di quello ence of the new medium, particularly in Yae-chan (Our Neighbour Miss Yae, 1934) standard, tanto che l’immagine è stata their use of dialogue intertitles delivered and Ani to sono imoto (An Older Brother ritagliata nel passaggio su DVD o video. by offscreen speakers, which seems to and His Younger Sister, 1939). Despite Peccato, anche perché Una donna di reflect the new possibilities of offscreen his early death, he was a crucial influence Tokyo è il primo film di Ozu a mostrare le sound. A Woman of Tokyo itself was ap- on postwar Japanese film: Heinosuke Gos- sue tipiche inquadrature dal basso. Natu- parently planned as a sound film, but was ho, Yuzo Kawashima, Keisuke Kinoshita, ralmente la proiezione del Cinema Ritrova- eventually shot silent. Nevertheless, it was Senkichi Taniguchi, Shiro Toyoda, and to conserverà il formato originale. filmed on sound stock, and consequently Kozaburo Yoshimura all served as his as- Il film è un desolato melodramma su un the frame is narrower than the standard sistants, and he was a key figure in the giovane che viene mantenuto agli studi academy format, a fact which has led the development of a generic tradition central dalla sorella e scopre che la ragazza si pro- image to be cropped when screened on to Japanese film art. stituisce per procurarsi il denaro. La trama DVD or video. This is particularly unfortu- riecheggia i melodrammi di Mizoguchi, nate since A Woman of Tokyo is the first Taki no Shiraito [Il filo bianco della casca- Ozu film to display his characteristic low- ta, 1933] e Orizuru Osen [La caduta degli angle shots. This screening at Bologna, of TOKYO NO ONNA Osen, 1934], ma i suoi aspetti struggenti course, will preserve the original ratio. Giappone, 1933 Regia: Yasujiro Ozu sono compensati da una giocosa e brillante The film is a bleak melodrama about a consapevolezza stilistica, evidente soprat- young man who receives financial sup- █ T. int.: A Woman of Tokyo. T. it.: Una donna tutto quando Ozu inserisce una sequenza port for his studies from his sister, only to di Tokyo. Sog.: Ernest Schwartz [Yasujiro comica diretta da Ernst Lubitsch e tratta discover that she is engaging in prostitu- Ozu]. Scen.: Kogo Noda, Tadao Ikeda. F.: dal film a episodiSe avessi un milione tion to do so. The plot echoes Mizoguchi’s Hideo Mohara. Mo.: Kazuo Ishikawa. Int.: (1932) prodotto dalla Paramount. David melodramas, Taki no Shiraito (Cascading Yoshiko Okada (Chikako), Ureo Egawa Bordwell osserva che “Ozu cita il canone White Threads, 1933) and Orizuru Osen (Ryoichi), Kinuyo Tanaka (Harue), Shinyo Nara nel momento stesso in cui lo supera; per (The Downfall of Osen, 1934), but the (Kinoshita), Chishu Ryu (il reporter). Prod.: la prima volta però, in un’opera a noi nota, poignant and tragic aspects of the narra- Shochiku (Kamata) █ 35mm. D.: 46’ a 24 f/s. non lo fa usando manifesti e fotografie di tive are offset by a playful stylistic self- Bn. Versione giapponese con sottotitoli inglesi film, ma ricorrendo a una sequenza filmata consciousness and wit, at its most obvious / Japanese version with English subtitles █ Da: [...] La giocosità di Ozu riemerge quando when Ozu interpolates a comic sequence National Film Center – The National Museum si rifiuta di mostrare il momento in cui directed by Ernst Lubitsch from the Para- of Modern Art, Tokyo per concessione di Charles Laughton fa una pernacchia al suo mount portmanteau film,If I Had a Million Shochiku principale. Dobbiamo essere abbastanza (1932). David Bordwell comments that cinefili da arrivare da soli alla conclusione Ozu “cites the norm he dislodges, but for Benché interamente muto, questo melo- della gag”. Bordwell avrebbe potuto ag- the first time in a surviving work, he uses dramma di Ozu è un esempio affascinante giungere che lo humour di quella gag di- not movie posters and photographs, but delle intersezioni tra cinema muto e sonoro pende proprio dal suono, e la sua assenza actual footage [...] Ozu’s playfulness re- durante il periodo di transizione. Nel 1933 può dunque essere un esplicito riferimento emerges when he refuses to show Laugh- quasi il 40% delle sale giapponesi era or- del film alla propria natura di muto in un ton’s delivery of a raspberry to his boss. mai attrezzato per il sonoro, il numero di cinema sempre più dominato dal sonoro. We must be cinephiles enough to fill in the film parlati era in costante aumento e sin gag’s payoff”. Bordwell might have added dal 1930 venivano regolarmente importati Though a wholly silent film, this melo- that the raspberry gag depends specifical- film sonori stranieri. Ma fu solo nel 1935 drama by Ozu sheds fascinating light on ly on sound for its humour, so its absence che i sonori giunsero a costituire la mag- the intersections between sound and si- here is arguably a self-conscious commen- gior parte della produzione nazionale. Di lent cinema in this period of transition. tary on the film’s status as a silent in a film conseguenza, gli ultimi film muti giappo- By 1933, nearly 40% of Japan’s theatres world increasingly dominated by sound.

97