Die Creol Taal

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Die Creol Taal Die Creol taal 250 years of Negerhollands texts Cefas van Rossem en Hein van der Voort bron Cefas van Rossem en Hein van der Voort, Die Creol taal. 250 years of Negerhollands texts. Amsterdam University Press, Amsterdam 1996 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/ross026creo01_01/colofon.htm © 2007 dbnl / Cefas van Rossem en Hein van der Voort VII Preface The present book is an anthology of texts in Negerhollands, the now extinct creole language of the current US Virgin Islands (St. Thomas, St. John and St. Croix) which must have been spoken for at least 250 years. In spite of the fact that the Virgin Islands (originally so named by Columbus) have been a Danish protectorate for over two centuries, their main inhabitants at the time of emergence of the Negerhollands language were Dutch plantation owners and their slaves, who were originally from West Africa. This explains why the largest part of the Negerhollands lexicon is of Dutch origin, and why in other components the language displays African traits, and characteristics that are similar to those of many other creole languages in the Caribbean. The Dutch-based creole language of the US Virgin Islands is referred to by several names. In The Netherlands it usually goes by the name of Negerhollands (‘Negro-hollandic’), as originally christened by van den Bergh in 1840, analogous to, for instance, Neger-Engels (‘Negro-English’) and Neger-Frans (‘Negro-French’), and used in the important publications of Hesseling and de Josselin de Jong. In works written in English, Creole Dutch or Virgin Islands Dutch Creole can also be found. As noted in de Josselin de Jong's publications, the native Virgin Islanders call the language die how Creol (Negerhollands for ‘the old Creole’), which means: the language of former days, which is not spoken any more. When in 1736 Negerhollands was first called Carriolse (‘Creole’) (see e.g. Stein 1982a), it became the first language to be called a creole language. Later on in the 18th century, Danish and German missionaries called it die Creol spraak or die Creol taal (both Negerhollands for ‘the Creole language’). Since the latter was the first one mentioned in the more significant translations, we have chosen it to be the main title of our book. Because of the association of this book with its predecessors, Hesseling's Het Negerhollandsch der Deense Antillen and de Josselin de Jong's Het Huidige Negerhollandsch, and because this name is already in use in the field of Creole linguistics, we have used the name Negerhollands for the language which is the subject of this publication. This anthology consists of a wide variety of texts from different periods in history. It grew originally out of a project to create a computerized databank of 18th-century manuscripts in Negerhollands. These manuscripts were produced by the Moravian mission and recently rediscovered in the Moravian archives in Herrnhut by Peter Stein. The project, which was carried out by the editors of this book, extended over more than two years, from September 1991 to December 1993, during which some 2000 manuscript pages and 500 printed pages were entered into the computer, in a diplomatic edition that stayed as close to the originals as possible. As these manuscripts are in a state of decay and will probably share the sad fate of innumerable documents in innumerable archives around the world, they have been put on microfilm. Photocopies made from these films formed the material that the editors used in the transcription. The reasons for building this digital database of Negerhollands are two-fold: first, the manuscripts themselves deserve preservation from total obliteration; secondly, the unique linguistic material that they contain has to be made accessible for research into Cefas van Rossem en Hein van der Voort, Die Creol taal VIII creole languages. Preservation in a digital form has several advantages, the main one of which is that it makes possible automated search procedures. The outcome of the whole project also has its disadvantages, however. One important one is that a publication in a digital format is not as accessible to the wider public as a book can be. Furthermore, the database consists almost exclusively of bare 18th-century Negerhollands texts, which may be difficult to work with even for creole language specialists. These were the main reasons for the present annotated publication of a selection of these manuscripts in book format. Inspired by Creole Drum, the anthology of Surinamese Creole literature edited by Jan Voorhoeve and Ursy Lichtveld (1975) and now a collectors' item, we wished to place the Moravian texts in a wider linguistic and historical context. This resulted in a collection of material containing a great variety of texts from different historical phases. This volume can also be seen as a tribute to Dirk Christiaan Hesseling who in 1905 published the first anthology of Negerhollands texts, based on what was available at the time. This work consists of three parts: the introduction, the texts and the bibliography. In the introduction, edited by Pieter Muysken, Negerhollands and the interest in this language will be dealt with. The main subjects contain important historical and linguistic information like the genesis of the language, the 18th-century variety of Negerhollands and variation within the Negerhollands material. The main part of this publication consists of texts. The texts presented here cover nearly the whole period of existence of Negerhollands, and we hope that their chronological order reflects the historical development of the language itself. This anthology furthermore contains texts of as many different types as possible, with which we hope to have captured also the full range of actual stylistic and sociolinguistic varieties of the former Negerhollands language. Next to passages from manuscripts, we have also included sections from rare printed sources. At the end of the second part of this anthology, we present some field notes Frank Nelson made in the 1930s and some transcriptions of recordings Gilbert A. Sprauve and Robin Sabino made of stories told by the last native speaker of Negerhollands, Mrs. Alice Stevens. The third part of this book is the annotated bibliography of manuscripts and printed publications in and about Negerhollands. It is partly based on the bibliography Peter Stein published in Amsterdam Creole Studies (1986) and is an attempt to present as comprehensive a list as possible of publications and documents pertaining to the Negerhollands language. In the interpretation of the Negerhollands material in all its aspects, for example the etymology of the lexicon, phonological properties, historical development, etc., we have drawn extensively upon the expertise of Hans den Besten, as becomes apparent from the footnotes. Peter Stein, who is without a doubt the one who knows the most about the Negerhollands letters, selected some of them for this anthology and wrote the introductions in the pertinent section. All Negerhollands material that does not represent a literal translation of parts of the Bible is provided with an English translation at the end of each subsection. We regret that this sometimes necessitates leafing back and forth a bit, but it turned out to be unavoidable. The difficult work of rendering of the Negerhollands texts and the Cefas van Rossem en Hein van der Voort, Die Creol taal IX glosses into free translations was done by Pieter Muysken. All texts are furthermore accompanied by literal morpheme-by-morpheme translations in English, placed directly under the corresponding Negerhollands morphemes. Many readers will ask why the Negerhollands language is not presented in Dutch, since this is its lexifier language which at the same time would allow us to leave many things untranslated. On the other hand one could think of German or Danish because those were the native languages of the people responsible for the documentation of the language, who also played an important role in the history of the Islands and their inhabitants. However, there are several reasons for presenting the Negerhollands language through the medium of English. In the first place, apart from the fact that a bare presentation of the texts would not contribute to their analysis in a consistent manner, we have personally experienced that leaving the Negerhollands untranslated would require too much of even the Dutch non-specialist. Secondly, few Dutch, or Danish, or German speakers understand the other two languages sufficiently well, while many know English. Furthermore, not many English-speaking creole linguists are familiar enough with Dutch to be able to interpret the Negerhollands material easily without a translation. Yet the most important reason for choosing English as the ‘meta-language’ is that Negerhollands is primarily part, of the cultural heritage of the Virgin Islands. The accessibility of the published Negerhollands material should therefore in the first place concern the inhabitants of the Virgin Islands, who display a great interest in their heritage and who mainly speak English Creole and English. Negerhollands being an extinct language, the Virgin Islanders deserve access to it in the language best known to them, which is English. The original database project of 18th-century Negerhollands manuscripts was financed by the Netherlands Organization for the Advancement of Scientific Research (NWO, Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek) and the P.J. Meertens-Institute for Dialectology, Folklore/European Ethnology and Onomastics (P.J. Meertens Instituut voor Dialectologie, Volkskunde en Naamkunde), which is an institute of the Royal Dutch Academy of Sciences (KNAW, Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen). The project was carried out at the Institute for General Linguistics of the University of Amsterdam, under the supervision of Hans den Besten (University of Amsterdam), Pieter Muysken (University of Amsterdam) and Peter Stein (University of Regensburg). It will be clear that the supervisors of the original project also played an essential role in the realization of the present anthology.
Recommended publications
  • Linguistics 101 African American English AAE - Basics
    Linguistics 101 African American English AAE - Basics • AAE = AAVE (African American Vernacular English) • AAE is a dialect continuum • ranges from Standard American English spoken with a AAE accent to the Gullah creole like that spoken off the coast of Georgia. • AAE is neither spoken by all African Americans, nor is it spoken by only African Americans. • Most speakers of AAE are bidialectal. AAE - Basics • Why focus on AAE? 1. Case study for the relation between a society and language. 2. Many misconceptions exist, more so than with other dialects. AAE - Misconceptions • Common misconceptions: • AAE is just slang • AAE is bad English • AAE is illogical • ... • There is no scientific basis for the above misconception. • Like Standard American English (SAE), AAE has: • a grammar • a lexicon • social rules of use AAE - Misconceptions • Reasons for misconceptions • confusing ‘prestige’ with ‘correctness’ • lack of linguistic background, understanding of languages and dialects • perception of group using language variety • perception of various races, ethnicities, religions • perception of people from various regions • perception of people of various socioeconomic statuses • etc. Characteristics of AAE AAE - Characteristics • AAE differs systematically from Mainstream American English (MAE). • Characteristics of AAE which differ from MAE regularly occur in other dialects/languages. • Not all varieties of AAE exhibit all of the aspects discussed below. • Only characteristics of AAE which differ from MAE are presented below. AAE - Phonology • R-Deletion • /ɹ/ is deleted unless before a vowel • e.g. ‘sore’ = ‘saw’; ‘poor’ = ‘Poe’ • also common in New York, Boston, England • L-Deletion • e.g. ‘toll’ = ‘toe’, ‘all’ = ‘awe’ • also happens in Delaware! • ‘folder’ => ‘foder’ AAE - Phonology • Consonant cluster reduction • e.g.
    [Show full text]
  • Standard Languages and Language Standards
    Standard Languages and Language Standards Gramley, WS 2008-09 Yiddish Divisions of Jewry Sephardim: Spanish-Portugese Jews (and exiled Jews from there) As(h)kinazim: German (or northern European) Jews Mizrhim: Northern African and Arabian Jews "Jewish" languages Commonly formed from the vernacular languages of the larger communities in which Jews lived. Ghettoization and self-segregation led to differences between the local vernaculars and Jews varieties of these languages. Linguistically different because of the addition of Hebrew words, such as meshuga, makhazor (prayer book for the High Holy Days), or beis hakneses (synagogue) Among the best known such languages are Yiddish and Ladino (the Balkans, esp. Bulgaria, Greece, Turkey, the Maghreb – Sephardic Jews expelled from Spain and Portugal in 1492). In biblical times the Jews spoke Hebrew, then Aramaic, later Greek (and so on). Today Hebrew has been revived in the form of Ivrit (= Modern Hebrew). We will be looking at Yiddish. ( ייִדיש) Yiddish The focus on Yiddish is concerned chiefly with the period prior to the Second World War and the Holocaust. Yiddish existed as a language with a wide spread of dialects: Western Yiddish • Northwestern: Northern Germany and the Netherlands • Midwestern: Central Germany • Southwestern: Southern Germany, France (including Judea-Alsatian), Northern Italy Eastern Yiddish This was the larger of the two branches, and without further explanation is what is most often meant when referring to Yiddish. • Northeastern or Litvish: the Baltic states, Belarus • Mideastern or Poylish: Poland and Central Europe • Southeastern or Ukrainish: Ukraine and the Balkans • Hungarian: Austro-Hungarian Empire Standardization The move towards standardization was concentrated most importantly in the first half of the twentieth century.
    [Show full text]
  • Saxony: Landscapes/Rivers and Lakes/Climate
    Freistaat Sachsen State Chancellery Message and Greeting ................................................................................................................................................. 2 State and People Delightful Saxony: Landscapes/Rivers and Lakes/Climate ......................................................................................... 5 The Saxons – A people unto themselves: Spatial distribution/Population structure/Religion .......................... 7 The Sorbs – Much more than folklore ............................................................................................................ 11 Then and Now Saxony makes history: From early days to the modern era ..................................................................................... 13 Tabular Overview ........................................................................................................................................................ 17 Constitution and Legislature Saxony in fine constitutional shape: Saxony as Free State/Constitution/Coat of arms/Flag/Anthem ....................... 21 Saxony’s strong forces: State assembly/Political parties/Associations/Civic commitment ..................................... 23 Administrations and Politics Saxony’s lean administration: Prime minister, ministries/State administration/ State budget/Local government/E-government/Simplification of the law ............................................................................... 29 Saxony in Europe and in the world: Federalism/Europe/International
    [Show full text]
  • Portuguese Folklore Sung by Malaccan Kristang Groups and the Issue of Decreolization
    Portuguese Folklore Sung by Malaccan Kristang Groups and the Issue of Decreolization Mario Nunes IPOR, Macau Introduction Kristang is the denomination for the Portuguese-based creole still in use in Malacca. Fonns derived from Kristang spread to neighboring islands of the Indonesian Archipelago, but as far as I have been able to understand, they are almost extinct. Introduction to the present geographical location and extent of use of this creole as a daily means of verbal interaction by its native speakers was reported at the VIIieme Coll6que International des Etudes Creoles in Guadaloupe. (Nunes, 1996). The origin of Kristang goes back to the year 1511, when Alfonso de Al­ buquerque took the prosperous port of Malacca by force. We know for sure that there was a considerably large migration of Ceylonese Burghers to Mal­ acca, both during the Portuguese occupation as well as during the Dutch and British eras. As Kenneth David Jackson (1990) has shown us, the Ceylonese Burghers were and still are inheritors of a rich oral folklore, clearly based on 150 JURNAL BAHASA MODEN oral Portuguese medieval folklore themes. Just as Jackson did in Sri Lanka by identifying several types of Portuguese-based cantigas, so did Silva Rego (1942), who found evidence of such cantigas in Malacca. With reference to songs, he classifies them into three categories. the true Kristang songs, those of Malay origin, and the so-called europeanas, which were generally of En­ glish origin, either from popular films or famous singers. The pattern of communication of this community shows that generations have almost lost the knowledge of the ancient oral folklore traditions.
    [Show full text]
  • German Dialects in Kansas and Missouri Scholarworks User Guide August, 2020
    German Dialects in Kansas and Missouri ScholarWorks User Guide August, 2020 Table of Contents INTERVIEW METHODOLOGY ................................................................................................................................. 1 THE RECORDINGS ................................................................................................................................................. 2 THE SPEAKERS ...................................................................................................................................................... 2 KANSAS ....................................................................................................................................................................... 3 MISSOURI .................................................................................................................................................................... 4 THE QUESTIONNAIRES ......................................................................................................................................... 5 WENKER SENTENCES ..................................................................................................................................................... 5 KU QUESTIONNAIRE ..................................................................................................................................................... 6 REFERENCE MAPS FOR LOCATING POTENTIAL SPEAKERS .....................................................................................
    [Show full text]
  • Hunsrik-Xraywe.!A!New!Way!In!Lexicography!Of!The!German! Language!Island!In!Southern!Brazil!
    Dialectologia.!Special-issue,-IV-(2013),!147+180.!! ISSN:!2013+2247! Received!4!June!2013.! Accepted!30!August!2013.! ! ! ! ! HUNSRIK-XRAYWE.!A!NEW!WAY!IN!LEXICOGRAPHY!OF!THE!GERMAN! LANGUAGE!ISLAND!IN!SOUTHERN!BRAZIL! Mateusz$MASELKO$ Austrian$Academy$of$Sciences,$Institute$of$Corpus$Linguistics$and$Text$Technology$ (ICLTT),$Research$Group$DINAMLEX$(Vienna,$Austria)$ [email protected]$ $ $ Abstract$$ Written$approaches$for$orally$traded$dialects$can$always$be$seen$controversial.$One$could$say$ that$there$are$as$many$forms$of$writing$a$dialect$as$there$are$speakers$of$that$dialect.$This$is$not$only$ true$ for$ the$ different$ dialectal$ varieties$ of$ German$ that$ exist$ in$ Europe,$ but$ also$ in$ dialect$ language$ islands$ on$ other$ continents$ such$ as$ the$ Riograndese$ Hunsrik$ in$ Brazil.$ For$ the$ standardization$ of$ a$ language$ variety$ there$ must$ be$ some$ determined,$ general$ norms$ regarding$ orthography$ and$ graphemics.!Equipe!Hunsrik$works$on$the$standardization,$expansion,$and$dissemination$of$the$German$ dialect$ variety$ spoken$ in$ Rio$ Grande$ do$ Sul$ (South$ Brazil).$ The$ main$ concerns$ of$ the$ project$ are$ the$ insertion$of$Riograndese$Hunsrik$as$official$community$language$of$Rio$Grande$do$Sul$that$is$also$taught$ at$school.$Therefore,$the$project$team$from$Santa$Maria$do$Herval$developed$a$writing$approach$that$is$ based$on$the$Portuguese$grapheme$inventory.$It$is$used$in$the$picture$dictionary! Meine!ëyerste!100! Hunsrik! wërter$ (2010).$ This$ article$ discusses$ the$ picture$ dictionary$
    [Show full text]
  • A Discrete Co-Systems Approach to Language Variation on the Panamanian Island of Bastimentos
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 7 Issue 3 Papers from NWAV 29 Article 20 2001 A Discrete Co-Systems Approach to Language Variation on the Panamanian Island of Bastimentos Peter Snow Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Snow, Peter (2001) "A Discrete Co-Systems Approach to Language Variation on the Panamanian Island of Bastimentos," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 7 : Iss. 3 , Article 20. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol7/iss3/20 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol7/iss3/20 For more information, please contact [email protected]. A Discrete Co-Systems Approach to Language Variation on the Panamanian Island of Bastimentos This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol7/iss3/20 A Discrete Co-Systems Approach to Language Variation on the Panamanian Island of Bastimentos 1 Peter Snow 1 Introduction In its ideal form, the phenomenon of the creole continuum as originally described by DeCamp (1971) and Bickerton (1973) may be understood as a result of the process of decreolization that occurs wherever a creole is in direct contact with its lexifier. This contact between creole languages and the languages that provide the majority of their lexicons leads to synchronic variation in the form of a continuum that reflects the unidirectional process of decreolization. The resulting continuum of varieties ranges from the "basilect" (most markedly creole), through intermediate "mesolectal" varie­ ties (less markedly creole), to the "acrolect" (least markedly creole or the lexifier language itself).
    [Show full text]
  • Language and Space
    Language and Space An International Handbook o Linguistic Variation Volume 2: Language Mapping Edited by Alred Lameli Roland Kehrein Stean Rabanus Oprint De Gruyter Mouton 180 II. Traditions 9. Mapping Dutch and Flemish 1. Introduction 2. Prescientific linguistic maps or dialect data covering the entire Dutch language area 3. Dialect surveys 4. Linguistic atlases of the entire Dutch language area 5. Linguistic atlases or maps covering a Dutch region (regional atlases) 6. Special linguistic atlases or linguistic maps 7. Conclusion 8. Atlases 9. References 1. Introduction The beginnings and growth of dialectology in the Netherlands and Flanders can only be discussed against the background of the situation in neighboring countries. In reaction to the Enlightenment, the Romantic period brought with it an interest in and apprecia- tion of prescientific culture and nostalgia for the past. More attention came to be paid to art, myths, fairy tales and the language of ordinary people past and present, as op- posed to the Enlightenment period interest in cultured standard language. The new focus was imported from the France of Rousseau and the Germany of Schiller. But later devel- opments in the Netherlands and Flanders did not take place in isolation either. Thus, the German linguist Georg Wenker and his French colleague Jules Gillie´ron were the unmistakable precursors of Dutch linguistic atlas projects, while the work of Jean Se´guy and of Hans Goebl served as models for dialectometry in our region. In section 2 of this chapter, we take a brief look at prescientific linguistic maps and dialect collections. In section 3, dialect surveys that have not been developed into linguis- tic atlases are discussed.
    [Show full text]
  • Sociolinguistics: Language Change Wardhaugh Chapter 8
    Sociolinguistics: Language Change Wardhaugh chapter 8 (Labov’s homepage: http://www.ling.upenn.edu/~wlabov/home.html) Non-prestige dialects of English and Language Dispersion A common preconception about non-prestige dialects or colloquial forms of English is that they are unsystematic and 'lazy' forms of language, and that they either reflect or even encourage illogical thought. Over the past 4 decades many linguists have studied non-prestige and colloquial forms of English (and other languages) and arrived at the conclusion that these varieties are just as systematic as prestige varieties of English, that their 'non-standard' features are typically features found in prestige varieties of other languages, and that there is no basis for claiming that their phonology, morphology or syntax reflects 'illogical' or lazy thinking. We focus here on the dialect of English that has received the most attention: it is known variously as "Black English Vernacular" (BEV), "African American Vernacular English" (AAVE) or "Ebonics". The first two terms are the most commonly used terms used in sociolinguistic research; the third term has achieved wide recognition in the wake of a highly controversial resolution of the Oakland (CA) Board of Education involving the role of Ebonics in K-12 education. In what follows I will use the term AAVE, which is the most widespread term in current linguistic research. Some excellent readily accessible articles on AAVE are available on-line. Note1: the colloquial English spoken by African American communities spans a wide varieties of styles, often identical to or barely distinguishable from the English spoken by other ethnic groups, including the prestige white variety.
    [Show full text]
  • Yiddish and Relation to the German Dialects Bryan Witmore University of South Carolina
    University of South Carolina Scholar Commons Theses and Dissertations 6-30-2016 Yiddish and Relation To The German Dialects Bryan Witmore University of South Carolina Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/etd Part of the German Language and Literature Commons Recommended Citation Witmore, B.(2016). Yiddish and Relation To The German Dialects. (Master's thesis). Retrieved from https://scholarcommons.sc.edu/ etd/3522 This Open Access Thesis is brought to you by Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. YIDDISH AND ITS RELATION TO THE GERMAN DIALECTS by Bryan Witmore Bachelor of Arts University of South Carolina, 2006 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts in German College of Arts and Sciences University of South Carolina 2016 Accepted by: Kurt Goblirsch, Director of Thesis Lara Ducate, Reader Lacy Ford, Senior Vice Provost and Dean of Graduate Studies © Copyright by Bryan Witmore, 2016 All Rights Reserved. ii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis project was made possible in large part by the German program at the University of South Carolina. The technical assistance that propelled this project was contributed by the staff at the Ted Mimms Foreign Language Learning Center. My family was decisive in keeping me physically functional and emotionally buoyant through the writing process. Many thanks to you all. iii ABSTRACT In an attempt to balance the complex, multi-component nature of Yiddish with its more homogenous speech community – Ashekenazic Jews –Yiddishists have proposed definitions for the Yiddish language that cannot be considered linguistic in nature.
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it.
    [Show full text]
  • Discord & Consensus
    c Discor Global Dutch: Studies in Low Countries Culture and History onsensus Series Editor: ulrich tiedau DiscorD & Discord and Consensus in the Low Countries, 1700–2000 explores the themes D & of discord and consensus in the Low Countries in the last three centuries. consensus All countries, regions and institutions are ultimately built on a degree of consensus, on a collective commitment to a concept, belief or value system, 1700–2000 TH IN IN THE LOW COUNTRIES, 1700–2000 which is continuously rephrased and reinvented through a narrative of cohesion, and challenged by expressions of discontent and discord. The E history of the Low Countries is characterised by both a striving for consensus L and eruptions of discord, both internally and from external challenges. This OW volume studies the dynamics of this tension through various genres. Based C th on selected papers from the 10 Biennial Conference of the Association OUNTRI for Low Countries Studies at UCL, this interdisciplinary work traces the themes of discord and consensus along broad cultural, linguistic, political and historical lines. This is an expansive collection written by experts from E a range of disciplines including early-modern and contemporary history, art S, history, film, literature and translation from the Low Countries. U G EDIT E JANE FENOULHET LRICH is Professor of Dutch Studies at UCL. Her research RDI QUIST AND QUIST RDI E interests include women’s writing, literary history and disciplinary history. BY D JAN T I GERDI QUIST E is Lecturer in Dutch and Head of Department at UCL’s E DAU F Department of Dutch.
    [Show full text]