– ALL THE FAITHFUL DEPARTED

Errors? [email protected]

The Requiem pre-dates the Mass of Pius V and represents a simpler, less ornamented form than what we commonly call the "Traditional Latin Mass." Psalm 42 is not present in the at the Foot. The Gloria and are not said. The … is not found anywhere in the Mass.

The liturgical color is black, because we mourn our loss and pray for the Dead, whose fate is not known to us.

Many blessings and Signs of the Cross are absent: for instance, the priest does not sign himself at the Introit; before the Gospel he does not ask for God’s blessing nor after does he request that our sins be erased by the words of the Gospel; there is no blessing of the water (representing humanity) before it is combined in the chalice with the wine (representing divinity); there is no final blessing of the people, etc.

What is present is the magnificent Sequence, the Dies Irae, one of the greatest poems in the Latin language, and certainly the greatest poem about man’s need for mercy in the face of final judgment. The pleads for the Lamb to "grant them eternal rest" rather than "have mercy on us." Similarly, rather than bless us at the end of Mass, the Requiem implores God to "grant them rest."

INTROIT 4 Esdras 2: 34-35 Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Eternal rest give unto them, O Lord; et lux perpétua lúceat eis. (Ps. 64: 2, and let perpetual light shine upon them. 3) Te decet hymnus, Deus, in Sion, et (Ps. 64: 2, 3) A hymn, O God, tibi reddétur votum in Jerúsa!em: becometh Thee in Sion; and a vow exáudi oratiónem meam, ad te omnis shall be paid to Thee in Jerusalem: O caro véniet. Réquiem ætérnam dona Lord, hear my ; all flesh shall eis, Dómine; et lux perpétua lúceat eis. come to Thee. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. COLLECT Fidélium, Deus, ómnium cónditor et O God, the Creator and Redeemer of redémptor: animábus famulórum all the faithful: grant unto the souls of famularúmque tuárum remissiónem Thy servants and handmaidens the cunctórum tríbue peccatórum; ut remission of all their sins: that through indulgéntiam, quam semper devout supplications, they may obtain optavérunt, piis supplicatiónibus the pardon which they have ever consequántur. Qui vivis et regnas, cum desired. Who lives and reigns with God Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, the Father in the unity of the Holy Spirit, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. God, forever and ever.

LESSON Apocalypse 14: 13 In diébus illis: Audívi vocem de cælo, In those days I heard a voice from dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, qui heaven, saying to me: Write: blessed in Dómino moriúntur. Ámodo jam dicit are the dead, who die in the Lord. From Spíritus, ut requiéscant a labóribus henceforth now, saith the Spirit, that suis: ópera enim illórum sequúntur illos. they may rest from their labors, for their works follow them. GRADUAL 4 Esdras 2: 34-35 Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Eternal rest give unto them, O Lord; et lux perpétua lúceat eis. In memória and let perpetual light shine upon them. ætérna erit justus: ab auditióne mala The just shall be in everlasting non timébit. remembrance; he shall not fear the evil hearing. TRACT Absólve, Dómine, ánimas ómnium Absolve, O Lord, the souls of all the fidélium defunctórum ab omni vínculo faithful departed from every bond of delictórum. Et grátia tua illis sins. And by the help of Thy grace may succurénte, mereántur evádere they be enabled to escape the judícium ultiónis. Et lucis ætérnæ avenging judgment. And enjoy the bliss beatitúdine pérfrui. of everlasting light.

SEQUENCE Dies iræ, dies illa, Day of wrath, that day of mourning, Solvet sæclum in favílla: Lo, the world in ashes burning, Teste David cum Sibýlla. Seer and David gave the warning,

Quantus tremor est futúrus, O what fear man's bosom rendeth, Quando judex est ventúrus. When from heaven the Judge Cuncta stricte discussúrus! descendeth, On whose sentence all dependeth.

Tuba, mirum spargens sonum Wondrous sound the trumpet flingeth, Per sepúlchra regiónum. Through earth's sepulchres it ringeth, Coget omnes ante thronum. All before the throne it bringeth.

Mors stupébit, et natúra, Death is struck, and nature quaking, Cum resúrget creatúra, All creation is awaking, Judicánti responsúra. To its Judge an answer making.

Liber scriptus proferétur. Lo, the book exactly worded, In quo totum continétur, Wherein all hath been recorded, Unde mundus judicétur. Thence shall judgment be awarded.

Judex ergo cum sedébit, When the Judge His seat attaineth, Quidquid latet apparébit: And each hidden deed arraigneth, Nil inúltum remanébit. Nothing unavenged remaineth.

Quid sum miser tunc dictúrus? What shall I, frail man, be pleading? Quem patrónum rogatúrus, Who for me be interceding Cum vix justus sit secúrus? When the just are mercy needing?

Rex treméndæ majestátis, King of majesty tremendous, Qui salvándos salvas gratis, Who dost free salvation send us, Salva me, fons pietátis. Fount of pity, then befriend us.

Recordáre, Jesu pie, Think, kind Jesus, my salvation Quod sum causa tuæ viæ: Caused Thy wondrous Incarnation. Ne me perdas illa die. Leave me not to reprobation.

Quærens me, sedísti lassus: Faint and weary Thou hast sought me, Redemísti crucem passus: On the cross of suffering bought me, Tantus labor non sit cassus. Shall such grace be vainly brought me?

Juste judex ultiónis, Righteous Judge of retribution, Donum fac remissiónis Grant Thy gift of absolution, Ante diem ratiónis. Ere that reck’ning day’s conclusion.

Ingemísco, tamquam reus: Guilty now I pour my moaning, Culpa rubet vultus meus: All my shame with anguish owning, Supplicánti parce, Deus. Spare, O God, Thy suppliant groaning.

Qui Maríam absolvísti, Thou the sinful Mary savest, Et latrónem exaudísti, Thou the dying thief forgavest, Mihi quoque spem dedísti. And to me a hope vouchsafest.

Preces meæ non sunt dignæ: Worthless are my prayers and sighing, Sed tu bonus fac benígne. Yet, good Lord, in grace complying, Ne perénni cremer igne. Rescue me from fires undying.

Inter oves locum præsta, With Thy favored sheep O place me, Et ab hædis me sequéstra, Nor among the goats abase me, Státuens in parte dextra. But to Thy right hand upraise me.

Confutátis maledíctis, When the wicked are confounded, Flammis ácribus addíctis: Doomed to flames of woe unbounded, Voca me cum benedíctis. Call me with Thy Saints surrounded.

Oro supplex, et acclínis, Low I kneel with heart's submission, Cor contrítum quasi cinis: See, like ashes, my contrition, Gere curam mei finis. Help me in my last condition.

Lacrymósa dies illa, Ah! That day of tears and mourning, Qua resúrget ex favílla, From the dust of earth returning,

Judicándus homo reus. Man for judgment must prepare him, Huic ergo parce, Deus: Spare, O God, in mercy spare him.

Pie Jesu Dómine, Lord, all pitying, Jesu blest, Dona eis réquiem. Amen. Grant them Thine eternal rest. Amen.

GOSPEL John 6: 51-55 In illo témpore: Dixit Jesus turbis At that time, Jesus said to the Judæórum: Ego sum panis vivus, qui multitudes of the Jews, I am the living de cælo descéndi. Si quis bread, which came down from heaven. manducáverit ex hoc pane, vivet in If any man eat of this bread he shall ætérnum: et panis, quem ego dabo, live forever: and the bread that I will caro mea est pro mundi vita. Litigábant give is My flesh for the life of the world. ergo Judǽi ad ínvincem, dicéntes: The Jews therefore strove among Quómodo potest hic nobis carnem themselves, saying, How can this man suam dare ad manducándum? Dixit give us His flesh to eat? Then Jesus ergo eis Jesus: Amen, amen, dico said to them, Amen , amen, I say unto vobis: nisi manducavéritis carnem Fílii you, except you eat the flesh of the hóminis, et bibéritis ejus sánguinem, Son of man, and drink His blood, you non habébitis vitam in vobis. Qui shall not have life in you. He that eateth mandúcat meam carnem, et bibit My flesh, and drinketh My blood, hath meum sánguinem, habet vitam everlasting life and I will raise him up in ætérnam: et ego resuscitábo eum in the last day. novíssimo die.

OFFERTORY Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, O Lord Jesus Christ, King of glory, líbera ánimas ómnium fidélium deliver the souls of all the faithful defunctórum de pœnis inférni, et de departed from the pains of hell and profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, from the deep pit; deliver them from the ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in lion's mouth, that hell engulf them not, obscúrum: sed sígnifer nor they fall into darkness, but let Míchaël repræséntet eas in lucem Michael, the holy standard-bearer, sanctam: Quam olim Ábrahæ bring them into the holy light which promisísti, et sémini ejus. Hóstias et Thou once didst promise to Abraham preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu and his seed. We offer Thee, O Lord, súscipe pro animábus illis, quarum sacrifices and prayers of praise; do hódie memóriam, fácimus: fac eas, Thou accept them for those souls Dómine, de morte transíre ad vitam. whom we this day commemorate; grant Quam olim Ábrahæ promisísti, et them, O Lord, to pass from death to the sémini ejus. life which Thou once didst promise to Abraham and his seed. SECRET Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi Mercifully regard, we beseech Thee, O pro animábus famulórum Lord, the Sacrifice for the souls of Thy famularúmque tuárum offérimus, servants and handmaidens: that to propitiátus inténde: ut quibus fídei those to whom Thou didst grant the christiánae méritum contulísti, dones et favor of the Christian Faith Thou prǽmium. Per Dóminum nostrum wouldst also grant due reward. Jesum Christum, Fílium tuum, qui Through our Lord Jesus Christ, Thy tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Son, Who lives and reigns with Thee in Sancti, Deus, per ómnia sǽcula the unity of the Holy Spirit, God, forever sæculórum. and ever.

PREFACE FOR THE DEAD Vere dignum et justum est, æquum et It is truly meet and just, right and for salutáre, nos tibi semper et ubíque our salvation, that we should at all grátias ágere: Dómine sancte, Pater times and in all places, give thanks omnípotens, ætérne Deus: per unto Thee, O holy Lord, Father Christum Dóminum nostrum. In quo almighty, everlasting God, through nobis spes beátæ resurrectiónis Christ our Lord. In Whom the hope of a effúlsit, ut quos contrístat certa blessed resurrection hath shown forth moriéndi condítio, eósdem consolétur unto us: so that those who are futúræ immortalitátis promíssio. Tuis saddened by the certain lot of dying enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, may be consoled by the promise of a non tóllitur, et dissolúta terréstris hujus future deathless life. For to Thy faithful incolátus dómo, ætérna in cælis people, O Lord, life is changed, not habitátio comparátur. Et ídeo cum taken away: and when the home of this Ángelis et Archángelis, cum Thronis et earthly sojourn is dissolved, an eternal Dominatiónibus, cumque omni milítia dwelling place is being prepared in the cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ heavens. And therefore with the Angels cánimus sine fine dicéntes: and Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, saying without end: COMMUNION 4 Esdras 2: 35, 34 Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum May eternal light shine upon them, O Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. Lord, with Thy Saints forevermore, for Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: Thou art gracious. Eternal rest give to et lux perpétua lúceat eis. Cum Sanctis them, O Lord; and let perpetual light tuis in ætérnum: quia píus es. shine upon them: with Thy Saints forevermore, for Thou art gracious. POSTCOMMUNION Animábus, quǽsumus, Dómine, May the prayers of Thy suppliant famulórum famularúmque tuárum orátio people, we beseech Thee, O Lord, profíciat supplicántium: ut eas et a avail for the souls of Thy servants and peccátis ómnibus éxuas, et tuae handmaids: that Thou mayest both redemptiónis fácias esse partícipes: deliver them from all their sins and Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in make them to be sharers in Thy unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Redemption. Who lives and reigns with ómnia sǽcula sæculórum. God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.