Aladierno AladiernoN.° 119 - JULIO 2008 No. 119 - JULY 2008

Clasicismo para el siglo XXI Festival de Teatro Clásico de Mérida 75 aniversario 21st21st century Classicism Merida Classical Theatre Festival 75th anniversary

GervasioGervasio DeferrDeferr EnEn buscabusca dede lala proezaproeza SearchingSearching forfor prowessprowess CostaCosta dede Cantabria,Cantabria, elel encuentroencuentro deldel azulazul deldel marmar concon elel verdeverde dede laslas praderíaspraderías CantabriaCantabria Coast,Coast, blueblue seasseas andand greengreen pasturespastures LaLa ComunitatComunitat ValencianaValenciana calientacalienta motoresmotores TheThe ComunitatComunitat Valenciana,Valenciana, warmingwarming upup enginesengines

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter

Festival de Teatro Clásico Nuestro mundo 6 Our World de Mérida (portada). Merida Classical Theatre Festival (front page). Clasicismo para el siglo XXI 8 21st century Classicism Gervasio Deferr Gervasio Deferr En busca de la proeza 18 Searching for prowess Costa de Cantabria 24 Cantabria Coast La Comunitat Valenciana The Comunitat Valenciana, calienta motores 32 warming up engines Gervasio Deferr. La Rioja La Rioja Ejemplo de buen vivir 44 An excellent example of bon viveur Gastronomía 50 Gastronomy Orihuela Orihuela Núcleo de diversidad cultural 52 Nucleus of cultural diversity

Costa de Cantabria. El Edén del Mediterráneo 56 Mediterranean Garden of Eden Cantabria Coast. Nueva Business Class New Business Class AIR NOSTRUM 61 AIR NOSTRUM Noticias 64 News AIR NOSTRUM recomienda 66 AIR NOSTRUM recommends

Aladierno La Comunitat Valenciana Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas calienta motores. Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] The Comunitat Valenciana, warming up engines. Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Las Islas Columbretes. Fotografía: Juan José Cruz The Columbretes Isles. Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 Julio 2008 July • Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers,

lo largo de los casi 14 años que AIR NOSTRUM lleva operando, s I am sure many of you have realised, AIR NOSTRUM has, since it A la aerolínea ha sido galardonada con numerosas distinciones y A began operating nearly 14 years ago, been awarded an important reconocimientos que premiaban el trabajo y el esfuerzo de todo un number of prizes for the work and efforts of its staff to maintain its high equipo por mantener los más altos niveles de calidad. De hecho, en la levels of quality. Spain’s leading regional aviation company is, at present, actualidad AIR NOSTRUM es la única aerolínea regional europea the only European regional aviation company to have obtained the ERA que ha obtenido cuatro veces el premio a la Aerolínea del Año, en (European Regions Airline Association) European Regional Airline of the su categoría Oro, otorgado por la ERA (European Regions Airline Year Award on four different occasions and its Palm d’Or for Sustained Association); así como la Palma de Oro a la Excelencia Sostenida, Excellence, awarded for maintaining the high quality level of its operations. distinción con la que la ERA reconoce el mantenimiento de una I am proud to be able to announce yet another important award. I would excelente calidad de la operación de forma continuada. like to say that I am particularly excited about this award not only for Si les cuento todo esto, es para hablarles de un hito del que what it means to AIR NOSTRUM as an airline, but for our passengers me siento especialmente orgulloso e ilusionado; no sólo por el since this new award guarantees the observance of the International reconocimiento que significa para la compañía, sino porque a Aeronautical Industry’s highest security standards. AIR NOSTRUM ustedes les garantiza que AIR NOSTRUM cumple con los más altos has been officially registered by the IATA (International Air Transport estándares de seguridad de la industria aeronáutica mundial. Es Association) as an IOSA (IATA Operational Safety Audit) airline, having por ello que me resulta muy grato informarles que nuestra aerolínea successfully complied with the requirements of this prestigious ha sido oficialmente registrada por IATA (International Air Transport international standard with regard to commercial aviation audits. Association) como compañía aérea IOSA (IATA Operational Safety The IOSA was carried out by the company, Wake QA (one of the Audit, por sus siglas en inglés), tras haber superado con plena 8 organisations authorised to carry out this type of audit programme). satisfacción todos los requerimientos de este prestigioso y reco- I would like to take this opportunity in order to explain what this type nocido estándar global en auditorías de aviación comercial. Dicha of Standard Certificate actually entails. The IATA Operational Safety Audit auditoría, de carácter voluntario, ha sido realizada por la empresa Programme assesses the operational management and control systems Wake QA (una de las 8 organizaciones autorizadas a realizarlas en of an airline including, amongst other things, its flight operations, flight el mundo). control, aircraft engineering and maintenance, cockpit operations, flight En este sentido considero oportuno explicarles, si ustedes me services, cargo operations and operational security. lo permiten, lo que supone la concesión de esta distinción. La This Operational Safety Audit Programme, developed by the IATA, not auditoría IOSA evalúa los Sistemas de Control de Seguridad de las only audits individual airline departments, but also the relationship aerolíneas, auditando áreas como la organización y gestión corporativa, between the different departments and department organisation as a operación de las aeronaves, despacho de vuelos, ingeniería y mante- whole offering, as a result, high levels of security and quality as well as nimiento de la flota, operaciones en cabina, servicio de atención de vuelos, operational control. The IOSA Certificate is renewed every two years and operaciones de carga y seguridad operacional, etcétera. is an excellent tool for the verification and continual updating of the Este nuevo programa IOSA –desarrollado por IATA– no sólo audita con Aeronautical Industry’s best business practises. precisión y detalle cada departamento de la compañía aérea, sino también The IOSA Programme establishes the highest requirements in the area la interrelación entre los mismos y la organización en su conjunto, acredi- of operational security including those established by the International tando la seguridad y calidad de las operaciones así como su control. La Civil Aviation Organisation and the European Aviation Authorities auditoría IOSA se renueva cada 2 años y es un instrumento de verificación (JAA/EASA) and American Aviation Authorities (FAA). y actualización continua con las mejores prácticas de la industria. As you can see, we consider the security of our operations one of El programa IOSA establece los requerimientos más exigentes en el área our main priorities. The fulfilment of the rules and regulations of de seguridad operacional, incluyendo los estipulados por la Organi- the IOSA Programme is for AIR NOSTRUM and, above all, for our zación de Aviación Civil Internacional (OACI), los de las autoridades passengers, a clear example of the continual and rigorous efforts aeronáuticas europeas (JAA/EASA) y de las norteamericanas (FAA). made by our Company to reach the highest standards of Y es que, por encima de cualquier otro condicionamiento, la seguridad security in each of the phases of its flight operations. de nuestra operación ha sido, es y será nuestra máxima prioridad. Por ello, el cumplimiento de las normas y prácticas del Programa IOSA es Kind regards and bon voyage. para AIR NOSTRUM y, sobre todo, para ustedes la mejor muestra del esfuerzo riguroso y continuado por alcanzar los máximos estándares de seguridad en cada una de las fases de nuestra operativa.

Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

AIR NOSTRUM HA SIDO OFICIALMENTE REGISTRADA POR IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) COMO COMPAÑÍA AÉREA IOSA (IATA OPERATIONAL SAFETY AUDIT) AIR NOSTRUM HAS BEEN OFFICIALLY REGISTERED BY THE IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) AS AN IOSA (IATA OPERATIONAL SAFETY AUDIT) AIRLINE

Julio 2008 July • Aladierno 5 Nuestro mundo

6 Aladierno • Julio 2008 July Our World

Julio 2008 July • Aladierno 7 AUTOR / AUTHOR: Julián Rodríguez. Fotografías cedidas por el Festival de Teatro Clásico de Mérida. Photographs by courtesy of the Clasicismo Merida Classical Theatre Festival. para el siglo XXI Festival de Teatro Clásico de Mérida 75 aniversario 21st century Classicism Merida Classical Theatre Festival 75th anniversary

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: 1: Irene Papas con el primer director del Festival de Mérida, José Monleón. Archivo Festival de Mérida. Irene Papas and Jose Monleon, the Director of the Merida Festival. Merida Festival Archives. 2: Ana Belén protagonizó Fedra en 2007. Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Ana Belen as Fedra in 2007. Cefe Lopez / Merida Festival Archives. 3: Margarita Xirgu y Enrique Borrás, en Medea (1933). Museu de Badalona. Margarita Xirgu and Enrique Borras in Medea (1933). Badalona Museum. 4: Foto histórica del Teatro Romano. Archivo Consorcio Ciudad Monumental. An old photograph of the Roman Theatre. Consorcio Ciudad Monumental Archives. 5: Margarita Xirgu, en el escenario emeritense. Archivo José Rabanal Santander. Margarita Xirgu on stage. By courtesy of Jose Rabanal Santander. 6: Natalia Dicenta, en “Los persas” de Calixto Bieito (2007). Jero Morales / Archivo Festival de Mérida. Natalia Dicenta in “The Persians” by Calixto Bieito (2007). Jero Morales / Merida Festival Archives. 1 2

3

4

5 6

Julio 2008 July • Aladierno 9 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Vargas Llosa y Aitana Sánchez Gijón, en “Odiseo y Penélope” (2006). Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Above left: Vargas Llosa and Aitana Sanchez Gijon in “Odysseus and Penelope” (2006). Cefe Lopez / Merida Festival Archives. Inferior izquierda: El director de orquesta Daniel Baremboin. Archivo Festival de Mérida. Below left: Daniel Baremboin, Conductor of the Festival Orchestra. Merida Festival Archives. Inferior derecha: Nuria Espert como Medea (2001). Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Below right: Nuria Espert as Medea (2001). Cefe Lopez / Merida Festival Archives.

10 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Samarkanda creó el espectáculo “Las parcas” para el Anfiteatro. Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Samarkanda wrote the “Las parcas” for the Merida Amphitheatre. Cefe Lopez / Merida Festival Archives.

Entre el 12 de julio y el 16 de agosto de este año se cumplen setenta y cinco de teatro. De festival. Cincuenta y cuatro ediciones para celebrar y repasar, para “revisitar”. Durante estos meses de verano, y con el prólogo de una intensísima primavera repleta de actos, el Festival de Teatro Clásico de Mérida recuerda su historia, es decir, hace balance de su pasado, pero no olvida mirar también hacia el futuro. Se “reescribe” a sí mismo, renace y crece. Como ha hecho tantas otras veces, desde su fundación, en 1933.

The Merida Classical Theatre Festival will be celebrating, between 12th July and 16th August, 2008, its 75th anniversary; fifty-four festivals full of delightful anecdotes. This Classical Theatre Festival will, during the summer months of July and August and following an intense Spring prologue full of magnificent events, be taking a good look at its past whilst keeping its sights firmly set on the future. The Festival will be “re-inventing” itself as it has on so many occasions since its inauguration in 1933. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Cipriano de Rivas Cherif dirige el ensayo de Medea, en 1933. Fondo privado Antonina Rodrigo. Above: Cipriano de Rivas Cherif directing the rehearsal of Medea, en 1933. By courtesy of Antonina Rodrigo. Inferior: Una de las propuestas del director griego Terzopoulos para Mérida. Archivo Festival de Mérida. Below: One of the works carried out by the Greek director, Terzopoulos. Merida Festival Archives.

sa fecha es clave. Como lo son los nombres que la acompañan: Margarita Xirgu, EManuel Azaña, Cipriano de Rivas Cherif, Fernando de los Ríos, Miguel de Unamuno. Toda una época, toda una cultura. Intelectuales que inscribieron la “idea” de este Festival dentro de lo que podríamos llamar, como escribiera Panofsky, “cultura grecolatina expandida”. Una esencia necesaria que se recupera con acierto en esta nueva edición, una vuelta al “clasicismo” que va a tener su puesta en escena en dos espacios únicos, bien conocidos por los amantes de este festival: el teatro y anfiteatro romanos de Mérida. El primero presentará, como ha señalado la organización, “textos verdaderamente clásicos”, mientras que el segundo dirigirá otra mirada a las obras grecolatinas, para mostrar “su vigencia”: Las Troyanas, de Eurípides (con dirección de Mario Gas); Miles Gloriosus, de Plauto (con nombres como José Sancho o Pepe Viyuela); Edipo rey, de Sófocles (con Ernesto Alterio y Carmen Elías)…

MARGARITA XIRGU El 18 de junio pasado, exactamente, se cumplía el setenta y cinco aniversario de la primera representación teatral de la era contemporánea en el Teatro Romano. Ese mismo

his is a crucial date in the history of the Merida Classical Theatre Festival as are T names such as Margarita Xirgu, Manuel Azaña, Cipriano de Rivas Cherif, Fernando de los Ríos and Miguel de Unamuno. An outstanding period during which a group of intellectuals inscribed the “idea” of a classical theatre festival within what could be described, in the words of Panofsky, as an “expansion of Greek-Latin culture”. The original spirit of this event has been recaptured this year. Its return to “Classicism” will be represented in two different scenarios, both well-known to Merida Festival lovers: the Merida Roman Theatre and Amphitheatre. The first of these will be offering a selection of “authentic classical texts” whilst the second scenario will focus on Greek- Latin works in an effort to demonstrate their undeniable “relevance”. Works include the Trojans by Euripides (directed by Mario Gas), Miles Gloriosus by Plauto (starring Jose Sancho and Pepe Viyuela) and Oedipus, the King by Sofocles (starring Ernesto Alterio and Carmen Elias).

MARGARITA XIRGU The exact date of the 75th anniversary of the contemporary era of the Merida Classical Theatre Festival was 18th June, 2008. On 18th June, 1933, under Spain’s second Republican government, the actress, Margarita Xirgu, probably the most

12 Aladierno • Julio 2008 July Además de los homenajes a Xirgu y de la recuperación del clasicismo grecolatino del festival, este año es noticia destacada la recu- UN PLACER peración del proyecto de publicaciones que MUY SANO ‘antaño se llevó a cabo. In addition to the commemorative events organised in honour of Margarita Xirgu and the recovery of the subject of Greek- Latin classicism in the Festival, this year’s Festival is marked by the recovery of a project for the publication of texts.

día, pero en 1933, en plena Segunda República, la actriz Margarita Xirgu, quizá la más famosa de su época en España, un verdadero mito (y a la que se rinden numerosos Los jamones y paletas “DEHESA DE EXTREMA- homenajes este año en el marco del Festival bajo el lema “Xirgu 33”), se convertía entre las DURA” no necesitan una forma de conservación espe- antiquísima piedras de Mérida en la Medea de Séneca. A esa primera representación cial para disfrutarlos plenamente, tan solo un lugar acudieron, además del autor de la versión, Miguel de Unamuno, las máximas autoridades de la nación: el presidente del Gobierno, Manuel Azaña, y el ministro de Estado, Fernando fresco y seco, preferentemente colgados o sobre un de los Ríos. soporte jamonero. Para su degustación sin embargo, Unos pocos años antes, en 1926, Xirgu, que era la primera actriz de la compañía estable conviene observar estas sencillas normas: del Teatro Español de Madrid, dirigido por Cipriano Rivas Cherif, había “descubierto” • El consumo será a temperatura ambiente, nunca frío. Mérida. Tras este hallazgo, y gracias al apoyo de Rivas Cherif y del gobierno republicano, • Las piezas deben cortarse justo antes de ser servidas. una pequeña ciudad se convertiría de nuevo en capital de la cultura de todo un país: el • Las lonchas serán finas, de mediano tamaño. Festival de Teatro, entonces llamado “de las Artes Clásicas”, marcó un viaje en el tiempo, • Todas las lonchas llevarán grasa intramuscular, para volviendo diecisiete siglos atrás, hasta la capital de buena parte de la Hispania romana, al hacerlas más jugosas. mismo tiempo que proyectaba su nombre, Mérida, hacia el siglo XXI. Además de los homenajes a Xirgu y de la recuperación del clasicismo grecolatino del Así descubriremos la auténtica personalidad de todo un Festival, este año es noticia destacada la recuperación del proyecto de publicaciones que “DEHESA DE EXTREMADURA”: Su sabor agradable al paladar, sabroso, pero nada salado, su carne untuosa y fragante, que famous actress during that period and an authentic myth (protagonist of numerous resbala en boca, dejando un regusto a exquisitos celebrations taken place under the banner of the Merida Classical Theatre Festival and y delicados aromas, en suma, todo un lujo para the “Xirgu33” trademark), turned the ancient stones of Merida into the Medea of los sentidos. Seneca. Miguel de Unamuno, author of the version of this classical play, took part in this historical event in the company of a variety of important government members El control de la trazabilidad del cerdo en montanera y such as the Republican President of Spain, Mr. Manuel Azaña, and the Minister of de la elaboración del jamón y paleta en la industria es State, Mr. Fernando de los Rios. llevado a cabo por los Servicios Técnicos del Consejo In 1926, several years prior to the inauguration of the Merida Classical Theatre Festival, Margarita Xirgu, leading actress of the Spanish Theatre of Madrid, directed by Regulador, quienes cerdo a cerdo y pieza por pieza, Cipriano Rivas Cherif, “discovered” Merida. Following this discovery, and thanks to the supervisan todo el proceso, incluido el etiquetado final, support of Cipriano Rivas Cherif and the Republican government of Spain, a small en el que tras calar las piezas, colocan la etiqueta nume- provincial town was to become the new cultural capital of an entire country. The Merida rada de DEHESA DE EXTREMADURA. Classical Theatre Festival, known then as the Classical Arts Theatre Festival, signalled a journey back through time, some seventeen centuries, to the capital of Hispania. In addition to the commemorative events organised in honour of Margarita Xirgu DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA and the recovery of the subject of Greek-Latin classicism in the Festival, this year’s DEHESA DE EXTREMADURA Festival is marked by the recovery of a project for the publication of texts such as the C/ Cánovas del Castillo s/n 2ª Planta tutelary Medea by Seneca, translated by Unamuno and a tale by Jose Monleon titled 06800 – Mérida (Badajoz) Tel.: 924 330203. Fax: 924 330959 Web: www.dehesa-extremadura.com e-mail: [email protected] Datos de interés:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Extremadura con Madrid, Bilbao y . Durante el mes de agosto, además, hay conexión con Mallorca.

SITUACIÓN: Situada en el suroeste peninsular, Extremadura, cuya capital es Mérida, está integrada por las provincias de Cáceres y Badajoz.

CLIMA: Continental con influencia atlántica.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Caldereta, cocido y gazpacho extremeños, migas, cochinillo, hígado de cordero encebollado, criadillas, cordero asado, cabrito, “quesaillas”, embutidos y jamones ibéricos, tapas... De la repostería destacar la tarta Técula Mécula, las perrunillas, las hojaldradas de almendra, el arrope, los bollos de chicharrones y las calderillas. Para beber recomendamos los excelentes vinos de la Tierra de Extremadura o los adscritos a la D.O. Ribera del Guadiana. antaño se llevó a cabo, con textos como la tutelar Medea de Séneca, en traducción de LUGARES PARA VISITAR: Badajoz: Ayuntamiento, Catedral, Alcazaba, Casco Unamuno; además de una historia del Festival de José Monleón titulada Los caminos de Antiguo, recinto amurallado, Arco del Peso del Colodrazgo, plazas de San José y un encuentro popular con los clásicos grecolatinos, que despliega una atenta mirada al Alta, La Galera, Torre de Espantaperros, Puertas y Puente de Palmas, Ermita de bagaje de un Festival que en 1984 pasó a ser gestionado por la entonces joven Junta de la Soledad, Edificio de la Giralda, Teatro López de Ayala, Palacio Municipal, Extremadura; un volumen de entrevistas con veinte protagonistas de la historia del Festival Parque de Castelar, Paseo de San Francisco y los museos Arqueológico Provin- a cargo, entre otros, de Sonia Domínguez y Susana Sanz. cial, Catedralicio, de la Ciudad “Luis de Morales”, Provincial de Bellas Artes y Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo (MEIAC). ESPACIOS ÚNICOS Evidentemente, el nombre del Festival y su aura están ligados a esos dos espacios PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Badajoz. Ctra. Badajoz- únicos que son el Teatro y Anfiteatro romanos. Tan importantes como los textos que en Balboa, s/n. 06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445. ellos se representan, estos dos “escenarios” son el corazón de un evento tan ligado a lo teatral como a lo arquitectónico. Como escribiera el poeta José Ángel Valente, “la piedra OFICINA DE TURISMO DE BADAJOZ: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz. aquí es también palabra”. Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected] El Teatro Romano es el “príncipe de los monumentos emeritenses”, según dijera Menéndez Pidal, que dirigió su reconstrucción, con uno de los peristilos (zona ajardinada tras la escena) más bellos de la España romana. Regalado por el cónsul Marco Agripa, yerno del emperador Octavio Augusto, a la recién fundada ciudad entre los años 16 y Interesting facts: 15 a.C., según consta en las inscripciones de sus dos puertas de acceso, conserva las partes en las que entonces se sentaban los espectadores según su clase social: orchestra, cavea FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flights ima, cavea media y, por último, cavea summa, que ocupaba la zona más elevada del teatro. from Extremadura to Madrid, Bilbao and Barcelona. During the month of August El anfiteatro, financiado también por Agripa, y que acogía la celebración de juegos y a flight service will be offered to Majorca. luchas, se ha convertido con el paso del tiempo en uno de los escenarios al aire libre más impresionantes de la actualidad. En el pasado pudo albergar casi quince mil espectadores LOCATION: Situated in the southwest Spain, Extremadura, comprises the y el eje mayor de su elipsis tiene más de cincuenta metros, lo que da idea de su esplendor. provinces of Caceres and Badajoz. The capital is Merida. Un esplendor, como el del Teatro, vivo todavía en este año de celebraciones. CLIMATE: Continental with Atlantic influences.

“Los caminos de un encuentro popular con los clasicos grecolatinos” (An encounter CURRENCY: Euro. with the Greek-Latin classics) offering a stroll through the history of this classical theatre festival taken over, in 1984, by the Extremadura Regional Government. This LANGUAGE: Spanish. year’s texts also include a volume of interviews offered by 20 protagonists of the Festival that include Sonia Dominguez and Susana Sanz amongst others. CUISINE: Badajoz: Its specialities include lamb stew, “gazpacho Extremeño”, “Extremeño” stew, “migas”, suckling pig, lamb’s liver “encebollado”, “criadillas”, UNIQUE SPACES roast lamb, roast kid, “quesaillas”, Iberian dried ham and sausages and a variety Evidently, there is a strong link between the name of the Festival and the unique of hot and cold snacks. Desserts incluye “tarta Técula Mécula”, “perrunillas”, Merida Roman Theatre and Amphitheatre. These monumental buildings are obviously almond pastries, “arrope”, “bollos de chicharrones” and “calderillas”. We would just as important as the plays performed. The Merida Roman Theatre and Amphitheatre recommend the excellent “Tierra de Extremadura” and D.O. Ribera del Guadiana represent the heart of an event associated with both performing arts and architecture wines. or, in the words of the poet, Jose Angel Valente, “here stone is linked to word”. The Roman Theatre is Merida’s “Prince of Monuments” according to Menendez PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Alcazaba, the Old Town, Pidal, responsible for its re-construction, and had one of the most beautiful “peristilos” the City Walls, the Arco del Peso del Colodrazgo, the San José and Alta Squares, (garden area behind the stage) in Hispania. The Theatre was a present from the Roman La Galera, the Espantaperros Tower, the Palmas Gateway, the Palmas Bridge, consul, Marco Agrippa, son-in-law of the Emperor Octavio Augustus to a city founded the Soledad Hermitage, the Giralda Building the López de Ayala Theatre and between 15 and 16BC, according to the inscriptions on the two access doors. It the Provincial Archaeological, Cathedral, “Luis de Morales” City, Provincial conserves, to the present day, the areas used for the different social classes. These Fine Arts and Extremeño and Iberoamericano Contemporary Art (MEIAC) are the orchestra, ‘cavea ima’, ‘cavea media’ and, lastly, ‘cavea summa’, the area museums. occupying the highest part of the theatre. The Roman Amphitheatre, also financed by Marco Agrippa, was built for the IBERIA INFORMATION OFFICE: Badajoz Airport. Ctra. Badajoz-Balboa, s/n. celebration of different types of games and combats. Today, it is one of Spain’s most 06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445. spectacular open-air theatres. Originally built to seat some 15,000 spectators, the main axis of its ellipsis of over fifty meters offers an excellent idea of its ancient splendour, BADAJOZ TOURISM OFFICE: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz. a splendour that continues to shine to the present day. Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected]

14 Aladierno • Julio 2008 July Guía de Extremadura Guide to Extremadura

Torre de Bujaco (Cáceres) Bujaco Tower (Caceres) Balneario de Alange Alange Spa Esta imponente y emblemática edifi- This imposing and emblematic Arab C/ Baños, 58. 06840 Alange (Badajoz) C/ Baños, 58. 06840 Alange (Badajoz) cación defensiva árabe alzada sobre sillares defence building, built on the site of a Tel.: 924 36 51 06. Fax: 924 36 51 68 Tel.: 924 36 51 06. Fax: 924 36 51 68 romanos, la más llamativa de cuantas Roman ruin, is the most outstanding Hotel Varinia Serena*** Varinia Serena Hotel*** salpican la no menos representativa Plaza building on the city’s representative Main Tel.: 924 36 52 13 Tel.: 924 36 52 13 Mayor, debe su denominación, según Town Square. According to a number of Gran Hotel Aqualange**** Aqualange Great Hotel**** muchos autores, al califa Abú-Ya'qub, historians, it owes it name to the Caliph Tel.: 924 36 56 08 Tel.: 924 36 56 08 cuyos ejércitos conquistaron la urbe extre- Abu-Ya’qub whose armies conquered meña el 10 de marzo de 1173 tras varios the city of Caceres on 10th March, 1173 El Balneario de Alange se encuentra a Alange Spa is 18 km from Mérida and meses de asedio. La torre, cuyos 25 metros following a siege that had lasted several 18 km. de Mérida y refleja en sus instala- its installations reflect the influences de altura garantizan unas excelentes pano- months. This 25-meter high tower offers ciones el paso de la civilización romana. De of Roman civilization. Two working rámicas, alberga un interesante centro de a number of spectacular panoramic views esa época quedan dos termas romanas en Roman baths remain from this time. interpretación de muy recomendable visita of the city. It also houses an interesting funcionamiento. Especializado en proble- The spa specialises in problems of the para los turistas. interpretation centre. mas del sistema nervioso por el litio y el nervous system due to the lithium and radón que contiene su agua mineromedici- radon found in its medicinal mineral Concatedral de Concathedral of nal. El balneario cuenta con amplias insta- water. It has spacious hydrotherapy laciones hidroterápicas, además del Gran facilities, as well as the Aqualange Santa María (Cáceres) Santa Maria (Caceres) Hotel Aqualange**** y el Varinia Serena***. Great Hotel**** and the Varinia Erigida durante los siglos XV y XVI, sobre Built during the 15th and 16th centuries Posiblemente sea unos de los Balnearios Serena***. It is possibly one of the los restos de un primitivo inmueble del on the site of a primitive 13th century más bonitos de España. most beautiful spas in Spain. siglo XIII, la Iglesia de Santa María, conca- construction, the Church of Santa Maria, www.balneariodealange.com www.balneariodealange.com tedral desde 1957 compartiendo sede epis- declared a concathedral in 1957, sharing [email protected] [email protected] copal con la Catedral de Coria, despunta its Episcopal headquarters with the por su sobriedad y elegancia. El plateresco Cathedral of Coria, stands out for its retablo del Altar Mayor efectuado en madera elegant sobriety. Its Plateresque style de cedro por Roque Balduque y Guillén main altarpiece carved in cedar wood by de Ferrant; la portada plateresca de la Roque Balduque and Guillen de Ferrant, sacristía, de Alonso de Torralba; la Pila Plateresque style sacristy by Alonso de de Agua Bendita realizada en mármol en Torralba and the 14th century marble el siglo XIV... constituyen algunos de sus font, known as the “Pila de Agua Bendita”, principales núcleos de interés. are also worth a special mention. Parque Nacional Monfragüe de Monfragüe National Park Enclavado en la provincia de Cáceres, The Monfragüe National Park, situated y declarado como tal en marzo de 2007 in the province of Caceres, was declared hecho que lo convirtió en el primero de Extremadura’s first national park in March, esta categoría de Extremadura, el Parque 2007. It stands out, amongst other things, Nacional de Monfragüe despunta por su for the exceptional biodiversity, constituting excepcional biodiversidad, además de por one of the largest and most representative constituir una de las áreas más amplias y Mediterranean forest areas in Spain. It is representativas de bosque y matorral medi- home of spectacular bird species such as terráneo. Destacar la presencia de especies the golden and Bonelli’s eagle, the stork, Museo Arqueológico Provincial Archaeological animales tan espectaculares como águilas monk vulture, cormorant, eagle owl and Provincial (Badajoz) Museum (Badajoz) imperiales y perdiceras, cigüeñas y buitres other smaller bird species such as the negros, cormoranes, búhos reales, rui- robin. Its mammals include the otter, Situado dentro de la Alcazaba de Badajoz, The Provincial Archaeological Museum, señores, nutrias, ciervos, meloncillos... y deer and a type of mongoose known as en el ecléctico palacio de los Duques de la situated in the Alcazaba de Badajoz vegetales como madroños, brezos, encinas, the “meloncillo”. Its flora is made up of Roca, fue construido por el Gran Maestre in the eclectic palace of the Duke alcornoques, quejigos... Un impresionante numerous plant species that include, de la Orden de Santiago Lorenzo Suárez de and Duchess of Roca, was built by the castillo del siglo XII es otro de sus lugares amongst others, madrone, Holm oak, Figueroa en el siglo XV. Sus tres plantas Gran Maestre de la Orden de Santiago, de recomendada visita. gall oak, cork, heather etc. Visitors will exhiben cronológicamente gran parte de Lorenzo Suárez de Figueroa, in the 15th also find a magnificent 12th century sus 15.000 piezas inventariadas, refirién- century. Distributed in chronological castle definitely worth a visit. dose sus colecciones a los pueblos que han order on three floors, this fascinating ocupado la cuenca media del Guadiana museum houses some 15,000 exhibits Fotografía cedida por Turiex. cubriendo, entre otras, la Prehistoria, las of great historical interest. Visitors will Photograph by courtesy of Turiex. Edades del Bronce y del Hierro, el mundo find here collections dating back to the romano, las culturas visigoda e islámica o Prehistoric Age, Bronze Age, Iron Age, the la Baja Edad Media cristiana. Romans, Visigoths, Moors and Christians. Alcazaba (Badajoz) Alcazaba (Badajoz) Declarada Monumento Histórico Artístico Declared an Historical-Artistic Monument desde 1931, está considerada como una de in 1931, the Badajoz Alcazaba is considered las mejores alcazabas de nuestro país y una on of the best ancient Arab fortresses in de más grandes del mundo. Construida Spain and one of the largest in the world. entre los siglos IX y XII conformando una Built between the 9th and 11th centuries, cerca ovalada que fortifica la cima del cerro it comprises an oval-shaped wall fortifying de la Muela o Cabeza del Monturio, esta the top of the Muela Hill or Cabeza del edificación defensiva sobresale por sus Monturio. This ancient defensive building torres (Espantaperros, de las Doncellas...), stands out for its towers (Espantaperros, sus puertas (del Capitel, de Yelves, de la Doncellas etc.) and entrance gates (Capitel, Coraxa...) y por albergar el interesante Yelves, Coraxa etc.). It is also home of the Museo Arqueológico Provincial. interesting Provincial Archaeological Museum.

Julio 2008 July • Aladierno 15 La Genética al Servicio de la Salud Genetics at your health service

IVGEN nació en el año 2006 como primera Institución médica IVGEN was born in 2006 as the first medical Institution in Spain privada en España dedicada a tratar todos los aspectos genéticos exclusively dedicated to the management of genetically-related medical relacionados con la salud. Atendemos toda clase de consultas acerca problems. We attend all types of consultations related to the diagnosis of del diagnóstico genético de enfermedades genéticas, donde valoramos genetic diseases and we asses the risk of suffering from them or el riesgo de padecerlas y trasmitirlas a la descendencia. Tenemos transmiting them to offspring. We have a team of experts in Genetics at a su disposición un equipo de médicos y la tecnología más vanguardista your disposal, equipped with the most advanced technology and making que nos convierte en una de las principales referencias de Europa. us one of the main references in Europe.

Proporcionamos respuestas a todas las personas y familiares que buscan We provide answers to all families or individuals concerned about información sobre un análisis genético con fines diagnósticos, the possibility of suffering from or transmitting genetic diseases. y/o reproductivos. From IVGEN we attend the reasons for which a person should go Desde IVGEN atendemos consultas genéticas, antes (estudio en to Genetics Counselling: before pregnancy (embryo studies), during embriones), durante (prenatal) y después del embarazo (pediatría) así pregnancy (prenatal), after birth (pediatrics), and adults (medical genetics). como en los jóvenes, adultos y personas mayores (genética médica). Call and consult us Llámenos y consúltenos If there has been some case of a genetic disease in your family. Si hay antecedentes en la familia de una enfermedad genética. If there have been several cases of cancer in your family. Si hay antecedentes de varios cánceres en la familia. If you were diagnosed with a rare disease and you need more information Si le diagnosticaron una enfermedad rara y necesita más información y un and a monitoring. seguimiento. If you are pregnant or planning to become pregnant and you are more Si está embarazada o tiene programado quedarse embarazada con más de than 35 years old. 35 años. If your gynaecologist has detected an abnormal result in a prenatal Si el ginecólogo vio algún resultado anormal en la ecografía prenatal. ultrasound scan.

Si hay antecedentes de abortos, infertilidad. If you have had spontaneous abortions or infertility problems.

Si su hijo/a tiene alguna malformación, rasgos dismórficos, si existe cierto If your child has one or more malformations or dysmorphic features; if retraso mental, ceguera, sordera etc. presents some sort of mental or developmental retardation, blindness, deafness, etc. Atendemos todas las peticiones y se valora cada caso en particular. En muchas ocasiones no será necesario que se desplace, nosotros podemos We attend all queries and we evaluate each particular case. Most of llegar donde vive usted o derivarle a un centro de su ciudad o país. the times you will not need to move, we can arrive where you live or address you to a centre in your town or country. IVGEN es mucho más que una clínica, pertenece al grupo Sistemas Genómicos, especializado en diagnóstico molecular y que cuenta con IVGEN is much more than a clinic, it belongs to Sistemas Genómicos group, laboratorios dotados de la más alta tecnología. specialized in molecular diagnosis that has laboratories equipped with state-of-the-art technology.

IVGEN Instituto Valenciano de Genética C/Colon 1, 7ª planta. 46004 Valencia- Spain Atención al paciente: +34902929793 Atención al profesional sanitario: +34902929794 www.ivgen.es . [email protected] A la vanguardia en biotecnología At the forefront of biotechnology

Sistemas Genómicos es desde 1998, la mayor Since 1998, Sistemas Genómicos is the largest private organización privada que ofrece servicios de análisis de ADN y ARN en organization offering DNA and RNA analysis in Spain and the only one España y la única que ha participado en proyectos internacionales participating in international projects for genome sequencing. de secuenciación de genomas. We provide high added values products and services, as well as Proporcionamos productos y servicios de valor añadido, así como customized R&D projects addressed to food analysis, human health, proyectos de I+D a medida a los sectores de la agroalimentación, salud biopharmaceutical, research and consumers. humana, biofarmacéutico, investigación y al público general. High Technology and quality warranty Alta tecnología y garantía de calidad Our high technological level and great innovation capacity, with a high Nuestro elevado nivel tecnológico y nuestra capacidad de innovación, qualified multidisciplinary team, make us the leading company in genomic con una plantilla formada por un equipo multidisciplinar de personas technology in Spain. altamente cualificadas, nos convierte en la compañía líder en tecnología Our main strength is our wide experience in DNA samples handing genómica en España. from diverse sources, and the development of different applications La principal fortaleza de la compañía es la gran experiencia en el manejo for its analysis. de muestras de ADN de distinta procedencia y en el desarrollo de distintas Our headquarters are settled in the Technology Park of Valencia, Spain, aplicaciones para su análisis. with 2500 m2 of laboratories endowed with the most advanced technology Nuestras instalaciones, con sede en el Parque Tecnológico de Valencia, for genetic diagnosis. cuentan con 2.500 m2 de laboratorios de vanguardia dotados de la más Our laboratories are internationally renowned by their participation alta tecnología para el análisis genético. in interlaboratory meets and in quality assurance programs organized by Nuestros laboratorios están reconocidos internacionalmente mediante different international organizations; also, we are periodically subjected la participación en rondas interlaboratorio y programas de aseguramiento to technological audits by our international partners. Sistemas Genómicos de la calidad organizados por distintas organizaciones internacionales offer a standard of excellence and quality, accredited by the most exigent y son sometidos periódicamente a auditorias tecnológicas por nuestros international normative. socios industriales. Ofrecemos un Standard de excelencia y calidad, acreditado por las normas internacionales más exigentes. DIVISIÓN INVESTIGACIÓN DIVISIÓN DIVISIÓN Secuenciación de ADN. AGROALIMENTARIA BIOMÉDICA PCR en tiempo real. DIVISIÓN Análisis de transgénicos. Consejo genético. Aislamiento de ácidos CALIDAD AMBIENTAL AutentiGEN®, Diagnóstico genético nucleicos. Control de Legionella. autentificación genética de enfermedades Clonación de ADN y en aguas. de alimentos. hereditarias. mutagénesis dirigida. Microbiología Molecular Detección de alérgenos Diagnóstico genético Marcaje de ácidos de aguas, suelos y aire. alimentarios. preimplantacional. nucleicos. Kits de análisis molecular. Detección rápida de Diagnóstico genético Marcadores moleculares. Parque Tecnológico de Valencia Ronda G. Marconi, 6 patógenos alimentarios. prenatal. Bioinformática. DIVISIÓN 46980 Paterna, Valencia (Spain) Kits de análisis molecular. Citogenética. Microarrays. CONSUMER Tel. + 34 902 364 669 Oncología molecular. Investigación por Pruebas de Paternidad e [email protected] Asesoramiento y www.sistemasgenomicos.com transferencia de Genética encargo. Identificación Genética. tecnología. oncohermatológica. Grandes proyectos de I+D. Conservación de ADN.

Publirreportaje / Promotion

Gervasio Deferr En busca de la proeza Searching for prowess

El doble campeón olímpico, elegido para ser el abanderado de España durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Pekín 2008, se erige como una de las opciones más claras y seguras de conquistar una medalla olímpica para nuestro país, con la particularidad de que si lograse la victoria se convertiría automáticamente en el primer español que ha ganado tres oros en unos Juegos Olímpicos. Esperamos y deseamos que Gervasio sea capaz de hacer realidad esa frase popular tan nuestra de “no hay dos sin tres”.

Gervasio Deferr, a Spanish double Olympic champion, has been chosen as flag leader of the Spanish Olympic Team during the Opening Ceremony of the 2008 in Peking. This outstanding gymnast is one of Spain’s best candidates for an Olympic gold medal. Should Gervasio manage to win a gold medal in this edition of the Olympics, he would become the first Spanish athlete to have won three gold medals in the entire history of Spanish sport. Hopefully, he will become living proof of the popular Spanish saying: “No hay dos sin tres” (There is never two without three).

acido en la barcelonesa localidad de orn in Premia de Mar (Barcelona) NPremià de Mar un 11 de julio de 1980, B on 11th July, 1980, Gervasio Deferr el laureado Gervasio Deferr luchará con will be doing his best in the forthcoming todas sus fuerzas en Pekín para lograr un Olympic Games to win a gold medal and primer puesto, meritoria y singular hazaña go down in history as the first Spaniard que le haría pasar a la historia como el to win three Olympic gold medals. He primer español en alzarse con tres oros en became Olympic champion in men’s unas Olimpiadas. Además de sus anterior- in the 2000 Olympic Games in mente citadas medallas de oro ganadas en and champion of the same event la especialidad de salto en las Olimpiadas in the 2004 Olympic Games in , de Sydney 2000 y Atenas 2004, hecho por tattooing his ankles with the logos of the el cual lleva tatuados en sus tobillos los above-mentioned events. His excellent logotipos de ambas citas olímpicas, Deferr sporting record also includes, amongst posee un excelente palmarés en el que hay other things, a silver medal for his floor que incluir, entre otros, la plata, también en exercise in the 2007 Stuttgart World suelo, de los Mundiales de Stuttgart 2007. Championships. ¿Qué ilusiones tienes puestas en los What do you hope to accomplish próximos Juegos Olímpicos de Pekín during the forthcoming 2008 Olympic 2008? Games in Peking. La verdad es que la máxima es ganar otra Although I am happy just to be able to medalla de oro, pero sólo el hecho de compete in the Olympics, my main aim poder intentarlo ya me compensa. is to win another gold medal.

Julio 2008 July • Aladierno 19 Entre sus principales aficiones destacan la lectura, escuchar música y, sobre todo, estar con su familia. ‘His favourite pastimes include reading, listening to music and, above all, spending time with his family.

Su principal manía antes de competir es la de ducharse con agua helada. His main ritual prior to competing is taking ‘a very cold shower.

20 Aladierno • Julio 2008 July ¿Qué te supone ser nuestro abande- How do you feel about being the rado en la ceremonia de inaugura- Spanish flag leader in the Opening ción de los JJ.OO.? Ceremony of the Olympic Games? Un orgullo impresionante, puesto que allí It is a great honour to have been chosen se darán cita muchísimos y muy buenos from amongst so many extraordinary deportistas y el hecho de que me hayan Spanish athletes. I must say that I feel elegido como abanderado representa una very, very honoured and very excited. auténtica satisfacción. You are the only Spanish athlete, Eres el deportista español, junto a los together with the regatta champions, regatistas Teresa Zabel y José Luis Teresa Zabel and Jose Luis Doreste, Doreste, en atesorar dos medallas de to have won two Olympic medals. Did oro olímpicas. ¿Creías cuando empe- you ever expect to get this far in your zaste que llegarías tan lejos? career? No sólo he alcanzado las metas que me No, although I have managed to plantee, sino que las he superado con accomplish most of my objectives, this creces. Con total sinceridad, nunca pensé is beyond my wildest dreams. To be que llegaría hasta donde lo he hecho. perfectly honest, I never really thought I ¿En qué modalidad te sientes más would be this successful. cómodo? What is your favourite exercise? En la que mejor me siento es en suelo, pero Well, my favourite is, without a doubt, en salto, al ser más corto, me resulta más the floor exercise. Although, having said fácil competir. that, I find I get better results in the ¿Cómo es un día normal de entrena- shorter men’s vault exercise. miento? How do you train for this type of Entreno dos sesiones, siempre encima de competition? los aparatos en los que voy a competir. Well, my daily training is normally Básicamente, lo que pretendo es automa- divided into two sessions. I spend most tizar la competición. of my time practising on the apparatus ¿Tienes alguna manía antes de com- I will be competing on. Basically, what I petir? try and do is repeat the exercises until Sí, ducharme con agua helada. they become totally automatic. ¿Cuáles son tus aficiones fuera del Do you carry out any rituals before ámbito de la gimnasia? competing? Me gusta leer, escuchar música y, sobre Yes, I like to have a very cold shower todo, estar con mi familia. before competing.

Julio 2008 July • Aladierno 21 22 Aladierno • Julio 2008 July ¿Qué consejos les darías a nuestros lectores para que, como sucede en tu caso, casi siempre pudieran triun- far en todo aquello que se propu- siesen? Les recomendaría que todas las acciones y actividades que emprendan las realicen con pasión y dedicación absoluta. Eso es lo que he hecho y así es como he actuado en todo momento. Su máxima ilusión: Recomiéndanos algo sencillo que podamos realizar “como usuarios” “ganar otra medalla de para mantenernos en forma... Caminar es muy bueno, como lo es también, oro, pero sólo el hecho en la medida de lo posible, nadar. ¿Has pensado a qué te dedicarás de poder intentarlo cuando dejes la gimnasia profesio- ‘ya me compensa”. nal? Supongo que seguiré ligado a este mundo, si bien no sé de que forma. Intuyo que quizá His aim is to win pueda ser como entrenador. ¿Dónde y cómo te ves dentro de another gold medal, veinte años? No tengo ni idea, nunca me lo he planteado although he claims (risas). Vuelas frecuentemente con Iberia that just being able Regional AIR NOSTRUM, ¿qué aspec- tos destacarías de la compañía? to compete in the Viajo con mucha frecuencia con vosotros Olympics is enough y la característica que subrayaría es que, pese a la complicación actual de muchos for him. viajes, con AIR NOSTRUM nunca he tenido ningún problema.

What do you like to do when you are not competing? I like reading, listening to music and, above all, spending time with my family. What advice would you give our readers Deferr recomienda a so that they can, like you, succeed at anything they decide to do? nuestros lectores que I would advise them to do whatever it is that they want to do with great passion “todas las acciones and full dedication. This is the secret behind everything I have ever done and y actividades que the philosophy with which I normally ‘ approach things. emprendan las realicen Can you recommend something simple con pasión y to help our readers stay in form? Brisk walking is a great way to keep in form. I would also recommend swimming dedicación absoluta”. as it is an excellent all round exercise. Have you thought about what you will Gervasio Deferr do when you retire from professional gymnastics? advises readers to I am not quite sure in which area, but I imagine I will continue in the world of apply great passion athletics, probably in something that has to do with training. and total dedication Where and how do you see yourself in twenty years from now? to whatever they I have no idea; it is something I have never actually taken into consideration decideto do. (laughter). As a frequent flyer with Iberia Regional AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? I fly a lot with AIR NOSTRUM and have absolutely no complaints whatsoever. That is, in itself, something that should be taken into account, especially considering the present panorama.

Julio 2008 July • Aladierno 23 Costa de Cantabria Cantabria, Coast, el encuentro del azul blue seas del mar con el verde and green pastures de las praderías The 220 kilometre Cantabria coast stretches from the mouth of the La costa de Cantabria se extiende a lo largo de 220 kilómetros, entre la River Deva in the west to the Onton Estuary in the east. Its coastline, desembocadura del río Deva, en el oeste, y la ría de Ontón, en el este. En este shaped by the strong currents of the Cantabria Sea, is made up of litoral, el bravo mar Cantábrico ha modelado la tierra dando lugar a abruptos rocky cliffs, small islands, long golden sandy beaches, small coves acantilados, islotes, extensas playas de arena blanca, pequeñas calas y and inlets, river estuaries, natural harbours as well as a variety of ensenadas, rías, puertos naturales y villas marineras. La caprichosa combi- fishing villages. The capricious combination of colours produced by nación de colores que ofrece el encuentro del azul del mar con el verde de las the blue Cantabria seas and green Cantabria pastures provides praderías cántabras es un espectáculo natural. visitors with a marvellous display of natural beauty.

24 Aladierno • Julio 2008 July

Durante milenios, la costa de Cantabria se ha esculpido por la erosión producida por el embate de las olas contra la tierra, produciendo de esta lucha entre el mar y la montaña un paisaje de promontorios y cabos, penínsulas, largos arenales, pequeñas calas, ensenadas y bahías, donde el ‘hombre ha situado sus puertos, castillos y faros. The Cantabria coast, carved by the crashing waves of the Cantabria Sea, is the product of an authentic battle between mountains and sea. The result is a spectacular landscape of headlands and capes, peninsulas, long sandy beaches, small coves, inlets and bays where visitors will find manmade ports, castles and lighthouses amongst other coastal constructions.

on una línea costera de 220 kilómetros, pero que se acercaría al millar si se miden todos Clos entrantes y salientes, la costa de Cantabria se caracteriza por la gran variedad de formaciones y accidentes que presenta. A lo largo del litoral, se alternan abruptos acanti- lados, algunos de más de 140 metros de altura sobre el nivel del mar, entre los que se abren alrededor de 90 playas y preciosas rías y marismas. Destacan en esta línea costera las espléndidas bahías de Santander y Santoña, únicas en el litoral del norte de España. Durante milenios, la costa de Cantabria se ha esculpido por la erosión producida por el embate de las olas contra la tierra, produciendo de esta lucha entre el mar y la montaña un paisaje de promontorios y cabos, penínsulas, largos arenales, pequeñas calas, ensenadas y bahías, donde el hombre ha situado sus puertos, castillos y faros. Dentro de la franja costera existen espléndidas reservas naturales como los Parques Naturales de las Marismas de Santoña, parada obligatoria para miles de aves durante sus migraciones; las Dunas de Liencres u Oyambre, todos ellos de gran valor paisajístico. En la línea litoral de Cantabria se ubican una treintena de municipios costeros que, desde tiempos inmemoriales han tenido en el mar su fuente de riqueza, a través de la pesca, la construcción de barcos o los viajes de ultramar Esa historia ha llegado hasta nuestros días, y está escrita en las bellas villas marineras de Laredo, Castro Urdiales, Santoña, Suances, Comillas o San Vicente de la Barquera, en las que pervive la milenaria tradición pesquera. Todas ellas se caracterizan, además, por su rico patrimonio histórico. Así, Comillas, y las pueblas viejas de Castro Urdiales, Laredo y San Vicente de la Barquera tienen la consideración de conjuntos históricos monumentales. Por su parte Santoña cuenta con magníficos edificios, vestigios de su pasado como plaza defensiva. Además, estas villas marineras, que mantienen una intensa vida durante todo el año, cuentan con una excelente oferta de restaurantes con una gastronomía basada en la mar. En las salobres aguas del Cantábrico habitan una numerosa variedad de especies marinas, que son la base de una rica y tradicional gastronomía y entre cuyos represen- tantes encontramos a los peces de roca de recio sabor, las sardinas y bocartes (boque- rones), el preciado bonito, el rape, la merluza y los mariscos. La excelente calidad de los

26 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Ría de Tina Menor. Tina Menor Estuary.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior izquierda: Marismas de Oyambre. Above left: Oyambre Marsh. Superior derecha: Playas de los Peligros, en Santander. Above right: Peligros Beach in Santander. Inferior: Marismas de Santoña. Below: Santoña Marsh.

his 220 kilometre Cantabria coastline, which would, without a doubt, T measure nearly a thousand kilometres if we were to measure its inlets and outlets, is characterised by a large variety of rugged cliffs and other rock formations. This spectacular coastline offers breathtaking cliffs, some standing some 140 meters above sea level, and approximately 90 beaches together with a variety of beautiful estuaries and marshlands. Here visitors will find, amongst other things, the unique Santander and Santoña bays. The Cantabria coast, carved by the crashing waves of the Cantabria Sea, is the product of an authentic battle between mountains and sea. The result is a spectacular landscape of headlands and capes, peninsulas, long sandy beaches, small coves, inlets and bays where visitors will find manmade ports, castles and lighthouses amongst other coastal constructions. The beautiful Cantabria coastline also offers a number of splendid natural reserves such as the Santoña Marshlands Natural Park, an ancestral resting place for thousands of migrating birds, and the Liendres and Oyambre sand dunes and their wonderful landscapes. A total of thirty municipalities can be found in and around this spectacular coastal area. Famous for its ancient fishing industry, including fishing on the high seas, visitors will also find here a variety of important boatyards. Its picturesque fishing towns include the towns of Laredo, Castro Urdiales, Santoña, Suances, Comillas and San Vicente de la Barquera. These magnificent towns not only stand out for their fishing activities, but also for their rich historical patrimony. Comillas, Castro Urdiales, Laredo and San Vicente de la Barquera have all been declared Historical Monumental sites whilst Santoña is not only home of a variety of magnificent buildings, but also a number of important ruins including its famous arms square. This group of picturesque fishing towns is also home of a selection of excellent first-class fish restaurants as is to be expected. Solitarias, bajo acantilados, urbanas, salvajes... las playas de Cantabria ofrecen toda la variedad posible en cuanto ‘a paisajes, formas y ubicación. Solitary beaches, rugged cliff beaches, urban beaches and deserted beaches, the Cantabria coast is home of a wide selection of locations and landscapes.

28 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Playa del Camello en Santander. Superior: Actividades náuticas en Santander, Above: El Camello beach in Santander. con el Paseo de Pereda al fondo. Central: La Puebla Vieja de Laredo. Above: Nautical sports in Santander with a view Centre: Laredo Old Town. of the Pereda Sea Parade in the background. Inferior izquierda: Suances. Central: Vista aérea de Santander. Below left: Suances. Centre: An aerial view of Santander. Inferior derecha: Península de La Magdalena. Inferior: Playa en Val de San Vicente. Below right: La Magdalena Peninsula. Below: Val de San Vicente beach.

pescados y mariscos cantábricos ha motivado que su elaboración sea muy sencilla, huyendo de los aditamentos que disfrazan el sabor de estos habitantes marinos. El guiso marinero por excelencia de Cantabria es la marmita, un plato tradicional de los pescadores, cuya base es el bonito del norte acompañado de patata.

PLAYAS En la costa cántabra se abren alrededor de 90 playas. Desde los extensos arenales, algunos con más de tres kilómetros de longitud como las playas de Merón en San Vicente de la Barquera o La Salvé, en Laredo, a pequeñas y recogidas calas, todas con una arena dorada y fina y aguas de gran calidad. Solitarias, bajo acantilados, urbanas, salvajes... las playas de Cantabria ofrecen toda la variedad posible en cuanto a paisajes, formas y ubicación. Como ejemplo de playas urbanas, encontramos las de Santander, integradas en la ciudad e impecablemente limpias, que se iluminan durante la noche para fundirse con el conjunto que forman el Palacio de la Magdalena y el edificio del Gran Casino. Con nombres como La Concha, El Camello, La Magdalena, la Primera y Segunda de El Sardinero o Mataleñas, estas playas, muy concurridas durante el verano, sirven de lugar de esparcimiento y paseos durante todo el año. Otros ejemplos de magníficos arenales urbanos los encontramos en las villas de Castro Urdiales, Laredo, Noja, Suances o Comillas. Junto a este tipo, encontramos las solitarias, alejadas de grandes núcleos urbanos y situadas en bellos parajes naturales. Algunos ejemplos de éstas serían las de Berria en Santoña; Langre, en Ribamontán al Mar; El Puntal, en Pedreña; Oyambre, en Valdáliga o El Merón, en San Vicente de la Barquera. Todas ellas grandes arenales abiertos al mar y de fina y dorada arena. Intercaladas entre estos grandes arenales, se reparten multitud de calas, algunas de ellas frecuentadas, incluso en los meses de invierno, por los aficionados al surf.

The Cantabria Sea is home of a wide variety of fish species. These form an important part of the local gastronomy, famous for its mouth-watering specialities. Dishes include a variety of strong-flavoured rockfish, sardines and fresh anchovies as well as the local white tuna fish, monkfish, hake and, of course, an excellent selection of shellfish. The unique taste and exceptional quality of the local Cantabria fish and shellfish are responsible for the elaboration of dishes with very little seasoning. Its most famous dish is, without a doubt, the ‘Marmitako’, a traditional fisherman’s stew. This dish takes its name from the cooking pot in which it is prepared with white tuna and whole new potatoes in a piquant, pureed red pepper sauce.

BEACHES Visitors will find some 90 beaches dotted along the Cantabria coast. Long sandy beaches, some over three kilometres long, such as the Meron Beach in the municipality of San Vicente de la Barquera and the La Salve Beach in the municipality of Laredo can be found side by side with small picturesque coves. Solitary beaches, rugged cliff beaches, urban beaches and deserted beaches, the Cantabria coast is home of a wide selection of locations and landscapes. For example, urban beaches such as the beautiful beaches of Santander form part of the city itself where their superb illumination blends in with the illumination of the Palacio de la Magdalena and the Gran Casino. Also worth mentioning are the La Concha, El Camello, La Magdalena, the El Sardinero and Mataleñas beaches. These popular beaches are not only ideal for a relaxing summer holiday, but also for a peaceful stroll whatever time of the year. The towns of Castro Urdiales, Laredo, Noja, Suances and Comillas also have an excellent selection of urban beaches. Far from these bustling urban beaches, adventurous visitors will find a variety of attractive solitary beaches situated in areas of extraordinary natural beauty. We would mention, amongst others, the Berria Beach in Santoña, the Langre Beach in Ribamontan al Mar, the El Puntal Beach in Pedreña, the Oyambre Beach in Valdaliga and the previously-mentioned El Meron Beach in San Vicente de la Barquera, long golden sandy beaches that stretch out along the fabulous Cantabria coastline. Wedged between these beautiful solitary beaches, visitors will find a large number of small inlets and coves, many of which are visited, even during the winter months, by numerous surfing and other water sports enthusiasts.

Julio 2008 July • Aladierno 29 Guía de Cantabria Datos de interés: Fidelis Boutique Hotel Fidelis Boutique Hotel VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en Bº De Campo, 88 Bº De Campo, 88 vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, 39720 Rucandio (Cantabria) 39720 Rucandio (Cantabria) Mallorca, Tenerife y Gran Canaria. Tel.: +(34) 942 539 575 Tel.: +(34) 942 539 575 Fax: +(34) 942 539 576 Fax: +(34) 942 539 576 SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a Ubicado en el Palacio-Casona de los Situated in the 18th century Ardanaz Mansion orillas del Cantábrico. Ardanaz del s. XVIII (Rucandio), rehabili- (Rucandio), this splendid hotel has been tado y decorado, no decepciona al amante completely renovated. Its beautiful decoration CLIMA: Atlántico. de la arquitectura romántica. Dispone de will not disappoint lovers of romantic 11 habitaciones exclusivas con espaciosos architecture. It comprises 11 exclusive rooms MONEDA: Euro. baños y maravillosas vistas. El Spa es with large bathrooms and marvellous views. nuestra joya. Piscina climatizada durante Its excellent spa includes an all-year-round LENGUA: Español. todo el año, salas de masaje, cama solario, heated swimming pool, massage facilities, gimnasio, sauna... Nuestra comida es el sun bed, gymnasium and sauna amongst GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada placer de un gourmet. El comedor, unido other things. The mouth watering hotel cuisine de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en al jardín, con estanques y fuentes, nos will more than satisfy the palate of the most su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito, envuelve en platos con aromas y sabores demanding gourmet. A magnificent selection merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos deliciosos. Descúbralo y repróchenos no of dishes, full of delicious aromas and flavours, con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y contarle más… are served in the dining room situated next to dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. www.fidelis.es the garden full of romantic water pools and El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas. fountains. Discover it for yourself! www.fidelis.es LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Pala- cete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y Pelayo.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]

Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife and Gran Canaria. Cuevas de Altamira Altamira Caves (Santillana del Mar) (Santillana del Mar) LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay. Tal es la singularidad de este magnífico The singularity of this magnificent lugar, declarado Monumento Nacional en cave, declared a national monument CLIMATE: Atlantic. 1924 y Patrimonio de la Humanidad por la in 1924 and a World Heritage Site UNESCO en 1985, que muchos investiga- by the UNESCO in 1985, is such that CURRENCY: Euro. dores la consideran la “Capilla Sixtina del some investigators consider it the Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879 “Sistine Chapel of Quaternary Art”. LANGUAGE: Spanish. por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo Discovered in 1879 by Marcelino Sanz de sus 270 metros se encuentran repre- de Sautuola, this 270 metre long area CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean sentados signos cabalísticos, además de contains paintings of horsemen as casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese toros, bisontes, caballos y otros animales. well as bulls, bison, horses and other sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole, La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25 animals. The largest painted figure, hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria metros de longitud, es la “Gran Cierva”. the “Great Deer”, is 2.25 metres long. and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide range of white wines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]

30 Aladierno • Julio 2008 July Guide to Cantabria

Hotel del Oso*** Hotel del Oso*** Hotel Los Infantes*** Hotel Los Infantes*** Cosgaya Cosgaya Avda. Le Dorat, 12 Avda. Le Dorat, 12 39582 Camaleño (Cantabria) 39582 Camaleño (Cantabria) 39330 Santillana del Mar (Cantabria) 39330 Santillana del Mar (Cantabria) Tel.: 942 733 018. Fax: 942 733 036 Tel.: 942 733 018. Fax: 942 733 036 Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01 Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01 Situado en Cosgaya, a mitad de camino The Hotel del Oso is situated in Ubicado en el centro de la histórica Villa, This superb hotel complex, situated in the entre Potes y Fuente Dé, en pleno corazón Cosgaya, halfway between Potes and el Complejo está formado por el Hotel Los centre of the beautiful Old Town of Santillana del Valle de Liébana. Fuente De, in the heart of the Liebana Infantes & Anexo Los Infantes, dotados de del Mar, is made up of the charming Hotel Construido en piedra y madera al estilo Valley. un encanto especial, y por el Hotel Santillana Los Infantes and Los Infantes Annex and propio de la zona. Dispone de 50 habi- This typical local stone and wood de exquisita decoración clásica. El Complejo magnificent Hotel Santillana, famous for taciones perfectamente acondicionadas, building comprises 50 fully-equipped ofrece espléndidos alojamientos que logran its outstanding classical decoration. The restaurante de cocina tradicional que forma rooms, a restaurant offering traditional una grata estancia con sus acogedoras splendid hotel installations include cosy parte del Club De Calidad “Cantabria Infi- cuisine, member of the ‘Cantabria habitaciones Estándar, Superiores y Suites standard rooms, superior rooms, junior nita”, bar con terraza, piscina y pista de Infinita’ Quality Club, a terrace bar, a Júnior con salón, solana, baño completo... suites, en suite bathrooms and a number tenis. swimming pool and a tennis court. ofreciendo también estudios y apartamentos. of studio and standard apartments. The Cuenta con todos los requisitos para hacer It has all the requisites necessary for Completa sus instalaciones con un exce- hotel complex also houses a selection of de él un hotel propicio para el descanso y an enjoyable stay in a privileged natural lente servicio de restaurantes, buffet, wi-free first-class restaurants with buffet service, disfrute de la naturaleza. area. en salas comunes, salones para banquetes, communal wi-free, banquet rooms and free www.hoteldeloso.com www.hoteldeloso.com parking exterior gratuito... exterior parking. [email protected] [email protected] www.hotel-santillana.com www.hotel-santillana.com [email protected] [email protected]

Hotel Albatros*** Hotel Albatros*** C/ Madrid s/n. C/ Madrid s/n. 39340 Suances (Cantabria) 39340 Suances (Cantabria) Hotel Real*****GL Hotel Real*****GL Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112 Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112 Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Situado en un entorno privilegiado, The magnificent Hotel Albatros is situated Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 rodeado de acantilados y de las mejores in a privileged environment, surrounded by playas del Cantábrico (500 m.), a 10 minutos spectacular cliffs and some of the best El Hotel Real se encuentra situado sobre Hotel Real is situated in the best de Santillana del Mar y 25 km. de Santander. beaches in Cantabria (500 m), 10 minutes la bahía de Santander, en la mejor zona residential area of the city in the bay Dispone de 42 habitaciones, salones para from Santillana del Mar and 25 km from residencial de la ciudad, entre el centro y of Santander, between the city centre reuniones y celebraciones, restaurante de Santander. It comprises 42 fully-equipped las playas de El Sardinero. En su interior, un and El Sardinero beaches. Its bright cocina tradicional, pub, servicio de trans- rooms as well as a number banquet halls ambiente único e irrepetible al que contri- spacious halls, cosy bedrooms, and the buyen sus amplios y luminosos salones, charm of its history add to the hotel’s porte de clientes, piscina climatizada y olím- and meeting rooms, a traditional restaurant, 2 pica, terrazas, zona wifi, spa con jacuzzi, pub, a client transport service, a heated sus acogedoras habitaciones y el encanto unique atmosphere. Its 1,400 m avant- baño turco, pediluvio, solarium, gimnasio, Olympic-size swimming pool, terraces, a propio de su historia. garde spa-thalassotherapy centre uses Su vanguardista Spa-Centro de Talaso- sea water for its treatments. servicio de masajes, pista de tenis, paddle. wifi area, a spa with Jacuzzi, Turkish bath, 2 Admite animales de compañía. Ofrece la footbath, solarium, gymnasium, massage terapia de 1.400 m utiliza el agua de mar www.hotelreal.es posibilidad de alquiler completo. and tennis and paddle courts. Pets are como materia prima para sus tratamientos. [email protected] www.hotelalbatros-suances.com permitted. Special rental offers also available. www.hotelreal.es [email protected] [email protected] www.hotelalbatros-suances.com [email protected] La Comunitat Valenciana calienta motores

32 Aladierno • Julio 2008 July La Comunitat Valenciana vive en 2008 un año de grandes eventos: el Gran Premio de Fórmula 1 en el Valencia Street Circuit, la salida de la Volvo Ocean Race desde Alicante y el Comunitat Valenciana Masters de Golf Castellón Costa Azahar en Castellón. Los tres eventos proyectarán la imagen de la Comunitat Valenciana en todo el mundo. Un logro conseguido gracias a la Generalitat que ha demostrado gran capacidad organizativa y que ha invertido trabajo y esfuerzo en situar a la Comunitat Valenciana como referente en la organización de grandes eventos. El primero de ellos se celebra el 24 de agosto en Valencia, y la capital del Turia ya está preparada para acoger miles de visitantes.

The Comunitat Valenciana will, during 2008, be playing host to a number of great events: the Formula I Grand Prix, to take place on the Valencia Street Racing Circuit, in Valencia, the launch of the Volvo Ocean Race in Alicante and the Comunitat Valenciana Castellon Costa Azahar Golf Masters Championship in Castellon. These three events will project the image of Valencia across the world. The Comunitat Valenciana has been chosen to host these important macro events thanks to the excellent organisational capacity of the Generalitat Valenciana (Regional Valencia Government) and the work and effort employed in turning it into an international reference point as far as the organisation of important international events are concerned. The first of these three events will take place on 24th August, 2008 in the city of Valencia, a city prepared to receive thousands of visitors.

TheThe ComunitatComunitat Valenciana,Valenciana, warmingwarming upup enginesengines Valencia es la ciudad ideal para celebrar un gran acontecimiento. Una ciudad abierta, bien comunicada por tierra, mar y aire y que contará con un circuito ‘moderno y espectacular. Valencia is ideal for celebrating this type of macro event. It is an open city, well communicated by land, sea and air and the architect of a spectacular street racing circuit.

n plena temporada estival llega el Gran Premio de Fórmula 1 a la ciudad de Valencia. he Formula I Gran Prix will be taking place in the city of Valencia at the height EEste evento supone una repercusión mediática impresionante en todo el mundo. T of the summer season during which it will receive an impressive amount of Con datos actuales, alrededor de 500 millones de espectadores siguen cada uno de international media coverage. According to present-day data, approximately 500 los 18 grandes premios que componen el Campeonato del Mundo de Fórmula 1, cifras million spectators follow the 18 individual stages of the Formula I Gran Prix World comparables a los más grandes eventos deportivos tales como los Juegos Olímpicos o el Championship; a similar figure to the one recorded for other important sporting Campeonato Mundial de Fútbol. events such as the Olympic Games or World Football Championships. A estas cifras hay que añadir el impacto directo en la ciudad y en toda su área de The city and its surrounding areas will, in addition to the above, receive the impact influencia de la visita de un gran número de aficionados que asistirán en vivo a uno de los of the thousands of spectators travelling to Valencia for this popular event. In this espectáculos más valorados por el público. Una valoración previa indica que los ingresos respect, the Formula I Gran Prix is expected to provide a direct income figure of directos ascenderán a cerca de 70 millones de euros. approximately 70 million euros. La Comunitat Valenciana ya es experta en los deportes sobre ruedas, ya que desde 1999 The Comunitat Valencia is an expert in motor sport events thanks, amongst other el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo en Cheste celebra grandes compe- things, to the inauguration, in 1999, of the Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo ticiones del mundo del motor, entre las que destaca la celebración del Gran Premio Tormo in Cheste. This modern racing circuit plays host to the final of the annual de Motociclismo, con un impacto directo superior a los 45 millones de euros y más de World Motorcycle Championships where direct income figures of over 45 million 200.000 visitantes en un solo fin de semana. euros and records of 200,000 spectators have been registered.

34 Aladierno • Julio 2008 July UN CIRCUITO DE GRAN ESPECTACULARIDAD “El acuerdo es por los próximos siete años, que serán los primeros de 50 años de Fórmula 1 en Valencia” con estas palabras el patrón de la Fórmula 1, Bernie Ecclestone sellaba el acuerdo para que el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 se celebrara en la capital de la Comunitat Valenciana. Valencia es la ciudad ideal para celebrar un gran acontecimiento. Una ciudad abierta, bien comunicada por tierra, mar y aire y que contará con un circuito moderno y espectacular. El circuito sobre el que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 será un trazado urbano que recorrerá la marina Juan Carlos I que ha sido la sede de la 32 America’s Cup, la competición náutica más importante del mundo. El trazado discurrirá también por el área de expansión de la ciudad hacia el puerto y conectará las grandes avenidas con la zona marítima. Bajo estas premisas se ha creado un diseño que garantice la seguridad de los participantes, que no suponga grandes molestias a los ciudadanos y que sea absolutamente sostenible y cuidadoso en su impacto con el bienestar de los valencianos.

A SPECTACULAR URBAN RACING TRACK “This seven-year Concessionary Agreement marks the beginning of the first 50 years of Formula I racing in Valencia”. This was, without a doubt, one of the most important statements made by Mr. Bernie Ecclestone during the signing of the European Formula I Gran Prix Agreement in Valencia, the capital of the Comunitat Valenciana. Valencia is ideal for celebrating this type of macro event. It is an open city, well communicated by land, sea and air and the architect of a spectacular street racing circuit. The street racing circuit built for the 2008 Formula I Gran Prix will start off from the Juan Carlos I Marine area, home of the headquarters of the recent 32nd America’s Cup, the most important nautical event in the world. It continues around the port and through one of the city’s urban areas where it connects a number of large avenues. This modern street racing circuit has been designed to guarantee the safety of participants. The circuit designers have also studied the sustainability of the project and the impact on the daily life of the citizens of Valencia. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Francisco Camps, presidente de la Generalitat Valenciana, y Bernie Ecclestone, patrón de la Fórmula Uno, conversando sobre las características de uno de los bólidos de carreras. Above: Mr. Francisco Camps, President of the Generalitat Valenciana, and Mr. Bernie Ecclestone, sponsor of the Formula I Grand Prix, discussing the characteristics of one of the Formula I racing cars. Inferior: El emblemático edificio “Veles e Vents” actuó como balcón incomparable para seguir la pasada 32ª edición de la Copa América. Below: The balcony of the emblematic “Veles e Vents” Building offered spectators magnificent views of last year’s America’s Cup.

Pese a tratarse de un circuito urbano, sus características, en cuanto a prestaciones y The safety measures of this modern street circuit are comparable to the safety seguridad, son iguales a las de uno permanente. El Valencia Street Circuit tiene una measures of a permanent racing circuit. With a length of five-and-a-half kilometres longitud de unos cinco kilómetros y medio, el ancho de la pista es al menos de 14 metros, and a width of 14 meters, it has been equipped with two one-and-a-half meter mixed incluyendo dos bermas de aglomerado asfáltico, idéntico al de la pista, de un metro de asphalt side berms. The asphalt used for these is identical to the type used for the ancho a cada lado. Asimismo, se contemplan amplios espacios de escape en las curvas. main circuit. It has also been equipped with a number of escape areas located on La celebración de este evento es el reconocimiento al intenso trabajo realizado por la the circuit curves. Generalitat para lograr “esta apuesta de futuro sin igual, un proyecto para Valencia, España The hosting of the Formula I Grand Prix in Valencia is proof of the exceptional work y Europa” como indicó en su presentación el Presidente de la Generalitat Valenciana carried out by the Generalitat Valenciana which has, according to the President of the Francisco Camps. Generalitat Valenciana, Mr. Francisco Camps, during the presentation of the project, achieved this “unique wager on the future in the name of Valencia, Spain and Europe. EXCUSA PERFECTA PARA DISFRUTAR DE LAS MEJORES PLAYAS Aprovechando su visita a la Comunitat Valenciana con motivo de los grandes eventos, A PERFECT EXCUSE FOR VISITING SOME OF SPAIN’S BEST BEACHES el turista puede disfrutar de las playas de las tres provincias, catalogadas entre las mejores Visitors should, during their visit to the Comunitat Valenciana, not miss the del Mediterráneo por su calidad y servicios reconocidos, con un centenar de banderas opportunity of visiting its magnificent beaches located in Castellon, Valencia

36 Aladierno • Julio 2008 July Diego Talavera, Director Comercial y de Marketing de Bodegas Murviedro. Diego Talavera, Marketing and Commercial Director of Bodegas Murviedro. Entrevista a Interview with Diego Talavera Diego Talavera BODEGAS Murviedro BODEGAS Murviedro BODEGAS Murviedro, ubicadas en Utiel- BODEGAS Murviedro, located in Utiel-Requena, Requena, la comarca vinícola por excelencia de la the Comunidad Valenciana’s most famous wine region, has Comunidad Valenciana, lleva 81 años trabajando been making wine for the past 81 years. Thanks to this long el vino. Su bagaje le permite en la actualidad experience, this famous bodega is able to satisfy a market that elaborar el tipo de vino que reclama un mercado stands out for its increasing demands and sophistication. cada vez más exigente y sofisticado. Murviedro ha estrenado nueva imagen The Company has recently introduced a new corporate image corporativa y también gama de vinos, entre ellos, and renewed range of wines. This new range of wines includes un revolucionario vino inspirado en las mujeres y a revolutionary wine inspired by women together with a range una gama de tintos que está recibiendo nume- of red wines that has already won a number of national and rosos premios en prestigiosos concursos tanto del international awards. ámbito nacional como internacional. ¿Qué se mueve en Murviedro que estáis siendo What is behind this increase in business initiatives at abanderados de tantas iniciativas? Bodegas Murviedro? El espíritu de bodega familiar no se ha perdido, The Company’s traditional family spirit remains intact. pero la gestión está muy profesionalizada. Hemos We have, however, increased the professionalism of our optado por la inversión y por la investigación. El management. A decision was taken to concentrate our efforts resultado, unos vinos ultracompetitivos que reciben on investigating and investing in new products. The result alabanzas en el mercado nacional e internacional. is a new range of highly competitive wines that are Nunca nos conformamos y siempre buscamos already receiving excellent reviews on both the national nuevos modos de hacer. and international markets. Bodegas Murviedro is a dynamic ¿Cómo es eso de crear un vino para mujeres? company, a company always looking for new ideas. El Alba de Murviedro posee una clara inspiración femenina. Somos conscientes de que el mundo What made you decide to create a special wine for women? del vino continúa siendo un tanto machista, aunque Yes, our new Alba de Murviedro has clearly been inspired by cada vez hay más mujeres especializadas, grandes women. Our Company is aware that there is a certain amount bodegueras, enólogas y sumilleres. En el caso of chauvinism in the wine industry, although it is also true that del consumidor, cuando pide un vino, y según un there are gradually more and more female wine specialists, estudio de mercado realizado, el 80% de las veces bodega owners, oenologists and sommeliers. However, market es el hombre quien lo elige y siempre se suele studies show that 80% of the time, it is the man who chooses decantar por un tinto cuando, también según este the wine. Men have a strong tendency towards red wine. The estudio, la mayoría de mujeres optaría por un same market studies show that the majority of women would, blanco. Lo que hemos hecho con el Alba es crear given the choice, opt for white wine. All we have done is un vino blanco con las características por las que create a white wine with the characteristics we consider se suelen sentir atraídas las mujeres. attractive to women. ¿Qué otros vinos podemos destacar de la nueva gama Murviedro? What other Murviedro wines do you feel are worth a mention? En septiembre saldrá el primer vino de una trilogía We shall, in September, be introducing the first of an interesting interesante, la Cueva de la Culpa, Pecado y Perdón. trilogy of wines: the Cueva de la Culpa, Pecado y Perdon (the Pensamos que son unos vinos adecuados para Cave of Guilt, Sin and Pardon). These new wines are, in our el consumidor al que le gusta innovar y probar opinion, ideal for consumers who like to innovate and try nuevas opciones. También es destacable nuestro something new. Also worth mentioning is our new Reserve Reserva que con el nuevo coupage, que incluye wine which, with its new ‘coupage’ (mixture of wines), that Shiraz, ha obtenido la gran medalla de oro, uno de includes, amongst others, Shiraz, has been awarded a gold los premios más prestigiosos del Concurso Inter- medal in the Brussels International Wine Contest, one of the nacional de Bruselas. industry’s most prestigious wine contests. ¿En qué medida influye elegir el vino adecuado al alimento que estemos tomando? How important is it to choose the right wine for the right No existen reglas fijas y es bueno experimentar occasion? sin prejuicios. En el mundo del maridaje existen There are no fixed rules; it really is a good idea to experiment. pescados que pueden maridar bien con vinos In the world of food and wine combinations, it is possible to tintos (atún con la variedad Merlot, por ejemplo), find fish dishes that combine well with red wines such as tuna y también combinaciones que sorprenden al con- fish with wines made from the Merlot grape variety for trario (queso de cabra con la variedad Sauvignon example and others, to the contrary, such as goat’s milk Blanc, por ejemplo). Cada vez hay más gente inte- cheese with wine made from the Sauvignon Blanc grape resada en saber cómo combinar alimentos con el variety. The number of people interested in learning how to vino adecuado o cómo se cata un vino y esto es combine food and wine or practise the art of wine tasting is algo por lo que nos tenemos que felicitar todos los on the increase. We consider this an authentic pat on the back que hemos hecho del placer una profesión. for those of us who have made a profession out of pleasure. Publirreportaje Promotion El circuito sobre el que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 será un trazado urbano que recorrerá la marina Juan Carlos I que ha sido la sede de la 32 America’s Cup, la competición náutica más importante del mundo. ‘The street racing circuit built for the 2008 Formula I Gran Prix will start off from the Juan Carlos I Marine area, home of the headquarters of the recent 32nd America’s Cup, the most important nautical event in the world.

38 Aladierno • Julio 2008 July La Comunitat Valenciana tiene unas playas magníficas, cien de las cuales poseen Bandera Azul debido a sus excepcionales características. The Comunitat Valenciana is home of a large number of magnificent beaches. One hundred of these have, thanks to their excellent characteristics, been awarded a blue flag.

azules. Son playas en las que pueden disfrutar todo tipo de público. Por ejemplo, los and Alicante. 100 fully-equipped blue flag beaches can be found here. Valencia amantes de los deportes náuticos tienen la posibilidad de realizar todo tipo de actividades offers some of the best beaches on the Mediterranean, perfect for holidaymakers lúdicas y deportivas pero, además, las personas con movilidad reducida también pueden and nautical sports lovers. A large number of these first-class beaches are equipped disfrutar de ellas gracias a las actuaciones de accesibilidad y planes como el de deportes for disabled visitors, providing easy access and a number of special sporting adaptados. activities. Son playas cálidas, agrestes que, junto a bellas calas bañadas por el mar Mediterráneo The Comunitat Valenciana offers a wide variety of urban, family and deserted en kilómetros y kilómetros de litoral, tienen la singularidad de situarse a pocos kilómetros beaches along side beautiful coves and kilometres and kilometres of coastline de frondosos bosques de pinos y encinas e inmensos huertos de naranjos. Así, la Comunitat situated a short distance from lush pine and oak forests and vast orange groves. It Valenciana ofrece al visitante la posibilidad de disfrutar de estas dos opciones turísticas provides visitors with all kinds of tourist activities as well as sea and sun tourism reunidas a muy poca distancia: el turismo de sol y playa en combinación con el turismo rural combined with the increasingly popular country or green tourism, a sector that has, que, en los últimos años, está alcanzando una gran relevancia. over the past few years, become more and more popular in Spain. La Comunitat Valenciana es punto de atracción turística durante todo el año, gracias a The Comunitat Valenciana is, thanks to its impressive variety of tourist attractions, estas dos opciones diferenciadas que se brindan a los visitantes. Los casi trescientos días an excellent all-year-round tourist destination. Approximately 300 days of sunshine de sol al año y una temperatura media de 18 grados, son garantía más que suficiente para a year and an average annual temperature of 18ºC are more than enough to guarantee que se pueda visitar cada rincón de su geografía durante los doce meses. an unforgettable stay whatever time of the year.

Para saber más: www.valenciastreetcircuit.com / www.comunitatvalenciana.com For further information: www.valenciastreetcircuit.com / www.comunitatvalenciana.com

Julio 2008 July • Aladierno 39 Guía Valencia / Guide Valencia:

El restaurante de moda en Valencia con una decoración cuidada y minimalista Lalola Restaurante situado junto a la catedral, en el centro histórico de Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativa con productos frescos del Mercado Central. Ofrece menú de mediodía a muy buen precio. Jueves y viernes cenas con flamenco en vivo y sábados cenas con dj´s. Lalola se convierte en local de copas después de las cenas. The most popular restaurant in Valencia with careful and minimalist decoration beside the cathedral, in the historic centre of Valencia. New Mediterranean cuisine and creativity with fresh product of the Central Market. Offer a great price lunch menu. Thursday and Friday dinner with Live flamenco and Saturday dinner with dj's. Lalola becomes a club after dinner. Horario/Timetable: de 13:30 - 16:30 h. y/and 20:30 h. a cierre/closed Cierra domingos noche/Closed Sunday night. C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia. Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36 www.lalolarestaurante.com

Salud y gracias por su atención ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo PESCADO FRESCO. el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE Reservas: 96 351 20 77 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 46002 VALENCIA www.restmontero.com COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana

l’Estany de Cullera Tel.:96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia)

RESTAURANT HOSTAL**

•Primera línea de playa. •Habitaciones con aire acondicionado y T.V. •Cocina valenciana y de pescado.

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47 Cocina CONCEPTO OLORES RESTAURANTE SABORES COCTELERÍA Mediterránea TEXTURAS DEGUSTACIÓN ENTORNO CATA y Arroces

En plena huerta de Almàssera, cercano a la playa y muy próxima a Valencia, en una alquería rehabilitada del Siglo XVI y un buen equipo de profesionales hacen MENÚS CONCERTADOS PARA que Restaurante Lluna de València, sea COMIDAS DE NEGOCIOS siempre una opción a tener en cuenta. Y FAMILIARES

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA) Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06 l Hotel Las Arenas Balneario Resort se emplaza en un antiguo balneario de finales del siglo XIX, punto de reunión en aquella época de la alta sociedad valenciana. Antiguamente el balneario ofrecía a Esus visitantes baños de olas y de mar caliente con propiedades curativas. En el año 2002 la Cadena Santos inicia la construcción del nuevo hotel. En ese año tan sólo queda uno de los dos columnarios del antiguo balneario, ya que el otro fue destruido en la Guerra Civil Española, y la zona de la piscina. Se restaura el columnario que quedó en pie y el otro se construye igual al original siendo actualmente estos columnarios el Centro de Convenciones del Hotel, con capacidad hasta 1.200 personas.

Su magnífica ubicación en la playa de la Malvarrosa rodeado de 8.000 m2 de espléndidos jardines, hace que sea un espectador privilegiado de las regatas de la America’s Cup y del nuevo circuito de Fórmula 1 donde se celebrará el próximo 24 agosto el Gran Premio de Europa. La situación a tan sólo diez minutos del centro de la ciudad hacen de este hotel un destino perfecto tanto C/ Eugenia Viñes, 22-24. 46011 Valencia - España para el cliente de negocios y convenciones como para el cliente vacacional. Tel.: +34 96 312 06 00. Fax: +34 96 312 06 15 El hotel cuenta con 243 habitaciones, 8 suites y 2 suites presidenciales, todas [email protected] ellas equipadas con tecnología de vanguardia y la mayoría de ellas con vistas al Mediterráneo, 1.800 m2 de spa, gimnasio, pista de paddel, piscina exterior y cubierta climatizada.

También cuenta con un espectacular porche con zona chill out, una exquisita oferta gastronómica que dirige el prestigioso chef Ramón Segura en el Bistro Snack Bar y en el Restaurante Sorolla, toda una referencia gastronómica en la ciudad. El equipo del hotel está formado por 275 cualificados profesionales que garantizan una estancia magnífica. El Hotel Las Arenas Balneario Resort es el primer y único hotel de 5 Estrellas Gran Lujo de Valencia.

El Hotel Las Arenas Balneario Resort es además el primer hotel de la Comunidad Valenciana que ha sido admitido como miembro del club más exclusivo de hoteles de lujo del mundo, “The Leading Hotels of the World”, después de pasar una rigurosa inspección que sólo aprueban con nota los mejores. A este selecto club pertenecen 430 establecimientos de todo el mundo, de los cuales 25 están en España. El Hotel Las Arenas Balneario Resort de Valencia pertenece a la cadena de Hoteles Santos, que suma este establecimiento a los de las ciudades de Granada, Madrid, Murcia, Palma de Mallorca, Santander y Valencia, un total de siete.

Próximamente se prevén aperturas en Baqueira, Barcelona, Madrid, Málaga y Zaragoza. Publirreportaje. he Hotel Las Arenas Balneario Resort is housed in a magnificent ancient spa resort used by members of the 19th century high society of Valencia. This historical spa resort offered its guests, Tduring this period, therapeutic sea bathing activities and hot seawater baths. In 2002, the Santos Hotel Chain began constructing a new hotel on a site that included the remains of part of the colonnade of the original spa building and its swimming pool. Restoration works were carried out on the building. These included the rebuilding of the colonnade destroyed during the Spanish Civil War. The result is a magnificent hotel Congress Centre with seating for some 1,200 guests. The excellent location of this hotel resort on the Malvarrosa Beach in Valencia, surrounded by 8,000 square meters of magnificent gardens, turned it into a privileged spectator of the regattas that took place in last year’s America’s Cup. This year, it will become a privileged spectator of the street racing circuit of the Formula I Grand Prix, scheduled to take place here on 24th August. Just 10 minutes from the city centre, this hotel resort is ideal for C/ Eugenia Viñes, 22-24. 46011 Valencia - España both business and holiday guests. Tel.: +34 96 312 06 00. Fax: +34 96 312 06 15 The Hotel Las Arenas Balneario Resort comprises 243 rooms, 8 suites [email protected] and 2 Presidential suites, all equipped with vanguard technology and the majority with panoramic views of the beautiful Mediterranean Sea. Guests will also find here 1,800 square meters of Spa facilities, a gymnasium, paddle court and outdoor and indoor heated swimming pools. It also has a spectacular porch area with a chill out zone and an exquisite gastronomic offer supervised by the prestigious international chef, Ramon Segura. In fact, its Bistro Snack Bar and Restaurant Sorolla have become two of Valencia’s most important gastronomic reference points. The hotel staff is made up of 275 professionals trained to provide guests with an forgettable stay. The Hotel Las Arenas Balneario Resort is the only High Luxury 5 star hotel in Valencia. The Hotel Las Arenas Balneario Resort is also the first hotel in the Comunidad Valenciana to become a member of “The Leading Hotels of the World”, an exclusive club of luxury hotels, following a rigorous inspection that only the very best hotels approve. This select hotel club has a total of 430 worldwide members of which 25 are located in Spain. The Hotel Las Arenas Balneario Resort of Valencia forms part of the Santos Hotel Chain. Santos Hoteles is made up of a total of seven hotels located in Madrid, Valencia, Granada, Murcia, Santander and Palma de Mallorca. It will, however, shortly be inaugurating new hotels in Madrid, Barcelona, Zaragoza, Malaga and Baqueira. Promotion. La Rioja: Ejemplo de buen vivir An excellent example of bon viveur

La Comunidad Autónoma de La Rioja ofrece un amplísimo abanico de posibilidades capaces de colmar las expectativas de los viajeros más exigentes, quienes encon- trarán en estas preciosas tierras, además de un sinfín de atractivos lugares salpicados por un magnífico patrimonio histórico-monumental, hermosas localidades donde pasárselo bien y comer mejor.

The Autonomous Region of La Rioja offers a wide range of recreational activities designed to satisfy the needs of the most demanding visitor. This beautiful Spanish region offers an endless variety of landscapes full of historical monuments, picturesque localities, numerous tourist attractions and a wide selection of mouth-watering gastronomic specialities. ogroño, la capital riojana, es una de ellas; una metrópoli que ha seguido las últimas Ltendencias marcadas por la modernidad y el dinamismo de los nuevos tiempos, pero respetando en todo momento sus arraigadas tradiciones y costumbres, combinando con singular maestría una agenda cultural, cada vez más específica y de mayor calidad, con una heterogénea oferta de ocio y gastronómica adaptada a la mayoría de gustos y economías. Con esta particular filosofía a nadie puede extrañar que el entramado urbano logroñés se encuentre jalonado, por un lado, por prestigiosos y lujosos restaurantes capaces de satisfacer los deseos culinarios de los más expertos gourmets y, por otro lado, por infinidad de bares, cafeterías y tascas de toda condición que suelen tener en común, además del habitual trato cercano y familiar que reciben los clientes, ser lugares de encuentro para la práctica del “chiquiteo”, una de las costumbres locales más típicas, consistente en seguir una ruta de bares en los que se degustan exquisitos pinchos, algunos de ellos auténticas obras de arte en miniatura. Sea como fuere, bien se decanten por un lujoso establecimiento de exclusiva carta, bien por otro más sencillo igualmente surtido de suculentos platos y deliciosas tapas, cuyas presentaciones y sabores acercan al “picoteo” a cotas insospechadas de excelencia dentro del dinámico mundo de la cocina, les recomendamos que en ninguna mesa o barra falte una copita de cualquiera de los espléndidos vinos que ofrece la D.O. Rioja. Para digerir tantas y tan sabrosas especialidades nada mejor que caminar por el bonito Paseo del Príncipe de Vergara, conocido popularmente como El Espolón, con su célebre estatua central en honor al General Espartero o por, entre otros, los parques del Carmen,

ogroño, the capital of La Rioja, is one of those localities; a bustling metropolis that L has followed the trends of modern day living without renouncing its deep-rooted traditions and customs. A magnificent city that has managed to skilfully combine a first-rate cultural agenda with a heterogeneous recreational and gastronomic offer aimed at all age groups. With this in mind, we are sure the reader will not be surprised to read that the capital of La Rioja is home, on the one hand, of a number of expensive restaurants guaranteed to satisfy the palate of the most demanding gourmet and, on the other hand, home of a wide variety of local bars, cafes and taverns, the majority famous for their excellent family atmosphere. These local establishments are very popular amongst the inhabitants of this lively city where the popular custom known as “chiquiteo” is maintained. This custom consists of a tour, similar to a pub crawl, of a number of local bars where customers are served a variety of exquisite “tapas” (tiny hot and cold snacks) some of which could be described as authentic works of art. Whatever visitors choose, whether it be the extensive menu of one of Logroño’s exclusive restaurants or the equally extensive menu of its delicious local ‘tapas’ where presentation and flavour reach high quotas of excellence, we would suggest that accompany their meal or snack with a glass or two of the world-famous La Rioja Denomination of Origin wine. What better, after a delicious meal or snack, than a relaxing stroll along the Principe de Vergara Avenue, known popularly as “El Espolon”, with its famous statue in honour of General Espartero or the beautiful parks and gardens such as the Carmen Park with en el que además de una gran variedad vegetal habitan aves, algunas de ellas tan exóticas como pavos reales; o el del Ebro, idóneo para relajarse debido a su exuberante vegetación. Si por la noche lo que queremos es salir de marcha, un buen comienzo sería la Plaza del Mercado, próxima a la no menos bulliciosa Calle Mayor, ambas localizaciones caracteri- zadas por el buen ambiente de fiesta que ofrecen sus cafés y pubs. A los amantes del arte les aconsejamos el Museo de La Rioja, cuyos completos fondos arqueológicos, artísticos y etnográficos efectúan un recorrido histórico-cultural desde los tiempos y acontecimientos más antiguos relacionados con esta tierra, hasta los más recientes, e igualmente relevantes, vinculados a la cultura del vino. Quienes se inclinen más por las artes, en este caso escénicas, encontrarán en el Teatro Bretón una espléndida cartelera con una programación muy sugerente. Quienes se decanten por la visita monumental hallarán en Logroño sorpresas tan gratas como la impresionante Concatedral de Santa María de la Redonda, con sus grandes torres gemelas levantadas en el XVIII por Martín de Berriatúa, una profusamente ornamentada fachada principal, un bello retablo mayor, del XVII, una sillería del coro muy elaborada... sin olvidar la Iglesia de Santa María de Palacio, templo gótico de tres naves alzado sobre la base de un espacio palaciego donado por Alfonso VII de Castilla, también conocida como “La Aguja” o “La Imperial”; o la también gótica Iglesia de Santiago, de nave única y capillas emplazadas entre los contra- fuertes que conserva el Archivo de la Ciudad, junto a la que se encuentran la Fuente del Peregrino y el Juego de la Oca, dos referencias de enorme relevancia para los peregrinos.

its magnificent variety of vegetation and bird species, including the exotic peacock amongst others, or the Ebro Park famous for its exuberant vegetation. Visitors looking for some fun at night might like to start off at the Market Square, close to the busy Main Street. This area is famous for the bustling atmosphere of its entertaining pubs, bars and cafes. Whilst in Logroño, visitors should not miss the opportunity of visiting the La Rioja Museum where they will find a wide variety of archaeological, artistic and ethnographic collections providing a complete historical-cultural tour of the history of this marvellous region, from ancient times to the present day, and its famous wine producing activities. As far as scenic arts are concerned, we would suggest visitors visit the splendid Breton Theatre with its excellent seasonal programmes. Other historical buildings include the superb Concathedral of Santa Maria de la Redonda with its spectacular twin towers built during the 18th century by Martin de Berriatua, richly decorated main façade, striking altarpiece dating back to the 17th century and beautiful choir stalls. Also worth a mention is the Church of Santa Maria de Palacio, a three nave, Gothic style building, known as “La Aguja” or “La Imperial”, built on a site donated by King Alfonso VII of Castile. This building stands out, amongst other things, for its pyramid shaped tower. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Finally, we would mention the Gothic style Church of Santiago with its singular nave Superior: Museo Dinastía Vivancos. and chapels located between buttresses, home of the City Archives. Other sights to be Above : Vivanco Wine Museum. found here are the famous Pilgrim’s Fountain and the “Juego de la Oca” (Snakes and Inferior: Fuente del Peregrino, en Logroño. Ladders), two important reference points for pilgrims on their way to Santiago de Below: Pilgrim’s Fountain in Logroño. Compostela.

46 Aladierno • Julio 2008 July

Datos de interés:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM es en la actualidad el ope- rador líder en vuelos regulares del aeropuerto de Agoncillo, desde donde conecta Logroño con Madrid y Barcelona. SITUACIÓN: Emplazada en el norte de España, la Comunidad Autónoma unipro- vincial de La Rioja tiene como capital Logroño. CLIMA: Mediterráneo continentalizado. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Patatas a la riojana, pimientos del piquillo rellenos de carne o pescado, menestra de verduras, pochas a la riojana, bacalao a la riojana, chule- tillas al sarmiento, carnes guisadas al vino tinto, embutidos... Subrayar los deli- ciosos dulces o golmajería, mazapán de Soto, fardelejos de Arnedo... la excelente y amplia carta de vinos con D.O. y el “zurracapote”, bebida popular obtenida mezclando vino tinto con azúcar, canela, limón y melocotón. LUGARES PARA VISITAR: Logroño: Centro Histórico, Concatedral de Santa María de la Redonda, iglesias de Santiago, Santa María de Palacio y San Bartolomé, Ayun- tamiento, Paseo del Espolón, Parque Municipal de La Grajera, Arco del Revellín, monumentos al Labrador, al Fuero, del Centenario y al General Espartero y el Teatro Bretón. Otros lugares de interés son: Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco (Briones), monasterios de Suso y Yuso (San Millán de la Cogolla), Jardín Botánico de La Rioja (Hormilla), Castillo de Cornago, Centro Paleontológico de Enciso, restos arqueológicos de Calahorra y de Contrebia-Leukade (Aguilar del Río Alhama), abadía cisterciense de Cañas, Catedral de Santo Domingo de la Calzada... PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de La Rioja. Ctra. Logroño-Zaragoza (Nal. 232) 26509 Agoncillo (La Rioja). Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96. OFICINA DE TURISMO DE LA RIOJA: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1. 26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640. www.lariojaturismo.com - [email protected]

Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM, the Agoncillo Airport’s leading regular flight operator, offers flights from Logroño to Madrid and Barcelona. Si abandonamos Logroño, La Rioja ofrece tantos sitios y parajes para ver que resultaría prácticamente imposible enumerarlos: los monasterios de Suso y de Yuso, en San Millán de LOCATION: Situated in the north of Spain, the capital of the Autonomous Region la Cogolla, declarados en 1997 Patrimonio de la Humanidad por razones históricas, artís- of La Rioja is Logroño. ticas, religiosas, lingüísticas y literarias; la Catedral de Calahorra; los castillos de Cuatro Torres, en Cornago, y el de Clavijo; el Parque Natural Sierra de Cebollera, aproximadamente CLIMATE: Mediterranean/Continental. a 50 kilómetros al sur de la capital, en la Comarca de Cameros, un espacio singular, CURRENCY: Euro. catalogado también como Zona de Especial Protección para las Aves, cuajado de hayedos, rebollares, pinos silvestres, robledales de roble albar, tejos, fresnos... donde habitan extraor- LANGUAGE: Spanish. dinarias rapaces como gavilanes, águilas culebreras y calzadas, búhos chicos... o mamíferos como, entre otros, zorros, ciervos, gatos monteses, ardillas y nutrias... CUISINE: Its specialities include “patatas a la riojana”, Piquillo peppers stuffed Pero preferimos dejarles a nuestros pasajeros el placer de seguir indagando dónde with meat or fish, vegetable stew, “pochas a la riojana”, Cod a la Riojana, descubrir los incontables tesoros dispersados por La Rioja, un territorio repleto de tenta- “chuletillas al sarmiento”, meat casseroles, cold cuts etc. Sweets include Soto dores atractivos y fascinantes posibilidades donde la calidad de vida es la filosofía predo- marzipan, “fardelejos de Arrendó” etc. La Rioja also offers an excellent variety of D.O. wines and specialities such as “zurracapote”, a drink made with red wine, minante. lemon juice, sugar, cinnamon and peach. The La Rioja region offers an endless list of historical monuments together with a PLACES OF INTEREST: La Rioja: Old Town, the Collegiate Church of Santa María number of outstanding nature areas. We would mention, for example, the beautiful de la Redonda, the Santiago, Santa Maria de Palacio and San Bartolomé Suso and Yuso monasteries situated in San Millan de la Cogolla. These impressive churches, the Town Hall, the Paseo del Espolón, the Grajera Municipal Park, buildings were declared, for all kinds of historical, artistic, religious, linguistic and the Arco del Revellín, the Labrador, Fuero, Centenario and General Espartero literary reasons, a World Heritage Site in 1997. The Cathedral of Calahorra, the Cuatro monuments and the Bretón Theatre. Other places of interest: The Cultura Torres Castle in Cornago and the Clavijo Castle are also worth visiting. Nature lovers del Vino-Dinastía Vivanco Museum (Briones), the Suso and Yuso monastries should not miss a visit to the beautiful Sierra de Cebollera Natural Park, located (San Millán de la Cogolla), the La Rioja Botanical Gardens (Hormilla), the Cornago approximately 50 kilometres from Logroño in the Cameros region, a unique nature Castle, the Paleontológico de Enciso Paleontological Centre, the Calahorra and area, declared a Specially Protected Area for Birds, full of beech groves, Pyrenean and Contrebia-Leukade archaeological remains (Aguilar del Río Alhama), the Cañas Durmast oak groves and large numbers of wild pine, yew and ash trees. Its fauna Cistercian Abbey and the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada. includes spectacular birds of prey such as the snake and booted eagles, the sparrow IBERIA INFORMATION OFFICE: La Rioja Airport. hawk and the little owl along with a number of mammals such as the fox, deer, wild cat, Ctra. Logroño-Zaragoza (N-232). 26509 Agoncillo, La Rioja. squirrel and otter amongst others. Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96. La Rioja is, without a doubt, home of an impressive selection of treasures just waiting to be discovered, far too many to include in this short article. We would suggest, LA RIOJA TOURISM OFFICE: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1. therefore, that visitors discover for themselves the numerous possibilities offered by this 26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640. ancient land famous, above all, for its excellent wine and friendly inhabitants. www.lariojaturismo.com - [email protected]

48 Aladierno • Julio 2008 July Guía de La Rioja Guide to La Rioja Real Casona de las Amas H*** Real Casona de las Amas H*** Palacio Azcarate H*** Palacio Azcarate H*** C/ Mayor, 5. 26323 Azofra (La Rioja) C/ Mayor, 5. 26323 Azofra (La Rioja) Restaurante Restaurante Tel.: 941 416 103. Fax: 941 379 315 Tel.: 941 416 103. Fax: 941 379 315 Padre José García, 17 Padre José García, 17 “Hotel de autor o boutique hotel” ubicado This marvellous three-star country hotel, 26280 Ezcaray (La Rioja) 26280 Ezcaray (La Rioja) en un palacete del s. XVII, sus 16 habitacio- housed in a 17th century mansion, comprises Tel.: 941 427 282. Fax:941 427 292 Tel.: 941 427 282. Fax: 941 427 292 nes, todas decoradas con estilos y doseles 16 fully-equipped rooms that include a full Palacete del s. XVIII recientemente reha- The exquisite Palacio Azcarate three-star diferentes, y sus baños sorprenderán grata- bathroom suite. The individual decoration bilitado, su exquisita decoración combinada hotel, housed in a recently renovated 18th mente al huésped. and canopies of each room will pleasantly con la calidez y la elegancia, unido al con- century mansion, combines a warm and Cuenta con servicio de spa, ducha esco- surprise its guests. The Real Casona de fort y comodidad que ofrecen sus 19 habi- elegant atmosphere with great comfort. Its cesa, terma, masajes, piscinas con chorro las Amas offers a number of spa services taciones y una suite, hacen de él un acogedor 19 fully-equipped rooms and suite turn it into contracorriente y tarifas exclusivas del 30% including a Scottish shower, thermal waters, hotel en un medio rural y de montaña, a los an excellent country/mountain hotel located de descuento en el Club de Golf Rioja Alta massage, water jets as well as an exclusive pies de la Sierra de la Demanda. at the foot of the Sierra de la Demanda. para los clientes alojados en nuestro hotel. 30% discount at the Rioja Alta Golf Club for Ubicado en Ezcaray, primera villa turística Situated in the municipality of Ezcaray, El jardín, con carpa y solarium, integrado con all hotel guests. The garden with its marquee de La Rioja, cuenta con una gran oferta en La Rioja’s leading tourist area, the Palacio la zona de salones y biblioteca sumergen al and solarium, integrated in the area housing restauración y actividades como esquí, golf Azcarate offers a delicious variety of cuisine huésped en un ambiente cálido y relajante. the hotel’s banquet saloons and library, en el campo “Rioja Alta”, catas de vinos, as well as numerous recreational activities www.realcasonadelasamas.com offer guests a warm, relaxing atmosphere. visitas a bodegas, etc. such as golf at the Rioja Alta Golf Club, wine [email protected] www.realcasonadelasamas.com www.palacioazcarate.com tasting, bodega tours etc. [email protected] [email protected] www.palacioazcarate.com [email protected]

Fuente de los Riojanos Riojanos Ilustres Saline - Spa Saline - Spa Ilustres (Logroño) Fountain (Logroño) Duques de Nájera, 59 Duques de Nájera, 59 26005 Logroño (La Rioja) 26005 Logroño (La Rioja) Situada en plena Gran Vía, esta fuente Situated on the Gran Via, this magnificent fue alzada por Dalmati y Narvaiza en 1999. fountain was designed by the architects Tel.: 941 289 392 Tel.: 941 289 392 Es conocida popularmente como la de las Dalmati and Narvaiza in 1999. Known Centro Spa-Wellness del más alto nivel, This splendid first-class Spa-Wellness “espaldas mojadas” debido a que sus popularly as the “Espaldas Mojadas” orientado a la relajación y los tratamientos Centre offers a variety of relaxing facial figuras de bronce a tamaño natural, que (Wetbacks) Fountain due to the fact that faciales y corporales. and corporal treatments. representan a Quintiliano, Gonzalo de the fountain water wets the back of the Cuenta con una pionera piscina de hidro- It is equipped with a pioneering Berceo, Pedro del Castillo, Juan Fernández life-size bronze figures representing a flotación, cuyas dimensiones y caracterís- hydro-flotation pool, the largest and de Navarrete, Fausto Elhúyar, Julio Rey number of famous La Rioja personalities ticas son únicas en España y una de las best equipped in Spain and one 2 Pastor, al monarca García Sánchez III such as Quintiliano, Gonzalo de Berceo, primeras en Europa; 80 m de lámina de agua of the first in Europe, an 80 square de Navarra y a Zenón de Somodevilla y Pedro del Castillo, Juan Fernandez de en un ambiente espectacular, con una mez- meter sheet of water in a spectacular Bengoechea o “Marqués de la Ensenada”, Navarrete, Fausto Elhuyar, Julio Rey Pastor, cla de 14.000 Kgs. de Sales del Mar Muerto, environment with 14,000 kg of Dead reciben por detrás los chorros de agua. King Garcia Sanchez III of Navarre and cuyos beneficios para cuerpo y mente ya han Sea salt, scientifically proven as beneficial Zenon de Somodevilla y Bengoechea, sido contrastados: terapias de relajación, for the body and mind, relaxation “Marquis of Ensenada”. tratamiento de enfermedades dermatoló- therapies, dermatological treatments, gicas, fisioterapia y rehabilitación. physiotherapy and rehabilitation. Monasterio de Suso Monastery of Suso www.saline-spa.com www.saline-spa.com [email protected] [email protected] (San Millán de la Cogolla) (San Millán de la Cogolla) Declarado Patrimonio de la Humanidad Declared a World Heritage Site in 1997, en 1997, este lugar de culto y recogimiento, this religious building is considered privilegiado escenario del origen del caste- the cradle of Castilian Spanish and home llano y de los primeros poemas en nuestra of the first poems written in Spanish. Its lengua, surgió a raíz de las cuevas habi- origins date back to the caves inhabited tadas por los eremitas discípulos de San by the hermit disciples of St. Millan in Millán en el siglo VI. Salpicado por un the 5th century. eclecticismo singular en el que se dan This beautiful eclectic building with cita rasgos arquitectónicos visigóticos, its Visigoth, Mozarabic and Romanesque mozárabes o románicos, Suso atesora una style architecture houses an impressive extensa recopilación de manuscritos y number of manuscripts and codices códices, como el Emilianense de los Con- such as the Emilianense de los Concilios cilios, una copia del Apocalipsis, del Beato along with copies of the Apocalypsis, the de Liébana, o la Biblia de Quiso. Beato de Liebana and the Bible of Quiso. l restaurante Suite del Mar, situado en la playa de Marbella frente al EHotel Puente Romano, es un beach club que se ha convertido en los últimos cuatro años, en uno de los restaurantes y “nightclubs” de referencia mundial formando parte de la noche veraniega marbellí. Abierto todos los días para almorzar y cenar los meses de julio y agosto, Suite del Mar ofrece a sus clientes una variada comida con inspiraciones Restaurante diversas, desde árabe a oriental y mediterránea clásica. Un ambiente “chill-out” relajado para disfrutar de la gastronomía durante la cena da paso posteriormente una atmósfera “nightclub”.

he Suite del Mar Restaurant, situated on the Marbella sea front, in front Suite del Mar T of the Hotel Puente Romano, is housed in a beach club that has, over the past four years, become an international reference point. This outstanding restaurant and nightclub opens its doors daily during July and August offering its clients a wide variety of Arab, Oriental and classical Mediterranean dishes. Its relaxed chill out dining atmosphere gives way to an exciting nightclub atmosphere ideal for dancing the night away.

INFORMACIÓN/INFORMATION: HOTEL PUENTE ROMANO Ctra. de Cádiz, Km. 177. 29600 Marbella. Tel.: 95 282 09 00.

50 Aladierno • Julio 2008 July Brickouates Crunchy crujientes brickouates with con gambas prawn filling

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: Hojas de brick, 4 unidades. Gambas peladas, INGREDIENTS FOR 4 PERSONS: 4 brick leafs. 400 gr. prawns. 2.5 centilitres 400 gr. Aceite de oliva, 2,5 cl. Huevo, 1 unidad. Aceite para freír. olive oil. Frying oil.

PARA LA SALSA CHERMOULA: Cilantro fresco, 50 gr. Ajo, 50 gr. Cebollas, 20 gr. CHERMOULA SAUCE: 50 gr. fresh coriander. 50 gr. fresh parsley. 50 gr. garlic. Aceitunas moradas, 100 gr. Comino en polvo, 1/4 de cucharita de café. Pimentón dulce, 20 gr. onion. 100 gr. purple olives. 1/4 teaspoon cumin. 1/2 teaspoon paprika. 1/2 cucharada de café. Aceite de oliva, 10 cl. Sal y pimienta del molino. 10 centilitres olive oil. Lemon juice. Freshly ground salt and pepper. PREPARACIÓN: Preparar la chermoula picando el cilantro, perejil, ajo, aceitunas, añadir el comino, sal, pimienta y el pimentón. Añadir el zumo y un chorrito de aceite de oliva. PREPARATION: Prepare the Chermoula sauce by chopping the coriander, Pelar las gambas, cortarlas a trocitos y mezclar con la chermoula. En una sartén con un parsley, onion, garlic and olives and adding the cumin, paprika, salt and pepper. poquito de aceite de oliva, fondear el relleno a fuego vivo hasta que todo esté dorado. Add a little lemon juice and a touch of olive oil. Shell the prawns, dice and add Colocar las hojas de brick una sobre otra, enrollar, cortar en trozos de 4 cm. desenrollar to the Chermoula sauce mix. Fry the prawns in olive oil in a frying pan until para obtener cintas, despegar unas de otras. Untar con huevo batido, depositar un poquito brown. Place the brick leafs in layers, roll and cut into 4 cm pieces. Unroll and de relleno en cada banda. Enrollar en forma de triángulo alternativamente a derecha e separate into strips. Brush with beaten egg and place a little prawn filling on izquierda hasta acabar la hoja. each side of the strips. Fold into triangles working from right to left. ACABADO Y PRESENTACIÓN: Freír los brickouates en abundante aceite de oliva PRESENTATION: Fry the brickouates in abundant olive oil until brown and refinado hasta dorar, secar en papel. Servir en fuentes o platos adecuados, decorar con remove excess oil. Place the fried brickouates in an oval dish, decorate with limón confitado, cilantro, acompañar con harisa. sugared lemon, coriander and accompany with Harisa. Orihuela Núcleo de diversidad cultural Nucleus of cultural diversity Este municipio, situado al sur de la provincia de Alicante, posee un patrimonio cultural de gran relevancia, aspecto que conllevó a que su casco histórico fuera declarado en 1969 conjunto histórico-artístico y monumental. De cara a este período vacacional también conviene recordar que cuenta con 16 kilómetros de costa con excelentes playas, calas y acantilados en los que poder disfrutar de un agradable paseo y de un refrescante baño. The municipality of Orihuela, situated in the southern part of the Alicante province, houses an important cultural heritage. As a result, its Old Town was declared, in 1969, a Historic-Artistic and Monumental Site. In addition to its magnificent historical monuments, Orihuela also has a 16 kilometre long coastline, home of a variety of cliff areas, rocky coves and golden sandy beaches where visitors will be able to enjoy, amongst other things, a refreshing swim or a relaxing stroll.

CASCO HISTÓRICO Y CONSTRUCCIONES RELIGIOSAS: UN LEGADO EXCEPCIONAL La mayoría de las edificaciones que salpican el casco antiguo de la capital de la Vega Baja del Segura corresponden a los siglos XVIII, XIX y principios del XX, caracterizándose por un callejero estrecho bastante modificado en sus viales principales en el que destaca una sucesión de pequeñas plazas y ensanchamientos de calles realizados en el siglo XVIII con el objetivo de permitir la visión de las fachadas de palacios e iglesias. La ciudad conserva otras edificaciones de siglos anteriores entre las que despuntan la Catedral, las iglesias parroquiales de Santas Justa y Rufina, y la de Santiago, así como varios cubos y lienzos de la muralla. El espacio catedralicio, de estilo gótico levantino, planta de tres naves, girola y capillas entre contrafuertes, fue construido sobre la antigua mezquita aljama a finales del siglo XIII, inicialmente como iglesia parroquial, pasando posteriormente a ser colegiata, finalmente catedral en 1510 y, definitivamente, a partir de 1564.

THE OLD TOWN AND ITS RELIGIOUS BUILDINGS: AN EXCEPTIONAL LEGACY The majority of the monumental buildings housed in the Old Town of Orihuela, capital of the Vega Baja del Seguro district, date back to the 18th and 19th centuries and beginning of the 20th century. This magnificent area is marked by narrow streets, charming town squares and a number of streets widened during the 18th century to increase the view of the façades of its beautiful churches and town mansions. Visitors will also find here a variety of buildings dating back even further in the history of Orihuela. These include the Cathedral, the Santa Justa and Santa Rufina and Santiago Parish churches and its ancient city walls and watchtowers. The Levante Gothic style Cathedral of Orihuela comprises three naves, an outstanding apse aisle and buttressed chapels. Built on the site of an ancient mosque at the end of the 13th century as a parish church, it was later declared a collegiate church and finally a cathedral in 1510, being officially considered a cathedral as of 1564. The Parish Church of Santa Justa and Santa Rufina with its baroque style architecture dating back to the period between the 13th and 16th centuries was also built on the site of an ancient mosque. Santa Justa and Santa Rufina are the patron saints of Orihuela. The martyrdom of these two local saints coincides with the “Reconquest” of Orihuela that took place on 17th July, 1243. The Parish Church of Santiago, built during the 15th century on the site of another ancient mosque, stands out, amongst other things, for its numerous treasures.

52 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Iglesia de Santiago Apóstol. (Bien de Interés Cultural). Church of Santiago Apostol. (Cultural Interest).

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: Iglesia de las Santas Justa y Rufina. (Bien de Interés Cultural). Above: Church of Santas Justa y Rufina. (Cultural Interest). Central: Sala-Museo de San Juan de Dios. (Museo Arqueológico). Centre: Archaeological Museum of San Juan de Dios. (Archaeological Museum). Inferior: Claustro de la Santa Iglesia Catedral. (Bien de Interés Cultural). Below: Cloister of the Santa Iglesia Cathedral. (Cultural Interest).

Julio 2008 July • Aladierno 53 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Bóveda de la Iglesia del Colegio de Santo Domingo. (Bien de Interés Cultural). Above left: Vault of the Church of the Colegio de Santo Domingo. (Cultural Interest). Superior derecha: Órgano de la Santa Iglesia Catedral. (Cultural Interest). Above right: Organ of the Santa Iglesia Cathedral. (Cultural Interest). Inferior izquierda: Casa-Museo de Miguel Hernández. Below left: Miguel Hernandez House Museum. Inferior derecha: Museo de la Muralla. Below right: Muralla Museum.

La Iglesia Parroquial de las Santas Justa y Rufina, obra gótica con añadidos renacen- Visitors will find a magnificent variety of silverwork on show here that includes a tistas y barrocos, fue alzada sobre una de las mezquitas de la urbe islámica, siendo sus beautiful Gothic style chalice, a golden silver-plated processional cross, a ‘lignum santas titulares las patronas de la localidad ya que, la celebración de su martirio, coincide crucis’ the Fernando Martinez golden silver-plated chalice with gold and diamond con la “Reconquista” de la ciudad acontecida, según la tradición, el 17 de julio de 1243. decorative elements and, finally, an ivory crucifix produced by an anonymous Italian De la Iglesia Parroquial de Santiago, erigida en el siglo XV también sobre una de artist during the 18th century. las mezquitas islámicas, despunta su conjunto de obras, principalmente de orfebrería, en Other monuments worth mentioning are the Alcazaba Castle, situated on the la actualidad no expuestas al público, entre las que podemos citar un cáliz gótico; una highest point of the town, on the San Miguel mount to be exact, the Colegio de Santo cruz procesional de plata dorada; un lignum crucis, del siglo XVI; el cáliz de Fernando Martínez Domingo and the Episcopal and Rubalcava palaces. Although the construction of the en plata sobredorada, oro y brillantes, y un crucificado de marfil, anónimo italiano del XVIII. Colegio de Santo Domingo began in 1553, it was not fully finished until the middle Otros emplazamientos relevantes son el Castillo de la Alcazaba, al norte de la metrópoli, of the 18th century. This magnificent building stands out, amongst other things, for en la zona más elevada del monte de San Miguel; el Colegio de Santo Domingo, y los a number of architectural elements. These include the beautiful horizontal-shaped Palacios Episcopal y de Rubalcava. façade with its long line of windows and three main entrance doors to the Convent El Colegio de Santo Domingo, cuyas obras comenzaron en 1553 y concluyeron a church and University, the Renaissance style Convent cloister and the Baroque style mediados del siglo XVIII, despunta por dependencias y elementos tan espectaculares entrance to the University. Finally, we would mention the church designed by Pedro como, entre otros, su fachada sur o principal, de marcada horizontalidad, interrumpida Quintana and its tower decorated with angels, humanoid figures mounted on birds únicamente por las ventanas y las tres portadas de acceso correspondientes a la Iglesia, al and a variety of heraldic elements. Convento y a la Universidad; el renacentista Claustro del Convento y el barroco de la The Episcopal Palace, built on the site of the ancient Corpus Christi Hospital, was Universidad; su iglesia, obra de Pedro Quintana, o su Torre, ornamentada con ángeles, recently restored to house the recent “La luz de las imagenes. Semblantes de la vida” humanoides sobre aves y heráldica. (The Light of Images. Expressions of Life) Exhibition. The Rubalcava Palace, home El Palacio Episcopal, sobre el solar del antiguo hospital del Corpus Christi, fue recien- since 1981 of the Municipal Tourism Office, plays host to a wide variety of social temente restaurado con motivo de la exposición “La luz de las imágenes. Semblantes de la and cultural events. vida”, mientras que el Palacio de Rubalcava, que alberga desde 1981 la Oficina Municipal de Turismo, se distingue por su intenso uso social y cultural. INTERESTING MUSEUMS Orihuela is also home of an excellent variety of interesting museums. Worth CENTROS MUSEÍSTICOS DE GRAN INTERÉS mentioning, amongst others, is the magnificent Orihuela Archaeological Museum Otra de las características de la metrópoli alicantina es que se encuentra salpicada por with its impressive exhibits dating from the Palaeolithic Era to the 18th century. A numerosos museos, entre los que hay que mencionar el Arqueológico de Orihuela, cuyos large number of the above-mentioned exhibits were discovered in and around the fondos atesoran piezas comprendidas cronológicamente entre el Paleolítico y el siglo XVIII, municipality of Orihuela. Visitors will also find here a number of other attractive la mayoría de ellas de origen local o comarcal. A este singular espacio de exhibición se museums such as the Museo de la Muralla together with the Holy Art, the Holy Week suman otros tan sugerentes y atractivos como el Museo de la Muralla, el Diocesano de and the Reconquest museums. Finally, visitors should not miss the versatile Circus Arte Sacro, de Semana Santa y el de la Reconquista, sin olvidar el polivalente Teatro Circo, Theatre, the splendid “Rincon Hernandiano” and the emblematic Casa-Museo Miguel el espléndido “Rincón Hernandiano” o la emblemática Casa-Museo Miguel Hernández. Hernandez.

54 Aladierno • Julio 2008 July

Fotografías/Photographs: Benjamín Albiach.

Las Islas Columbretes, consideradas uno de los archi- piélagos de mayor interés ecológico de todo el mar Mediterráneo, están de enhorabuena porque acaban de cumplirse 20 años desde que la Generalitat Valenciana las declarara Parque Natural. Situadas a 30 millas de la costa de Castellón, se encuentran entre los espacios El Edén del naturales más valiosos y significativos de Europa. La imponente belleza de este grupo de islas volcánicas queda grabada para siempre en la retina de aquellos que se animan a visitarlas. Mediterráneo Las Islas Columbretes celebran este año el XX aniversario de su protección como Parque Natural

56 Aladierno • Julio 2008 July The Columbretes Isles, considered one of the most important ecological archipelagos in the Mediterranean Sea, is celebrating its 20th anniversary as a Natural Park. Situated some 30 miles from the Castellon coastline, this beautiful archipelago is deemed one of Mediterranean Europe’s most important nature areas. Visitors to this extraordinary Natural Park will find it hard to forget Garden of Eden the impressive beauty of its volcanic islands.

The Columbretes Isles commemorates its 20th anniversary as a Natural Park

Julio 2008 July • Aladierno 57 Los fondos marinos de las Islas Columbretes, situados a unos 80 metros, son un maravilloso reclamo para aquellos a los que les gusta practicar el buceo. Así, son muchas las embar- ‘caciones de recreo que visitan las islas, con el permiso previo de la Conselleria de Medio Ambiente. The Columbretes Isles 80-meter deep seabed is an authentic paradise for scuba divers. As a result, the islands receive the visit, with the permission of the Regional Environmental Department, of an important number of recreational sea craft.

‘Illa Grossa, la Ferrera, la Foradada y el Carallot. Éstos son los nombres de las cuatro ’Illa Grossa, Ferrera, Foradada and Carallot are the names of the largest islands Lislas mayores que conforman el archipiélago de Columbretes. Se trata de uno de los Lcomprising the Columbretes archipelago. The exceptional Columbretes Isles 22 Parques Naturales que existen en la Comunitat Valenciana y es, sin duda, el más espec- Natural Park forms part of the Comunitat Valenciana natural park network made tacular por su singularidad. up of some 22 parks. It is, thanks to its singularity, considered one of Spain’s Y es que, apenas 30 millas, es decir, unos 56 kilómetros separan este paraíso natural de most spectacular nature areas. la costa de Castellón, por lo que son muchas las personas a las que les gustaría visitarlo. As mentioned previously, a mere 30 miles, some 56 kilometres, separate De hecho, las Islas Columbretes es el Parque Natural de la Comunitat que más gente this natural paradise from the coast of Castellon, turning it into a popular tourist querría conocer, según un estudio de la Generalitat, aunque desde 2005 se aplica un destination. In fact, the Columbretes Isles Natural Park is, according to a study número máximo de visitas diarias para no provocar impactos sobre el espacio natural, made by the Generalitat Valenciana (Valencia Regional Government), at the como molestias a la fauna. top of the list of Castellon’s tourist destinations. Unfortunately, the Generalitat Los meses de julio y agosto son, con diferencia, los de mayor volumen de recepción diaria Valenciana has, since 2005, had to restrict the number of visitors here in order de visitantes. La media en esta época es de 60 personas al día repartidas en grupos de unas to protect its unique flora and fauna. 10 personas, aunque se eleva a 80 durante los días festivos de estos meses de verano. The months of July and August are, without a doubt, the most popular months Los fondos marinos de las Islas Columbretes, situados a unos 80 metros, son un for visiting the Columbretes Isles Natural Park. We would mention that during maravilloso reclamo para aquellos a los que les gusta practicar el buceo. Así, son muchas this summer period, a total of 60 daily visitors, divided into groups of ten, las embarcaciones de recreo que visitan las islas, con el permiso previo de la Conselleria although this figure is increased to 80 during weekends and bank holidays, are de Medio Ambiente. permitted to visit the islands. The Columbretes Isles 80-meter deep seabed is an authentic paradise for scuba MÚLTIPLES TESOROS divers. As a result, the islands receive the visit, with the permission of the Regional La geomorfología, la vegetación y la fauna de las Islas Columbretes están absolutamente Environmental Department, of an important number of recreational sea craft. modeladas por la acción del mar. El otro factor que influye en la flora y la fauna del archi- piélago es su aislamiento. MULTIPLE TREASURES Al estar alejadas de la tierra más próxima, las poblaciones vegetales y animales insulares The geomorphology, vegetation and animal species of the Columbretes Isles se han ido diferenciando de aquellas que las originaron, evolucionando hasta dar como depends entirely on its surroundings. Another important factor affecting the flora resultado especies y subespecies endémicas que sólo pueden encontrarse en Columbretes. and fauna is the isolation of this ancient archipelago. La riqueza natural de este grupo de islas no lo determina un solo aspecto. Por el The vegetation and animal species have, due to the above-mentioned isolation, contrario, son muchos los tesoros que alberga el archipiélago. Su importancia viene dada evolved in different ways creating, over the centuries, a number of endemic por su interés geológico, debido al particular tipo de vulcanismo que dio lugar a su origen, species and subspecies that can only be found on the Columbretes archipelago. pero también por sus importantes colonias de aves marinas. The natural heritage of this group of islands is not, however, determined by Seis de las ocho especies de estas aves que nidifican en el Mediterráneo se encuentran just one aspect. To the contrary, the Columbretes Isles houses a wide variety of en Columbretes. Aves como la gaviota de Audouin, la pardela cenicienta, el halcón de treasures that stand out, above all, for their great geological value thanks to the Eleonor y el cormorán moñudo, todas ellas especies en peligro de extinción en el volcanic activity that created these islands. The area also stands out for its Mediterráneo Occidental, encuentran en estas islas el único punto de nidificación de la important sea bird colonies. Comunitat Valenciana. Six of the eight bird species known to nest in the Mediterranean can be found Durante los pasos migratorios primaverales y otoñales, las islas, ancladas en medio del here. Species such as the Audouin seagull, Cori’s shearwater, Eleonora’s falcon mar, actúan como un imán para todas las aves que cruzan el mar Mediterráneo entre and the shag, all in danger of extinction on the western part of the Mediterranean, Europa y África, concentrándose un alto número de ellas que buscan reposar y tomar use the islands as a nesting area. fuerza antes de continuar su largo viaje. During the spring and autumn migratory periods, the Columbretes Isles, Entre los animales terrestres destaca, sobre todo, el grupo de los artrópodos con diez situated in the middle of the Mediterranean Sea, attract flocks of birds migrating especies de insectos endémicos. Pero el premio a la singularidad se lo lleva la lagartija de between Europe and Africa. Large numbers of these can be found resting on the Columbretes, conocida así porque éste es el único lugar del Planeta Tierra en el que reside. Columbretes Isles before continuing their journey. El interés de las islas no acaba con la llegada de la línea de agua, sino que se multiplica We would mention, amongst other animal species, a total of ten endemic insect cuando nos sumergimos en sus fondos marinos, repletos de escollos, bancos y bajos que species. The prize for singularity, however, goes to the Columbretes wall lizard. sirven de refugio para muchísimas especies marinas. This is the only place in the world this lizard species can be found.

58 Aladierno • Julio 2008 July Estas islas presentan las condiciones idóneas para la supervivencia de la tortuga boba, en peligro de extinción, por lo que la Conselleria de Medio Ambiente realiza reintroduc- ciones de esta especie en la zona. UN INQUILINO ESPECIAL Los fondos de Columbretes resaltan, además de por su riqueza en especies animales, La lagartija de Columbretes (Podarcis atrata) es el único vertebrado endémico de por albergar rarezas como el coral rojo o el alga laminaria redriguezi, muy escasa en el mar la Comunitat Valenciana, es decir, la distribución mundial de esta especie está limi- Mediterráneo. tada a esta Comunidad y más concretamente a las Islas Columbretes. La lagartija de Columbretes se encuentra entre los vertebrados del mundo con XX ANIVERSARIO una menor distribución, ya que vive en apenas 16,7 hectáreas de terreno. La Conselleria de Medio Ambiente, Agua, Urbanismo y Vivienda, a través de la dirección del Parque Natural de las Islas Columbretes, ha organizado un completo programa de actividades para celebrar los 20 años de protección de este emblemático espacio natural castellonense. A SPECIAL TENANT Durante 2008 se celebrarán exposiciones, concursos, excursiones al archipiélago, The Columbretes wall lizard (Podarcis atrata) is the only endemic coloquios, mesas redondas y la publicación de un libro-guía del Parque Natural, entre vertebrate exclusive to the Comunitat Valenciana or, to put it another way, otras actividades. the Columbretes Isles is the only place in the world where this singular wall lizard can be found. This unique wall lizard holds the world record with regard to the size of The interest for the Columbretes Isles increases greatly when its wide variety its habitat thanks to the fact that it lives within an area of 16.7 hectares. of marine species are mentioned. Here visitors will find a seabed full of reefs, sandbanks and shallows that provide excellent refuge for a large variety of interesting animal species. The Columbretes Isles provides, for example, the perfect environment for the Loggerhead sea turtle, in real danger of extinction. It is for this reason the Regional Environmental Department has taken steps to repopulate the area with a number of these Loggerhead sea turtles. The magnificent surrounding seabed also stands out for its abundant marine vegetation. It is home, amongst other things of a singular variety of red coral and the Laminaria redriguezi algae, very scarce in these parts.

20TH ANNIVERSARY The Regional Ministry of the Environment has, in collaboration with the Columbretes Isles Natural Park authorities, organised an important programme of events to celebrate the 20th anniversary of this emblematic protected nature area situated off the shores of Castellon. A number of exhibitions, contests, excursions, debates and workshops have been organised. We would also mention the publication of a new Columbretes Fotografía/Photograph: Nuria Fabuel. Isles Natural Park Guidebook.

NuevaNew Class

AIR NOSTRUM

Julio 2008 July • Aladierno 61 Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM ha comenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en los vuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS para ofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y • Mostrador diferenciado. Special check-in counter. Valencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un • Salas VIP. VIP Room. cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará en • Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la points. Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. la puerta. • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de de cristal. High quality on-board service with DO products porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente served using china plates and glasses. preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú. • Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia. • Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducing a new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, except handling. on its internal Balearic flights. This new Business Class provides increased comfort on board and a number of additional services such as special check-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Plus points, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour press service and preferential luggage handling. The new Business Class will be located at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraft where it will be located in the area close to the door. • Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutlery • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up and glassware to serve its famous on-board catering. At the same time, to 11.00 hours. it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays from • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children. which passengers are invited to select the snacks of their choice.

Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information available as follows: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding special flight offers.

62 Aladierno • Julio 2008 July Información general de interés General information

Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association.

Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada Vuelos especiales una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cada Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- sus vuelos. terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los La dirección de contacto es la siguiente: verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual On-board Service requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. required. Passengers interested in this charter flight service should contact the The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be international flights may differ from the menus on its national flights. The type obtained at the following address: of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas accompanied by a small packet of nuts. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. accordance with present-day flight regulations.

Julio 2008 July • Aladierno 63 AIR NOSTRUM obtiene AIR NOSTRUM obtains the IATA IOSA la certificación IATA IOSA audit certificate La compañía ha superado la auditoría sobre AIR NOSTRUM has approved the security estándares de seguridad de la International standards of the International Air Transport Air Transport Association Association. AIR NOSTRUM ha sido oficialmente registrada Spain’s leading regional aviation company por IATA (International Air Transport Association) has been officially registered by the IATA como compañía aérea IOSA (IATA Operational Safety (International Air Transport Association) as an Audit, por sus siglas en inglés), tras haber superado IOSA (IATA Operational Safety Audit) airline, con plena satisfacción todos los requerimientos de having successfully met the requirements of this este prestigioso y reconocido estándar global en prestigious international standard in commercial auditorías de aviación comercial. La auditoría, de aviation audits. The IOSA certification was carried carácter voluntario, ha sido realizada por la empresa out by the company, Wake QA (one of the 8 Wake QA (una de las 8 organizaciones autorizadas a organisations authorised to carry out this type of realizar estas auditorías en el mundo). audit programme). La auditoría IOSA evalúa los Sistemas de Control The IATA Operational Safety Audit Programme de Seguridad de las aerolíneas, auditando áreas is an internationally recognised and accepted como la organización y gestión corporativa, opera- evaluation system designed to assess the ción de las aeronaves, despacho de vuelos, ingeniería operational management and control systems of y mantenimiento de las aeronaves, operaciones en an airline with regard to its flight operations, flight cabina, servicio de atención de vuelos, operaciones control, aircraft engineering and maintenance, de carga y seguridad operacional, etcétera. La Aso- cockpit operations, flight services, cargo operations, ciación Internacional del Transporte Aéreo (IATA) operational security etc. The International Air garantiza de esta forma a los pasajeros que la Transport Association is, thanks to this programme, aerolínea cumple con los más altos estándares de la Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM. able to guarantee the maintenance of the high NEWS industria aeronáutica mundial. Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM. standards of the international aeronautical industry.

Castilla y León representa la Guerra de la Independencia Castilla y Leon celebrates the Spanish War of Independence Castilla y León se convierte en centro de las miradas durante este año, en el que se Castilla y Leon will, this year, become a centre of attention thanks to the celebra el bicentenario de la Guerra de la Independencia (1808-2008). Con más de bicentennial of the Spanish War of Independence (1808-2008). More than 40 events 40 actos previstos, sin lugar a dudas, alguno de los que más van a llamar la atención will be celebrated in different parts of this famous Spanish region. The most serán las recreaciones históricas que sobre hechos concretos o batallas reales, se van spectacular will, without a doubt, be the reproduction of numerous historical events a llevar a cabo en diversas poblaciones de la comunidad. including a number of battles. La conmemoración de la Batalla del Moclín, llenará la ciudad de Medina de The commemoration of the Battle of Moclin will take place from 11th to 14th Rioseco (Valladolid) de pólvora, disparos de fogueo, desfiles militares y la recreación July when the streets and countryside of Medina de Rioseco (Valladolid) will be de la famosa batalla entre los días 11 y 14 de julio. Se prevé que un total de filled with the smell of gunpowder, blank bullets, military parades and the 400 participantes de diversas asociaciones napoleónicas escenifiquen la batalla en recreation of this famous battle. A total of 400 participants, members of a series el punto exacto en el que se desarrolló hace 200 of Napoleonic associations, are expected to años. De igual manera, se recrearán algunos de take part in this battle which will take place in los pasajes más destacados de la toma de Medina the exact location the original battle took place de Rioseco. two hundred years ago. Some of the main En esas mismas fechas, el 12 de julio, la episodes that took place during the rescue of localidad salmantina de Ciudad Rodrigo vivirá la Medina de Rioseco will also be recreated. recreación del Día de Herrasti. La recreación de During the same period, on 12th July, Ciudad la vida del soldado de las guerras napoleónicas, Rodrigo in Salamanca will celebrate its Herrasti junto a la instalación de un campamento militar Day. The recreation of the life of a soldier in the en una de las plazas del pueblo, serán algunos de Napoleonic wars along with the installation of los actos principales que podremos disfrutar en a military camp in one of the town squares Ciudad Rodrigo, sin olvidar que en la provincia are two of its main events. Visitors will, during salmantina tendremos la oportunidad de conocer these celebrations, have the opportunity of muchos de los Sitios Napoleónicos más rele- visiting some of the most important Napoleonic vantes, como el Real Fuerte de la Concepción, Alba siege towns such as Alba de Tormes, Tamames, de Tormes, Tamames, Garcihernández o Arapiles, Garcihernandez and Arapiles, home of an que cuenta con un Aula de Interpretación de la interesting Battle Interpretation Centre. Batalla. Burgos will, on 8th and 9th of November, be Ya en el otoño, la ciudad de Burgos acogerá La batalla de Moclín se recreará en Medina de Rioseco, Valladolid. offering the historical recreation of the Battle of entre los días 8 y 9 de noviembre la Recreación The recreation of the Battle of Moclin will take place in Medina de Rioseco. Gamonal. This mock battle will, without a doubt, Histórica de la Batalla de Gamonal. Sin lugar a represent a great spectacle that will help visitors dudas, la recreación de la contienda será un gran espectáculo que ayudará a conocer understand how the first battles of the invasion of the Spanish peninsula by cómo se desarrolló una de las primeras batallas de esta invasión del ejército francés Napoleon’s army developed. Finally, we would mention the excellent “La nacion en la Península Ibérica. Finalmente, no debemos perdernos la Exposición “La nación recobrada. La España de 1808 and Castilla y Leon” (The Retrieved Nation. Spain recobrada. La España de 1808 y Castilla y León” que con motivo del bicentenario se of 1808 and Castile & Leon) Exhibition which will, as part of the regional va a llevar a cabo en Salamanca entre el 25 de septiembre y el 23 de noviembre, y en bicentennial celebrations, be open to the public in Salamanca from 25th September Valladolid entre los meses de diciembre y febrero de 2009. to 23rd November and in Valladolid from December, 2008 to February, 2009.

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio flight network, with the advantages and special services of business diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full domésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900. tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM and international CRJ 900 regional flights. son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding y Desembarque prioritarios. and disembarking. Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500. For further information, please call your local travel agents or 902 400 500. NOTICIAS

64 Aladierno • Julio 2008 July selección / selection: recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

FERIA VALENCIA MUSEO NACIONAL SALA PARPALLÓ VALENCIA TRADE FAIR EL PRADO NATIONAL PARPALLO Tel.: 96 386 11 00 DEL PRADO Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 96 386 11 00 ART MUSEUM ART GALLERY FIMI (Primavera / Verano Tel.: 91 330 28 00 Creada en 1980, la que fue en sus FIMI (Primavera/Verano 2009): Tel.: 91 330 28 00 Tel.: 96 361 44 15 2009): Del 4 al 6 de julio. 67ª El Retrato del Renacimiento: inicios el primer espacio público From 4th to 6th July. 67th Renaissance Portrait Painting: The Parpallo Art Gallery, Valencia’s Feria Internacional de la Moda Durante todo el mes de julio. dedicado a mostrar arte moderno International Children’s Fashion During the month of July. This first modern and contemporary Infantil-Juvenil. Pasarela FIMI. Esta muestra, la primera espe- y contemporáneo en Valencia ha Trade Fair. FIMI Catwalk. interesting exhibition is the first art museum, founded in 1980, (Primavera / Verano 2009). cíficamente dedicada al retrato reabierto sus puertas en un nuevo (Spring/Summer 2009). to explore the subject of portrait has recently been re-opened durante el Renacimiento, explora y singular espacio, el antiguo painting during the Renaissance to the public. Housed in the Old FERIA DE BARCELONA a través de sus 126 obras, entre refectorio del Real Monasterio de BARCELONA TRADE FAIR period. The exhibition, comprising Refectory of the Royal Monastery Tel.: 93 233 20 00 pinturas, esculturas, medallas, la Trinidad, manifestando explíci- Tel.: 93 233 20 00 a total of 126 works of art made of the Trinidad, the Parpallo Bread & Butter: Del 2 al 4 de dibujos y grabados, cuestiones tamente su compromiso de conti- Bread & Butter: From 2nd to up of paintings, sculptures, Art Gallery conserves its identity julio. International Tradeshow for fundamentales del mismo, como nuidad. La Sala Parpalló conserva 4th July. International Selected cameos, drawings and engravings, intact promoting the exchange Selected Brands. aquellas relacionadas con el pare- intactas sus señas de identidad: Brands Trade Fair. studies fundamental questions of ideas between young and cido, la memoria y la identidad; diálogo entre creadores jóvenes such as form, recollection and consecrated artists; showing FERIA DE MADRID sin olvidar el estudio de los encar- y consagrados; interés por los MADRID TRADE FAIR characteristics. It also takes a interest for new types and forms Tel.: 91 722 50 00 gos relacionados con el cortejo nuevos lenguajes y formas expo- Tel.: 91 722 50 00 look at the type of commissions of exhibitions and maintaining SIMM: Del 17 al 19 de julio. amoroso, la amistad y el matri- sitivas, y mantener un estrecho SIMM: From 17th to 19th July. received with regard to friendship, close ties between the artistic 60. Salón Internacional de Moda monio, incluyendo autorretratos contacto con el mundo artístico y 60th International Madrid courtship and matrimony. This and academic spheres of Valencia. de Madrid. que permiten apreciar los nume- académico valenciano. Fashion Show. outstanding collection of works rosos enfoques personales que includes a number of self portraits MUSEO MUSEO BILBAO EXHIBITION los artistas adoptaron ante la BILBAO EXHIBITION that demonstrate the different PICASSO MÁLAGA PICASSO MÁLAGA CENTRE (BEC) representación de su propia CENTRE (BEC) approaches adopted by artists Tel.: 952 12 76 00 imagen. La evolución del retrato Tel.: 952 12 76 00 when confronted with their own Tel.: 944 040 105 Tel.: 944 040 105 Momentos y miradas. Picasso de corte y los límites físicos y Momentos y miradas. Picasso image. The evolution of royal Euskal Encounter 16: Del 24 Euskal Encounter 16: From by Otero: During the whole conceptuales del retrato, tales visto por Otero: Durante todo el portrait painting and the physical al 27 de julio. 24th to 27th July. of July. The everyday aspect como el “contrarretrato” o la mes de julio. El ambiente cotidiano and conceptual limitations of of Picasso’s studio, his family representación del “anti-ideal”, the portrait such as the “counter- FERIA DE ZARAGOZA del estudio de Picasso, su fami- and his friends are the main constituyen otros de los aspectos lia y sus amigos son los motivos ZARAGOZA TRADE FAIR portrait” or the representation of Tel.: 976 76 47 00 subjects of the images captured esenciales abordados en esta principales de esta selección de Tel.: 976 76 47 00 the “anti-ideal” constitute other by this famous Argentinean Monsters of Rock: Del 11 al exhibición que reúne todos los imágenes captadas por el reputado Monsters of Rock: From 11th essential aspects tackled in this photographer. This interesting 12 de julio. grandes nombres del Rena- fotógrafo argentino; interesantes to 12th July. exhibition that brings together collection of photographs offers cimiento. fotografías que nos descubren the works of some of the greatest a look at the different aspects MUSEO DE BELLAS el entorno privado y personal del CASTELLON FINE Renaissance artists. of the private life of this world- ARTES DE CASTELLÓN MUSEO DE BELLAS genio malagueño proponiendo al ARTS MUSEUM famous genius from Malaga Tel.: 964 727 500 ARTES DE A CORUÑA espectador un acercamiento dis- Tel.: 964 727 500 providing, at the same time, a Este espacio expositivo, diseñado Tel.: 981 22 37 23 tinto al hombre que existió tras el This outstanding art museum, magnificent view of the man mito. por los arquitectos Emilio Tuñón Realizado por el arquitecto Manuel designed by the architects, behind the myth. Alvárez y Luis Moreno Mansilla, Gallego Gorrero y galardonado Emilio Tuñon Alvarez and se caracteriza por ser un centro en 1997 con el Premio Nacional Luis Moreno Mansilla, stands VALENCIA cultural abierto centrado tanto de Arquitectura, en el funcional out as a modern cultural centre CONTEMPORARY ART en el impulso de la investigación espacio museístico, cuyos fondos dedicated to the investigation MUSEUM (IVAM) y la conservación del patrimonio superan las 5.000 obras, se dan and conservation of local artistic Tel.: 96 386 30 00 artístico, como en el estudio de la cita múltiples disciplinas artís- patrimony and the study of A CORUÑA FINE Alberto Corazon: During the tradición y de la historia cultural ticas, principalmente escultura, local history and tradition. month of July. This exhibition de las tierras castellonenses. ARTS MUSEUM pintura, grabado, cerámica, mobi- INSTITUTO Tel.: 981 22 37 23 comprises a selection of works liario, artes decorativas y numis- MUSEO GUGGENHEIM VALENCIANO DE ARTE This excellent Fine Arts Museum, by Alberto Corazon, a famous mática. built by the architect, Manuel graphic designer and artist BILBAO MODERNO (IVAM) from Madrid who has managed Tel.: 94 435 90 08 Tel.: 96 386 30 00 Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture to fill his work with colours, Cosas del Surrealismo: Durante Alberto Corazón: Durante todo Award. Its functional installations textures and forms, creating a todo el mes de julio. Esta expo- el mes de julio. En esta exposi- house over 5,000 important variety of significant symbols. sición examina por primera vez, a ción, el renombrado diseñador works of art made up of a Inspired by the work of a través de más de 200 objetos, el gráfico y artista plástico madri- magnificent variety of sculptures, number of Baroque artists, relevante impacto que tuvo este leño imprime grafismo a sus paintings, engravings, ceramics, this talented artist has brought movimiento, surgido en la década composiciones yuxtaponiendo furniture, decorative items and classical still-life art up to date de 1920, en la arquitectura, el GUGGENHEIM formatos, colores, texturas y coin collections. by transporting its elements diseño y las artes decorativas. En formas, creando nuevos signos MUSEUM-BILBAO into the field of abstraction, el marco de una escenografía y de Tel.: 94 435 90 08 y símbolos poseedores de signi- MIRAMÓN SCIENCE honouring still-life in a purely un diseño temático únicos podrán ficaciones diversas. Asimismo, Surreal Things: During the symbolic fashion with bottles, MIRAMÓN. MUSEUM verse instaladas creaciones de, KUTXAESPACIO fuertemente inspirado en la tradi- whole of July. This fascinating glasses and pieces of fruit entre otros, Giorgio de Chirico, (Donostia-San Sebastián) DE LA CIENCIA ción de pintores barrocos, actua- exhibition, comprising an being represented by coloured Miró, Arp, Giacometti o Calder. liza el clasicismo de la naturaleza important collection of 200 Tel.: 943 012 478 lines on different backgrounds, (Donostia-San Sebastián) muerta llevando sus elementos works of art, explores for This modern science museum considered one of Spain’s most Tel.: 943 012 478 al terreno de la abstracción, efec- the first time the impact of comprises over 160 interactive outstanding pictorial genres. El completo y moderno espacio tuando un homenaje al bodegón, the surrealist artistic-literary exhibits designed to demonstrate, museístico dispone de más de aquí puramente simbólico puesto movement, created during in an entertaining way, a wide 160 experimentos interactivos que las botellas, vasos y frutas the 1920’s, on architecture, variety of scientific concepts. para aprender, de un modo diver- son sugeridos con superposicio- design and the decorative arts. Opening hours: Tuesday to Friday tido, conceptos sobre la ciencia. nes de trazos de colores sobre Visitors will find here a variety from 10.00 to 19.00 hours and Horario: martes a sábados de diferentes fondos, como uno de of creative works by Giorgio de Sundays & Bank Holidays from 10 a 19 h. y domingos y festivos los géneros pictóricos más sobre- Chirico, Miro, Arp, Giacometti 11.00 to 19.00 hours. Closed on de 11 a 19 h. Lunes cerrado. salientes de nuestro país. and Calder amongst others. Mondays.

66 Aladierno • Julio 2008 July