De Katai a Dazai: Apontamentos Para Uma Morfologia Do Romance Do Eu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

De Katai a Dazai: Apontamentos Para Uma Morfologia Do Romance Do Eu NEIDE HISSAE NAGAE DE KATAI A DAZAI: APONTAMENTOS PARA UMA MORFOLOGIA DO ROMANCE DO EU Tese apresentada como exigência parcial para obtenção do Grau de Doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada à Comissão Julgadora da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, sob orientação do Prof. Dr. Homero Freitas de Andrade. FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO São Paulo - 2006 De Katai a Dazai; Apontamentos para uma Morfologia do Romance do Eu II Agradecimento AGRADECIMENTOS A realização deste trabalho só foi possível com o apoio e o incentivo, a compreensão e a colaboração e, acima de tudo, o carinho de pessoas preciosas que acompanharam a minha trajetória, e é com o mais profundo reconhecimento que agradeço a todos, em especial: Ao Prof. Dr. Homero Freitas de Andrade, meu orientador, que em todos os momentos soube me conduzir com sabedoria, dedicação e paciência; Aos Professores e funcionários do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Campus de Assis; Aos Professores e funcionários do Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo; Aos Professores e funcionários do Centro de Estudos Japoneses da Universidade de São Paulo; Às amigas e colegas da Área de Japonês da UNESP, Cecília Kimie, Eliza Atsuko e Mônica Setuyo; À Milana Satie, que auxiliou na elaboração de parte do Apêndice, à Graziela e Ana Luiza pela leitura do trabalho. Aos meus familiares; Aos meus pais Ricardo (in memorian) e Olga; E ao meu marido Kunio e às minhas filhas Charlene, Susana e Jéssica a quem dedico estas páginas. De Katai a Dazai: Apontamentos para uma Morfologia do Romance do Eu III Página de Avaliação De Katai a Dazai: Apontamentos para uma Morfologia do Romance do Eu IV Sumário SUMÁRIO APRESENTAÇÃO ........................................................................... 01 CAPÍTULO I O SURGIMENTO DO ROMANCE DO EU NA LITERATURA JAPONESA......................................... 04 CAPÍTULO II TIPOLOGIA DO ROMANCE DO EU............................................. 34 Narrador e protagonistas............................................. 36 Narrador e foco narrativo............................................ 62 Vida Pessoal, representação literária, verossimilhança 71 CAPÍTULO III PÔR-DO-SOL DE DAZAI OSAMU — PARA ALÉM DOS HORIZONTES DO ROMANCE DO EU... 88 CONCLUSÃO.................................................................................. 130 BIBLIOGRAFIA............................................................................... 139 APÊNDICE A prosa japonesa e as influências estrangeiras ANEXOS Imagem 1 Imagem 2 Imagem 3 De Katai a Dazai: Apontamentos para uma Morfologia do Romance do Eu V Resumo RESUMO O presente trabalho constitui um estudo sobre um conjunto de obras pertencentes ao gênero japonês de cunho autobiográfico denominado Romance do Eu, com o intuito de traçar características comuns a essas obras que sirvam como apontamentos para uma morfologia desse gênero surgido no início do século XX. Num primeiro momento, situamos o Romance do Eu no contexto histórico- literário do Japão e apresentamos as discussões de estudiosos japoneses na fase inicial de desenvolvimento dessa forma literária, além da visão de dois estudiosos estrangeiros sobre o gênero. Nesse percurso, traçamos ligações entre as obras estudadas com a repressão ideológica e o exercício da liberdade de expressão na postura acuada e resignada dos protagonistas, encontradas num conjunto de obras analisadas num segundo momento, que vão desde 1906, com a obra Futon (Acolchoado), de Tayama Katai, até o final da Segunda Guerra Mundial. Tais obras revelaram uma sensível e rica diversidade quando analisadas pelos elementos da narrativa que estruturam o texto, mas não foi possível encontrar textualmente aspectos que identificassem o protagonista da obra com seu autor. Na realidade, elas se mostraram uma forma velada de contestação ao sistema autoritário do Japão ao centrarem seu conteúdo em fatos da vida pessoal do autor e parodiarem os romances europeus introduzidos na época. Esse dialogismo do Romance do Eu desenvolve-se também no nível textual da obra de Dazai Osamu, intitulada Pôr-do-Sol, escrita em 1947, logo após a rendição do Japão e ainda sob a ocupação das tropas norte- americanas, incumbidas de iniciar a democratização do país. O estudo desenvolvido nesse terceiro momento mostra que o autor utiliza, ainda, outras formas literárias que privilegiaram a ficção na literatura japonesa, elabora personagens que são desdobramentos de si mesmo e que dialogam entre si e faz uso de diferentes formas narrativas, que se mesclam à intertextualidade de obras japonesas e ocidentais, criando, assim, uma obra que dispensa o rótulo de Romance do Eu e assegura a sobrevivência dessa forma narrativa na prosa moderna do Japão. De Katai a Dazai: Apontamentos para uma Morfologia do Romance do Eu VI Resumo ABSTRACT From Katai to Dazai: Notes for Morphology of the Novel of the Self consists of a study on a set of literary works belonging to the autobiographical character Japanese genre denominated Novel of the Self, aiming at outlining common characteristics to these works that serve as notes for a morphology of this genre started in the beginning of the XX century. In a first instance the Novel of the Self is placed in the Japanese historical- literary context and the discussions of Japanese scholars in the initial development phase of this literary form are presented, as well as the vision of two foreign scholars about the genre. In this trajectory are outlined connections of the works studied with the ideological repression and the exercise of the freedom of expression in the cornered and acquiescent posture of protagonists, being these connections found in a set of works analyzed in a second instance, comprehending 1906 with the work of Futon (Quilt) by Tayama Katai, up to the end of the Second World War. Such works have revealed an insightful and rich diversity when analyzed by the elements of the narrative which structure the text, but aspects that could identify the work’s protagonist with its author have not been possible to find textually. As a matter of fact, they have revealed a veiled way of contest to the Japan’s authoritative way as they have focused their content on facts of the author’s personal life and parodied the European novels introduced at that time. This dialogism in the Novel of the Self is also developed on the textual level of the work of Dazai Osamu entitled Sunset, written in 1947, right after the surrender of Japan while under the occupation of the American troops charged with the task of beginning the country’s democratization. The study developed in this third instance reveals that the author uses, in addition, other literary forms that benefit the fiction in the Japanese literature, makes up characters that are developments of himself and that also talk among themselves, and makes use of different forms of narratives that merge to the intertextuality of Japanese and Western works, creating, as a result, a work that excuses the label of Novel of the Self and, assures the endurance of this narrative form in the Japans modern prose. De Katai a Dazai: Apontamentos para uma Morfologia do Romance do Eu 1 Apresentação APRESENTAÇÃO Neste trabalho desenvolve-se um estudo sobre a narrativa de ficção de inspiração autobiográfica conhecida no âmbito da Literatura Japonesa como Watakushi Shōsetsu, ou Shishōsetsu, e que doravante chamaremos de Romance do Eu. Visando encontrar características comuns ao conjunto de obras assim designadas e que sirvam de apontamentos para uma morfologia desse gênero, delimitamos nossa pesquisa às obras que surgiram entre o início do século XX, consideradas inaugurais, e os primeiros anos do pós-Segunda Guerra Mundial, começando pela obra Futon (Edredon, 1906), de Katai Tayama, e terminando em Shayō (Pôr-do-Sol, 1947), de Osamu Dazai. Watakushi Shōsetsu, que também permite a leitura de Shishōsetsu em função da leitura opcional dos ideogramas que o compõem, é uma expressão que surgiu por volta de 1920. Watakushi significa “eu” e designa a primeira pessoa do singular com uma denotação de modéstia. O termo Shōsetsu significa, literalmente, “história pequena”, e foi utilizado pela primeira vez em 1885, pelo estudioso Tsubouchi Shōyō, como tradução da palavra inglesa novel. Desde então, passou a ser utilizado também como correspondente do francês roman e do alemão Roman e, em sentido amplo, para designar várias obras narrativas. Até então, existiam outros termos, como monogatari (narrativa), sōshi (escritos), hon (livro) e bun (texto), para designar a forma em prosa. O termo “prosa” em si, que em japonês é sanbun, foi utilizado um pouco antes, em 1871, por Nishi Amane, mas apesar de já aparecer em textos chineses não era muito utilizado e só consolidou-se muito depois de shōsetsu. Os japoneses subdividem os shōsetsu em longos (chōhen ou taiga shōsetsu), médios (chūhen) e curtos (tanpen), que poderíamos considerar grosso modo como romance, novela e conto, considerando apenas o critério da extensão e não as características internas e estruturais que são consenso nos estudos literários do Ocidente. Em geral, todos, independentemente de sua extensão, são simplesmente chamadas de shōsetsu e, embora reconheçamos que não seja um termo tão adequado, demos preferência para “romance” como seu correspondente
Recommended publications
  • Recent Scholarship on Japan
    Recent Scholarship on Japan Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary Edited by Richard Donovan Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary Edited by Richard Donovan This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Richard Donovan and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-4325-0 ISBN (13): 978-1-5275-4325-6 TABLE OF CONTENTS Introduction: Classical to Contemporary .................................................. vii About the Contributors ............................................................................... x Section One: Classical Literature and Its Reconfiguration How to Create a Legend? An Analysis of Constructed Representations of Ono no Komachi in Japanese Medieval Literature ................................. 2 Karolina Broma-Smenda Rewriting Her History: Enchi Fumiko’s Namamiko Monogatari as a Feminist Historiographical Metafiction ............................................. 23 Ka Yan Lam Section Two: Post-war and Contemporary Literature Life After Death? Writing the Alienated Self in Post-war Japan ............. 38 Mark Williams Circle
    [Show full text]
  • 100 Poems Imitating 100Translations Richard P.Gabriel
    100 Poems Imitating 100 Translations Richard P.Gabriel May 17, 2021 Contents What Is This?—An Introduction . ii ShelteredHarvest........................................ 1 WetandWhite ......................................... 2 MountainPast.......................................... 3 ChocoruaMountainHighway . 4 CrimsonLeaves......................................... 5 SuchColors........................................... 6 StoneDark ........................................... 7 Skaw............................................... 8 NarrowingRoad ........................................ 9 Hey ............................................... 10 PastOutSkerries ........................................ 11 SkyPaths ............................................ 12 ForkedRiver........................................... 13 Puzzle.............................................. 14 Herbs .............................................. 15 Mountainous .......................................... 16 LongRedRoad ......................................... 17 LightFall ............................................ 18 ImpossibleGap ......................................... 19 Grief! .............................................. 20 AsIfaPriest........................................... 21 StormandDestruction ..................................... 22 MoonViewing ......................................... 23 Brocade ............................................. 24 MountRendezvous ....................................... 25 PastSnowfall .........................................
    [Show full text]
  • The Zen Poems of Ryokan PRINCETON LIBRARY of ASIAN TRANSLATIONS Advisory Committee for Japan: Marius Jansen, Ear! Miner, Janies Morley, Thomas J
    Japanese Linked Poetry An Account unih Translations of Rcnga and Haikai Sequences PAUL MINER As the link between the court poetry of the classical period and the haiku poetry of the modern period, the rcnga and haikai which constitute Japanese linked poetry have a position of central im­ portance in Japanese literature. This is the first comprehensive study of this major Japanese verse form in a Western language, and includes the critical principles of linked poetry, its placement in the history of Japanese literature, and an analysis of two renga and four haikai sequences in annotated translation. “The significance of the book as a pioneering work cannot be overemphasized. .. We should be grateful to the author for his lucid presentation of this difficult subject.” — The Journal of Asian Studies Cloth: ISBN 06372-9. Paper: ISBN 01368-3. 376 pages. 1978. The Modern Japanese Prose Poem An Anthology of Six Poets Translated and with an Introduction by DENNIS KEENE “Anyone interested in modern Japanese poetry, and many in­ volved in comparative literature, will want to own this work.” — Montmenta Nipponica Though the prose poem came into existence as a principally French literary genre in the nineteenth century, it occupies a place of considerable importance in twentieth-century Japanese poetry. This selection of poems is the first anthology of this gcurc and, in effect, the first appearance of this kind of poetry in English. Providing a picture of the last fifty years or so of Japanese poetry, the anthology includes poems by Miyoshi Tat- suji and Anzai Fuyue, representing the modernism of the prewar period; Tamura Ryuichi and Yoshioka Minoru, representing the post-war period; and Tanikawa Shuntaro and Inoue Yashushi, representing the present.
    [Show full text]
  • Unpacking Puns: Translating Kakekotoba in the Hyakunin Isshu Honors Research Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requ
    Unpacking Puns: Translating Kakekotoba in the Hyakunin Isshu Honors Research Thesis Presented in partial fulfillment of the requirements for graduation with honors research distinction in Japanese in the undergraduate colleges of The Ohio State University by Zak Layfield The Ohio State University May 2011 Project Advisor: Professor Naomi Fukumori, Department of East Asian Languages and Literatures Introduction The world is full of different peoples and cultural traditions, all with something to teach those curious enough to want to learn from these traditions. Unfortunately, there is often a language barrier which separates the subject and the learner, and it is at this point that a translator becomes a necessity, particularly in situations involving literary works and even more so when the languages involved are as different as English and Japanese. In order to better understand what demands are placed on the translator, this thesis examines the subject of translation through looking at specific poems in a compilation from early thirteenth century Japan with a primary focus on a poetic device that is difficult to translate. Following the analyses of the poems, this thesis then looks at how each poem has been translated previously and then, through practical application, a new translation is offered up and used to explain translation complications based on personal trial-and-error. In essence, three methods are apparent in the handling of these classical Japanese poems: Stand-alone translation, annotated translation, and innovative interpretation. Before discussing the specifics of translating Japanese poetry, some additional information regarding translation will lay a ground from which an understanding can be more easily developed.
    [Show full text]
  • 2017 Paul Atkins
    Teika P Teika P The Life and Works of a Medieval Japa nese Poet Paul S. Atkins University of Hawai‘i Press Honolulu © 2017 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca 22 21 20 19 18 17 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Atkins, Paul S. (Paul Stephen). Title: Teika : the life and works of a medieval Japa nese poet / Paul S. Atkins. Description: Honolulu : University of Hawai‘i Press, [2017] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016032550 | ISBN 9780824858506 (hardcover ; alk. paper) Subjects: LCSH: Fujiwara, Sadaie, 1162-1241. | Poets, Japanese—1185-1600— Biography. Classification: LCC PL791.Z5 A85 2017 | DDC 895.61/22 [B]— dc23 LC rec ord available at https:// lccn . loc . gov / 2016032550 University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. For Mikiyo Contents Acknowl edgments ix Introduction 1 Chapter One. A Documentary Biography 9 Chapter Two. The Bodhidharma Style and the Poetry Contest in Six Hundred Rounds 43 Chapter Three. Teika’s Poetics 88 Chapter Four. Spirit of Han, Genius of Yamato 124 Chapter Five. Teika after Teika: A History of Reception 164 Conclusion 210 Notes 215 Works Cited 245 Index 257 vii Acknowl edgments In researching and writing this book I have received help from many people and organ izations to whom I am deeply grateful. Professor Akase Shingo of Kyoto Prefectural University sponsored my stay there as a visiting researcher during academic year 2001–2002.
    [Show full text]
  • Kyōgoku Tamekane: Poetry and Politics in Late Kamakura Japan
    Kyogoku ‘Tamekane Poetry and Politics in Late Kamakura Japan Robert N. Huey STANFORD UNIVERSITY PRESS Stanford, California 1989 Stanford University Press Stanford, California © 1989 by the Boardof Trustees of the Leland Stanford Junior University Printed in the United States of America Published with the assistance of a special grant from the Stanford University Faculty Publication Fund to help support nonfaculty work originating at Stanford CIP data appear at the end of the book TO MY PARENTS Acknowledgments Inevitably, in a project like this there are many people to thank. First among them would be Susan Matisoff, my dissertation ad- viser, whose guidance, in everything from thorny scholarly issues to matters of writing style, was invaluable. Makoto Ueda and Thomas Hare also made numeroususeful suggestions in this work’s earlier stages. In addition, Melinda Takeuchi and Diana Paul gave helpful comments and encouragement. Research for this study would not have been possible without the generous support of the Japan Foundation in 1981-82, and I extend my deepest thanks to that organization, and its energetic staff in Tokyo. I would also like to thank the Center for Research in Inter- national Studies at Stanford for its logistical support, by way of the Stanford/Todai Exchange Program,andits financial assistance, in the form of a typing grant. While at Tokyo University, I was able to work with Professor Kubota Jun, and benefited greatly from his meticulous scholar- ship and kind assistance. My sincere thanks also go to two of his students, Watanabe Yasuaki and Fujimoto Munetoshi, who spent countless hours helping me unravel the intricacies of kanbun, thereby making a good portion of this book possible.
    [Show full text]
  • How to Create a Legend? an Analysis of Constructed Representations of Ono No Komachi in Japanese Medieval Literature
    The IAFOR Journal of Literature and Librarianship Volume 3 – Issue 1 – Winter 2014 How to Create a Legend? An Analysis of Constructed Representations of Ono no Komachi in Japanese Medieval Literature Karolina Broma-Smenda [email protected] Abstract Although the historical figure known to us as Ono no Komachi (ca. 825–ca. 900) is considered to have been a famous and talented female court poet of the Heian Period in Japan, not much is known about her actual life. As a literary figure, however, her fame extended way beyond her own lifetime. Over the centuries she has continued to be an object of legendarization processes. Many literary works pictured her not only as a beautiful and skilled poet but also as femme fatale, courtesan, or Buddhist devotee. However, I believe that whom we currently call “Ono no Komachi” should be considered a literary construct significant for Japanese literature rather than a historical figure. This paper analyzes representations of Ono no Komachi in Japanese medieval literature (nō drama plays, and otogizōshi secular tales), since I believe that the process of “creating” such legends has its origin in the specificity of the Japanese medieval period (12–16th centuries). Thus, the aim of this paper is to address the questions as to why this female poet was subject to legendarization processes and how various stages of those processes are responsible for the popularization of Ono no Komachi's historical image. Keywords: Ono no Komachi, legendarization, classical Japanese literature 1 The IAFOR Journal of Literature and Librarianship Volume 3 – Issue 1 – Winter 2014 1.
    [Show full text]
  • Regular Exhibition "History of Japanese Literature Based on Books" Materials List, Part II 名 称 名称ふりがな 解 説
    Regular Exhibition "History of Japanese Literature Based on Books" Materials List, Part II 名 称 名称ふりがな 解 説 II Literature in Chuko ちゅうこのぶんがく (Heian Period) The history of literature calls the Heian period "chuko." This period corresponds to about 400 years from the time the capital was transferred to Heian-kyo to the establishment of the Kamakura shogunate, and is generally divided into the early, middle, late, and closing ("insei" or rule by a retired emperor) parts. During this period, literature was primarily created by emperors and other noble people. The following show the transition of literature divided into three periods in terms of the general governmental form: the early period when emperors had direct control; the middle and late periods that are characterized by the regency government; and the insei period. Literature during the period of about 100 years from the time when the capital was transferred to Heian-kyo Literature in the Early へいあんじだいしょきのぶ by Emperor Kanmu in 794 to the Kanpyo period around the reign of Emperor Uda (889–897). Chinese んがく poems were valued as the official literature, and waka receded behind them, but people continued creating Heian Period waka poems in their daily life. The advent of narratives and setsuwa tales as new categories deserves special mention. In the early Heian period, many Chinese poems were created against the background of the thoughts of monjou keikoku (govern the country through Chinese poetry). In the 810s to 820s, so-called chokusen sanshu or three anthologies compiled by imperial command were established one after another: Ryounshu Chinese Poetry かんしぶん compiled by Ono no Minemori; Bunka Shureishu compiled by Fujiwara no Fuyutsugu, etc.; and Keikokushu compiled by Yoshimine no Yasuyo, etc.
    [Show full text]
  • Utagawa Kunisada (1786-1865) Y La Serie Mitate Rokkasen (1858): Poetas Del Periodo Heian Y Teatro Kabuki Del Periodo Edo En El Grabado Japonés Ukiyo-E
    Artigrama, núm. 24, 2009, 757-774 — I.S.S.N.: 0213-1498 Utagawa Kunisada (1786-1865) y la serie Mitate rokkasen (1858): poetas del periodo Heian y teatro kabuki del periodo Edo en el grabado japonés ukiyo-e V. David Almazán Tomás* Resumen Utagawa Kunisada (1786-1865), también conocido como Toyokuni III, fue uno de los más importantes y prolíficos maestros de la escuela Utagawa, especializado en el diseño de los grabados ukiyo-e en varios de sus géneros, entre los que destacan el bijin-ga (mujeres hermosas) y el yakusha-e (actores de teatro). Su gran producción, en cantidad y en calidad, han hecho de Kunisada uno de los artistas más representativos del ukiyo-e, así como uno de los más influyentes en el arte occidental (Japonismo). En este estudio presentamos Mitate rokkasen, una serie de 1858 del género mitate-e (parodias, comparaciones), firmada Toyokuni-ga, en el que se relacionan los Seis Poetas, del periodo Heian, con seis famosos actores de teatro kabuki de mediados del siglo XIX. La serie completa, compuesta de seis estampas, se conserva en una colección privada de Zaragoza. Utagawa Kunisada (1786-1865), also known as Toyokuni III, was an important and prolific master of the Utagawa school. He was a saccessful designer ofukiyo-e woodblock prints, especially bijin-ga (portraits of beatiful women) and yakusha-e (kabuki actor portraits). Ku- nisada was one of most representatives artists of the ukiyo-e and one of the most influentials in Western Art (Japonisme). This article presents a study of the serie Mitate rokkasen by Utagawa Kunisada, signed Toyokuni-ga and dated in 1858.
    [Show full text]
  • Waka After the Kokinshū: Anatomy of a Cultural Phenomenon By
    Waka After the Kokinshū: Anatomy of a Cultural Phenomenon by Gian Piero Persiani Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 Gian Piero Persiani All rights reserved ABSTRACT Waka After the Kokinshū: Anatomy of a Cultural Phenomenon Gian Piero Persiani This dissertation is a study of the boom of waka poetry in the mid-tenth century. Waka is approached here as a cultural phenomenon, that is, a complex system of people, practices, and ideas centering around the production, distribution, and consumption of cultural artifacts. Four main aspects of this system are examined: first, the network of people who, at various stages and in different ways, were involved in it. I identify three primary groups of agents (the poets, the patrons, and the public) and provide an analysis of each. Second, the body of ideas and beliefs that motivated and sustained involvement with waka as either poets, or patrons, or recipients. Third, the shared body of ingredients and skills that poets used to craft their works. Fourth and final, the criteria that contemporary audiences used to evaluate poems. Each chapter deals with a specific aspect. Chapter 1 and 2 provide a sort of bird’s eye view of the social world behind the waka phenomenon. Chapter 1 uses criteria such as social position and gender to present a typology of poets in tenth century court society. I distinguish between low-ranking poets who viewed waka as a potential pathway to career advancement, and high-ranking poets who used it mainly as a tool for conducting dalliances and as a marker of status.
    [Show full text]
  • 04. Poesia in Periodo Heian
    IL WAKA IN PERIODO HEIAN LA SALITA ALLA PREMINENZA DELLA POESIA IN LINGUA AUTOCTONA Seconda metà del nono secolo : waka favorito da 1. L’ascesa dei Fujiwara , per • Il restringersi delle opportunità di una carriera fondata sulla erudizione in cinese • La politica matrimoniale dei Fujiwara e la fioritura della cultura dei “salotti”, con la salita alla ribalta di vari aspetti della cultura femminile (fra cui la scrittura in kana ) 2. L’attiva promozione da parte di alcune figure della corte, come l’imperatore Daigo COME SI SVILUPPÒ IL WAKA A PARTIRE DA QUESTA FASE? Identificazione finale fra waka e tanka (di 5- 7-5-7-7 more): dal X secolo, genere poetico giapponese per eccellenza Nascita di un discorso critico sul waka (soprattutto con i trattati sul waka , i karon 歌論) Sviluppo di una grande regolarità tematica nel repertorio, grazie anche alla pratica del daiei 題 詠 (composizione “a freddo” su un tema dato) Favorita anche da utaawase 歌合せ e byōbu uta 屏風歌 IL KOKIN(WAKA) SHŪ 古今(和歌)集 Primo chokusenwakashū Dopo il Kokinshū , vennero realizzate altre 20 antologie imperiali , fino al 1433. COMPILATORI E SCOPO DELL ’OPERA Compilatori: quattro autorevoli kajin (歌人) • Ki no Tsurayuki • Ki no Tomonori • Ōshikōchi no Mitsune • Mibu no Tadamine Il loro compito: operare una selezione della poesia giapponese dalla totalità della produzione di waka esistente, inclusa in raccolte • individuali (shikashū 私家集) • collettive non ufficiali (shisenshū 私撰集) DATAZIONE E FASI DI COMPILAZIONE DELL ’OPERA Datazione convenzionale: 905 , data menzionata •
    [Show full text]
  • BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang. Gaya Bahasa Adalah
    BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang. Gaya bahasa adalah salah satu cara mengungkapkan pikiran dan perasaan melalui bahasa yang memperlihatkan jiwa dan kepribadian pemakai bahasa tersebut. Gaya bahasa menurut Tarigan (1995:178) adalah bahasa indah yang digunakan untuk meningkatkan efek dengan jalan memperkenalkan serta membandingkan suatu benda atau hal tertentu dengan benda atau hal lain yang lebih umum. Salah satu dari jenis gaya bahasa adalah metafora. Metafora dalam bahasa Jepang disebut dengan inyu (隠喩). Metafora adalah gaya bahasa kiasan yang berdasarkan pada perbandingan tanpa menggunakan kata bagaikan, umpama, bak, seperti dan lainnya. Metafora merupakan gaya bahasa yang paling sering ditemukan dalam karya sastra dan paling sering digunakan oleh penyair dalam menyusun syair dan bait pada karya mereka. Salah satu karya sastra yang dapat menjadi objek kajian bidang linguistik adalah puisi. Puisi adalah ragam sastra yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, serta penyusunan larik dan bait; gubahan dalam bahasa yang bentuknya dipilih dan ditata secara cermat sehingga mempertajam kesadaran orang akan pengalaman dan membangkitkan tanggapan khusus lewat penataan bunyi, irama, dan makna khusus;sajak (KBBI, 2007:903). Tidak jauh berbeda, Pradopo (1995:27) mengungkapkan bahwa puisi adalah representasi dari emosional penyair yang dirancang menjadi sastra penuh makna dan kesan. Pengertian puisi menurut Pradopo tersebut menggambarkan bahwasannya puisi tercipta dari sisi emosional penyair untuk mengungkap dan menyampaikan pesan kepada penikmatnya. Dengan demikian dapat diartikan bahwa puisi adalah wujud lain dari karya sastra yang berasal dari pengaruh emosional seorang penyair yang tertuang secara indah dengan stuktur fisik dan struktur batinnya. Puisi dibentuk dengan menggunakan diksi yang berbeda dengan kalimat biasa, sehingga dapat membentuk bait yang memiliki makna mendalam.
    [Show full text]