Mitizi De Miranda Gomes Traduzindo a Alteridade: A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MITIZI DE MIRANDA GOMES TRADUZINDO A ALTERIDADE: A QUESTÃO DA IDENTIDADE NACIONAL EM EDUARDO ACEVEDO DÍAZ E EUCLIDES DA CUNHA PORTO ALEGRE 2006 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS ÁREA: ESTUDOS DE LITERATURA ESPECIALIDADE: LITERATURA COMPARADA LINHA DE PESQUISA: RELAÇÕES INTERLITERÁRIAS E TRADUÇÃO TRADUZINDO A ALTERIDADE: A QUESTÃO DA IDENTIDADE NACIONAL EM EDUARDO ACEVEDO DÍAZ E EUCLIDES DA CUNHA MITIZI DE MIRANDA GOMES ORIENTADORA: PROFA. DRA. PATRÍCIA LESSA FLORES DA CUNHA PORTO ALEGRE 2006 EPÍGRAFE Na paisagem do rio difícil é saber onde começa o rio; onde a lama começa do rio; onde a terra começa da lama; onde o homem, onde a pele começa da lama; onde começa o homem naquele homem. João Cabral de Melo Neto AGRADECIMENTOS Ao término desse trabalho, constato que muitas são as pessoas a quem tenho de agradecer, por um ou outro motivo. Primeiramente, agradeço a meus pais, José Hamilton e Amélia, pelo exemplo de disposição para a luta do dia-a-dia. Também agradeço ao companheiro Paulo Ricardo, porque sempre esteve pronto a abrir mão de algo para que eu pudesse concretizar esse sonho de ambos; principalmente agradeço por ter suportado o longo período de ausência por ocasião das pesquisas na Espanha. À minha irmã Ivana, pelos serviços profissionais, aos meus irmãos, Jamerson (companheiro de viagens), Anderson e Jefferson, às sobrinhas, Andressa, Ingrid, Maiara e Hellen, às cunhadas, Andréia e Cláudia, e aos demais familiares e amigos que sempre estiveram à disposição para me fazer companhia nos curtos momentos de folga. Agradeço à orientadora professora Dra. Patrícia Lessa Flores da Cunha pela acolhida de meu projeto de pesquisa quando cheguei à UFRGS, pelo acompanhamento ao longo dessa jornada e, também, pelo apoio, tanto pessoal quanto profissional, para participar do convênio Brasil-Espanha. No tocante a esse último assunto, agradeço também às professoras Dra. Tania Carvalhal e Dra. Sara Viola por igualmente terem colaborado para que essa viagem fosse possível, e à Dra. Assumpta Camps, tutora responsável pelo referido convênio na Universitat de Barcelona – Espanha. Além dessas pessoas que foram de extrema importância para a concretização dessa etapa, também agradeço à CAPES por ter possibilitado a realização do estágio doutorado sanduíche na Espanha, através do convênio MEC/DGU – Brasil-Espanha, que fortaleceu meus conhecimentos acerca dos Estudos de Tradução e de Literatura Comparada, bem como possibilitou o contato com outra cultura, elementos esses capitais para o desenvolvimento desse trabalho. A todos, muito obrigada. RESUMO A presente tese intitulada Traduzindo a Alteridade: a questão da identidade nacional em Eduardo Acevedo Díaz e Euclides da Cunha tem como objetivo analisar a construção dos arquétipos nos textos Ismael e Os Sertões e de como tais tipos colaboraram para a construção do conceito de nação nas obras em questão, bem como analisar a utilização da imagem do outro nessa mesma construção. Com base na Literatura Comparada, nos Estudos de Tradução, na Teoria da Literatura e em outras áreas do conhecimento, foi possível constatar que os autores uruguaio e brasileiro se valeram da obra Facundo: civilização e barbárie no pampa argentino, de Domingo Faustino Sarmiento, para comporem suas obras, ainda que distantes temporalmente e com visões diferentes. Esse movimento mostra que as produções literárias latino-americanas possuem uma ligação porque igualmente registraram os tipos presentes no lugar e o próprio lugar em que habitavam, colaborando, assim, para a construção do sistema literário latino-americano, visto que, em alguns casos, esses arquétipos eram comuns entre os diferentes países. A convergência desses arquétipos, como o gaúcho/gaucho do pampa do Rio Grande do Sul do Brasil, do Uruguai e da Argentina, demonstra que a cultura ultrapassa fronteiras políticas, e corrobora a idéia de Ángel Rama acerca da existência da comarca cultural. No caso do arquétipo do sertanejo, fundamentado por Euclides da Cunha, não há um correspondente nas demais produções em questão, principalmente porque sua identidade está impregnada de cor local, cujas particularidades não são compartilhadas pelos demais países. A convergência ou divergência das características de cada tipo local interfere na produção das traduções, uma vez que, quando dessemelhantes, a visibilidade do tradutor é necessária e sua interferência acontece no sentido de aproximar o diferente da cultura alvo. Também os Estudos de Tradução e as análises tradutórias colaboraram igualmente para que as investigações acerca das obras evoluíssem no sentido de estudarmos como se deu, na escrita dos autores e dos tradutores, a consciência do outro no processo de construção do eu nacional. Palavras-chave: Literatura Comparada, Estudos de Tradução, Identidade, Alteridade, Eduardo Acevedo Díaz, Euclides da Cunha. RÉSUMÉ Cette Thèse intitulée Traduzindo a alteridade: a questão da identidade nacional em Acevedo Díaz e Euclides da Cunha a comme objectif analyser la construction des archétypes dans les textes Ismael et Os Sertões et la manière comme ces types-ci ont collaboré pour la construction des concepts de nation dans les oeuvres mises en question, ainsi que comme analyser l’utilisation de l’immage de l’autre dans cette construction. Appuyé dans la Littérature Comparée, dans la Théorie de la Littérature et dans des autres domaines de connaissance il a été possible de constater que les auteurs uruguayen et brésilien se sont servis de l’oeuvre Facundo: civilização e barbárie no pampa argentino de Domingo Faustino Sarmiento pour composer leurs oeuvres, bien que temporellement éloignés et avec des visions différents. Ce mouvement montre que les productions littéraires latino-américaines possèdent une liaison parce qu’elles ont enregistré également les types présents dans le lieu et le propre lieu où ils habitaient, en collaborant ainsi pour la construction du système littéraire latino- américain vu que dans quelques cas ces archétypes étaient communs entre les différents pays. La convergence de ces archétypes comme le gaúcho/gaucho du « pampa » du Rio Grande do Sul, de l’Uruguay et de l’Argentine demontre que la culture depasse les frontières polithiques et corrobore l’idée d’Angel Rama au sujet de l’existence de la « comarca » culturelle. Dans le cas de l’archétype du « sertanejo » fondementé par Euclides da Cunha, il n’y a pas un correspondent dans des autres productions en question principalement parce que son identité est pleine de couleur local, dont les particularités ne sont pas partagées par les autres pays. La divergence ou convergence des caractéristiques de chaque type local interviennent dans la production des traductions, une fois que quand non semblables à la visibilité du traducteur est nécessaire et son intervenance se passe au sens de rapprocher le différent de la culture cible. Les Études de Traduction et les analyses de traduction ont collaboré également pour que les recherches sur les oeuvres évoluissent au sens d’étudier le comment s’est passé dans l’écriture des auteurs et des traducteurs, la conscience de l’autre dans le processus de la construction du « moi » national. Mots-clés : Littérature Comparée, Études de Traduction, Identité, Altérité, Eduardo Acevedo Díaz, Euclides da Cunha. SUMÁRIO RESUMO....................................................................................................................................... 5 RÉSUMÉ ....................................................................................................................................... 6 1 ALGUMAS PALAVRAS SOBRE EDUARDO ACEVEDO DÍAZ, EUCLIDES DA CUNHA E SEUS TRADUTORES................................................................................................................... 9 2 PELA CONSOLIDAÇÃO DE UM “POLISSISTEMA” LITERÁRIO NA AMÉRICA LATINA – A FORMAÇÃO LITERÁRIO-CULTURAL NO ÂMBITO DOS PAÍSES DO PRATA: ARGENTINA, URUGUAI E BRASIL .................................................................................................................. 24 2.1 INFLUÊNCIAS DO AMBIENTE POLÍTICO NA DEFINIÇÃO DE TRAÇOS DISTINTIVOS DO ROMANCE LATINO-AMERICANO – DE SARMIENTO A EUCLIDES ...................................................................... 24 2.2 CONTRIBUIÇÕES TEÓRICAS DE HAROLDO DE CAMPOS – A ANTROPOFAGIA COMO UM RECURSO ESSENCIAL À LITERATURA COMPARADA E AOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO....................................... 35 2.3 NACIONALIDADE E NACIONALISMOS NOS PAÍSES DA AMÉRICA LATINA – HOMOGENEIZANDO A DIFERENÇA................................................................................................................................39 2.4 AS FORMAS DO OUTRO NA PRODUÇÃO FICCIONAL DE EDUARDO ACEVEDO DÍAZ...................... 47 3 ESTUDOS DE TRADUÇÃO EM LITERATURA COMPARADA: TRANSFERÊNCIA CULTURAL E ANTROPOFAGIA................................................................................................ 54 3.1 AS TRADUÇÕES NO SÉCULO XX − ÊNFASE NAS REFLEXÕES DE HAROLDO DE CAMPOS E NA TRADUÇÃO CULTURAL ................................................................................................................ 54 3.2 A TRANSGRESSÃO DAS FRONTEIRAS CULTURAIS E LINGÜÍSTICAS NO ATO TRADUTÓRIO: TRADUÇÕES E TRADUTORES − ACEVEDO, EUCLIDES, SARMIENTO, SCHLEE, GARAY E MARILUZ..... 63 3.3 FACUNDO PARA BRASILEIROS: A TRADUÇÃO DA CULTURA GAUCHA PARA ALÉM DAS FRONTEIRAS DO PAMPA ................................................................................................................................