1

En reise dømt til undergang A journey headed for doom and destruction Våren 1947 dro seks mann ut på en ekspedisjon med absolutt In the spring of 1947, six men embarked on an expedition alle odds mot seg. Fartøyet var uprøvd, og hadde en rekke with all odds against them. Their vessel had never been tested, potensielle svakheter. Teorien som hevdet at forsøket var and it had several potentially dangerous flaws. The theory forsvarlig, ble i beste fall karakterisert som kontroversiell. claiming that the expedition was safe was considered contro- Skulle noe gå galt, ville mennene drive hjelpeløst rundt i versial at best. If anything went wrong, the crew would be noen av verdens mest urolige farvann, hinsides redning. drifting helplessly in some of the world’s most turbulent Lederen, den 33 år gamle nordmannen , waters, beyond help of any kind. The leader, 33-year-old slet med til dels kraftig vannskrekk, hadde minimale Norwegian Thor Heyerdahl, suffered from severe hydrophobia, svømmeferdigheter og absolutt ingen erfaring innen had minimal swimming skills, and had no experience as a sjømannskap. sailor whatsoever.

Dette er historien om han, og hvorfor han og fem av hans This is the story about him, and why he and five other men likesinnede dro på en sjøreise en hel verden av eksperter succeeded on a journey, which most experts had predicted spådde undergang og død. failure and certain death.

1: Thor Heyerdahl: ekspedisjonens leder. 1: Thor Heyerdahl: the expedition leader. L’expédition Kon-Tiki, La spedizione Kon Tiki, La expedición de Kon Tiki, première partie prima parte primera parte

Au printemps 1947, une embarcation en balsa Nella primavera del 1947, una zattera di legno En la primavera de 1947, una balsa de madera avec six membres d’équipage quitta le Pérou di balsa con a bordo sei uomini lasciò il suolo tripulada por seis hombres abandonó la tierra pour se lancer à l’assaut de l’océan pacifique. Les del Perù e si avventurò nell’Oceano Pacifico. La firme de Perú y se lanzó al Océano Pacífico. La experts dans ce domaine pensaient qu’elle était maggior parte degli esperti non dava alcuna mayoría de los expertos en la materia no creían vouée à l’échec. Ils ne pensaient même pas que speranza di successo alla spedizione. Essi ritene- que la expedición tuviera posibilidades de éxito. l’équipage survivrait au voyage. Le responsable vano che i membri dell’equipaggio non sareb- Ni siquiera creían que los miembros de la tripu- de l’expédition était un norvégien âgé de 33 ans, bero nemmeno sopravvissuti al viaggio. Il capo lación fueran a sobrevivir al viaje. El líder de la Thor Heyerdahl. della spedizione era il trentatreenne norvegese expedición era el noruego Thor Heyerdahl, de 33 Thor Heyerdahl. años. Il avait eu l’idée de cette expédition 11 ans plus tôt sur Fatu Hiva, une île de l’océan pacifique où La spedizione era il risultato di un’idea che Hey- La expedición surgió a partir de una idea que il avait découvert plusieurs statues en pierre qui erdahl aveva avuto 11 anni prima su Fatu Hiva, tuvo Heyerdahl 11 años antes en Fatu Hiva, una ressemblaient étrangement à des statues dé- un’isola dell’Oceano Pacifico. Sull’isola, Heyer- isla del Océano Pacífico. Allí descubrió una ex- couvertes en Amérique du Sud. En s’appuyant dahl aveva scoperto numerose statue di pietra, traordinaria semejanza entre varias estatuas de sur ces découvertes, il émit une nouvelle théorie estremamente simili a quelle trovate in Sud piedra de ese lugar con las estatuas existentes révolutionnaire : ces îles du pacifique n’avaient America. Sulla base del ritrovamento elaborò en América del Sur. Y a partir de este descubrim- pas été colonisées depuis l’Ouest, comme le una teoria nuova e rivoluzionaria: le isole del Pa- iento, inició una teoría novedosa y revolucion- supposaient les chercheurs, mais de l’Est. La cifico non erano state colonizzate a partire da aria: las islas del Océano Pacífico no fueron po- communauté scientifique rejeta sa théorie en ovest, come si era sempre pensato, ma a partire bladas desde Occidente, como se creyó siempre. bloc. Cela l’obligea à utiliser une méthode sci- da est. La comunità scientifica rigettò con deci- Los pobladores llegaron desde el este. La recon- entifique jamais utilisée jusque là : pour prou- sione la sua teoria. Di conseguenza, Heyerdahl ocida comunidad científica descartó su teoría ver qu’un tel voyage était possible, il décida de decise di adottare un metodo scientifico senza sin demasiada reflexión. Lo obligaron a utilizar l’effectuer lui-même. precedenti: per provare che un viaggio come un método científico sin precedentes: para com- quello era possibile, decisi di farlo lui stesso. probar que un viaje como ese era posible, decid- Avant de pouvoir naviguer sur les eaux du ió hacerlo él mismo. pacifique, Heyerdahl fut confronté à plusieurs Per far arrivare la zattera fino all’Oceano Pacifico, défis qui lui semblèrent impossible à relever. Il Heyerdahl doveva superare una serie di diffi- A fin de que Heyerdahl lograra que la balsa trouva malgré tout des solutions et, le 28 avril, coltà apparentemente impossibili. Riuscì a su- zarpara hacia el Pacífico, tuvo que afrontar varias l’embarcation en balsa baptisée « Kon-Tiki » perarle e il 28 di aprile la zattera di legno di balsa tareas que parecían imposibles. Las resolvió ni quitta les côtes péruviennes à l’assaut de la plus “Kon Tiki” lasciò la costa del Perù per affrontare bien surgieron, y el 28 de abril, la balsa de made- vaste étendue d’eau de la planète. la massa d’acqua più grande del pianeta. ra “Kon Tiki” abandonó la costa de Perú para lan- zarse a la masa de agua más grande del planeta.

Die Kon-Tiki-Expedition, Экспедиция «Кон-Тики», コン・ティキ号の探険、 Teil 1 часть первая 第一部 Im Frühling 1947 verließen sechs Männer auf ei- Весной 1947 года от берегов Перу шесть 1947年の春、6人が乗船したバルサの筏がペ nem Floß aus Balsaholz das Festland Perus und мужчин отправились на плоту из бальзовых ルーから出港し、太平洋へと冒険に出発しまし machten sich in den Pazifischen Ozean auf. Die деревьев в опасное путешествие через た。この分野の専門家でこの冒険に成功の可能 meisten Experten auf dem Gebiet sahen keine Тихий океан. Большинство ученых не давали 性があると考えた人はほとんどいませんでした。 großen Erfolgschancen für die Expedition. Sie этой экспедиции ни единого шанса на успех. それどころか、乗組員がこの旅から生還すること gingen nicht einmal davon aus, dass die Besat- Более того, они не верили, что команда さえ期待していませんでした。冒険のリーダーは zungsmitglieder die Reise überleben würden. вообще вернется из путешествия. Возглавлял 33歳のノルウェー人、トール・ヘイエルダールで Anführer der Expedition war der 33-jährige Nor- экспедицию 33-летний норвежец Тур した。 weger Thor Heyerdahl. Хейердал. この11年前、ヘイエルダールが太平洋の島「フ Die Expedition war aus einer Idee Heyerdahls К экспедиции привела идея, возникшая у ァツヒバ」である考えを思いついたことが、この冒 entstanden, die ihm 11 Jahre zuvor auf Fatu Хейердала 11 лет назад на острове Фату- 険のきっかけでした。その島で彼は南アメリカで Hiva gekommen war, einer Insel im Pazifischen Хива в Тихом океане. Там он обнаружил Ozean. Hier entdeckte er mehrere Steinstatuen, каменные статуи, очень похожие на те, 発見された像と極めてよく似た石像をいくつか die den in Südamerika zu findenden Statuen er- что были известны по находкам в Южной 発見したのです。このことから、彼は新しい画期 staunlich ähnlich waren. Darauf baute er eine Америке. Отталкиваясь от этого факта, 的な説を発表しました。それまで考えられていた neue und revolutionäre Theorie auf: Die Inseln Хейердал выдвинул новую, революционную ように、太平洋にあるこの島には西から来た人々 im Pazifik waren nicht, wie zuvor angenommen, теорию: острова в Тихом океане заселялись が住んでいたわけではなく、東からやって来た人 vom Westen aus besiedelt worden. Sie wurden не с запада, как было принято считать, а с 々が住んでいたという説です。既存の科学界は、 vom Osten her besiedelt. Die etablierten Ver- востока. Признанное научное сообщество 彼の説をにべもなく一蹴しました。このためヘイ treter der Wissenschaft auf dem Gebiet verwar- с пренебрежением отвергло эту теорию, エルダールは前例のない科学的方法を用いらざ fen die Theorie, ohne ihr viel Aufmerksamkeit zu что заставило Хейердала использовать るを得なくなったのです。それは、このような航 schenken. Das zwang ihn zu einer noch nie da неслыханный научный метод: чтобы доказать, 海が可能であることを証明するというもので、彼 gewesenen wissenschaftlichen Methode: Um zu что такое путешествие возможно, он решил は自分自身で 実 行 することにしました 。 beweisen, dass eine solche Reise möglich war, сам совершить его. wollte er sie selbst unternehmen. ヘイエルダールが太平洋に向かって筏で出発す Прежде чем плот вышел в Тихий океан, るまでには、不可能だと思われた課題にいくつも Bevor Heyerdahl sein Floß aber in den Pazi- Хейердалу пришлось столкнуться со 直面しました。彼は課題が明らかになる度に即 fik schwimmen lassen konnte, musste er eine множеством невыполнимых на первый взгляд 座 に 対 処 し 、4 月 2 8 日 に バ ル サ の 筏「 コ ン ・ テ ィ キ Zahl vermeintlich unmöglicher Aufgaben be- задач. Однако он преодолел все трудности по 号」は地球上最大の海と相対するべく、ペルーの wältigen. Er überwand alle Hindernisse, auf die мере их появления, и 28 апреля бальзовый 海岸線を後にしました。 er traf, und am 28. April verließ das Balsaholz- плот «Кон-Тики» покинул побережье Перу, Floß “Kon Tiki” die Küste von Peru, um sich den чтобы пересечь самый большой и глубокий größten Wassermassen des Planeten zu stellen. водоем на планете. 1

En idé blir formet An idea comes to life

Fortellingen om Kon-Tiki starter 11 år før flåten ble sjøsatt. The story of Kon-Tiki began 11 years before the raft was I 1937-38 hadde Thor og kona Liv tilbragt ett år på øya Fatu launched. In 1937-38 Thor Heyerdahl and his wife Liv spent Hiva i Stillehavet. Thor studerte zoologi, og paret hadde a year on the island of Fatu Hiva in the Pacific Ocean. Thor gjennomført et omfattende feltarbeide. En kveld bemerket studied zoology, and the couple conducted comprehensive Liv at bølgene alltid slo mot østsiden av øya. Dette vekket fieldwork. One night Liv remarked that the ocean waves Thors nysgjerrighet. En av øyas eldste innbyggere hadde always struck the eastern shore of the island. This caught fortalt at stamfaren hans, Tiki, hadde kommet til Fatu Hiva Thor’s attention. One of the elders on the island had told him fra et stort land bortenfor havet. Samtidig hadde Thor lagt that his ancestor, Tiki, had come to Fatu Hiva from a large merke til at steinstatuene på øya hadde påfallende mange country beyond the sea. Thor had also noticed that the stone likhetstrekk med statuer i Sør-Amerika. Kunne vitenskapen statues on the island had a remarkable similarity to statues ha tatt feil? Var det mulig at de østlige øygruppene i Stille- found in South America. Could science be wrong? Was it havet var befolket av mennesker som kom østfra, ikke vestfra? possible that East were inhabited by people who had come, not from the West, but from the East? Ideen skulle følge han livet ut. This idea would occupy Heyerdahl’s mind for the rest of his life.

1: Teiiotetua Kipeneto. Den gamle mannen på Fatu Hiva som fortalte Heyerdahl at Tiki kom fra øst. Sammen med Liv Heyerdahl og Momo, 1: Teiiotetua Kipeneto. The old man on Fatu Hiva who told Heyerdahl that Tiki arrived on the island from the East. Here together with Liv Heyerdahl hans barnebarn. and Momo, his granddaughter. 1 Moreno Novello / Shutterstock.com Novello Moreno 3 4 2

En teori skapt av motgang A theory born out of opposition

Våren 1946 reiste Thor Heyerdahl til New York for å presentere In the spring of 1946, Thor Heyerdahl traveled to New York to den radikale teorien han kalte Polynesia og Amerika. Problemet present his radical theory written up as Polynesia and America. om diffusjon. Han hadde brukt 10 år på å utvikle tesen, A study of Prehistoric Relations. He had spent ten years writing this og funnet det han selv anså som det avgjørende beviset i thesis, and found what he regarded as conclusive evidence: the sagnet om Con-Tiki Viracocha: en pre-Inkaindianerhøvding South American myth of Con-Tiki Viracocha, a pre-Incan Indian som hadde levd i Peru, blitt fordrevet, og hadde flyktet inn i chief who had lived in Peru; been driven off after losing a battle, solnedgangen på en flåte av balsa. and escaping off into the sunset on a raft made of balsa-wood.

Thor møtte massiv motstand. Ingen ville ta han på alvor – Thor was met with massive opposition. No one would take him de ville ikke engang lese argumentene. Etter hvert som tiden seriously—they would not even read the thesis. As time went gikk, pengene forsvant, og listen over autoriteter han kunne by, his personal funds were depleted and the list of authorities presentere teorien sin for ble kortere, stod ett alternativ he could present his work to grew shorter. One alternative be- stadig sterkere frem: For å bevise at det var mulig å drive came increasingly clearer: To prove that it was possible to drift med Humboldtstrømmen fra Sør-Amerika til Polynesia på with the Humboldt Current from South America to Polynesia en balsaflåte, måtte han gjøre det selv. on a raft made of balsa-wood, he would have to do it himself.

Han var ikke klar over det, men han hadde nettopp lansert He did not know it then, but he had just introduced the konseptet maritim eksperimentell arkeologi. concept of maritime experimental archaeology.

1: Kartet Heyerdahl tegnet for å illustrere teorien sin. 2: Planlegging av ekspedisjonen på Explorers Club i New York. Fra venstre: H. Watzinger, høvding av 1: Heyerdahl’s map illustrating his theory. 2: Planning the expedition at the Explorers Club in New York. From the left: H. Watzinger, chief of Clannfhear- Clannfhearghuis, P. Freuchen og T. Heyerdahl. 3: Herbert Spinden. Forskeren som utfordret Heyerdahl til å bevise sin teori ved å seile på en balsaflåte over ghuis, P. Freuchen and T. Heyerdahl. 3: Herbert Spinden, the researcher who challenged Heyerdahl to prove his theory by sailing a balsa-raft across the Stille-havet (Med tillatelse, AMNH Antropologi Arkiver). 4: New York offentlige bibliotek hvor Heyerdahl forsket og skrev på sin avhandling sommeren 1946. Pacific (Courtesy AMNH Anthropology Archives). 4: Library, where Heyerdahl spent the summer of 1946 researching his theory. 1 Foto/photo: Harris-Ewing Foto/photo: 3 4 2

Teorien får liv A theory comes to life

Umiddelbart etter at beslutningen var tatt begynte Thor å Immediately after he made his decision, Thor began to organ- organisere ekspedisjonen. Han trengte mannskap, utstyret ize the expedition. He needed a crew, all the equipment they de ville ha bruk for til en 100 dagers flåteferd, og sist men ikke would need for 100 days at sea, and, last but not least, the raft minst: flåten hele teorien bygget på. Og alt måtte være på on which the expedition was based. In addition, he had to plass i løpet av noen få måneder, ellers måtte ekspedisjonen have everything in place in a few short months. If not, the utsettes ett år. expedition would have to be postponed a year.

Her kom Heyerdahls organisatoriske talent til syne. Gjennom At this point Heyerdahl’s organizing skills appeared in earnest. personlige kontakter fikk han snakke med representanter for Through his personal contacts, he was able to come in contact det amerikanske forsvaret, og alt fra soveposer, feltrasjoner, with high-ranking officers in the US Navy, who gave him solkrem og hermetikk til måleinstrumenter og radioutstyr access to everything from sleeping bags, field rations, sun lotion, and canned food to navigation instruments and radios. ble skaffet til veie. En interessant detalj er at Heyerdahl fikk An interesting fact is that Heyerdahl also obtained a special tillatelse til at besetningsmedlemmet kunne permit from the Norwegian army enabling crew member stille i uniform på møter, til tross for at Haugland hadde Knut Haugland to attend meetings in full uniform. The reason permisjon fra forsvaret. Grunnen er åpenbar: Knut Haugland was quite obvious: Haugland had participated in the sabotage hadde gjennom sin deltagelse i tungtvannsaksjonen på raid on the heavy-water plant in , . The raid Rjukan hindret Hitler i å få atomvåpen, og var Norges høyest kept Hitler from obtaining nuclear weapons, and Haugeland dekorerte militære under 2. verdenskrig. Dette gav Kon-Tiki- was Norway’s most decorated soldier during World War II. This ekspedisjonen en ekstra dimensjon av glamour og vågemot gave the Kon-Tiki expedition an extra dimension of flair and i amerikanske øyne. bravado in the eyes of the Americans.

1: Fra venstre: Knut M. Haugland, , Thor Heyerdahl, , og Herman Watzinger. 1: From the left: Knut M. Haugland, Bengt Danielsson, Thor Heyerdahl, Erik Hesselberg, Torstein Raaby, and Herman Watzinger. 2: Heyerdahl cabled 2: Telegram Heyerdahl sendte Raaby for å invitere på ekspedisjonen og Raaby sitt svar. 3: Torstein Raaby på rutefly til New York. Raaby asking him to join the expedition. The reply: “Participating.” 3: Torstein Raaby in the plane en route to New York. 4: Both Knut M. Haugland (photo) 4: Både Haugland (bildet) og Raaby stilte i full uniform, selv om de hadde permisjon fra forsvaret for å delta i et privat eventyr. and Torstein Raaby appeared in New York in military uniform with full distinctions, despite being on leave from the army to participate in a private adventure. Tømmerhoggeren Thor Thor the lumberjack

Jakten på Balsa til flåten er et eventyr i seg selv. Inka- The quest for balsa wood was an adventure in its own right. indianerne hadde hentet balsatre i Ecuador, og Heyerdahl The Incan Indians had obtained their balsa logs in Ecuador, ønsket å gjøre det samme. Problemet var at alt tømmer langs and Heyerdahl wanted to do the same. The problem was that kysten var blitt felt i løpet av 2. verdenskrig, og de eneste all the trees growing near the coast had been cut down trærne store nok til formålet vokste langt inne i landet. Bak during World War II, and the only trees large enough for the fjell og jungel. Uten veier. Med en av verdens mest ekstreme job grew inland. Across mountains and jungles. No access regntider rett rundt hjørnet. Alle Heyerdahl snakket med roads. And one of the world’s worst monsoon-seasons was fortalte det samme: Det ville være uhyre vanskelig å komme just around the corner. Everyone they talked to said exactly seg dit balsatrærne vokste, og umulig å komme ut igjen med the same thing: It would be extremely difficult to travel to stokkene. Igjen trosset Heyerdahl all fornuft, og i selskap med where the balsa trees grew, and impossible to get out. Once Watzinger dro han inn i jungelen blant skorpioner, slanger again, Heyerdahl decided to defy reason, and in the company og hodejegere. Watzinger ble stukket av en skorpionmaur og of crewmember Herman Watzinger, he traveled deep into the reagerte voldsomt. Likevel fikk de hugget 9 balsa-kjemper, jungle amongst scorpions, snakes, and headhunters. Watz- flekket barken av dem på indianervis og fløtet tømmeret ned inger was bitten by a scorpion-ant, and suffered a serious mot kysten. reaction to the venom. Even so, the two men still managed to cut down 9 balsa giants, remove the bark from the logs in the local Indian manner, and float the logs downriver to the coast. Et møte med presidenten A meeting with the president

Tidlig i 1947 hadde de alt de trengte for å bygge flåten, By early 1947, they had everything they needed to assemble basert på tegninger av klassiske Inka-flåter ispedd Watzingers the raft, which was designed based on classic Inca rafts with personlige modifikasjoner. Den siste biten i puslespillet var a number of Watzinger’s personal modifications. The last å finne et sted å bygge den. Igjen klarte Heyerdahl, takket piece of the puzzle was finding a place to build it. Once again, være en blanding av personlige kontakter og overtalelses- Heyerdahl, thanks to a mix of personal contacts and sheer evne, å få til det “umulige”: en audiens med presidenten i persuasion, managed the “impossible”: an audience with the Peru, Bustamente y Rivero. En mann de aller, aller fleste president of Peru, Bustamente y Riviero. This was a man most peruanere ikke engang fikk se på film. Via en tolk fikk Thor Peruvians did not even get to see on film. With the help of a forklart teorien sin, og presidenten var krystallklar: Var øyene translator, Thor explained his theory and the president’s i Stillehavet befolket fra Peru, var det i nasjonens interesse å response was crystal clear: If the islands in the Pacific were bevise det. Mannskapet fikk umiddelbart tilgang til marine- inhabited by people from Peru, it was in the nation’s best basen i Limas havneby Callao, med fri bruk av alle verksteder interest to prove it. The crew was given immediate access to og maskiner. Kun uker skilte Thor fra å prøve ut en idé han the naval base in Lima’s harbor city of Callao, with unlimited hadde båret på i over 10 år. access to all of the workshops, tools, and machinery. Mere weeks stood between Thor and the idea he had carried with him for more than ten years. Mennene på Kon-Tiki The men onboard Kon-Tikittv

Måten Thor Heyerdahl plukket ut mannskapet sitt på, forteller The method by which Heyerdahl selected his crewmembers mye om hans egenskaper som leder. Valgene baserte han says a lot about his skills as a leader. His choices were based på alt fra dype relasjoner til ren magefølelse: Erik Hesselberg on everything from lifelong relations to sheer gut feeling; he hadde han kjent hele livet, Bengt Danielsson hadde han bare had known Erik Hesselberg his whole life, while he had known kjent i noen timer. Likevel er det åpenbart at Thor søkte – og Bengt Danielsson only a couple of hours. Still, it’s evident that fant – menn med en helt spesiell støpning. Mannskapet på Thor sought and found men of a special breed. The crew on Kon-Tiki ble en sammensveiset gjeng, hvor hver og én hadde the Kon-Tiki became a closely knit “band of brothers,” each egenskaper ekspedisjonen ikke hadde klart seg uten. one with skills and knowledge vital for the expedition.

Thor Heyerdahl Thor Heyerdahl Thor Heyerdahl ble født i i 1914. Ifølge han selv var Thor Heyerdahl was born in Larvik, Norway, in 1914. He described an overprotected han en overbeskyttet gutt, og det var lite som tydet på at childhood. Few things indicated that he would become one of the most important han skulle bli en av vår tids største sjøfarere. Tvert om; en mariners of our times. Quite the opposite - an experience of near death-by-drown- nær drukningsopplevelse i barneårene gav han tilnærmet ing as a child left him with something resembling hydrophobia and it is somewhat vannskrekk, og han lærte paradoksalt nok ikke å svømme astounding, but he did not even learn to swim properly before he sailed out on the ordentlig før han dro ut på Kon-Tiki-ekspedisjonen. Eventyr- Kon-Tiki. His wanderlust appeared at an early age, and his strong curiosity was one lysten meldte seg imidlertid tidlig, og nysgjerrighet karakteri- of his defining characteristics throughout his life. However, his resourcefulness, cha- serte han hele livet. Men det var den ekstreme handlekraften, risma, and guts were what made him one of the twentieth century’s most impor- karismaen og pågangsmotet som gjorde han til en av det tant explorers. 20. århundrets viktigste oppdagere.

Herman Watzinger Herman Watzinger Heyerdahl og Watzinger traff hverandre ved en ren tilfeldighet Heyerdahl and Watzinger met by sheer coincidence in New York. Watzinger was i New York. Watzinger var sivilingeniør i hydrologi og termo- an engineer specializing in hydrology and thermodynamics and had come to the dynamikk, og var i USA for å studere kjøleteknologi. Watzinger US to study freezing technology. Watzinger asked Heyerdahl if he could be part spurte om å få bli med på ekspedisjonen, og Thor svarte umid- of the Kon-Tiki crew, and Heyerdahl immediately agreed. Neither of them had any delbart ja. Begge var totalt uerfarne med havet. Watzinger ble knowledge of the ocean. Watzinger became second in command. A true athlete, nestkommanderende. Han var en stor atlet, som takket være he avoided near death several times due to his great physical strength. sin fysiske styrke reddet sitt eget liv ved flere anledninger.

Erik Hesselberg Erik Hesselberg En nær barndomsvenn av Heyerdahl, som fulgte han på utal- Hesselberg was a close childhood friend of Heyerdahl and a companion on a lige “soveposeturer” i den norske fjellheimen. Hesselberg var number of hiking trips in the Norwegian wilderness. Hesselberg had studied to be utdannet styrmann og hadde fem års erfaring fra handels- a boatsman, and had five years experience in the commercial fleet. He was flåten, og han var det eneste besetningsmedlemmet på Kon- the only crew member with actual experience as a sailor; as such, he became the Tiki med maritim erfaring. Hesselberg fungerte som navigatør expedition’s navigator. He had also studied art in Hamburg and was the expedi- på turen. Han hadde også kunstutdannelse fra Hamburg, tion’s jester, storyteller, and singer. og var ekspedisjonens muntrasjonsråd, historieforteller og trubadur.

Knut Magne Haugland Knut Magne Haugland Av Watzinger fikk Thor Heyerdahl ideen om å utstyre flåten Watzinger had told Heyerdahl that the expedition would need radio support, med radioer, og Heyerdahl visste umiddelbart hvem han skulle and Heyerdahl immediately knew the person to contact. Knut M. Haugland had kontakte. Knut M. Haugland hadde deltatt som radiotelegrafist participated in the sabotage raid on the heavy water plant in Rjukan in 1943, and under tungtvannsaksjonen på Rjukan i 1943, var dekorert av was decorated by the British King; he was a war hero in every sense of the word. den britiske kongen og en krigshelt i ordets rette forstand. By surviving a number of extreme ordeals during the war, Haugland had shown Gjennom en rekke ekstreme opplevelser hadde Haugland vist bravery almost beyond belief, making him a perfect candidate for the trip. mot og snarrådighet nesten hinsides fatteevne – en perfekt kandidat for turen.

Torstein Raaby Torstein Raaby Raaby var en mann av samme kaliber som Haugland. Også han A man of the “same stock” as Haugland, Raaby was a radio expert who had spent var radioekspert, og hadde tilbragt mange måneder på Finn- several months under extreme conditions behind enemy lines during World War II. marksvidda – bak fiendens linjer – under særdeles strabasiøse Raaby had sent the allied command crucial information about the German battle- forhold. Raaby hadde blant annet sendt store mengder infor- ship Tirpizt by “hot-wiring” his radio to a German officer’s antenna at night. Actions masjon om det tyske slagskipet Tirpitz, ved å “tyvkoble” seg like that demand a particular state of mind. til radioantennen til en tysk offiser. Slikt krever en helt spesiell type kaldblodighet og handlekraft.

Bengt Danielsson Bengt Danielsson Danielsson kom bokstavelig talt drivende inn i eventyret om Danielsson literally “drifted” into the Kon-Tiki adventure. He had just concluded a Kon-Tiki. Han hadde nettopp avsluttet en svensk-finsk ekspe- Swedish-Finnish expedition in the Amazon jungle, and when the other members disjon blant indianerne i Amazonas, og hadde fortsatt å padle returned home, Danielsson decided to keep paddling his canoe downriver, even- etter at ekspedisjonen var ferdig. Slik hadde han kommet til tually ending up in Lima. He sought out Heyerdahl and asked if he could join the Lima. Danielsson oppsøkte Heyerdahl og spurte om å få være crew. Danielsson worked as a scientist at the University of Uppsala in Sweden, and med. Han arbeidet ved universitetet i Uppsala, og hadde en had an academic interest in the Kon-Tiki expedition. He became the sixth and final akademisk interesse for Heyerdahl sin migrasjonsteori. Han member of the crew, and was the only one who spoke Spanish. ble det sjette og siste ekspedisjonsmedlemmet, og den eneste som snakket spansk. 1

2

Kon Tiki gjenfødes Kon-Tiki reborn

Det var flere hundre år siden sist en stor og havgående It had been centuries since the previous large ocean-going balsaflåte var bygget i Peru, noe lokalpressen ikke lot gå balsa wood raft had been built in Peru, a fact that the local ubemerket hen. Det kom stadig flere nysgjerrige for å se media did not pass by unnoticed. A constant stream of flåten ta form, og alle hadde den samme oppfatningen: curious people showed up to watch the raft take shape, and Flåten var en dødsfelle. Noen kom med en bibel. Andre bad they all reached the same conclusion: the raft was a death- mannskapet ta et siste farvel med sine kjære. Å leve med trap. Some brought a Bible. Some begged the crew to say a ekspertenes løfte om at du snart skal dø, må ha vært en proper farewell to their loved ones. Living with the experts’ voldsom påkjenning. Men samtlige stod de imot presset, predictions regarding their imminent death must have been og den 28. april 1947 ble flåten med seks sjeler og én a tremendous strain for the crew. But they all withstood the papegøye tauet ut og overlatt til seg selv og en ubrutt pressure, and on the 28th of April, 1947, a raft with six men and horisont. one parrot aboard was towed out from the mainland and cut adrift, leaving them at the mercy of the sea, which stretched out in an unbroken horizon.

1: Arbeidstegning for Kon-Tiki flåten. Illustrasjon fra A voyage to South America, G. Juan og A. de Ulloa, 1760. 1: The “blue-prints” for the Kon-Tiki. Illustration from A voyage to South America, G. Juan and A. de Ulloa, 1760. 2: Peruvianske marinegaster hjalp til med å bygge Kon-Tiki flåten. 2: Peruvian sailors helped build the Kon-Tiki raft. L’expédition Kon-Tiki, La spedizione Kon Tiki, La expedición de Kon Tiki, deuxième partie seconda parte segunda parte Cette expédition était un voyage vers l’inconnu. La spedizione era un viaggio verso l’ignoto. Solo La expedición significó un viaje a lo descono- À bord, une seule personne avait des con- un uomo a bordo sapeva tutto della navigazi- cido. Solo un hombre a bordo tenía algunos naissances en navigation et aucun membre one, mentre nessuno sapeva nulla su come si conocimientos sobre navegación, y ninguno sa- d’équipage ne savait manœuvrer une embarca- doveva manovrare una grande zattera di legno bía cómo maniobrar una gran balsa de madera tion si grande en pleine mer. Au fil des siècles, ce di balsa. Quelle conoscenze erano andate per- en alta mar. Ese conocimiento se había perdido savoir avait été perdu. L’embarcation elle-même dute nel corso dei secoli. La zattera stessa era con los siglos. La balsa misma tenía un diseño était un mystère et n’avait jamais été testée. Des stata realizzata sulla base di un progetto scon- desconocido que nunca fue probado, y una experts maritimes avaient prétendu qu’elle se osciuto e mai sperimentato prima. Diversi es- cantidad de expertos marítimos habían asegu- désagrégerait au bout de deux semaines. Si cela perti di navigazione avevano dichiarato che la rado que la balsa se haría pedazos en dos sema- s’était produit, l’équipage aurait été perdu. zattera sarebbe andata a pezzi nel giro di due nas. Si esto sucedía, no había salvación posible settimane. In tal caso, i membri dell’equipaggio para los miembros de la tripulación. Au bout de deux semaines, à bord, on réalisa non avrebbero potuto salvarsi. que l’embarcation résisterait. Pendant cette pé- Una vez trascurridas las dos semanas, se dieron riode, l’équipage apprit également à manœuvr- Trascorse due settimane, si resero conto che la cuenta de que la balsa podía mantenerse a flote. er l’embarcation. L’équipage recruté par Hey- zattera avrebbe continuato a galleggiare. Du- Durante ese período, también aprendieron a erdahl était uniquement constitué d’hommes rante quel periodo di tempo impararono anche conducirla. Todos los miembros de la tripulación possédant les qualités suivantes : capacité a manovrarla. Gli uomini che Heyerdahl aveva que acompañaron a Heyerdahl eran hombres d’adaptation, courage, ingéniosité et force. scelto come equipaggio erano tutti in grado di con capacidad de adaptación, coraje, ingenio y adattarsi facilmente, coraggiosi, intraprendenti vigor. Après 101 jours en mer, le Kon-Tiki accosta sur e vigorosi. le récif de Raroia. L’expédition fut un succès in- Después de 101 días en el mar, Kon Tiki llegó a contestable et changea à tout jamais la manière Dopo 101 giorni in mare, il Kon Tiki approdò sul- las orillas del arrecife de Raroria. La expedición dont la science percevait les premiers voyages la scogliera Raroria. La spedizione fu un grande había sido todo un éxito y cambió para siempre en mer. Elle changea également la vie des 6 successo e cambiò per sempre il modo in cui la concepción que tenía la ciencia de los prim- membres de ce fantastique équipage. la scienza considerava i primi viaggi per mare. eros viajes marítimos. También cambió la vida Cambiò anche le vite dei sei uomini che fecero il de los seis hombres que vivieron la experiencia viaggio. del viaje.

Die Kon-Tiki-Expedition, Экспедиция «Кон-Тики», コン・ティキ号の探険、 Teil 2 часть вторая 第二部 Die Expedition war eine Reise ins Unbekannte. Экспедиция являла собой путешествие この冒険は未知への旅でした。航海術について Nur ein Mann an Bord war mit Navigation ver- в неизвестное. Только один человек из 知っている乗組員はたった一人で、沖合に浮か traut und niemand unter ihnen wusste, wie man команды имел представление о морской ぶ大きなバルサ筏をどう操縦するべきか知って ein großes Balsaholz-Floß im offenen Wasser навигации, а как маневрировать на большом いる人は誰もいませんでした。数世紀の間にそう manövrierte. Das Wissen war im Laufe der Jah- бальзовом плоту в открытом океане вообще し た 知 識 は 失 わ れ て い た の で す 。筏 自 体 が 、見 た rhunderte verloren gegangen. Das Floß selbst не знал никто. Эти знания были утеряны こともなく実 験されたこともない 造りで、多くの war ebenfalls nach einem unbekannten und un- в веках. К тому же конструкцию плота 海洋専門家が2週間で筏はばらばらになるだろ getesteten Design erbaut worden und einige невозможно было полностью изучить и うと主張していました。そうなれば、乗組員の救 Seefahrtexperten hatten behauptet, das Floß испытать. Ряд экспертов по мореплаванию 出はできないでしょう。 würde nach zwei Wochen auseinander fallen. утверждали, что плот развалится через две Sollte das geschehen, käme für die Besatzung недели. В этом случае спасти членов команды 2週間がたった時、彼らは筏がまだ浮かんでいる jede Hilfe zu spät. было бы невозможно. ことに気がつきました。その期間に彼らは筏の 扱い方も学んでいました。ヘイエルダールが乗 Als aber zwei Wochen vergangen waren, stellten Но по прошествии двух недель стало ясно, sie fest, dass das Floß seetüchtig bleiben würde. что плот прекрасно держится на плаву. За это 組員として雇った男たちは皆、適応性があり、勇 In dieser Zeit lernten sie auch, mit dem Floß um- время путешественники разобрались, как им 気 が あ り 、機 知 に 富 み 、活 力 に 満 ち て い ま し た 。 zugehen. Die Männer, die Heyerdahl für seine управлять. Команда Хейердала состояла из Besatzung ausgewählt hatte, besaßen alle An- мужчин бесстрашных, находчивых и сильных, 101日間にわたり海を航行した後、コン・ティキ passungsfähigkeit, Mut, Einfallsreichtum und способных существовать в самых суровых 号はラロイア環礁で座礁しました。この冒険は大 Elan. условиях. きな成功をおさめ、初期の航海に関する科学的 認識をすっかり変えたのです。また、この冒険に Nach 101 Tagen auf dem Meer landete Kon Tiki Ровно 101 день спустя «Кон-Тики» сел на よって、この旅を経験した6人の男の人生も変わ auf dem Atoll Raroria. Die Expedition war ein мель на рифе Рарориа. Экспедиция имела りました。 großer Erfolg und hat für immer die wissen- огромный успех и навсегда изменила schaftliche Perspektive auf die frühe Seefahrt отношение науки к древнему мореплаванию. geändert. Sie hat auch das Leben der sechs Также она изменила жизни шести смельчаков, Männer verändert, die diese Reise unternom- совершивших это выдающееся путешествие. men hatten. Et lynkurs i sjømannskap A crash course in seamanship

Allerede første ettermiddag fikk de føle kong Neptuns knytt- The crew felt the might of Neptune’s fist the very first evening. neve. Sjøen ble stadig grovere; de hadde havnet i den strie The sea grew increasingly rougher; they had encountered the delen av Humboldtstrømmen. Læringskurven ble ekstremt strongest part of the Humboldt Current. The learning curve bratt, ingen om bord hadde erfaring med hvordan en stor bal- was extremely steep. No one on board knew anything about saflåte skulle manøvreres; ingen på land hadde vært i stand til steering a large balsa wood raft; no one on shore had been å lære dem det. Kunnskapen hadde gått tapt for generasjoner able to teach them. That knowledge had been lost for siden. centuries.

Det første døgnet vekslet hver mann uavbrutt mellom 2 timers On the first day they took shifts of two hours at the steering styrevakt og 3 timers hvile, to mann klamret seg til styreåren oar, then three hours of rest. Two men clutched the heavy oar mens fingrene sakte men sikkert ble numne av slitet. Etter while their fingers turned numb from the constant strain. hvert måtte vaktene forkortes ytterligere. Slik gikk de første After a short while, the shifts had to be shortened even more. 60 timene. Et blodslit uten like, flere ukers sjømannserfaring In this manner, the first 60 hours passed. They experienced komprimert ned til noen timer. Men læringen bar frukter: Kon- physical strain almost beyond belief; weeks of experience in Tiki red på toppen av bølgene som en kork. sailing were compressed into hours. However, the lesson paid off: Kon-Tiki rode the waves like a cork. Teorien holdt i praksis – en flåte av balsatre var fullt sjødyktig, selv i møte med verdens største vannmasse. The theory held true. A raft made of balsa wood was perfectly seaworthy, even at the mercy of the world’s largest ocean. Kon-Tikis sang Kon-Tiki’s song

Etter noen dager visste de at flåten holdt – de visste bare After a couple of days they realized that the raft would stay ikke hvor lenge. Forståsegpåere, alt fra britiske marinegaster afloat and in one piece – they just did not know for how long. til norske kapteiner, hadde vært skråsikre på at tauene som Self acclaimed experts, also experienced sailors, had been holdt flåten sammen ikke ville vare mer enn 14 dager. Etter certain that the ropes holding the raft together would last for det ville friksjonen gnage dem i filler, og flåten reduseres til only 14 days, if that. They predicted that friction would chew drivtømmer. Da mannskapet lå på mattene sine om natten – the ropes apart, reducing the raft to so much drift-wood. While ofte mer enn 4000 meter over havbunnen – kunne de kjenne lying on their sleeping mats at night, often more than 4000 hvordan stokkene rørte på seg under dem. I tillegg til lyden meters above the ocean floor, the crew members could feel av vind, vann og knirkende treverk, hørte de den evige the logs shifting beneath them. In addition to the sound of the jamringen fra tau i bevegelse. wind and water and the grinding of the wood, they could hear the constant moaning of the moving ropes. 14 dager kom. Og gikk. Tauene holdt. Først langt ute på havet oppdaget de hvorfor: tauverket hadde gnagd seg spor i det 14 days came. And went. The ropes still held together. myke balsatreet, og lå beskyttet mot slitasje utenfra. Igjen After several weeks, they found out why. The ropes had hadde ekspertenes dommedagsprofetier slått feil. carved grooves in the soft balsa wood, thus protecting them. Once again, the experts’ predictions had been wrong. 1

2

Et monster fra dypet A monster from the deep

Havet var fullt av liv. De kunne se stimer på flere tusen tunfisk, The ocean was full of life. The crew could see schools of several flere hundre hai på én gang, og store flokker hval. Flyvefisker thousand tuna fish, more than a hundred sharks swimming og bonito. En dag hoppet en fisk ingen hadde sett før opp i together and flocks of whales. There were flying fish and soveposen til Raaby. Det var en slangemakrell, sjelden sett i bonito. One day a fish that none of them had ever seen levende live. Og en dag kom skapningen som har blitt selve jumped into Raaby´s sleeping bag. It was a snake-mackerel, kjennemerket på ekspedisjonen. a fish hardly ever seen alive. And one day, the creature that has become the very symbol of the expedition came calling. Når en mann av Torstein Raabys kaliber roper, vet man at det er noe helt spesielt på gang. Brått hadde det dukket opp et When a man like Torstein Raaby starts to shout, you know that 9 meter langt sjøuhyre rett bak flåten, og nå lå det med det something is about to happen. All of a sudden, a 9 meter long usannsynlig store hodet sitt helt opp i vannskorpa og myste sea-monster appeared behind the raft and sat lurking there, mot dem. Det var en hvalhai, den største fisken i havet. Den observing them, its immense head just inches away. It was a kretset rundt og under dem, så lang at hodet stakk opp på whale shark, the largest fish in the world. The shark started den ene siden og halefinnen på den andre. Den gav ingen swimming beneath and around them, so huge that the head tegn til å ville angripe, men heller ingen tegn til å ville dra. Til could break the surface on one side of the raft, and the tail the slutt ble det for mye for Erik Hesselberg, og idet sjømonsteret surface on the other. It made no signs of attacking, but gave passerte rett under flåten kjørte han en harpun rett ned i hval- no signs of wanting to leave either. After a while, the haiens hode. Den ruste ut, harpuntauet røk som hyssing. De situation was more than Erik Hesselberg could handle, and as ventet halvveis at den skulle komme tilbake, full av raseri. the shark passed just beneath the raft, he grabbed a harpoon De så den aldri mer. and drove it into the fish’s head. The whale shark took off; the rope attached to the harpoon broke like string. They expected the monster to return, enraged, but they never saw it again.

1: Gulfinnet tunfisk og dorado står på menyen. 1: Yellow-finned tuna and dorado on the menue. 2: Raaby studerer slangemakrellen (Gempylus serpens). 2: Raaby with the snake mackerel (Gempylus serpens). Herman lurer døden Herman cheats death

21. juli forsvant all vind, og luften ble tung og trykkende. Så On the 21st of July the wind suddenly disappeared, and the slapp helvete løs. Vinden kom i kast; havet frådet. Herman air became heavy and sticky. Then, all hell broke loose. The Watzinger stod på dekk med vindmåler idet Raabys sovepose wind raged; the sea became a froth of white. Herman Watz- kom farende av hyttetaket, Watzinger grep etter den, tråkket inger was standing on deck taking wind measurements when feil og forsvant over bord. Watzinger, som hadde medalje fra Raaby’s sleeping bag flew off the hut roof. Like a shot from a norgesmesterskap i svømming, krålet desperat for å ta igjen cannon, Watzinger reached out to take it, lost his footing, and flåten. Det var innlysende at han ikke ville klare det. Den disappeared. Watzinger, a national swimming championship ekstreme handlekraften til Knut tok over; med en rednings- medalist, started to crawl desperately toward the raft. It was vest i den ene hånden og et tau i den andre stupte han over obvious that he would not make it. Knut´s extreme resource- bord og krålet mot Herman. Som ved et under møttes de og fulness kicked in. With a life vest in one hand and a rope in the ble halt utmattede om bord. other, he dove into the ocean and started swimming towards Herman. As luck would have it, they managed to meet and Det var stille på Kon-Tiki den kvelden. Heyerdahl hadde were hauled back aboard, totally exhausted. tidligere uttalt at ett dødsfall ville gjort ekspedisjonen til en fiasko. Det var med nød og neppe at de ikke fikk to. That night there was not much talk aboard the Kon-Tiki. Heyerdahl had previously claimed that one fatal accident on board would deem the expedition a disaster. They had almost had two. 1

Landkjenning Landfall

I slutten av juli begynte sjøfuglene å dukke opp, og 30. juli At the end of July the first birds started to appear, and on th så de land for første gang. De luktet blader og jord. Slik gikk the 30 the crew saw land for the first time. They could smell de neste dagene; flere øyer dukket opp og forsvant. De fikk leaves and moist earth. The next couple of days, several besøk av innfødte som padlet ut til dem, men klarte ikke å islands appeared and disappeared on the horizon. Inhabitants styre Kon-Tiki mot land. from the islands came out in canoes, but even with their help the crew could not steer Kon-Tiki towards land. Etter 100 dager oppdaget de korallrevet ved Raroia. Denne After 100 days, they saw the coral reef of Raroia. This time gangen var det motsatt – de ville ikke klare å styre utenom. they could not manage to steer the raft past it. The next Neste morgen lå øyer på rekke og rad bak revet, men dit var morning, small tropical islands lay like pearls on a string det umulig å komme uten å passere de sylskarpe korallene. behind the reef, but they were impossible to reach without De hadde kun timer igjen om bord. Alt av verdi ble pakket og passing the razor-sharp spikes on the reef. It was a matter surret fast, det uunngåelige forliset ble planlagt, og alle fikk of hours until impact. Everything of value was wrapped and hver sin oppgave. 7. august rundt klokken 10 gikk flåten på stowed away and everyone was given designated tasks. On grunn med et voldsomt smell. De ble kastet hulter til bulter, the 7th of August, at approximately 10 a.m., Kon-Tiki struck flåten ble umiddelbart en ugjenkjennelig haug tømmerstok- the reef with an ear-shattering crash. The crew was tossed ker. Hver mann sloss alene mot de enorme kreftene i havet. in every direction, and the raft was instantly turned into a Alle klarte å komme seg i land – alt av verdi ble reddet. huge pile of timber. Each crewmember had to fight the immense power of the ocean by himself. They all made Flåten bar ikke spor av det der og da, men Kon-Tiki- it ashore, every valuable piece of equipment salvaged. ekspedisjonen hadde vært en formidabel suksess. Although the raft didn´t look like it then, the Kon-Tiki expedition had been a total success.

1: Hele befolkningen på Raroia tar farvel med mannskapet på Kon-Tiki. 1: The whole population on Raroia saying good-bye to the Kon-Tiki crew. 2

1

Til paradis og hjem igjen To paradise and back

En sydhavsøy fremstår trolig som paradis for alle og enhver A tropical island is everyone’s paradise, but after 101 days on – etter 101 døgn på en flåte må det ha vært en flik av him- a raft, it must have been a slice of heaven. After letting the melen. Etter å ha gitt beskjed til omverdenen om at de hadde world know they had reached land safe and sound, the crew kommet trygt frem, fikk Heyerdahl og hans mannskap én uke got one week to themselves. Then they were discovered by for seg selv. Så ble de oppdaget av fastboende som holdt til the inhabitants of a small island close by, and after that every- på en øy i nærheten, og deretter skjedde alt i rasende tempo. thing happened in a blur. A ship brought both the men and En båt fraktet både dem og flåten til Tahiti, hvor de ble mot- the raft to Tahiti, where they received a hero’s welcome. After tatt som helter. Så gikk turen til Washington for å møte en that, they went to Washington, where they met an enthusiastic entusiastisk president Truman i det Hvite Hus. Mannskapet President Harry Truman in the White House. The crew had hadde ingen forutsetning for å vite det, men rapportene no way of knowing it, but the radio messages Haugland and Haugland og Raaby hadde sendt ut var blitt fulgt av en hel Raaby had broadcasted had been followed with fascination verden. by the whole world.

Deretter dro de hjem. De hadde forandret verdens oppfatning The crew returned home. They had changed the world’s av tidlig sjøfart – og samtidig gjennomgått personlige foran- perception of ancient sea travel, and at the same time dringer som skulle prege dem resten av livet. undertaken changes that would define the rest of their lives.

1: Flåten losses på havn for transport til Bygdøynes. 1: The raft has arrived in Oslo harbour awaiting transport to Bygdøynes. 2: Mannskapet på Kon-Tiki møter den amerikanske presidenten, Truman, i det Hvite Hus i 1947. 2: The Kon-Tiki crew visiting President Truman at the White House, Washington, 1947. Livet etter Kon-Tiki Life after Kon-Tiki

Etter ekspedisjonen fortsatte Torstein Raaby å arbeide i for- After the expedition, Torstein Raaby continued to work in the army. Wanderlust svaret. Vandrelysten slapp aldri taket i Raaby, og han ble kalt never let go of Raaby, and he was nicknamed the King of Jan Mayen after two years Kongen av Jan Mayen etter et to års langt opphold på ishavs- on the barren island in the Arctic, where he constructed the radio link the island øya. Her bygget han blant annet opp radiosambandet øya had sorely missed. In 1964, he joined an expedition to the North Pole. This was to hadde savnet i årevis. I 1964 ble han med på en ekspedisjon til be his last trip. Torstein Raaby died on the way to the Pole at the age of 44. Nordpolen. Det ble hans siste tur; Torstein Raaby døde på vei mot polpunktet 44 år gammel.

Erik Hesselberg bygde havseileren TIKI og reiste til Middel- Erik Hesselberg built a boat he named TIKI and sailed to the Mediterranean. He havet. Han bodde om bord i båten i 11 år, og ble kjent med lived on the boat for 11 years, and was in contact with several of Europe’s most mange av Europas mest betydningsfulle kunstnere. Jean important artists such as Jean Cocteau, Georges Simeon, and . He Cocteau, Georges Simeon og Pablo Picasso var noen av dem. then went ashore for good. After a couple of years in the US and Europe, he finally Så gikk han i land for godt. Etter noen år på farten flyttet han moved back home, and he died in his childhood town of Larvik in 1972 at the age hjem, og han døde i barndomsbyen Larvik i 1972, 58 år of 58. Hesselberg published his own version of the Kon-Tiki expedition, gammel. Hesselberg skrev sin egen beretning om Kon-Tiki- Kon-Tiki and I.

Foto/photo: Bill Peters Foto/photo: ekspedisjonen, barneboken Kon-Tiki og jeg.

Heller ikke Herman Watzinger greide å gi slipp på havet. Han The sea kept its grip on Herman Watzinger as well. He moved to Lima, Peru, flyttet til Lima, Peru, hvor han jobbet med fryseteknikk, fiskeri- where he worked with freezing technology and fishing projects and as a manager prosjekter og som sjef for en fiskemelfabrikk. Han fikk etter of a factory making ground fish. Watzinger eventually played a central role in hvert også en sentral rolle i oppbyggingen av fiskeriindustrien establishing the commercial fishing industry in Peru. In 1970 he took up work as i Peru. Fra 1970 jobbet Watzinger som direktør ved fiskeri- the director of the fishery department in Food and Agriculture organization of the avdelingen i FNs organisasjon for ernæring og landbruk (FAO). United Nations. Herman Watzinger died on the shores of Lake Titicaca in 1986. Herman Watzinger døde ved Titicacasjøens bredder i 1986.

Bengt Danielsson dro nesten umiddelbart tilbake til paradis, Bengt Daniellson returned to paradise almost as soon as he got home, marrying giftet seg og bosatte seg for et år på Raroia i 1948. Daniels- and settling in French Polynesia in 1948. He fell deeply in love with Polynesia, son utviklet et sterkt kjærlighetsforhold til Polynesia. Han participated in several expeditions, and wrote several books on the topic. Daniels- deltok på flere ekspedisjoner i Stillehavet, og skrev en rekke son spent 30 years fighting the French testing of nuclear weapons in the Pacific. bøker om temaet. Danielsson brukte 30 år på å motarbeide He died in Stockholm in 1997. fransk prøvesprengning av atomvåpen i Stillehavet. Han døde i Stockholm i 1997.

Thor Heyerdahl brukte resten av sitt liv på forskning, arkeo- Thor Heyerdahl devoted the rest of his life to research, archaeological excava- logiske utgravinger og maritime ekspedisjoner. Heyerdahls tions, and voyaging. His book about the Kon-Tiki expedition has been translated bok om Kon-Tiki-ekspedisjonen har blitt oversatt til 70 språk into 70 languages and has sold almost 100 million copies. The film about the Kon- og har solgt i nærmere 100 millioner eksemplarer. Filmen om Tiki expedition was awarded Oscar for Best Documentary Feature in 1951. Heyer- Kon-Tiki fikk Oscar for beste dokumentar i 1951. Heyerdahl dahl was given several honorary doctorates and a number of awards, but his ideas mottok flere æresdoktorater og en rekke priser, men teoriene were always regarded as controversial. Thor Heyerdahl spent most of his fortune hans ble alltid betraktet som kontroversielle. Thor Heyerdahl on scientific projects, both his own as well as on those of others. He died in Italy in

Foto/photo: Morten Krogvold Morten Foto/photo: brukte store deler av sin formue på forskningsprosjekter, 2002. både egne og andres. Han døde i 2002 i Italia.

For Knut Haugland var Kon-Tiki-ekspedisjonen et vende- For Knut Haugland, the Kon-Tiki expedition was a turning point. He claimed it punkt. Han har selv uttalt at den hindret han fra å gå til grunne kept him from losing his sanity; 101 days of sea, sun, wind, and rain gave him an – 101 dager med hav, sol, vind og regn gav han muligheten til opportunity to cope with the terrors of war. He spent the rest of his working career å bearbeide krigens redsler. Han tilbragte resten av sitt yrke- in the army, while also working to establish the Kon-Tiki Museum. Haugland was saktive liv i forsvaret, men bygde samtidig opp Kon-Tiki- the museum director from 1950 to 1990. Knut Haugland died in Oslo in 2009. museet. Han var direktør fra 1950 til 1990. Knut Haugland døde i Oslo i 2009. Foto/photo: Anne-Stine Johnsbråten Anne-Stine Foto/photo: 1

Hvor ble det egentlig av What really happened to Con-Tici Viracocha? Con-Tiki Viracocha?

Om den Søramerikanske indianerhøvdingen Con-Tiki Viracocha We will probably never establish whether the South American faktisk seilte tvers over Stillehavet og bosatte seg i Polynesia, Indian chief Con-Tiki Virachocha actually sailed across the vil vi sannsynligvis aldri finne ut av. En DNA-studie foretatt Pacific and settled in Polynesia or not. A DNA study from the på slutten av 90-tallet viste at beboerne i Polynesia har flere late 1990s showed that the inhabitants of Polynesia had more likhetstrekk med folk fra det østlige Asia enn med folk fra Sør- in common with people from eastern Asia than with people in Amerika. Samtidig viser DNA-studier på Påskeøya og Marque- South America. At the same time, DNA studies from Easter sasøyene at det også er et lite innslag av Sør-Amerikansk DNA Island and the Marques Islands show traces of DNA from i disse befolkningsgruppene. DNA-studier av pre-Columbiansk South America. kylling i Chile viser at de er asiatiske i opphav; og DNA-tester av søt-poteter fra både Polynesia og Sør-Amerika viser at de In addition, DNA studies of pre-Columbian chickens in Chile er av samme art, spredd fra Sør-Amerika. I tillegg er ordet for show that they are of Asiatic origin. DNA testing of sweet søtpotet i Øst-Polynesia ‘kumara’, et låneord fra det sør- potatoes from both areas shows that the plant originated in amerikanske språket Quechua. Dette er et ugjenkallelig bevis South America. More interestingly, the word for sweet potato på at mennesker fra hver sin side av havet har møtt hverandre, in eastern Polynesia, “kumara”, is a loanword from the South delt måltider og snakket sammen. American language Quechua. This proves beyond any doubt, that people from both sides of the ocean met, shared meals, På dette punktet hadde i hvert fall Thor Heyerdahl helt rett. and communicated. For menneskene som levde før oss var ikke havet en barriere – det var en transportåre. On this matter, Heyerdahl assessments were correct. For ancient man, the sea did not represent a barrier. It was a means of transportation.

1: Statue som ble funnet ved Tiwanaku (Tiahuanaco) kultsenter i Bolivia, 1943. Den vil for alltid bli assosiert med Kon-Tiki. 1: A statue found at Tiwanaku (Tiahuanaco) cult-site, Bolivia, in 1943. Now forever the face of Kon-Tiki.