La Traducción Del Cómic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Traducción Del Cómic La traducción del cómic Francisco Rodríguez Rodríguez, Sergio España Pérez (coord.) LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC Colección Tebeobits nº1 ACyT Ediciones, diciembre 2019 Publicación electrónica integrada por artículos previamente publicados en línea en el monográfico coordinado por Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez para la revista Tebeosfera, tercera época, nº 7, en junio de 2018. Coordinación de esta edición: Félix López. Adaptación y maquetación: Marina M. Mangado y Fulgen Sanmartín. © 2019 Asociación Cultural Tebeosfera (ACyT) por la presente edición. © 2019 Alfonso Aranda Subirana, Isabel Benjumea Martín, Salomón Doncel-Moriano Urbano, Sergio España Pérez, Celia Filipetto Isicato, Julia C. Gómez Sáez, André Höchemer, Marta Ichaso Fábrega, Leopoldo Kulesz, Carlos Mayor Ortega, Ángelo Néstore Ferrante, Francisco Rodríguez Rodríguez y Miguel Sanz Jiménez por sus respectivos textos. © 2019 Paco Roca por la ilustración de portada. © 2019 Los dibujantes, diseñadores y editores, o sus herederos legales en su caso, de las muestras reproducidas como acompañamiento del texto. Estas imágenes se han usado exclusivamente con afán divulgativo e ilustrativo, sin ánimo de lucro. TEBEOSFERA: tebeosfera.com / [email protected] ACyT: asociacionculturaltebeosfera.blogspot.com / [email protected] Apdo. 17028 – 41080 SEVILLA La Asociación Cultural Tebeosfera (ACyT) es una organización sin ánimo de lucro que no recibe ayuda ni subvención institucional alguna, sosteniéndose exclusivamente con la financiación privada aportada, mediante donaciones, por sus miembros, a los que desde aquí agradecemos sinceramente su apoyo y su confianza. Reproducción sujeta a la licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Unported. Depósito legal: SE 1542-2019 ISBN: 978-84-09-09193-5 Editorial ¿Saben los amantes del cómic en español que la gran mayoría de los títulos que disfrutan son traducciones? ¿Saben quienes los leen que la habilidad al traducir no solo depende del conocimiento de idiomas? ¿Puede llegar a imaginarse alguna vez quien no ha traducido nunca el poder que tiene sobre el texto y la obra la persona que traduce su cómic favorito? ¿Está la industria preparada o predispuesta para reconocer la aportación de los traductores al mundo del cómic? Sirvan estas preguntas como introducción al universo traductor en el que Tebeosfera ha decidido, confiamos que con acierto, aventurarse. Puede que alguna vez nos encontráramos con un editor que nos dijera: «El día que me puedas demostrar que una buena traducción vende más que una traducción mediocre, vuelve a verme y hablamos de tus tarifas». O puede que lo escucháramos en una conversación entre profesionales de la traducción. O que lo leyéramos en alguna revista de traducción para traductores. O puede, simplemente, que lo sueñe un traductor cualquiera que piensa en su trabajo de manera neurótica e intenta justificarse las horas infinitas que le dedica a un encargo: ¿puedo mejorar mi texto?, ¿merece la pena hacerlo?, ¿puedo entregar sin más un texto que aún es mejorable?, ¿me lo permite la ética?, ¿me lo permite el bolsillo? Todas estas cuestiones nos llevan, irremisiblemente, a una sola: ¿qué es traducir? Prolífico es el debate que genera esta pregunta. Dejemos que los especialistas, si pueden, se pongan de acuerdo. De lo que no cabe duda es de que se lleva haciendo desde hace ya miles de años. Este no es el lugar adecuado para entrar en el debate ontológico ni fundacional de la traducción, aunque sí queremos recoger una brevísima reflexión sobre el nacimiento de la disciplina. Nada mejor para este propósito que el fragmento de un cuento del traductor Javier Calvo que aparece en su libro El fantasma en el libro, publicado por Editorial Planeta en 2016: La traducción empezó siendo un oficio de príncipes y de sabios, que la usaron a menudo para cambiar la historia. Después estuvo en manos de los poetas y fue una modalidad de creación literaria que dio forma al canon de Occidente. A medida que se democratizaba, sin embargo, la traducción se fue volviendo una especie de profesión liberal de segunda fila, desligada de la creación literaria. El traductor dejó de ser un actor con voz propia en la escena cultural (página 21). Pero entremos ya en materia, puesto que sí pretendemos contestar desde estas páginas a una pregunta que se deriva de la anterior y que limita el campo de la respuesta: ¿qué es traducir cómics? Vayamos por partes. La historieta es un medio joven, infinitamente más joven que la otra forma de expresión con la que se le suele confundir y con la que muchos la emparentan —desafortunadamente, a nuestro entender—: la literatura. Esto deriva también en el frecuente error de hablar de ella como si fuera un género. La traductología, por su parte, es una ciencia aún más joven, hija de la lingüística, que empieza a sentar sus bases en la segunda mitad del siglo XX. Si las reflexiones sobre la traducción literaria son, en consecuencia, relativamente recientes, los estudios sobre traducción de historietas apenas están naciendo. Tras una primera época en la que los traductólogos hablaron de la traducción de cómic sustentándose en la denominada “traducción subordinada” (siguiendo a autores como Spillner, Mayoral, Valero o Hurtado), nuevos investigadores (como Zanettin, Celotti o Sinagra) han aportado un enfoque a nuestro entender mucho más fresco y completo. Más allá de estos estudios, escasos y seminales, nos consta que en los últimos años está creciendo el interés académico sobre la materia. Confiamos en que este número especial de Tebeosfera pueda, por una parte, propiciar este interés, y por otra, visibilice la importancia de esta especialidad de traducción —tal y como nosotros la reivindicamos— en la propia maquinaria de la industria editorial. Por lo pronto, vemos que algo está pasando. En mayo de 2014, el Salón Internacional del Cómic de Barcelona acogía por vez primera una mesa redonda sobre traducción de cómics gracias al impulso de Aptic. Dos años después, en octubre de 2016, la Université Bordeaux-Montaigne acogía el primer evento académico europeo sobre traducción de cómic de cierta envergadura. Ahora, en el verano de 2018, Tebeosfera nos ha confiado —no sabemos si de forma temeraria, pero sí sabemos que estamos profundamente agradecidos por darnos voz a quienes traducimos o investigamos en la traducción de historietas— la coordinación de este número especial. Sí, algo está pasando. Y ese algo tiene un origen claro que podemos conocer gracias a los informes de Tebeosfera de los últimos años, que nos aclaran que el número de traducciones no ha dejado de crecer en España: suponían apenas un 15% del total de novedades en 1962, casi un 50% en 1983 y más del 83% en 2017. Desde que el ser humano entra en contacto con otras culturas, husmea, mercadea, existe la traducción. De igual modo, se traduce historieta prácticamente desde su alumbramiento tal y como la concebimos hoy día. Ahora bien, ¿quién ha traducido y cómo se ha traducido? Durante mucho tiempo, en el mundo del cómic la traducción ha corrido a cargo de actores de su ciclo cultural que no eran traductores profesionales: guionistas, dibujantes, secretarios, editores, etc. En suma, un reducido y heterogéneo grupo dentro de la industria, conocedores y amantes del cómic, pero que no siempre tenían que pensar en la traducción como una actividad creativa y laboriosa. A menudo ha sido un simple estipendio complementario para poder dedicarse a fondo a sus actividades principales. Más allá de que haya innumerables ejemplos de buenas traducciones hechas por traductores no profesionales, y no pocos ejemplos de malas traducciones hechas por profesionales, tendemos a pensar que un trabajo hecho por un traductor especialista tiene muchas más posibilidades de dar un resultado óptimo. ¿Hay datos que nos confirmen todas estas afirmaciones? Apenas, por eso estamos expectantes por conocer las conclusiones de los trabajos en marcha y los que, creemos y deseamos, están por llegar, sobre los más diversos extremos: la situación del sector, los pormenores del mercado, los mecanismos de traducción, la sistematización de su práctica, la identificación de los rasgos lingüísticos que se dan en las historietas, el lugar que ocupa en los estudios de la traductología, etc. Como parte de ese anhelo nace esta entrega de Tebeosfera consagrada a la traducción de historietas. Ante nosotros, un enorme reto en el que hemos puesto toda la pasión de nuestro oficio, nuestro amor por el medio, aquella mirada crítica y muchas horas de reflexión. Tal vez te resulte este número de la revista, amiga lectora, amigo lector, un tanto atípico. Desde el principio, al asumir el encargo de coordinarlo hemos querido verter un equilibrio que entendemos necesario entre el desempeño de la profesión y la teorización sobre su práctica. Por eso encontrarás contribuciones de experimentados profesionales y de investigadores sin cuyas aportaciones difícilmente se puede propiciar la especialización en este inmenso placer que es traducir cómics. Así pues, el número se abre con un acercamiento puramente teórico a la traducción de historietas de Paco Rodríguez en el que repasa de forma somera la producción científica sobre este particular. Además de justificar la necesidad de traductores especialistas en la industria española, establece los rasgos paradigmáticos con un enfoque traductológico. André Höchemer y Carlos Mayor son profesionales que nos hablan desde su experiencia. El primero, traductor al alemán de Mortadelo o de El arte de volar, por ejemplo, nos explica cómo le condicionan las limitaciones de espacio a las que se ve enfrentado el traductor y qué recursos se emplean para superarlas. Por su parte, Carlos Mayor, con una vasta experiencia para editoriales como Ponent Mon, Salamandra, Debolsillo o Reservoir Books, por citar solo unas cuantas, se adentra desenfadado en la tarea de traducir el humor, un desenfado que no resta ni un ápice de seriedad a tamaño reto. Isabel Benjumea, investigadora de la Universidad de Sevilla, introduce la importancia que también en Italia ha tenido desde principios del siglo XX la traducción, utilizada como herramienta de censura por el régimen fascista ante la importación de obra estadounidense.
Recommended publications
  • Still Buffering 198: "Sailor Moon" (1992) Published February 6Th, 2020 Listen Here on Themcelroy.Family [Theme Music P
    Still Buffering 198: "Sailor Moon" (1992) Published February 6th, 2020 Listen here on themcelroy.family [theme music plays] Rileigh: Hello, and welcome to Still Buffering: a cross-generational guide to the culture that made us. I am Rileigh Smirl. Sydnee: I'm Sydnee McElroy. Teylor: And I'm Teylor Smirl! Sydnee: So, lots of big events this past weekend. Rileigh: [laughs] Teylor: Yeah? Rileigh: Yeah. Superbowl. Sydnee: Yeah? Teylor: You say it like there's some—is there something else? Sydnee: Groundhog day. Teylor: Oh, oh right. Rileigh: Oh, right. Yes. Teylor: We're gettin'—so he saw his shadow, so that means spring's comin'? Rileigh: Yes. Sydnee: No, he didn't see his shadow, so— Teylor: Didn't see his shadow. Sydnee: —so spring is coming. Rileigh: But spring is coming. Sydnee: Yes. Teylor: Okay. Sydnee: That is— Rileigh: Apparently that never happens? Like, he always sees his shadow? Sydnee: Yes. Rileigh: So… big deal, guys. Teylor: You know that they—like, they claim it's the same groundhog since forever? Like, it's not. We know it's not, but they say it is? Sydnee: Right. Teylor: Like, it's like— Rileigh: [gasps] What? Sydnee: That's a weird thing to claim. Teylor: Like, the eternal groundhog. Rileigh: Wait… Teylor: Also, the guy that gets the— Sydnee: Did you think… Teylor: Yeah, he's not an eternal groundhog. Rileigh: What? Sydnee: Yeah. Rileigh: I thought— Sydnee: Groundhogs are mortal. Rileigh: But… oh. I thought he was special. Sydnee: [laughs quietly] Rileigh: [holding back laughter] 'Cause it's his day.
    [Show full text]
  • Naoko Takeuchi
    Naoko Takeuchi After going to the post-recording parties, I realized that Sailor Moon has come to life! I mean they really exist - Bunny and her friends!! I felt like a goddess who created mankind. It was so exciting. “ — Sailor Moon, Volume 3 Biography Naoko Takeuchi is best known as the creator of Sailor Moon, and her forte is in writing girls’ romance manga. Manga is the Japanese” word for Quick Facts “comic,” but in English it means “Japanese comics.” Naoko Takeuchi was born to Ikuko and Kenji Takeuchi on March 15, 1967 in the city * Born in 1967 of Kofu, Yamanashi Prefecture, Japan. She has one sibling: a younger brother named Shingo. Takeuchi loved drawing from a very young age, * Japanese so drawing comics came naturally to her. She was in the Astronomy manga (comic and Drawing clubs at her high school. At the age of eighteen, Takeuchi book) author debuted in the manga world while still in high school with the short story and song writer “Yume ja Nai no ne.” It received the 2nd Nakayoshi Comic Prize for * Creator of Newcomers. After high school, she attended Kyoritsu Yakka University. Sailor Moon While in the university, she published “Love Call.” “Love Call” received the Nakayoshi New Mangaka Award for new manga artists and was published in the September 1986 issue of the manga magazine Nakayo- shi Deluxe. Takeuchi graduated from Kyoritsu Yakka University with a degree in Chemistry specializing in ultrasound and medical electronics. Her senior thesis was entitled “Heightened Effects of Thrombolytic Ac- This page was researched by Em- tions Due to Ultrasound.” Takeuchi worked as a licensed pharmacist at ily Fox, Nadia Makousky, Amanda Polvi, and Taylor Sorensen for Keio Hospital after graduating.
    [Show full text]
  • How Grawlixes Structured Comix Mve Web.Pdf
    Introduction ‘Basic Grawlixes’are repetitive, scribble-like patterns that are related to the structure of a cartoon-characters’ background program responsible for a routine. When this routine is suddenly cut-off by an unexpected event, the trace of the program continues as it is brought under attention.1 Spooky, Bill Holman (1945) An example of a cut background program. The act of walking was blocked by the lose nail. Its background program ‘step-step-step’ did not complete its routine but the trace continues automatically. First as a long repetitive OOOPS! Then, when the cut is definite, followed by Grawlixes. Background programs are habits that tend towards mechanistic autonomous loops. Normally these have no significance for changes in the narrative and will not be visible in the cartoon. The automation of a habit is a consequence of divided attention. A skill that at the same time creates the absent-mindedness that prepares the situation for the unexpected cut that precedes the utterance of Grawlixes. When the completion of an automatic background program is suddenly blocked by an unexpected event, its trace enters the panel-frame in the form of simple iterating line-segments. Grawlixes are often defined as substitutes for cursing, but the previous zine argued that Grawlixes provided the structure for curses, and just like we are afraid because we tremble, and trembling is not always a sign of fear, curses are but one possible interpretation of Grawlixes, and Grawlixes do not necessary always end up in curses after a cut routine.2 Newton’s moment of insight.(le Journal d’Isaac Newton, Gotlib, 1983) Grawlixes appear where ‘the unpredictable’ challenges the concept of a deterministic universe This zine will show that Grawlixes are identical to some of the fundamental schematic patterns that are responsible for the structure of the cartoon itself.
    [Show full text]
  • ICLA 2016 – Abstracts Group Session Panels Content Computational Comparative Literature
    ICLA 2016 – Abstracts Group Session Panels, July 17th, 2016 ICLA 2016 – Abstracts Group Session Panels Content Computational Comparative Literature. Corpus-based Methodologies ................................................. 5 16082 - Assia Djebar et la transgression des limites linguistiques, littéraires et culturelles .................. 7 16284 - Pictures for Everybody! Postcards and Literature/ Bilder für alle! Postkarten und Literatur . 11 16309 - Talking About Literature, Scientifically..................................................................................... 14 16377 - Sprache & Rache ...................................................................................................................... 16 16416 - Translational Literature - Theory, History, Perspectives .......................................................... 18 16445 - Langage scientifique, langage littéraire : quelles médiations ? ............................................... 24 16447 - PANEL Digital Humanities in Comparative Literature, World Literature(s), and Comparative Cultural Studies ..................................................................................................................................... 26 16460 - Kolonialismus, Globalisierung(en) und (Neue) Weltliteratur ................................................... 31 16499 - Science et littérature : une question de langage? ................................................................... 40 16603 - Rhizomorphe Identität? Motivgeschichte und kulturelles Gedächtnis im
    [Show full text]
  • The Origins of the Magical Girl Genre Note: This First Chapter Is an Almost
    The origins of the magical girl genre Note: this first chapter is an almost verbatim copy of the excellent introduction from the BESM: Sailor Moon Role-Playing Game and Resource Book by Mark C. MacKinnon et al. I took the liberty of changing a few names according to official translations and contemporary transliterations. It focuses on the traditional magical girls “for girls”, and ignores very very early works like Go Nagai's Cutie Honey, which essentially created a market more oriented towards the male audience; we shall deal with such things in the next chapter. Once upon a time, an American live-action sitcom called Bewitched, came to the Land of the Rising Sun... The magical girl genre has a rather long and important history in Japan. The magical girls of manga and Japanese animation (or anime) are a rather unique group of characters. They defy easy classification, and yet contain elements from many of the best loved fairy tales and children's stories throughout the world. Many countries have imported these stories for their children to enjoy (most notably France, Italy and Spain) but the traditional format of this particular genre of manga and anime still remains mostly unknown to much of the English-speaking world. The very first magical girl seen on television was created about fifty years ago. Mahoutsukai Sally (or “Sally the Witch”) began airing on Japanese television in 1966, in black and white. The first season of the show proved to be so popular that it was renewed for a second year, moving into the era of color television in 1967.
    [Show full text]
  • Sailor Moon" : Género E Inclusión En Un Producto Cultural Japonés
    This is the published version of the bachelor thesis: Albaladejo Pérez, Marina; Lozano Mendez, Artur, dir. Feminismo y LGTB+ en "Sailor Moon" : género e inclusión en un producto cultural japonés. 2019. (0 Estudis d’Àsia Oriental) This version is available at https://ddd.uab.cat/record/213039 under the terms of the license FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL TRABAJO DE FIN DE GRADO Curso 2018-2019 Feminismo y LGTB+ en Sailor Moon Género e inclusión en un producto cultural japonés Marina Albaladejo Pérez 1388883 TUTOR ARTUR LOZANO MÉNDEZ Barcelona, 3 de junio de 2019 Página de créditos Datos del Trabajo Título: CAST. Feminismo y LGTB+ en Sailor Moon: género e inclusión en un producto cultural japonés CAT. Feminisme i LGTB+ a Sailor Moon: gènere i inclusió en un producte cultural japonès ENG. Feminism and LGTB+ in Sailor Moon: gender and inclusion in a Japanese cultural product Autora: Marina Albaladejo Pérez Tutor: Artur Lozano Méndez Centro: Universitat Autònoma de Barcelona Estudios: Estudios de Asia Oriental (japonés) Curso académico: 2018/2019 Palabras clave CAST. Sailor Moon. Naoko Takeuchi. Feminismo. LGTB+. Inclusión. Feminidad. Masculinidad. Identidad de género. Vestimenta. Uniforme colegiala. Transgresión. CAT. Sailor Moon. Naoko Takeuchi. Feminisme. LGTB+. Inclusió. Feminitat. Masculinitat. Identitat de gènere. Vestimenta. Uniforme de col·legiala. Transgressió. ENG. Sailor Moon. Naoko Takeuchi. Feminism. LGBT+. Inclusion. Femininity. Masculinity. Gender identity. Clothing. School uniform. Transgression. Resum del TFG CAST. El presente trabajo ofrece un análisis de género e inclusión de la obra Bishōjo Senshi Sailor Moon (美少女戦士 セーラームーン) de Takeuchi Naoko. Se estudia este producto cultural japonés desde una perspectiva feminista, partiendo de la hipótesis que la obra fue subversiva dentro del mundo del manga, anime, y del género mahō shōjo del shōjo manga, al introducir la presencia de elementos feministas, personajes del colectivo LGTB+ y una diversidad amorosa y familiar que se distancia de los patrones hegemónicos.
    [Show full text]
  • Suhrkamp Taschenbuch 2100 Die Comic-Serie Superman Vermag Heute Die Bilanz Ihres 50 Jahre Andauernden Erfolgs Zu Ziehen
    suhrkamp taschenbuch 2100 Die Comic-Serie Superman vermag heute die Bilanz ihres 50 Jahre andauernden Erfolgs zu ziehen. Übersetzt in 14 Sprachen, stellt sie einen der allgegenwärtigsten und zugleich am wenigsten beachteten Kulturbe­ stände unseres Jahrhunderts dar. Sie hat einen ganzen Industriezweig- die Comic-book-Industrie- und einen neuen Heldentypus- den Superhelden - begründet. Als genuin amerikanisches, jedoch international verbreitetes Produkt transportiert sie spezifisch westliche Weltvorstellungen und Ethosformen in beinahe alle Kulturen. Die vorliegende Monographie untersucht erstmals die gesamte Serie aus sozialethischem Blickwinkel: von der Geburt Supermans aus der jugend­ lichen Allmachtsphantasie ihrer Schöpfer Siegel und Shuster über die weitere Entwicklung des Helden im Zweiten Weltkrieg bis hin zu seiner Neukonzeption durchJohn Byrne in der Gegenwart.- Unter der Triviali­ tät einer kommerziellen Comic-Serie entdeckt der Autor dabei ein sich geschichtlich wandelndes Ethos, das mit den je aktuellen gesellschaftlichen Verhältnissen interagiert und nicht selten als pointierter Kommentar zu diesen gelesen werden kann. Auf der Basis detaillierter Story-Analysen hält er dem verbreiteten Vorurteil, daß Comics grundsätzlich der Wahrung des Status quo dienen, entgegen, daß deren Teilnahme an der sozialen Kom­ munikation keineswegs einlinig verläuft, ja daß sie emanzipative Strömun• gen sogar aufzunehmen und zu fördern vermögen. Das Buch-eröffnet so eine neue Runde in der Diskussion um das Medium Comic. Superman Eine Comic-Serie und ihr Ethos von Thomas Hausmanninger suhrkamp taschenbuch materialien Suhrkamp Umschlag: © 1988 DC Comics Inc., 666 Fifth Avenue, New York, New York IOIOJ. German translations published and © 1988 by Ehapa Verlag GmbH suhrkamp taschenbuch 2 1 oo Erste Auflage 1989 © Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main Suhrkamp Taschenbuch Verlag Alle Rechte vorbehalten, insbesondere des öffentlichen Vortrags sowie der Übertragung durch Rundfunk und Fernsehen, auch einzelner Teile.
    [Show full text]
  • ¡Santas Historias Batman! El Comic: Más Que Dibujitos
    BENEMÉRITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE HISTORIA ¡SANTAS HISTORIAS BATMAN! EL COMIC: MÁS QUE DIBUJITOS. LA IMPORTANCIA HISTÓRICA, SOCIAL Y CULTURAL DEL COMIC DE SUPERHÉROES. TESIS PROFESIONAL QUE PARA OBTENER EL GRADO DE LICENCIADO EN HISTORIA PRESENTA: MARÍA DE LOS ANGELES ROMERO SORIA ASESOR: DR. MARCO ANTONIO VELÁZQUEZ ALBO Abril de 2016 BENEMÉRITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE HISTORIA ¡SANTAS HISTORIAS BATMAN! EL COMIC: MÁS QUE DIBUJITOS.LA IMPORTANCIA HISTORICA, SOCIAL Y CULTURAL DEL COMIC DE SUPERHÉROES. TESIS PROFESIONAL PARA OBTENER EL GRADO DE LICENCIADO EN HISTORIA PRESENTA: MARÍA DE LOS ANGELES ROMERO SORIA ASESOR: DR. MARCO ANTONIO VELÁZQUEZ ALBO Abril de 2016. 2 AGRADECIMIENTOS. Esta es tal vez la parte más difícil de escribir en una tesis. No es porque implique aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera o de teorizar o de escribir términos y palabras raras, es difícil porque a lo largo de la vida encontramos a tantas personas, algunas solo van de paso pero otras te marcan y dejan una huella especial en tu corazón y en tu vida, son de esas personas en verdad especiales que se quedan grabados en mente, alma y corazón. Por eso es difícil escribir esta parte porque quisieras agradecer a tantos que se vuelve algo difícil, razón por la cual agradeceré a aquellas personas que son una parte especial e importante de mi vida, esto no significa que los demás no lo sean es solo que las personas que aparecen a continuación son aún más especiales y significativas.
    [Show full text]
  • 01 Sailor Ranko
    Sailor Ranko A Ranma 1/2 / Sailor Moon Novel Copyright 1999-2008, Duncan “Fire” Zillman [email protected] http://www.ozemail.com.au/~dzillman/fire Edited by Rebecca Ann Heineman [email protected] http://www.burgerbecky.com All characters belong to someone else. They're not mine, so don't sue me, this is not for profit. This story is set after Sailor Moon S, but prior to Sailor Moon Sailor Stars. Assume that some time has passed, and that the Senshi have aged to about sixteen (aside from the obvious exceptions of Hotaru / Saturn and Setsuna / Pluto. The Ranma characters are their normal age (sixteen). This happens prior to volume 33 of the Ranma Manga and before Ranma is revealed to Nodoka... Thanks go to my pre-readers: Kevin D. Hammel http://www.fanfic.net/~khammel/ Cheb http://chebmaster.narod.ru/ Please distribute this work free, unaltered and crediting the author. Monday, September 1, 2008 1 Chapters 1) Life In Juuban .............................3 2) Life As A Teacher ......................26 3) Life As A Sailor Senshi.............41 4) Life Without The Tomboy........58 5) Life Triumphant ........................85 2 Chapter 1, Life In Juuban Ranma stared out the window of the train and stubbornly refused to acknowledge Akane's presence. Akane in turn refused to acknowledge Ranma's. Of all the bad ideas that their parents have had, this possibly had to be the worst. Sure, they could send Ranma off for a training trip, but why send Akane too? Ranma thought back on just how stupid his old man was.
    [Show full text]
  • The Lion's Roar
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ The Lion’s Roar A Thorne Student Publication Fall 2016 Still Free Student Interest pg 1-4 Gamer’s Corner pg 5- 6 Art, Music and Literature pg 7 Book Reviews pg 4 Sports pg 8 Anime & Manga pg 9 Respect LionQuest By Kaitlyn Racioppi By Ben Tooker and Keira Killeen What’s the newest If someone asked you on a scale interactive activity coming to ​ of 1-10 how much respect do you the Lion’s Roar newspaper? think we 8th graders have for each Glad you asked! This issue will other, our teachers and each Ted-ED: “Ideas Worth Spreading” by Kirsten other’s property, what would you ​ say? As an 8th grader, I feel that as Dunn and Kaitlyn Nickerson a whole school, I would say that we do have respect for our school. The Thorne Middle school However, as individuals I don’t Ted- ED club is a club in which think we have as much respect as you plan a 5 minute talk about we should. your interests, passions, and Other Opinions About dislikes. It is a new club started Respect by Thorne’s very own Ted ED At first I didn’t know how to Specialist, Wendy Morales. The start this article off but then my goal of the club is to get the word partner and I decided to ask a few out about your opinions and people what their thoughts are ideas, and to share them with the about respect within Thorne. We world. started off by asking our guidance counselor, Mr.
    [Show full text]
  • 296354761.Pdf
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by SEDICI - Repositorio de la UNLP ISSN 1669-6581 Question – Vol. 1, N.° 38 (otoño 2013) FEMINIDADES Y ANIME: EL CASO SAILOR MOON Federico Álvarez Gandolfi Universidad de Buenos Aires (Argentina) Introducción La mujer no existe. Jacques Lacan, Seminario 20. En la Argentina, la década del noventa estuvo signada por un alto ingreso de capital privado al sistema de medios de comunicación masiva, lo que trajo aparejado un importante aumento de la oferta televisiva de diversos canales de cable con una programación de origen extranjero. Entre estos, surgieron algunos destinados únicamente a la animación, por lo que el anime — series animadas japonesas— empieza a hacerse dueño del nicho del mercado televisivo dirigido a niños/as y jóvenes, desplazando a las series clásicas de la industria estadounidense, como Superman. Dentro de este contexto, la productora nacional Pramer creó en 1995 el canal infantil/juvenil Magic Kids, que desde abril de 1996 empezó a emitir Sailor Moon, serie que, según indican Bellucci, Donaldson y Varnerin (2009), resultó ser parte de todo el primer estallido de popularidad del anime en la Argentina. Para Poitras (2001, citado en Goldenstein y Meo, 2011), la animación japonesa está dividida en géneros demográficos basados en la edad y el sexo de sus consumidores potenciales. Siguiendo esta clasificación, Bellucci, Donaldson y Varnerin sostienen que la serie animada Sailor Moon está ubicada dentro del género maho shojo —jóvenes mágicas—, por lo que es un anime dirigido a un público femenino joven donde las Sailor Scouts, grupo de protagonistas conformado por chicas adolescentes, pueden utilizar magia y transformarse en superheroínas con cuerpos adultos.
    [Show full text]
  • I. Bande Dessinée Et Caricature 1830-1914
    Art Spiegelman (né en 1948) Lead Pipe Sunday lithographie, 1989 musée de la bande dessinée Les héros les plus célèbres du comic strip américain viennent tuer leurs parents, l'art et le commerce. Art Spiegelman (né en 1948) sans titre sérigraphie, 2011 d'après l'affiche réalisée pour le festival de Solliès-Ville Don des Amis du musée de la bande dessinée musée de la bande dessinée I. Bande dessinée et caricature 1830-1914 Rodolphe Töpffer (1799-1846) Mr Crépin fac-similé d'après dessin original [Bibliothèque publique et universitaire, Genève] musée de la bande dessinée Rodolphe Töpffer (1799-1846) Mr Cryptogame fac-similé d'après dessin original [Bibliothèque publique et universitaire, Genève] musée de la bande dessinée Rodolphe Töpffer (1799-1846) Mr de Vertpré (inédit) fac-similé d'après dessin original [Bibliothèque publique et universitaire, Genève] musée de la bande dessinée Rodolphe Töpffer (1799-1846) Mr Crépin Paris, sans mention d'éditeur ni de date [Genève, 1837] la Cité internationale de la bande dessinée et de l'image Rodolphe Töpffer (1799-1846) Mr Jabot Paris, Éditions des Béatitudes, 1861 [Genève, 1833] la Cité internationale de la bande dessinée et de l'image Rodolphe Töpffer (1799-1846) Mr Cryptogame Paris, Paulin et Lechevalier, s.d. la Cité internationale de la bande dessinée et de l'image Simon de Nantua (Rodolphe Töpffer, 1799-1846) Histoire d'Albert Editions Garnier Frères, 1860 la Cité internationale de la bande dessinée et de l'image Rodolphe Töpffer (1799-1846) Essais d'autographie Genève, 1842 collection Thierry Groensteen Richard Felton Outcault (1863-1928) At the Circus at Hogan's Alley 5 mai 1895 San Francisco Academy of Comic Art collection The Ohio State University Billy Ireland Cartoon Library and Museum Richard Felton Outcault (1863-1928) Hogan's Alley Children Spend a Day in the Country 19 juillet 1896 San Francisco Academy of Comic Art collection The Ohio State University Billy Ireland Cartoon Library and Museum Cham (Amédée de Noé, 1818-1879) Nubis, voyage dans la Lune s.d.
    [Show full text]