ISO/IEC International Standard 10646-1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ISO/IEC International Standard 10646-1 ISO/IEC 10646:2008 (E) Working Draft ISO/IEC International Standard WG2 N3230 International Standard 10646 ISO/IEC 10646 2nd Edition Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) — Architecture and Basic Multilingual Plane Supplementary Planes WORKING DRAFT ISO/IEC 10646:2008 (E) Working Draft PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. © ISO/IEC 2003 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester. ISO copyright office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail [email protected] Web www.iso.ch Printed in Switzerland ii © ISO/IEC 2008 – All rights reserved ISO/IEC 10646:2008 (E) Working Draft Contents Page 1 Scope ................................................................................................................. 1 2 Conformance ...................................................................................................... 1 3 Normative references ......................................................................................... 2 4 Terms and definitions ......................................................................................... 2 5 General structure of the UCS ............................................................................. 5 6 Basic structure and nomenclature ...................................................................... 5 7 Revision and updating of the UCS ..................................................................... 8 8 Subsets .............................................................................................................. 8 9 UCS encoding forms .......................................................................................... 9 10 Encoding schemes ........................................................................................... 10 11 Use of control functions with the UCS .............................................................. 11 12 Declaration of identification of features ............................................................ 12 13 Structure of the code tables and lists ............................................................... 13 14 Block and collection names .............................................................................. 13 15 Mirrored characters in bidirectional context ..................................................... 13 16 Special characters ............................................................................................ 14 17 Presentation forms of characters ..................................................................... 17 18 Compatibility characters ................................................................................... 17 19 Order of characters .......................................................................................... 17 20 Combining characters ...................................................................................... 18 21 Normalization forms ......................................................................................... 19 22 Special features of individual scripts and symbol repertoires .......................... 19 23 Source references for CJK Ideographs ............................................................ 20 24 Character names and annotations ................................................................... 23 25 Named UCS Sequence Identifiers ................................................................... 27 26 Structure of the Basic Multilingual Plane .......................................................... 29 27 Structure of the Supplementary Multilingual Plane for Scripts and symbols .... 31 28 Structure of the Supplementary Ideographic Plane ......................................... 32 29 Structure of the Supplementary Special-purpose Plane .................................. 32 30 Code tables and lists of character names ........................................................ 32 Annexes Annex A: Collections of graphic characters for subsets ......................................... 1349 Annex F: Format characters ................................................................................... 1364 Annex L: Character naming guidelines .................................................................. 1370 Annex M: Sources of characters ............................................................................ 1372 Annex N: External references to character repertoires .......................................... 1376 Annex P: Additional information on characters ...................................................... 1378 Annex Q: Code mapping table for Hangul syllables ............................................... 1381 Annex R: Names of Hangul syllables ..................................................................... 1382 Annex S: Procedure for the unification and arrangement of CJK Ideographs ....... 1383 Annex T: Language tagging using Tag Characters ................................................ 1392 Annex U: Characters in identifiers .......................................................................... 1393 © ISO/IEC 2008 – All rights reserved iii ISO/IEC 10646:2008 (E) Working Draft iv © ISO/IEC 2008 – All rights reserved ISO/IEC 10646:2008 (E) Working Draft Foreword ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical Com- mission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical committees estab- lished by the respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC tech- nical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the work. In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint technical committee, ISO/IEC JTC1. International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. The main task of the joint technical committee is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the joint technical committee are circulated to national bodies for voting. Publica- tion as an International Standard requires approval by at least 75% of the national bodies casting a vote. Attention is drawn to the possibility that some of the elements of ISO/IEC 10646 may be the subject of patent rights. ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. International Standard ISO/IEC 10646 was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC JTC1, Infor- mation technology, Subcommittee SC 2, Coded Character sets. This second edition of ISO/IEC 10646 cancels and replaces ISO/IEC 10646:2003. It also incorporates ISO/IEC 10646:2003/Amd.1:2005, ISO/IEC 10646:2003/Amd.2:2006, ISO/IEC 10646:2003/Amd.3:2007, and /IEC 10646:2003/Amd.3:2008. © ISO/IEC 2008 – All rights reserved v ISO/IEC 10646:2008 (E) Working Draft Introduction ISO/IEC 10646 specifies the Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS). It is applicable to the representation, transmission, interchange, processing, storage, input and presentation of the written form of the languages of the world as well as additional symbols. By defining a consistent way of encoding multilingual text it enables the exchange of data internationally. The information technology industry gains data stability, greater global interoperability and data interchange. ISO/IEC 10646 has been widely adopted in new Internet protocols and implemented in modern operating systems and computer languages. This edition covers over 99 000 characters from the world‟s scripts. ISO/IEC 10646 contains material which may only be available to users who obtain their copy in a machine readable format. That material consists of the following printable files: CJKU_SR.txt CJKC_SR.txt IICORE.txt HangulX.txt HangulTb.pdf HangulSy.txt vi © ISO/IEC 2008 – All rights reserved INTERNATIONAL STANDARD ISO/IEC 10646: 2008 (E) Working Draft Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) — 1 Scope 2 Conformance ISO/IEC 10646 specifies the Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS). It is applicable to the repre- 2.1 General sentation, transmission, interchange, processing, storage, Whenever private
Recommended publications
  • ST.36 Page: 3.36.1
    HANDBOOK ON INDUSTRIAL PROPERTY INFORMATION AND DOCUMENTATION Ref.: Standards – ST.36 page: 3.36.1 STANDARD ST.36 Version 1.2 RECOMMENDATION FOR THE PROCESSING OF PATENT INFORMATION USING XML (EXTENSIBLE MARKUP LANGUAGE) Revision adopted by ST.36 Task Force of the Standards and Documentation Working Group (SDWG) on November 23, 2007 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 2 DEFINITIONS ................................................................................................................................................................. 3 SCOPE OF THE STANDARD ........................................................................................................................................ 3 REQUIREMENTS OF THE STANDARD........................................................................................................................ 4 General ......................................................................................................................................................................... 4 Characters .................................................................................................................................................................... 5 Naming international common elements....................................................................................................................... 6 Naming office-specific elements
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Alan Ng Systems Librarian the Chinese University of Hong Kong Library Agenda
    Enhancing Chinese character normalization in Primo with the HKIUG TSVCC mapping table Alan Ng Systems Librarian The Chinese University of Hong Kong Library Agenda ❖ Primo out-of-box character normalization ❖ Background on CJK normalization ❖ HKIUG TSVCC mapping table ❖ Implementing TSVCC on Primo About CUHK Library ❖ established in 1963 ❖ 7 branches ❖ 200 staff ❖ 260K current patrons ❖ 130K journal subscriptions, 4.5M ebooks, 2.5M printed volumes ❖ special collections includes from oracles bones, Chinese rare books, modern Chinese literary archives … character normalization ❖ different people type differently ❖ normal to expect “Apple” will have the exact results from “aPPLE”, “ApPle”, “appLE” … ❖ before indexing, Primo will first “clean up” (normalize) the data to its lower case (e.g. A —> a, B —> b …) ❖ Primo FE will do the same for the search term typed by users, to get a match with the index Primo out-of-box normalizations ❖ Primo provides OTB normalizations for different languages at: ❖ /exlibris/primo/p4_1/ng/jaguar/home/profile/ analysis/specialCharacters/CharConversion/OTB/ OTB ❖ e.g. ❖ latin languages (non_cjk_unicode_normalization.txt) ❖ CJK (cjk_unicode_trad_to_simp_normalization.txt) OTB CJK normalization table ❖ 2700+ entries ❖ mainly for mapping Traditional Chinese into its Simplified form ❖ assume it is a 1:1 mapping, Simplified Chinese being the “lowercase” like the English language ❖ But in fact, Simplified Chinese is only one kind of variant form for Chinese character ❖ other variant forms (ideograph) of the same character need to be cover as well extract of the OTB table background on CJK ❖ Traditional Chinese characters have been used since as early as 2nd centuryBC (Han Dynasty, 漢朝) ❖ used by people in Taiwan, Hong Kong and Macau ❖ Simplified Chinese characters were introduced by PRC government during 1950’s ❖ used by people in PRC, SE Asia countries e.g.
    [Show full text]
  • THE DELL COMPUTER GAMES SERIES Alastair Gourlay
    THE DELL COMPUTER GAMES SERIES MORE THAN 25 FASCINATING, ORIGINAL PROGRAMS FOR ARCADE-STYLE GAMES, BRAIN TEASERS, WORD GAMES, PUZZLES, AND MUSIC TO CHALLENGE AND ENTERTAIN YOU Alastair Gourlay I .1 , II I· GAMES I FOR YOUR Vle20 I I I I I I I I I I I I ·1 I I I I I I I I I I I I I I THE DELL COMPUTER GAMES SERIES GAMES FOR YOUR TIMEX-SINCLAIR 1000 GAMES FOR YOUR TIMEX-SINCLAIR 2000 I GAMES FOR YOUR VIC20 GAMES FOR YOUR ATARI COMPUTER I I I I I I I I I II I I I I I I I I I I I I I I I !I THE DElL COMPUTER I GAMES II SERIES II I GAMES FOR YOUR I VIC20 I I Alastair Gourlay I Series editor: Tim Hartnell I I A DELL TRADE PAPERBACK I I I A DELL TRADE PAPERBACK I Published by Dell Publishing Co., Inc. 1 Dag Hammarskjold Plaza New York, New York 10017 I GAMES FOR YOUR VIC 20 was first published in Great Britain by I Virgin Books Ltd. as part of the Virgin Computer Games Series. I Copyright © 1983 by InterfaceNirgin Books I All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or I mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without the written permission of the Publisher, except where permitted by law. Dell ® TM 681510, Dell Publishing Co., Inc. I Printed in the United States of America First U.S.A.
    [Show full text]
  • Hong Kong Supplementary Character Set – 2016 (Draft)
    中 文 界 面 諮 詢 委 員 會 工 作 小 組 文 件 編 號 2017/02 (B) Hong Kong Supplementary Character Set – 2016 (Draft) Office of the Government Chief Information Officer & Official Languages Division, Civil Service Bureau The Government of the Hong Kong Special Administrative Region April 2017 1/21 中 文 界 面 諮 詢 委 員 會 工 作 小 組 文 件 編 號 2017/02 (B) Table of Contents Preface Section 1 Overview……………….……………………………………………. 1 - 1 Section 2 Coding Scheme of the HKSCS–2016….……………………………. 2 - 1 Section 3 HKSCS–2016 under the Architecture of the ISO/IEC 10646………. 3 - 1 Table 1: Code Table of the HKSCS–2016……………………………………….. i - 1 Table 2: Newly Included Characters in the HKSCS–2016...………………….…. ii - 1 Table 3: Compatibility Characters in the HKSCS–2016…......………………..…. iii - 1 2/21 中 文 界 面 諮 詢 委 員 會 工 作 小 組 文 件 編 號 2017/02 (B) Preface After the first release of the Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS) in 1999, there have been three updated versions. The HKSCS-2001, HKSCS-2004 and HKSCS-2008 were published with 116, 123 and 68 new characters added respectively. A total of 5 009 characters were included in the HKSCS-2008. These publications formed the foundation for promoting the adoption of the ISO/IEC 10646 international coding standard, and were widely supported and adopted by the IT sector and members of the public. The ISO/IEC 10646 international coding standard is developed by the International Organization for Standardization (ISO) to provide a common technical basis for the storage and exchange of electronic information.
    [Show full text]
  • Netscape: Roadmap to Plane 2 (SIP) of ISO/IEC 10646 and Unicode
    14 (CJK Unified Ideographs Extension B) ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2115 15 (CJK Unified Ideographs Extension B) Title: Graphic representation of the Roadmap to the SIP, Plane 2 of the UCS 16 (CJK Unified Ideographs Extension B) 17 (CJK Unified Ideographs Extension B) Source: Ad hoc group on Roadmap 18 (CJK Unified Ideographs Extension B) Status: Expert contribution 19 (CJK Unified Ideographs Extension B) Date: 1999-09-15 Action: For confirmation by ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 1A (CJK Unified Ideographs Extension B) 1B (CJK Unified Ideographs Extension B) The following tables comprise a real-size map of Plane 2, the SIP (Supplementary Plane for CJK Ideographs) of the UCS (Universal 1C (CJK Unified Ideographs Extension B) Character Set). To print the HTML document it may be necessary to set the print percentage to 90% as the tables are wider than A4 or US Letter paper. The tables are formatted to use the Times font. 1D (CJK Unified Ideographs Extension B) 1E (CJK Unified Ideographs Extension B) The following conventions are used in the table to help the user identify the status of (colours can be seen in the online version of this document, http://www.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2115.pdf): 1F (CJK Unified Ideographs Extension B) 20 (CJK Unified Ideographs Extension B) Bold text indicates an allocated (i.e. published) character collection (none as yet in Plane 2). (Bold text between parentheses) indicates scripts which have been accepted for processing toward inclusion in the 21 (CJK Unified Ideographs Extension B) standard. 22 (CJK Unified Ideographs Extension B) (Text between parentheses) indicates scripts for which proposals have been submitted to WG2 or the UTC.
    [Show full text]
  • Wg2 N5125 & L2/19-386
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N5125 L2/19-386 Title: Proposal to change the code chart font for 21 blocks in Unicode Version 14.0 Author: Ken Lunde Date: 2019-12-02 This document proposes to change the code chart font for 21 blocks—affecting 1,762 charac- ters—that are CJK-related or otherwise include characters that are used primarily in CJK con- texts and are therefore supported in fonts for typical CJK typefaces. The suggested target for this change is Unicode Version 14.0 (2021). The purpose of this font change is four-fold: • Reduce the number of fonts that are necessary for code chart production. • Improve the consistency of the glyphs for similar or related characters by using a uniform typeface design and typeface style, at least for characters whose glyphs do not need to ad- here to a particular specification.. • Simplify code chart font management by covering as many complete blocks as possible using a single font. • Ensure that the font is accessible via open source. The actual font, CJK Symbols, will be open-sourced in both TrueType and OpenType/CFF for- mats under the terms of the SIL Open Font License, Version 1.1, and therefore can be updated to include glyphs for additional blocks, or to add glyphs to blocks that are already supported. This is maintenance work that I plan to take on for the foreseeable future. Code Tables This and subsequent pages include left-to-right, top-to-bottom code tables that serve as a glyph synopsis for the CJK Symbols font.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • 1. Introduction
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3643 L2/09-171 2009-04-30 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to redefine the scope of Ideographic Description Sequences and to encode four additional Ideographic Description Characters Source: Andrew West Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2009-04-30 1. Introduction This is a proposal to redefine the scope of Ideographic Description Sequences (IDS) to cover non-Han scripts (see Section 3), and also to encode four new Ideographic Description Characters (IDC) in order to represent IDS sequences in non-Han scripts (see Section 2). 1.1 Current Definition of IDS Sequences The Unicode Standard 5.1 section 12.2 defines Ideographic Description Sequences as follows: Ideographic Description Sequences. Ideographic Description Sequences are defined by the following grammar. The list of characters associated with the Unified_CJK_Ideograph and CJK_Radical properties can be found in the Unicode Character Database. See Appendix A, Notational Conventions , for the notational conventions used here. IDS := Unified_CJK_Ideograph | CJK_Radical | IDS_BinaryOperator IDS IDS | IDS_TrinaryOperator IDS IDS IDS IDS_BinaryOperator := U+2FF0 | U+2FF1 | U+2FF4 | U+2FF5 | U+2FF6 | U+2FF7 | U+2FF8 | U+2FF9 | U+2FFA | U+2FFB IDS_TrinaryOperator := U+2FF2 | U+2FF3 This definition is also echoed in ISO/IEC 10646:2003 Annex F.3.1: F.3.1 Syntax of an ideographic description sequence An IDS consists of an IDC followed by a fixed number of Description Components (DC). A DC may be any one of the following : - a coded ideograph - a coded radical - another IDS NOTE 1 – The above description implies that any IDS may be nested within another IDS.
    [Show full text]
  • Proste Unikodne Vektorske Pisave
    Proste unikodne vektorske pisave Primozˇ Peterlin Univerza v Ljubljani, Medicinska fakulteta, Institutˇ za biofiziko Lipiceˇ va 2, 1000 Ljubljana primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si Povzetek Predstavljen je projekt prostih unikodnih vektorskih pisav. Uvodoma predstavimo stanje s pisavami v prostih programskih okoljih in motive za izdelavo prostih pisav. Osrednji del prispevka je namenjen opisu zasnove tipografije, ki vkljucujeˇ pismenke iz razlicnihˇ pisav. Sledi opis razlogov, zakaj je OpenType najboljsaˇ trenutno dostopna tehnologija. Zakljucimoˇ s pregledom stanja projekta in nacrtiˇ za delo v prihodnje. 1. Uvod se porajajo tako v akademskih jezikoslovnih krogih kot tudi “na terenu”, torej v okoljih, kjer ziˇ vijo govorci jezikov, ki Prosti operacijski sistemi, kot so GNU/Linux ter sistemi te pismenke uporabljajo. FreeBSD, OpenBSD in NetBSD, izhajajociˇ iz BSD Unixa, so od sistema Unix podedovali stihijsko obravnavanje pi- 1.1. Znaki in pismenke sav. Tako graficniˇ sistem X Window System uporablja svojo Standard ISO10646/Unicode (Unicode Consortium, obliko zapisa pisav, terminalski nacinˇ svojo, stavni program 2000) izrecno locujeˇ med “znaki” (angl. character) in “pi- T X pa spet svoje. Krajevna prilagoditev (lokalizacija) ta- E smenkami” (angl. glyph): “Characters reside only in the kih sistemov je zato po nepotrebnem bolj zapletena, kot bi machine, as strings in memory or on disk, in the backing bilo nujno potrebno, saj je treba poskrbeti za vsakega od store. The Unicode standard deals only with character locenihˇ podsistemov posebej. codes. In contrast to characters, glyphs appear on the Boljsaˇ resiteˇ v je uporaba enotne oblike zapisa pisave, screen or paper as particular representation of one or more ki ga uporabljajo vsi programi za prikaz pismenk na za- backing store characters.
    [Show full text]
  • Section 18.1, Han
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]