2 Maccabees Commentaries on Early Jewish Literature (CEJL)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2 Maccabees Commentaries on Early Jewish Literature (CEJL) Daniel R. Schwartz 2 Maccabees Commentaries on Early Jewish Literature (CEJL) Edited by Loren T. Stuckenbruck and Pieter W. van der Horst · Hermann Lichtenberger Doron Mendels · James R. Mueller Walter de Gruyter · Berlin · New York Daniel R. Schwartz 2 Maccabees Walter de Gruyter · Berlin · New York Ü Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Schwartz, Daniel R. 2 Maccabees / Daniel R. Schwartz. p. cm. – (Commentaries on early Jewish literature (CEJL)) Includes an English translation of the text of 2nd Maccabees. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-019118-9 (cloth : alk. paper) 1. Bible. O. T. Apocrypha. Maccabees, 2nd – Commentaries. I. Bible. O. T. Apocrypha. Maccabees, 2nd. English. Schwartz. 2008. II. Title. III. Title: Two Maccabees. IV. Title: Second Maccabees. BS1825.53.S39 2008 229’.73077–dc22 2008038566 ISBN 978-3-11-019118-9 Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the Internet at <http://dnb.d-nb.de> © Copyright 2008 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 10785 Berlin, Germany All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Printed in Germany Cover Design: Christopher Schneider, Berlin Typesetting: Dörlemann Satz, Lemförde Printing and binding: Hubert & Co GmbH & Co. KG, Göttingen Preface V Preface In the 1980s my late teacher, Prof. Menahem Stern of the Hebrew University of Jerusalem, best known for his Greek and Latin Authors on Jews and Ju- daism, was among the main movers of a project to publish a series of anno- tated Hebrew translations of Jewish literature of the Second Temple period. Stern himself undertook to prepare the volume on the Second Book of Mac- cabees, one of the central works of Hellenistic Judaism – but he was murdered a few months later (22 June 1989), at the age of sixty-four, in the context of what came to be known as “the first Intifada.” This brutal act, which snatched him from his family, his friends, his colleagues and his students, denied the world the opportunity of seeing both his History of the Second Temple Period, of which many incomplete drafts were found, and his analysis and interpre- tation of this central work of Hellenistic Judaism, of which only a short draft was found (published below, in my translation, as Appendix 7). May he rest in peace, and may the memory of him long continue to be a blessing. Eventually, the publisher transferred the project to me, unprepared though I was. True, I was not unfamiliar with the book; already in the mid- seventies it had been one of the major texts upon which Prof. Stern had tested me in my M.A. examinations. Nevertheless, during the next decade my work had focused on later sources – Josephus, Philo, and the New Tes- tament. Stern’s death brought me back to the Hasmonean period – first to editing, from some of the drafts for his projected History of the Second Temple Period, a volume entitled Hasmonaean Judaea in the Hellenistic World: Chapters in Political History (Jerusalem: Zalman Shazar, 1995 [in Hebrew]), and then to work on Second Maccabees. Numerous responsibilities at the Hebrew University ensured that the pro- ject would take much longer than ever expected. The fact that it was event- ually completed, with the publication of my Hebrew translation and com- mentary in 2004, is due to the support of many institutions and individuals. I am very grateful, first of all, to Hebrew University’s Institute of Ad- vanced Studies, at which I was able to spend two fruitful years of research and writing. A semester at Yale University’s Dept. of Religious Studies, to- ward the end of the project, allowed me the leisure to bring it to completion. Besides such institutional help, there are many colleagues and friends. Here, pride of place goes to two: Dr. Emmanuelle Main, with whom I went VI Preface over, in detail, my Hebrew translation of every verse of the book, and Prof. Joseph Geiger, who wrote a detailed critique of the original Hebrew manu- script. Although I did not always accept their advice, all of it was invalu- able; it is a privilege to have such support and to receive such input. Dr. Noah Hacham, Dr. Daniel Stoekl-Ben Ezra, and Dr. Amram Tropper also spent many hours going over the Hebrew translation – and all of that im- pacted, very directly, on this English version as well. Others who generously proffered advice, about one or another historical or literary problem or about how to render this or that word, include Profs. Robert Doran, Erich Gruen, Galit Hasan-Rokem, Jan Willem van Henten, Moshe David Herr, Avi Hurvitz, Lee Levine, Hermann Lichtenberger, Doron Mendels, Joseph Mélèze Modrzejewski, Tessa Rajak, David Satran, Israel Shatzman, Avig- dor Shinan, Adiel Shremer, and Uri Rappaport; and my special debt to Prof. Bezalel Bar-Kochva should be obvious from the multitude of my references to his Judas Maccabaeus. And there were many others as well; above all – my students. The many years I spent on this project afforded several oppor- tunities to give seminars on Second Maccabees, and thereby to run up many flags and see who salutes; ,lvkm rtvy ydymltmv ,ytlk>h ydmlm lkm. I hope I have not stolen too many ideas without proper acknowledgement. The present English volume is, to a large extent, the product of several extended stays at the Department of New Testament Theology at the Uni- versity of Munich, courtesy of a prize from the Alexander von Humboldt Foundation and of the outstanding hospitality of the Department’s director, Prof. Jörg Frey, and his staff. These stays supplied ideal working conditions that allowed the project to move forward. In this connection, a special word of thanks to two assistants, Tanja Schultheiß and Eva Preuß, who helped with the proofreading in Munich. Back in Jerusalem, grants from Hebrew University’s Charles Wolfson Fund and from Scholion (Hebrew University’s Interdisciplinary Research Center in Jewish Studies) allowed for proof- reading by Deenah Pinson, Yonatan Miller, Nadav Sharon and Maya Sher- man; Scholion also provided me with superb working conditions for this project. Professor Loren Stuckenbruck of Durham read through the entire manuscript, and my friends Michael Blaustein and Judy Klitsner read through my translation of the Greek text and helped weed out translatio- nese and other problems. My sincere thanks to all of them – as well as to the editors of CEJL for their invitation to me to participate in this series. Although this volume is based, to a significant extent, on the Hebrew one, there are various differences. Apart from adding general Comments before the verse-to-verse commentary on each chapter, from replacing ci- tations of Hebrew bibliography with references to works in western lan- guages, from eliminating various comments relevant only to the Hebrew Preface VII used in my translation (such as citations to demonstrate the existence of some odd word I felt compelled to use or to inform the reader that it was from Menahem Begin’s memoirs that I picked up the phrase I used at 7:3 to describe how a prisoner might infuriate his interrogator), from citing and using some new publications (and especially – a newly-discovered and very apposite Attalid inscription – see Appendix 2), and from integrating various second thoughts, corrections, and revisions, including corrections and sug- gestions by some reviewers of the Hebrew version, the most important change relates to the fact that the English translation is not only new but also qualitatively different from the Hebrew one. Namely, while my Hebrew translation strove to render Second Maccabees’ Greek diction as closely as possible, even at the expense of readability, my Eng- lish translation of the Greek is freer and, consequently, more idiomatically English. That is, if it is impossible to read even a few lines of my Hebrew trans- lation without realizing that it is a translation, this should not be the case with the present English translation. The reason for this difference derives from the chasm between Hebrew vocabulary and syntax and their counterparts in Greek, which ensures that any idiomatic Hebrew translation would be very far-removed from the Greek original. Given the facts that the book’s author invested such an effort (with sweat and tears – 2:26) into his work, and that the result is often quite impressive, I was loath to replace it with something far- removed. I wanted, rather, to reveal– as best I could – the beauty and the struc- ture of the Greek to my students; for it was my students I saw in my mind’s eye while I wrote, and most of them cannot read the Greek themselves. Accord- ingly, I rendered the text fairly literally, referring readers who want something more readable to other Hebrew translations of the work. Thus, for Hebrew readers I chose to do what Brock calls “bringing the readers to the book.”1 For the present English translation, however, I allowed myself more free- dom, for two reasons: (1) I contemplate more readers who know Greek (and assume that those who do not will, by and large, go on reading the standard translations in their Catholic Bibles or Protestant Apocryphas); (2) because English is much closer to Greek than Hebrew is, with regard to vocabulary and syntax, so the moves that allow for more idiomatic English usually en- tail less deviation from the Greek.
Recommended publications
  • Rituals of Triumph in the Mediterranean World Culture and History of the Ancient Near East
    Rituals of Triumph in the Mediterranean World Culture and History of the Ancient Near East Founding Editor M.H.E. Weippert Editor-in-Chief Thomas Schneider Editors Eckart Frahm W. Randall Garr B. Halpern Theo P.J. van den Hout Irene J. Winter VOLUME 63 The titles published in this series are listed at brill.com/chan Presentation Scene—Seti I Karnak War Relief (Exterior Northern Wall of Hypostyle Hall; East Side) Photograph Courtesy of Prof. Peter Brand. Rituals of Triumph in the Mediterranean World Edited by Anthony Spalinger and Jeremy Armstrong LEIDEN • BOSTON 2013 Cover illustration: Details from a relief sculpture from Praeneste (Palestrina) showing the triumph of Trajan. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Rituals of triumph in the Mediterranean world / edited by Anthony Spalinger and Jeremy Armstrong. pages cm. — (Culture and history of the ancient Near East, ISSN 1566-2055 ; volume 63) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25100-7 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25117-5 (e-book) 1. Mediterranean Region—History, Military—To 1500. 2. Triumph. 3. Rituals—Mediterranean Region—History—To 1500. 4. Rites and ceremonies—Mediterranean Region—History—To 1500. 5. Processions—Mediterranean Region—History—To 1500. I. Spalinger, Anthony John author, edi- tor of compilation. II. Armstrong, Jeremy, author, editor of compilation. DE84.R57 2013 394.2—dc23 2013009549 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface.
    [Show full text]
  • 4Q521 and What It Might Mean for Q 3–7
    Chapter 20 4Q521 and What It Might Mean for Q 3–7 Gaye Strathearn am personally grateful for S. Kent Brown. He was a commit- I tee member for my master’s thesis, in which I examined 4Q521. Since that time he has been a wonderful colleague who has always encouraged me in my academic pursuits. The relationship between the Dead Sea Scrolls and Christian- ity has fueled the imagination of both scholar and layperson since their discovery in 1947. Were the early Christians aware of the com- munity at Qumran and their texts? Did these groups interact in any way? Was the Qumran community the source for nascent Chris- tianity, as some popular and scholarly sources have intimated,¹ or was it simply a parallel community? One Qumran fragment that 1. For an example from the popular press, see Richard N. Ostling, “Is Jesus in the Dead Sea Scrolls?” Time Magazine, 21 September 1992, 56–57. See also the claim that the scrolls are “the earliest Christian records” in the popular novel by Dan Brown, The Da Vinci Code (New York: Doubleday, 2003), 245. For examples from the academic arena, see André Dupont-Sommer, The Dead Sea Scrolls: A Preliminary Survey (New York: Mac- millan, 1952), 98–100; Robert Eisenman, James the Just in the Habakkuk Pesher (Leiden: Brill, 1986), 1–20; Barbara E. Thiering, The Gospels and Qumran: A New Hypothesis (Syd- ney: Theological Explorations, 1981), 3–11; Carsten P. Thiede, The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity (New York: Palgrave, 2001), 152–81; José O’Callaghan, “Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumrān?,” Biblica 53/1 (1972): 91–100.
    [Show full text]
  • The Identification of “The Righteous” in the Psalms of Solomon(Psssol1))
    DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2011.10.29.149 The Identification of “the Righteous” in the Psalms of Solomon / Unha Chai 149 The Identification of “the Righteous” in the Psalms of Solomon(PssSol1)) Unha Chai* 1. The Problem The frequent references to “the righteous” and to a number of other terms and phrases2) variously used to indicate them have constantly raised the most controversial issue studied so far in the Psalms of Solomon3) (PssSol). No question has received more attention than that of the ideas and identity of the righteous in the PssSol. Different views on the identification of the righteous have been proposed until now. As early as 1874 Wellhausen proposed that the righteous in the PssSol refer to the Pharisees and the sinners to the Sadducees.4) * Hanil Uni. & Theological Seminary. 1) There is wide agreement on the following points about the PssSol: the PssSol were composed in Hebrew and very soon afterwards translated into Greek(11MSS), then at some time into Syriac(4MSS). There is no Hebrew version extant. They are generally to be dated from 70 BCE to Herodian time. There is little doubt that the PssSol were written in Jerusalem. The English translation for this study is from “the Psalms of Solomon” by R. Wright in The OT Pseudepigrapha 2 (J. Charlesworth, ed.), 639-670. The Greek version is from Septuaginta II (A. Rahlfs, ed.), 471-489; G. W. E. Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah, 203-204; K. Atkinson, “On the Herodian Origin of Militant Davidic Messianism at Qumran: New Light From Psalm of Solomon 17”, JBL 118 (1999), 440-444.
    [Show full text]
  • Eng-Kjv 2MA.Pdf 2 Maccabees
    2 Maccabees 1:1 1 2 Maccabees 1:10 The Second Book of the Maccabees 1 The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace: 2 God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants; 3 And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind; 4 And open your hearts in his law and commandments, and send you peace, 5 And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble. 6 And now we be here praying for you. 7 What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom, 8 And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves. 9 And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu. 10 In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus’ master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt: 2 Maccabees 1:11 2 2 Maccabees 1:20 11 Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king.
    [Show full text]
  • Ford-Judgment in 4 Ezra, 2 Baruch, and Apocalypse of Abraham FINAL
    Abstract Judgment in 4 Ezra, 2 Baruch, and Apocalypse of Abraham By: Jason Ford When the Roman army destroyed Jerusalem’s temple in 70 CE, it altered Jewish imagination and compelled religious and community leaders to devise messages of consolation. These messages needed to address both the contemporary situation and maintain continuity with Israel’s religious history. 4 Ezra, 2 Baruch, and Apocalypse of Abraham are three important witnesses to these new messages hope in the face of devastation. In this dissertation I focus on how these three authors used and explored the important religious theme of judgment. Regarding 4 Ezra, I argue that by focusing our reading on judgment and its role in the text’s message we uncover 4 Ezra’s essential meaning. 4 Ezra’s main character misunderstands the implications of the destroyed Temple and, despite rounds of dialogue with and angelic interlocutor, he only comes to see God’s justice for Israel in light of the end-time judgment God shows him in two visions. Woven deeply into the fabric of his story, the author of 2 Baruch utilizes judgment for different purposes. With the community’s stability and guidance in question, 2 Baruch promises the coming of God’s judgment on the wicked nations, as well as the heavenly reward for Israel itself. In that way, judgment serves a pedagogical purpose in 2 Baruch–to stabilize and inspire the community through its teaching. Of the three texts, Apocalypse of Abraham explores the meaning of judgment must directly. It also offers the most radical portrayal of judgment.
    [Show full text]
  • Syllabus, Deuterocanonical Books
    The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Caravaggio. Saint Jerome Writing (oil on canvas), c. 1605-1606. Galleria Borghese, Rome. with Dr. Bill Creasy Copyright © 2021 by Logos Educational Corporation. All rights reserved. No part of this course—audio, video, photography, maps, timelines or other media—may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage or retrieval devices without permission in writing or a licensing agreement from the copyright holder. Scripture texts in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Washington, D.C. and are used by permission of the copyright owner. All Rights Reserved. No part of the New American Bible may be reproduced in any form without permission in writing from the copyright owner. 2 The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Traditional Authors: Various Traditional Dates Written: c. 250-100 B.C. Traditional Periods Covered: c. 250-100 B.C. Introduction The Deuterocanonical books are those books of Scripture written (for the most part) in Greek that are accepted by Roman Catholic and Eastern Orthodox churches as inspired, but they are not among the 39 books written in Hebrew accepted by Jews, nor are they accepted as Scripture by most Protestant denominations. The deuterocanonical books include: • Tobit • Judith • 1 Maccabees • 2 Maccabees • Wisdom (also called the Wisdom of Solomon) • Sirach (also called Ecclesiasticus) • Baruch, (including the Letter of Jeremiah) • Additions to Daniel o “Prayer of Azariah” and the “Song of the Three Holy Children” (Vulgate Daniel 3: 24- 90) o Suzanna (Daniel 13) o Bel and the Dragon (Daniel 14) • Additions to Esther Eastern Orthodox churches also include: 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras, Odes (which include the “Prayer of Manasseh”) and Psalm 151.
    [Show full text]
  • 2 Maccabees Reconsidered,“ ZNW 51 (1960) 10–30
    21-2Mc-NETS-4.qxd 11/10/2009 10:31 PM Page 503 2 MAKKABEES TO THE READER EDITION OF THE GREEK TEXT The Greek text used as the basis of the present translation is R. Hanhart’s Göttingen edition, Maccabaeo- rum libri I-IV, 2: Maccabaeorum liber II, copiis usus quas reliquit Werner Kappler edidit Robert Hanhart (Septu- aginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Göttingensis editum IX [Göttingen: Van- denhoeck & Ruprecht, 2nd ed., 1976 (1959)]), which forms part of the Göttingen Septuagint and is the standard critically established text of contemporary Septuagint scholarship. The texts provided by H. B. Swete, The Old Testament in Greek, According to the Septuagint (vol. 3; Cambridge: Cambridge University Press, 1912), A. Rahlfs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (9th ed.; Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935) and F.-M. Abel, Les livres des Maccabées (Etudes Bibliques; Paris: J. Gabalda, 1949) were also consulted. It was not always possible to follow the text reconstructed by Hanhart. Wherever the present transla- tor’s textual-critical decisions differ from those of Hanhart, this has been indicated in the footnotes. Some of the considerations that necessitated such decisions are laid out in the next section. THE NETS TRANSLATION OF 2 MAKKABEES The Text of 2 Makkabees Any critical edition of 2 Makkabees relies mainly on two famous Greek uncial manuscripts: the Codex Alexandrinus (fifth century) and the Codex Venetus (eighth century). There is also a rich tradition of Greek minuscule manuscripts, as well as manuscript witnesses to Syriac, Armenian and Latin transla- tions. There also is a Coptic fragment of some passages from 2 Makk 5–6.1 Hanhart’s edition is based mainly on Alexandrinus and on minuscules 55, 347 and 771.
    [Show full text]
  • Plotting Antiochus's Persecution
    JBL123/2 (2004) 219-234 PLOTTING ANTIOCHUS'S PERSECUTION STEVEN WEITZMAN [email protected] Indiana University, Bloomington, IN 47405-7005 The history of religious persecution could be said to have begun in 167 B.C.E. when the Seleucid king Antiochus IV issued a series of decrees outlawing Jewish religious practice. According to 1 Maccabees, anyone found with a copy of the Torah or adhering to its laws—observing the Sabbath, for instance, or practicing circumcision—was put to death. Jews were compelled to build altars and shrines to idols and to sacrifice pigs and other unclean animals. The temple itself was desecrated by a "desolating abomination" built atop the altar of burnt offering. The alternative account in 2 Maccabees adds to the list of outrages: the temple was renamed for Olympian Zeus, and the Jews were made to walk in a procession honoring the god Dionysus. Without apparent precedent, the king decided to abolish an entire religion, suppressing its rites, flaunting its taboos, forcing the Jews to follow "customs strange to the land." Antiochus IV s persecution of Jewish religious tradition is a notorious puz­ zle, which the great scholar of the period Elias Bickerman once described as "the basic and sole enigma in the history of Seleucid Jerusalem."1 Earlier for­ eign rulers of the Jews in Jerusalem, including Antiochus s own Seleucid fore­ bears, were not merely tolerant of the religious traditions of their subjects; they often invested their own resources to promote those traditions.2 According to Josephus, Antiochus III, whose defeat of the Ptolemaic kingdom at the battle of Panium in 200 B.C.E.
    [Show full text]
  • Political, Ethno-Religious, and Theological
    The Collective Designation of Christ-Followers as Ekkl ēsiai BEFORE ‘CHURCH’: POLITICAL, ETHNO-RELIGIOUS, AND THEOLOGICAL IMPLICATIONS OF THE COLLECTIVE DESIGNATION OF PAULINE CHRIST- FOLLOWERS AS EKKL ĒSIAI By RALPH JOHN KORNER, M.A. A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy McMaster University © Copyright by Ralph John Korner, January 2014 Ph.D. Thesis – R. J. Korner; McMaster University – Religious Studies. McMaster University DOCTOR OF PHILOSOPHY (2014) Hamilton, Ontario (Religious Studies) TITLE: Before ‘Church’: Political, Ethno-Religious, and Theological Implications of the Collective Designation of Pauline Christ-Followers as Ekkl ēsiai AUTHOR: Ralph John Korner SUPERVISOR: Anders Runesson NUMBER OF PAGES: xiv, 394. ii Ph.D. Thesis – R. J. Korner; McMaster University – Religious Studies. Before ‘Church’: Political, Ethno-Religious, and Theological Implications of the Collective Designation of Pauline Christ-Followers as Ekkl ēsiai In this study I situate socio-historically the adoption of the term ekkl ēsia as a permanent identity by some groups of early Christ-followers. Given pre-existing usages of the word ekkl ēsia in Greco-Roman and Jewish circles, I focus on three investigative priorities: What source(s) lie(s) behind the permanent self-designation of some Christ- followers as an ekkl ēsia ? What theological need(s) did that collective identity meet? What political and ethno-religious ideological end(s) did the appropriation of ekkl ēsia as a sub-group identity serve? In addressing these questions, particularly in relation to Paul’s use of the word ekkl ēsia , I contribute to at least three areas of ekkl ēsia research.
    [Show full text]
  • BIBLICAL GENEALOGIES Adam → Seth
    BIBLICAL GENEALOGIES Adam → Seth → Enosh → Kenan → Mahalalel → Jared→ Enoch → Methuselah → Lamech → Noah (70 descendants to repopulate the earth after the flood – Gen. 10: 1- 32; 1 Chr. 1: 1-27; sons, grandsons, great grandsons): 1 2 The sons of Kenaz (1 Chr. 1: 36) joined the Jews by the tribe of Judah. His descendant was Jephunneh the Kenizzite, who begot Caleb (Num. 32: 12; Josh. 14: 6; 14; 1 Chr. 4: 13-15). Amalek was the father of the Amalekites. Descendants of Jacob (Gen. 46: 26-27) who came to Egypt: • From Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi. • From Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul (son of a Canaanite woman). • From Levi: Gershon, Kohath and Merari. • From Judah: Er ( in Canaan), Onan ( in Canaan), Shelah, Perez and Zerah; From Perez: Hezron and Hamul. • From Issachar: Tola, Puah (or Puvah, Masoretic text), Jashub (or Iob, Masoretic text) and Shimron. • From Zebulun: Sered, Elon and Jahleel. • Dinah (they were all sons of Leah , who had died in Canaan – Gen. 49: 31); total of 33 people (including Jacob). • From Gad: Zephon (Septuagint and Samaritan Pentateuch or Ziphion in Masoretic text), Haggi, Shuni, Ezbom, Eri, Arodi and Areli • From Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah and Serah (their sister). Beriah begat Heber and Malkiel (they were all sons of Zilpah , Leah’s maidservant); total of 16 people. • From Joseph: Manasseh and Ephraim. • From Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. They were all sons of Rachel , who had already died in Canaan – Gen. 35: 19), a total of 14 people.
    [Show full text]
  • The Apocrypha Donald E
    What are Protestants Missing? The Apocrypha Donald E. Knebel November 27, 2016 Slide 1 1. This is the first in a series of four presentations that will look at Jewish literature written between the end of events in the Old Testament and the writing of the New Testament. 2. These writings help to bridge the large historical and theological gap between the Old and New Testaments. 3. As one author writes: “The fact is that the atmosphere in which the New Testament is written is in large part the product of the period between the testaments, and no amount of study of the Old Testament can solely explain it.” Surburg, Introduction to the Intertestamental Period at 9. 4. Today, we will talk about the Apocrypha, books included in the Bibles of Roman Catholics and Eastern Orthodox Christians but omitted from most Protestant Bibles. 5. Next week we will look at a collection of Jewish writings called Pseudepigrapha, one of which is actually quoted in the New Testament and several of which were relied upon by New Testament writers. 6. In the third week, we will look at the Dead Sea Scrolls, which have shed enormous light on Jewish beliefs at the time of Jesus and show great similarities to many Christian beliefs. 7. Finally we will look at the writings of Jewish contemporaries of Jesus and the New Testament writers, including Philo and Josephus. 8. Over the course of this series, we will see that the New Testament and Christian teachings draw a lot more on Jewish ideas and Jewish expressions than most Christians realize.
    [Show full text]
  • Canons of the Hebrew Bible/Old Testament
    Canons of the Hebrew Bible/Old Testament JEWISH TANAKH* PROTESTANT CATHOLIC ORTHODOX OLD TESTAMENT* OLD TESTAMENT* OLD TESTAMENT* Torah (Law or Instruction) The Five Books of Moses Pentateuch Pentateuch Bereshit (In the Beginning) Genesis Genesis Genesis Shemot (Names) Exodus Exodus Exodos VaYiqra (He summoned) Leviticus Leviticus Leuitikon BeMidbar (In the wilderness) Numbers Numbers Arithmoi Devarim (Words) Deuteronomy Deuteronomy Deuteronomion Nevi’im (Prophets) Historical Books Historical Books Histories Iesous Naue Yehoshua (Joshua) Joshua Josue Kritai (Judges) Shofetim (Judges) Judges Judges Routh Shemuel (Samuel) Ruth Ruth 1 Basileion (1 Reigns) Melachim (Kings) 1 Samuel 1 Kings (1 Samuel) 2 Basileion (2 Reigns) 2 Samuel 2 Kings (2 Samuel) 3 Basileion (3 Reigns) Yeshayahu (Isaiah) 1 Kings 3 Kings (1 Kings) 4 Basileion (4 Reigns) Yirmeyahu (Jeremiah) 2 Kings 4 Kings (2 Kings) 1 Paralipomenon (1 Supplements) Yechezkel (Ezekiel) 1 Chronicles 1 Paralipomenon 2 Paralipomenon (2 Supplements) 2 Chronicles 2 Paralipomenon Tere Asar (The Twelve) 1 Esdras (= 3 Esdras in the Ezra 1 Esdras (Ezra) Vulgate; parallels the conclusion Hoshea (Hosea) Nehemiah 2 Esdras (Nehemiah) of 2 Paralipomenon and 2 Esdras) Yoel (Joel) Esther Tobias 2 Esdras (Ezra+Nehemiah) Amos (Amos) Judith Esther (long version) Ovadyah (Obadiah) Poetic and Wisdom Books Esther (long version) Ioudith Yonah (Jonah) 1 Maccabees Job Tobit Michah (Micah) 2 Maccabees Psalms 1 Makkabaion Nachum (Nahum) Proverbs 2 Makkabaion Chavakuk (Habakkuk) Poetic and Wisdom Books Ecclesiastes
    [Show full text]