Kerouac, Jack ''The Dharma Bums''-En-Sp-It.P65
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro The Dharma Bums Los Vagabundos del Dharma I vagabondi del Dharma by de di Jack Kerouac 5 Jack Kerouac Jack Kerouac tr. noacreditada por libros Tauro pero pare- tr. di Magda de Cristofaro 10 ce ser la única existente de Mariano Antolin Rato publicada por Anagrama, Barcelona, [faltan, si razon aparente, unas 12 páginas 1996 tomada de Bruguera de 1982 y de la cual enbtreel final del capítulo 5 y el principio del tomo las cursivas pasadas por alto capítulo 6 [26-37]] Version 2.0 15 http://www.LibrosTauro.com.ar Ebook realizzato da filuc (2004) Proofed by FRENCHIE March 2002 Título de la edición original: [email protected] The Dharma Bums, Arnoldo Mondadori Editore Viking Press, Nueva York, 1958 © 1961 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano Titolo dell’opera originale The Dharma Bums 20 I edizione Medusa luglio 1961 I edizione Oscar Mondadori marzo 1975 XVII ristampa Oscar Scrittori del Novecento maggio 1999 Dedicated to Han Shan 25 Dedicado a Han Chan A Han-Shai 30 1 1 1 Hopping a freight out of Los Saltando a un mercancías que iba Saltato su un treno merci che partiva da Angeles at high noon one day in a Los Ángeles un mediodía de fina- Los Angeles in pieno mezzogiorno d’una late September 1955 I got on a 35 les de septiembre de 1955, me insta- giornata di fine settembre del 1955 presi gondola and lay down with my lé en un furgón y, tumbado con mi posto su un carro aperto e mi sdraiai col mio duffel bag under my head and my bolsa del ejército bajo la cabeza y las sacco a spalla sotto la testa a gambe knees crossed and contemplated the piernas cruzadas, contemplé las nu- accavallate e contemplai le nuvole mentre clouds as we rolled north to Santa bes mientras rodábamos hacia el nor- correvamo a nord verso Santa Barbara. Era Barbara. It was a local and I 40 te, a Santa Bárbara. Era un tren de un treno locale e la mia intenzione era di intended to sleep on the beach at cercanías y yo planeaba dormir aque- dormire quella notte sulla spiaggia di Santa Santa Barbara that night and catch lla noche en la playa de Santa Bárba- Barbara e salire la mattina dopo su un altro either another local to San Luis ra y a la mañana siguiente coger otro, treno locale fino a San Luis Obispo oppure Obispo the next morning or the first de cercanías también, hasta,San Luis su un merci espresso che arrivava class freight all the way to San 45 Obispo, o si no el mercancías de pri- direttamente a San Francisco alle sette di Francisco at seven p.m. Somewhere mera clase directo a San Francisco de sera. All’altezza di Camarillo, dove Charlie near Camarillo where Charlie las diecinueve. Cerca de Camarillo, Parker, impazzito, era stato ricoverato e Parker’d been mad and relaxed donde Charlie Parker se había vuelto restituito alla normalità, un piccolo vecchio back to normal health, a thin old loco y recuperado la cordura, un vie- sparuto vagabondo salì nel mio pianale little bum climbed into my gondola 50 jo vagabundo delgado y bajo saltó a mentre ci stavamo dirigendo verso un as we headed into a siding to give mi furgón cuando nos dirigíamos a binario morto per lasciar passare un altro a train right of way and looked una vía muerta para dejar paso a otro treno che aveva la precedenza e apparve surprised to see me there. He tren, y pareció sorprendido de verme. sorpreso di trovarmi lì dentro. Si sistemò established himself at the other end Se instaló en el otro extremo del fur- all’altra estremità del carro e si distese of the gondola and lay down, facing 55 gón y se tumbó frente a mí, con la proprio di fronte a me, con la testa sul suo me, with his head on his own cabeza apoyada en su mísero hatillo, misero fagottino, senza aprir bocca. Poco miserably small pack and said y no dijo nada. Al rato pitaron, des- dopo si sentì sibilare il fischio della partenza nothing. By and by they blew the pués de que hubiera pasado el mer- appena il merci diretto a levante si fu highball whistle after the eastbound cancías en dirección este dejando li- avventato sferragliando sul binario principale freight had smashed through on the 60 bre la vía principal, y nos incorpora- e noi partimmo, con l’aria che s’andava main line and we pulled out as the mos porque el aire se había enfriado facendo sempre più pungente e la nebbia che air got colder and fog began to y la neblina se extendía desde la mar cominciava a spirare dal mare oltre le calde blow from the sea over the warm cubriendo los valles más templados vallate della costa. Il piccolo vagabondo e valleys of the coast. Both the little de la costa. Ambos, el vagabundo y io, dopo aver entrambi tentato senza successo bum and I, after unsuccessful 65 yo, tras infructuosos intentos por di raggomitolarci nei nostri stracci 1 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro attempts to huddle on the cold steel arrebujarnos con nuestra ropa sobre el sull’acciaio gelido, ci alzammo e in wraparounds, got up and paced hierro frío, nos levantamos y camina- cominciammo a camminare avanti e indietro, back and forth and jumped and mos deprisa y saltamos y movimos los saltando e sbattendo le braccia ogni volta che flapped arms at each our end of the brazos, cada uno en su extremo del arrivavamo alla nostra estremità del carro. gon. Pretty soon we headed into 5 furgón. Poco después enfilamos otra Di lì a poco eravamo giunti a un altro binario another siding at a small railroad vía muerta en una estación muy peque- morto a una stazioncina di paese e io decisi town and I figured I needed a ña y pensé que necesitaba un bocado che mi ci voleva un fiaschetto di tokai per poorboy of Tokay wine to complete y vino de Tokay para redondear la fría arrivare alla fine del freddo viaggio nel the cold dusk run to Santa Barbara. noche camino de Santa Bárbara. crepuscolo fino a Santa Barbara. “Will you watch my pack while I 10 -¿Podría echarle un vistazo a mi «Mi dai un’occhiata al bagaglio mentre run over there and get a bottle of bolsa mientras bajo a conseguir una faccio un salto laggiù a prendere una wine?” botella de vino? bottiglia di vino?» “Sure thing.” -Pues claro. «Ma certo.» 15 I jumped over the side and ran Me apeé de un salto por uno de los Saltai sul binario e attraversai di cor- across Highway 101 to the store, lados y atravesé corriendo la autopista sa la strada statale 101 fino al negozio, e and bought, besides wine, a little 101 hasta la tienda, y compré, además oltre al vino comprai un po’ di pane e bread and candy. I ran back to del vino, algo de pan y fruta. Volví co- dolciumi. Tornai di corsa al mio treno my freight train which had 20 rriendo a mi tren de mercancías, que merci che aveva un altro quarto d’ora di another fifteen minutes to wait tenía que esperar otro cuarto de hora sosta nello scenario ormai caldo e in the now warm sunny scene. en aquel sitio ahora soleado y caliente. inondato di sole. Ma era tardo But it was late afternoon and Pero empezaba a caer la tarde y haría pomeriggio e di lì a poco avrebbe fatto bound to get cold soon. The little frío en seguida. El vagabundo estaba freddo. Il piccolo vagabondo stava bum was sitting cross-legged at 25 sentado en su extremo del furgón con seduto a gambe incrociate nel suo his end before a pitiful repast of las piernas cruzadas ante un mísero re- cantuccio davanti a un misero pasto con- one can of sardines. I took pity frigerio consistente en una lata de sar- sistente in una unica scatola di sardine. on him and went over and said, dinas. Me dio pena y le dije: Mi fece pena e gli andai vicino e dissi: “How about a little wine to warm -¿Qué tal un trago de vino para «Non vorresti un goccio di vino per you up? Maybe you’d like some 30 entrar en calor? A lo mejor también scaldarti? Forse ti piacerebbe un po’ bread and cheese with your quiere un poco de pan y queso para di pane e formaggio per accompagnare sardines.” acompañar las sardinas. le sardine». “Sure thing.” He spoke from -Pues claro. «Ma certo.» Parlava come di far away inside a little meek 35 Hablaba desde muy lejos, como lontano, dal profondo di una voice-box afraid or unwilling to desde el interior de una humilde la- minuscola debole laringe, come assert himself. I’d bought the ringe asustada o que no quería hacer- timoroso e restio a farsi sentire. Il cheese three days ago in Mexico se oír. Yo había comprado el queso formaggio l’avevo comprato tre City before the long cheap bus tres días atrás en Ciudad de México, giorni avanti a Città di Messico pri- trip across Zacatecas and 40 antes del largo y barato viaje en au- ma del lungo economico viaggio in Durango and Chihuahua two tobús por Zacatecas y Durango y autobus di tremiladuecento thousand long miles to the Chihuahua, más de tres mil kilóme- interminabili chilometri per border at El Paso.