<<

Linguistic Soundtrack Textbook 2 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK

Introduction

I have compiled this textbook as a reference while listening to the score of of ’s movie-version of The Lord of the Rings. It is based on information from the Gwaith-i- Phethdain-website, http:\\www.elvish.org\gwaith (All my thanks to those who helped to provide these information!), and comprises most non-english lyrics of all three film installments. In the first three parts, the lines that are sung are listed (as many as could be discovered...) with the corresponding times, sorted by film and track. Then follow the original poems, their translations etc. The times given refer to the special limited editions of the soundtrack. Still, they are incomplete and thus I have to ask your help to complete them. Any new hints can be mailed to [email protected]. All texts here reproduced are ©ed by New Line Cinema. They are from the official booklets, music sheets and websites. I wish you lots of fun in discovering the lyrics! Julian ‘Flammifer’ Jarosch, 29.03.04

Explanations: The marked parts of the poems are those that are sung in the score. Parts in grey are uncertain resp. left out. Parts in {braces} are comments / additions by me. You will find annotations with roman numeralsXXI where help is needed. — 0:05 ----Means that only the endig time of a lyric is known. The structure of the linguistic notes is roughly as follows:

attested word part of speech, flection 'english translation'; (SOURCE). unattested etc.

Abbreviations: S Q A Adûnaic BS V Valarin Kh Khuzdûl1 OS Old Sindarin N Noldorin

Sources: L OTR The Lord of the Rings. Refers to book and chapter: (LOTR I: VI) S RGEO (Second Edition 1978, ISBN 0-04-784011-0) UT (1980, ISBN 0-04-823208-4) L ETTERS The Letters of J.R.R. Tolkien (1981, ISBN 0-04-440664-9) MC The Monsters and the Critics and Other Essays (1983, ISBN 0-04-809019-0) LB The Lays of (1985, ISBN 0-04-440018-7) LR The Lost Road (1987, ISBN 0-04-440398-4) SD Defeated (1992, ISBN 0-261-10305-9) MR 's Ring (1993, ISBN 0-261-10300-8) WJ (1994, ISBN 0-395-71041-3) PM The Peoples of Middle-earth (1996, ISBN 0-216-10337-7) VT Vinyar . Aperiodical; refers to issue and page: (VT#44: 13)

1 This is not genuine Khuzdûl invented by J.R.R. Tolkien, but rather Neo-Khuzdûl by . The small amount of information about Khuzdûl provided by J.R.R. Tolkien would not be sufficient to write poems as long as these. The Prophecy THE FELLOWSHIP OF THE RING — 3

The Fellowship of the Ring

1. The Prophecy

For the full text, see The Prophecy II, page 14. 0:05 — 0:07 Hlasta 0:09------Quetis Ilfirimain ------Corma turien te — 0:36---- Corma tuvien ------Corma tultien te ------Huinesse nutien — 1:27---- Tercáno Nuruva 1:28 — 1:43 Tuvien Corma tultien te 1:44 — 1:54 Huinesse nutien ------Corma turien te Corma

3. The Shadow of the Past

For the full text, see The Revelation of the Ringwraiths, page 15. 1:37 — 1:45 Nêbâbîtham Magânanê

4. The Treason of

For the full text, see The Ring Poem, page 16. 2:55 — 3:02 Daghburz 3:02 — 3:09 Daghburz-ishi makha gulshu darulu 3:10 — 3:16 Ash Burz-Durbagu burzum-ishi 3:17 — 3:30 Daghburz-ishi makha gulshu darulu

5. The Black Rider

For the full text, see The Revelation of the Ringwraiths, page 15. 1:05 — 1:28 Nêbâtîtham nêpâm nêd 1:41 — 1:44 Bârî 'n Katharâd 2:01 — 2:11 Nêbâtîtham Magânanê 2:11------Bârî 'n îdô nêd aglar

6. At the Sign of the Prancing Pony

For the full text, see The Revelation of the Ringwraiths, page 15. 1:55 — 1:59 Bârî 'n Katharâd 2:01 — 2:06 Îdô Nidir 2:06 — 2:10 nênâkham nêpâm 2:12 — 2:16 abârat-aglar 4 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK A Knife in the Dark

7. A Knife in the Dark

For the full text, see The Revelation of the Ringwraiths, page 15. 0:27 — 0:31 Bârî 'n Nidir nênâkham1 0:32 — 0:36 Nidir nênâkham 0:38 — 0:41 Nêbâtîtham Magânanê 0:43 — 0:48 Magânanê Magânanê 0:49 — 0:54 Nêtabdam dâurad 1:05 — 1:09 Nêbâtîtham Magânanê 1:11 — 1:16 Magânanê Katharâd 1:16 — 1:24 Bârî 'n îdô nêd

8. Flight to the Ford

For the full text, see Song to Tinúviel, page 18. 0:00 — 0:20 Tinúviel elvanui 0:21 — 0:40 Elleth alfirin

For the full text, see The Revelation of the Ringwraiths, page 15. 2:31 — 2:35 Bârî 'n Katharâd 2:37 — 2:42 Îdô nêd nêpâm 2:42 — 2:46 Nêtabdam dâurad 2:47 — 2:53 Nidir nêpâm 2:53 — 2:59 Nêpâm nêd aglar

9. Many Meetings

A Elbereth GilthonielI — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, music by Howard Shore, performed by the choir.

A Elbereth Gilthoniel, O Elbereth Star-kindler, silivren penna míriel [white] glittering slants-down sparkling-like-jewels o menel aglar elenath! from firmament glory [of] the star-host! Na-chaered palan-díriel To-remote-distance after-having-gazed o galadhremmin ennorath, from tree-tangled middle-lands, nef aear, sí aearon, on-this-side [of] ocean, here [on this side of] the Great Ocean, Fanuilos, le linnathon Fanuilos, to thee I will chant nef aear, sí aearon! on-this-side [of] ocean, here [on this side of] the Great Ocean!

10. The Council of

For the full text, see Aníron, page 18. 0:38 — 0:47 O môr henion i dhû 0:49 — 0:49 Ely siriar, êl sîla 1:00 — 1:13 Ai! Aníron

1 The parts in grey are not sung. A Journey in the Dark THE FELLOWSHIP OF THE RING — 5

1:14 — 1:27 Undómiel 1:30 — 1:42 Tiro! Êl eria e môr 1:43 — 1:55 I 'lîr êl luitha 'úren 1:56 — 2:10 Ai! Aníron...

12. A Journey in the Dark

Durin's SongII — Khuzdûl For further information, see Durins's Song, page 19.

Durin ku binamrad Ugmal sulu addad ku ba Abad ku ganaga Tur ganad Abanul Durin Ku bin Amrad Ku ba kana a na aznan Un du abad Ku gan aga aznan.

13. The Bridge of Khazad-dûm

For the full text, see The Demon comes, page 20. 1:05 — 1:08 Urkhas tanakhi1 1:08 — 1:10 Lu! Lu! 1:14 — 1:16 Lu! Lu! 1:17 — 1:22 Ugrûd tashniki kurdumâ 1:22 — 1:24 Lu! Lu! 1:55 — 1:56 Urus ni buzra 2:55 — 3:01 Arrâs talbabi urus ni buzra 3:01 — 3:06 Arrâs talbabi fillumâ fillumâ 3:07 — 3:12 Ugrûd tashniki kurdumâ kurdumâ 3:12 — 3:15 Urus fillumâ [?] 3:15 — 3:16 Urkhas tanakhi! 3:17 — 3:18 Urkhas tanakhi! 3:18 — 3:20 talbabi fillumâ [?] 3:21 — 3:26 Arrâs talbabi fillumâ 3:25 — 3:26 Urkhas tanakhi! 3:27 — 3:28 Urkhas tanakhi! 3:54 — 3:55 Urus ni buzra 3:55------Urkhas tanakhi Lu! Lu! Lu!

1 The choir mispronounces tanakhi as tanahi. 6 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Lothlórien

14. Lothlórien

For the full text, see Lament for II, page 21. Solo (Elizabeth Fraser) 2:32 — 2:38 In gwidh ristennin 2:45 — 2:55 i fae narchannen 2:57 — 3:05 I Lach Anor ed 3:10 — 3:20 ardhon gwannen 3:22 ------Mithrandir 3:34 — 3:42 Ú-reniathach 3:47 — 3:52 i amar galen

15. The Great River

For the full text, see Namárie, page 22. 0:00 — 0:17 Ai! laurie lantar lassi súrinen 0:19 ------yéni únotime ve ramar aldaron yéni ve linte... For the full text, see 's Words, page 23. 1:26 — 1:42 Et Earello Endorenna utúlien 1:43 ------Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta

16. Amon Hen

For the full text, see The Seduction of the Ring, page 24. 0:02 — 0:04 i tuo 0:04 — 0:07 i macil ------astaldaron — 0:18 ----marinye ... corma 0:22 — 0:23 i tuo 0:24 — 0:27 i macil 0:27 — 0:29 a lelyat 0:29 — 0:30 túrenna 0:31 — 0:32 i tuo For the full text, see Departure of , page 23. 2:37 ------egor i bilin a linnas Ú-velin i vegil an aegas egor i bilin a linnas i alda helda i ehtele linda Manna lelyalye Voromire canelya ... desse si ... masIII THE FELLOWSHIP OF THE RING — 7

18. May it be

For the full text, see May it be , page 24. 0:47 — 0:58 Mornie utúlie 1:11 — 1:21 Mornie alantie 2:20 — 2:30 Mornie utúlie 2:43 — 2:53 Mornie alantie 8 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Foundations of Stone

The Two Towers

1. Foundations of Stone

For the full text, see The Fight, page 25. 2:32 — 2:35 Mettanna For the full text, see The Abyss, page 25. 2:45 — 2:49 Irkat-lukhud ma 3:07 — 3:11 tanakhi uduhu For the full text, see The Fight, page 25. 3:32 — 3:33 Mettanna 3:34 — 3:36 Nárendur 3:36 — 3:40 An mauya mahtie

6. The King of the Golden Hall

For the full text, see The Fallen, page 25. 3:01 ------Of cilde tó menn 3:14 ------Ðæt hé his déað geséo

8. Evenstar

For the full text, see Evenstar, page 26. Solo (Isabel Bayrakdarian) Chorus 0:00 — 0:08 Ú i vethed nâ i onnad Ú i vethed nâ i onnad 0:00 ------0:09 — 0:14 Si boe ú-dhanna 0:15 — 0:31 Ae ú-esteli, esteliach nad Chorus 0:47 — 1:02 Nâ boe ú i Solo (Isabel Bayrakdarian) Chorus 1:58 — 2:13 Estelio han, estelio han, estelio Es teliach1 nad, estelio han 1:58 ------2:14 — 2:29 estelio han, estelio veleth

9. The White Rider

For the full text, see The King, page 27. 0:13 — 0:23 Lim-strang wæs geboren 0:24 ------Bearn léod-cyninga ------Magorinc For the full text, see The Mearas, page 27. 1:15 — 1:42 for ðon hé wæs Sceadufæx 1:43 — 2:00 hláford ealra méara

1 The part in grey is not sung. — 9

10. Treebeard

EntmootIV — Sindarin For further information, see Entmoot, page 26.

Naur vi eryn, lanc i dalaf. Mathach vi geven? Nostach vi 'wilith? Mâb le i nagor, Bâd gurth vi ngalad firiel.. Dorthach vi mar han? Dagrathach go hain?

12. Helm’s Deep

For the full text, see The Call, page 28. 0:56 — 1:06 Hwær cwóm helm? Hwær cwóm byrne? 1:06 — 1:16 Hwær cwóm fæx flówende? 1:17 — 1:27 Hwær cwóm hand on hearpestrenge? 1:28 — 1:37 Hwær cwóm scir fýr scínende? For the full text, see The Missing, page 28. 3:26 — 3:34 Héo dréag ðá losinga 3:35 — 3:46 Earla ðinga ðe héo forléas

13. The Forbidden Pool

For the full text, see The Seduction of the Ring, page 24. 4:40 — 4:42 i tuo 4:42 — 4:45 i macil ------astaldaron — 4:55---- marinye ... corma 4:56 — 4:57 i tuo 4:57 — 4:59 i macil 5:00 — 5:02 a lelyat 5:03 — 5:06 túrenna

14. Breath of Life

For the full text, see , page 28. Solo (Sheila Chandra) 0:10 — 0:25 Uich gwennen na 'wanath ah na dhín 0:25 — 0:42 An uich gwennen na ringyrn ambar hen 0:42 — 0:51 Boe naid bain gwannathar 0:51 — 1:05 Boe cuil ban firitha 1:31 — 1:50 Boe naer gwannathach 10 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Hornburg

15. The Hornburg

For the full text, see The Call, page 28. 0:45 — 1:13 Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? 1:14 — 1:44 Hwær cwóm fæx flówende?

16. Forth Eorlingas

For the full text, see The Call, page 28. passim -----Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? Hwær cwóm feax flówende? Hwær cwóm héah corn weaxende?V For the full text, see The Mearas, page 27. Solo (Ben del Maestro) Chorus 2:14 — 2:25 for ðon hé wæs scea hé fæx for ðon hé waes Sceadu- 2:14 ------2:26 — 2:46 wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá fæx hláford ealra méara

17. Isengard unleashed

For the full text, see Namárie, page 22. Solo (Elizabeth Fraser) Chorus 0:03 — 0:21 Ar sindanóriello caita1 nóriello 0:10 — 0:20 0:23 — 0:41 Ar ilye tier unduláve lumbule mornie 0:21 — 0:30 For the full text, see The , page 29. 2:18 — 2:28 rithannen i geven 2:28 — 2:33 thangen i harn 2:34 — 2:44 na fennas i daur ------ôl dûr ristannen — 2:55 ----eryn Solo (Ben del Maestro) 2:58 — 3:01 echuiannen 3:01 — 3:05 i ngelaidh dagrar 3:05 — 3:09 ristar thynd, cúa tawar 3:10 — 3:13 dambedir

1 Elizabeth Fraser mispronounces caita as ceita. Minas Tirith — 11

The Return of the King

3. Minas Tirith

For the full text, see The Retreat from Osgiliath, page 30. 1:15 — 1:17 ored 1:18 — 1:29 Gwannen ost in giliath 1:30 — 1:36 Dannen Osgiliath For the full text, see White Rider, page 30. Solo (Ben del Maestro) 2:02 — 2:20 Sílant calad Dûn Tollen Rochon1 'Lân Chorus 2:15 — 2:21 Mennen nored dîn

5. The Steward of

For the full text, see The last Son, page 31. 0:00------Boe le henio 0:22------E sí câr athad iyn 0:44------Ane ah a phen 1:01------I ú athelitha

8. Twilight and Shadow

For the full text, see Twilight and Shadow, page 31. 0:00 — 0:16 Ngil nin el nel Solo (Renée Fleming) Chorus 0:16 ------Naun el kree {?} ú a mae Ngil nin el nel 0:16 ------0:32 ------ú el me Síli mae du Gli li mae 0:32 ------0:48 ------nin fi li na lo me le ne Menel aduial Ngil fi el me i 0:48 ------1:06 ------dúr i fuin i vah mae dúr fu Nae mae 1:06 ------For the full text, see The Grace of Undómiel, page 32. Solo (Renée Fleming) 2:36 — 2:44 An i lu na cu 2:47 — 2:56 An i naun lui 2:57 — 3:10 A na naun annen 3:11 — 3:26 annen ne perónen A

10. Andúril

For the full text, see Andúril, page 32. 0:28 — 0:36 Elo! Andúril 0:36 — 0:47 Lach en Annûn 0:47 — 1:01 I chatho asgannen

1 Ben del Maestro mispronounces rochon as rocon. 12 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Ash and Smoke

1:02 — 1:15 Ad echannen

12. Ash and Smoke

For the full text, see The Dimholt Road, page 32. 1:10 ------Go vegil tolo hi 1:17 ------Egor íriel firi 1:25 ------'Ni men hen ú veth 'war

13. The Fields of Pelennor

For the full text, see The Argument, page 32. 2:33 — 2:39 Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth. 2:40 — 2:53 Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth.

15. The Black Gate opens

For the full text, see The Argument, page 32. 2:00 ------Caedo, losto. Ú-erin davo. Amman harthach? Anim únad. Le tûg nach. O hon ú-wannathon. Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín. Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth. Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth.VI

16. The End of all Things

For the full text, see The Destruction of the Ring, page 33. 0:00 — 0:22 Sin eriol natha tûr în úgarnen 0:23 — 0:30 Mi naurath Orodruin 0:31 — 0:36 Boe hedi i Vin 0:37 ------Han i vangad i moe ben bango Solo (Renée Fleming) 1:08 — 1:31 Sin eriol ûm beleg úgannen 1:32 — 1:34 Ú cilith 'war 1:35 — 1:39 Boe vin mebi 1:40 — 1:44 Boe vin bango Chorus 1:50 — 1:58 Boe vin mebi 1:59 — 2:13 Sin eriol ûm beleg úgannen

Not once, not everVII — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming.

Dannen le You have fallen. A ú-erin le regi And I cannot reach you. Rang ail le iestannen Every step I willed you on, Lû ail le tegin na hen. Every moment I lead you to this. The Return of the King THE RETURN OF THE KING — 13

Gwannach o innen ului You never left my mind, Ú lû erui, ului. Not once, not ever.

Don’t let goVIII — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. Partly from the Warner Brothers sheet music.

Anírach únad You want nothing more Egor gurth hen Than this death. Han cenin vi chen lín I see it in your eye. Egor ú-'erin le devi But I cannot let you Tellin men achae We have come too far Brennin men anann We have held on too long. Rago! Ú-erich leithio, Reach! You cannot let go, Ú-erich o nin gwanno. You cannot leave me.

For the full text, see The Mountain of Fire, page 33. 2:17 — 2:32 Si, na vethed 2:32------bain 2:33 — 2:47 I wilith úria 2:48 — 2:55 I ardhon ban lacha For the full text, see The Eagles, page 33. Solo (Renée Fleming) 4:09 — 4:19 Orthannen im vi ól 4:20 — 4:23 Coll e dû 4:24 — 4:30 Or hiriath naur 4:31 — 4:39 Na rovail sui ‘waew 4:39 — 4:47 prestant i ardhon 4:47 — 5:05 Cerithar aen illiad dim úthenin

17. The Return of the King

For the full text, see Elendil's Words, page 23. Solo (Viggo Mortensen) 3:46 — 3:57 Et Earello Endorenna utúlien 3:59 — 4:19 Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta For the full text, see Song to Tinúviel, page 18. 4:41 — 5:05 Tinúviel elvanui 5:06 — 5:20 Elleth alfirin edhel{?}

18. The Grey Havens

For the full text, see The Grey Havens, page 33. 5:12------Amrûn n'Anor, Annûn n'IthilIX 14 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Prophecy I

Texts & Notes

The Fellowship of the Ring

The Prophecy I — Quenya Words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet. This version differs from that one heard on the CD.

Yénillor morne Out of the Black Years tulinte i quettar come the words Tercáno Nuruva. the Herald of Death.

Hlasta! Quetis Listen! It speaks Ilfirimain. to those who were not born to die. Literal translation: Out-of-long-years black | come-they the words | [the] Herald Death-of. || Listen! Speaks-it | Immortals- to. Notes: yénillor noun, plural, ablative 'out of the (long) years'; cf. yén 'elvish "long year" of 144 solar years, i.e. 52,596 days'. morne adjective, plural 'dark; black'; cf. singular morna 'dark; black' (LR 373). tulinte verb, aorist 'they come'; tule 'come' + -nte 'they'; cf. tulin 'I come' (LR 395). i quettar noun, plural 'the words'; cf. singular quetta 'word' (S 436). tercáno noun 'herald'; cf. tercáno 'herald' (PM 362). nuruva noun, adjectival 'of death'; cf. nuru 'death' (LR 377). hlasta verb, imperative 'listen'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'ear; hear'; cf. S lhaw 'ears'. quetis verb, aorist 'it speaks'; cf. quete 'say; speak' (S 436). In the lyrics it reads erroneously quetes. Ilfirimain noun, plural, dative 'to Immortals; to those who are not born to die'; it can be derived from il- firima-in 'im-mortal-to [pl.]'; cf. ilfirin 'immortal' (LR 381) and fírimoin 'for Men' (LR 72). In the lyrics it reads erroneously Hfirimain.

The Prophecy II — Quenya Adaptation and words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the Warner Brothers sheet music.

Hlasta! Listen! Quetis Ilfirimain: It speaks to those who were not born to die:

Corma turien te to rule them all Corma tuvien One Ring to find them Corma tultien te One Ring to bring them all Huinesse nutien. And in the Darkness bind them.

Tercáno Nuruva. The Herald of Death. Tuvien Corma tultien te To find One Ring, to bring them all Huinesse nutien And in the Darkness bind them Corma turien te Corma. One Ring to rule them all, One Ring. The Revelation of the Ringwraiths TEXTS & NOTES — 15

Transscription: ½jE81EÁ zR1T8 `BjeT7TtlE5= aY6t# 1U7T`V5 1R aY6t# 1UyT`V5 aY6t# 1Uj1T`V5 1R 9lU5$,R 5&1T`V5- 1R6a~C5^ 5&7UyE- 1UyT`V5 aY6t# 1Uj1T`V5 1R 9lU5$,R 5&1T`V5 aY6t# 1U7T`V5 1R aY6t#- Literal translation: Listen! | Speaks-it Immortals-to: || [One] Ring for-to-rule them [all] | [One] Ring for-to-find [them] | [One] Ring for-to-bring them [all] | [And] Darkness-in for-to-bind-it. || [The] Herald Death-of | for-to-find [One] Ring, for-to-bring them [all] | [And] Darkness-in for-to-bind-it | [One] Ring for-to-rule them [all], [One] Ring. Notes: hlasta verb, imperative 'listen'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'ear; hear'; cf. S lhaw 'ears'. quetis verb, aorist 'it speaks'; cf. quete 'say; speak' (S 436). In the lyrics it reads erroneously quetes. Ilfirimain noun, plural, dative 'to Immortals; to those who are not born to die'; it can be derived from il- firima-in 'im-mortal-to [pl.]'; cf. ilfirin 'immortal' (LR 381) and fírimoin 'for Men' (LR 72). In the lyrics it reads erroneously Hfirimain. corma noun 'ring, here: One Ring'. turien verb, gerund, dative 'for ruling'; cf. tur- 'wield, control, govern', gerund *turie. te pronoun 'them'. tuvien verb, gerund, dative 'for finding'; cf. *tuv- 'find', gerund *tuvie; cf. utúvienyes 'I have found it'. tultien verb, gerund, dative 'for sending for; for bringing'; cf. tulta- 'send for, fetch, summon', gerund *tultie. huinesse noun, locative 'in (the) darkness'; cf. huine 'deep shadow, gloom, darkness' + -sse locative suffix. nutien verb, gerund, dative 'for binding'; cf. nut- 'tie', gerund *nutien. tercáno noun 'herald'; cf. tercáno 'herald' (PM 362). nuruva noun, adjectival 'of death'; cf. nuru 'death' (LR 377).

The Revelation of the Ringwraiths — Adûnaic Words by Philippa Boyens, translated into Adûnaic by David Salo, music by Howard Shore. Acknowledgments to Tarlancwen Luinil Derencar, Amanibhavam, Sshiskom and Petri Tikka for their help in finding the reasonable explanation of this fragment.

Nêbâbîtham Magânanê. We deny our Maker. Nêtabdam dâurad. We cling to the darkness. Nêpâm nêd abârat-aglar. We grasp for ourselves power and glory. Îdô Nidir nênâkham, Now we come, the Nine, Bârî'n Katharâd. Lords of Eternal Life. Literal translation: We-deny Maker-our. | We-cling darkness-to. | We-grasp to-us power-and glory. | Now [the]-Nine we- come, | the-Lords [of] Eternal Life. 16 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Ring Poem

Notes: nêbâbîtham verb, present 'we deny'. This verbal form consists of: nê-bâbîtha-m 'we-deny-pl. marker'. The pronominal prefix *nê- 'we' is found in nênu 'on us' (SD 312). The verb *bâbîtha means 'deny, refuse'. It is probably derived from bâ negative particle + bîtha 'said' < BITH (cf. unakkha 'he came' < NAKH; past tense is probably constructed by adding -a to the verb-stem). Compare A *bâbîtha 'refuse' with Q váquet- 'refuse, say no'. The suffix -m is a verbal plural marker. Magânanê noun 'our Creator'. The form *magân 'wright; maker; *creator' is found in Ar-Balkumagân 'King Ship-wright'. The suffix -(a)nê is probably the possessive form 'our' (see above *nê- 'we'). Is Magânanê 'our Creator' Eru Ilúvatar whom the Ringwraiths refused to serve? nêtabdam verb, present 'we cling'. For *nê- 'we' see above. The verbal form tabda 'touch' is found in kitabdahê 'touch me' (SD 250). The suffix -m is a verbal plural marker. dâurad noun 'to (the) darkness'. Noun dâur 'gloom' is found in SD 424. The suffix -ad, -ada 'to, towards' is found in SD 429. nêpâm verb, present 'we grasp'. This verb is probably derived from the stem PA3 > pâ 'hand' (SD 416, 426). nêd pronoun 'for ourselves, literally: to us'. Cf. nê and -ad above. abârat noun 'power and...' Cf. abâr 'strength, endurance, fidelity' (SD 431). The suffix -at is a dual marker (SD 428, 429, 430), but it is probably here a reconstructed conjuctive suffix. aglar noun 'glory'. A loan-word from S aglar. îdô adverb 'now' (SD 247, 312). Nidir noun '(the) Nine'. Its etymology is unclear. nênâkham verb, present 'we come, we approach'; cf. unakkha 'he came', form of NAKH (SD 247, 312). Bârî noun 'the Lords' (SD 438). 'n Katharâd noun 'Eternal Life'. Its etymology is unclear.

The Ring Poem — Black Speech Words by J.R.R. Tolkien and Philippa Boyens, translated into Black Speech by David Salo, music by Howard Shore.

Shre nazg golugranu kilmi-nudu, for the Elven-kings under the sky, Ombi kuzddurbagu gundum-ishi, Seven for the -lords in their halls of stone, Nugu gurunkilu bard gurutu, Nine for Mortal Men doomed to die, Ash Burz-Durbagu burzum-ishi One for the Dark Lord on his dark throne Daghburz-ishi makha gulshu darulu. In the Land of where the Shadows lie.

[Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, [One Ring to rule them all, One Ring to find them, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul]1 One Ring to bring them all and in the darkness bind them]

Daghburz-ishi makha gulshu darulu. In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha — gûm-ishi ashi gurum. There is no life in the cold, in the dark. Here — in the void is only death. Nubin sherkuk, rakhizinash, matizinashûk, matizin Umbrûk. I smell your blood, I shall devour it, eat it all, eat all the World. Transscription: d7`V 5,Ex xjUx^75#`N zjTt`B52^`Nº w{&`B z,Y2"6Ywx#`N x2{^t^AT`Bº 5x^`N x6Yz[YjT`N w6E2 x6Y1Y`Nº

1 The parts in brackets is Tolkien’s text inserted. The Ring Poem TEXTS & NOTES — 17 AE w6Yk26Ywx#`N w6Ykt^AT`B 2X#w6YkAT`B tZE`C xjYd`N 26EjY`Nº ¬ AE 5,Ex 26Yw1EjYzYHº AE 5,Ex xw{%1EjYº ¬ ¬ AE 5,Ex 37zE1EjYzYH X# w6Ykt^AT`B z7q[T1EjY ¬ 2X#w6YkAT`B tZE`C xjYd`N 26EjY`Nº x~N z~Bwt^ zjRzt^AT`Bº w6Ykt^AT`Bº ZE`C xt^YAT`B AE`B x6Yt^º 5w^5% d6RzzYº 7ZE,T5%AEº t1E,T5%AEzYHº t1E,T5% w{^7zYHº Literal translation: Three rings elven-kings-for sky-under, | Seven dwarf-lords-for stone-halls-in, | Nine for-mortals doomed to-die, | One Dark-Lord-for darkness-in | Landdark-in where shadows lie. || [One ring to-rule- them-all, one ring to-find-them, | One ring to-bring-them-all and in-the-darkness bind-them] || Landdark- in where shadows lie. || There-is-no life in-the-cold, in-the-dark. Here — in-the-void only death. | I- smell your-blood. I-shall-devour-it, eat-it-all, eat-all the-world. Notes: shre numeral 'three'. nazg noun 'ring'; evidently from BS and taken from V naškad 'ring[?]'. nolug noun ''; more specifically, this is an Orkish term for 'Noldo'. ran noun 'king'; term may come from Elvish stem ÁR-AN, as in S aran 'king'. -u preposition 'for, to'; from the Orkish phrase Uglúk u bagronk sha pushdug -glob búbhoshum skai, one translation given being 'Uglúk, to the dungfilth, sha, the cesspool, the great Saruman-fool, skai'. kilmi noun 'sky'. -nudu preposition 'under'; probably related to the Elvish stem NU. ombi numeral 'seven'. khuzd noun 'Dwarf'; no doubt from Kh khuzd 'dwarf'. durbagu noun 'ruler'; incorporating BS durb- 'to rule'. gun noun 'stone'; may come from Elvish stem GOND. dum noun 'hall'; may be from Kh Khazad-dûm 'Dwarves-hall(s)'. -ishi preposition 'in'; from BS burzum-ishi 'in (the) darkness'. nugu numeral 'nine'. gurunkil noun 'mortals'; seems to incorporate Elvish stem ÑGUR1. bard verb, past 'doomed'; probably from Elvish stem MBÁRAT. gurutu verb, infinitive 'to die'; may relate to Elvish stem ÑGUR1, could this also incorporate the BS ending –u 'for, to'? ash numeral 'one'; from BS ash nazg 'one ring'. burz adjective 'dark'; from BS burzum 'darkness'. burzum noun 'darkness'; BS term. dagh noun 'land'. makha pronoun 'where'; cf. below akha. gulshu noun 'shadows'. darulu verb, aorist 'lie'. gû adjective 'no'; may be from the Elvish stem UGU. kîbum noun 'life'. kelkum noun 'coldness'; may be from Elvish stem KHEL-EK and BS –um '-ness'. akha pronoun 'here'; related to makha above. gûm noun 'the Void'; incorporates Elvish stem KUM. 18 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Song to Tinúviel

ashi adjective 'only'; incorporating BS ash 'one', and a definite article –i? gurum noun 'death'; may be related to Elvish stem ÑGUR1. nubin verb, aorist 'I smell'; with ending -in 'I'. sherkuk noun 'your blood'; may incorporate Elvish stem SEREK and BS ending -uk- 'your'. rakhizin verb, future 'I will devour'; with BS ending -izin 'I will'. ash pronoun 'it'; using ash 'one', as a noun? matizin verb, future 'I will eat'; from Elvish stem MAT and BS ending -izin 'I will'. -ûk suffix 'all'; seen in BS durbatulûk 'to rule them all'. Umbrûk noun 'all the world'; from Elvish stem A-MBAR and BS ending -ûk 'all'.

Song to Tinúviel ('s Theme) — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Compare this text with Aragorn's song in the book by J.R.R. Tolkien (The Lord of the Rings, Book I, Chapter A Knife in the Dark in The Fellowship of the Ring). For a sound file of this song from the Fellowship of the Ring special extended edition DVD, see http://www.elvish.org/gwaith/sounds/leithian.wav. The file has 245 KB.

Tinúviel elvanui, Tinúviel the elven-fair, Elleth alfirin edhelhael, Immortal maiden elven-wise, O hon ring finnil fuinui About him cast her shadowy hair A renc gelebrin thiliol. And arms like silver glimmering. Literal translation: Nightingale [the] elven-fair, | Elf-maid immortal elven-wise, | About him cast [her] hair night-dark | And arms like silver glimmering. Notes: Tinúviel noun 'nightingale, daughter of twilight'; name that Beren gave to Lúthien. elvanui adjective, noun 'elven-fair'; el- 'Elvish' + *vanui, lenited form of *banui 'fair, beautiful' (cf. BAN- in LR 351). elleth noun, feminine 'elf-maid'; (WJ 363-4). alfirin adjective 'immortal'; (LETTERS 402). edhelhael adjective, noun 'elven-wise'; edhel- 'elf' + hael, lenited form of *sael 'wise'. o preposition 'about, concerning'; (LR 378). hon pronoun 'he, him'; (LR 385). ring verb, preterite 'cast'; *rig- 'cast, wreathe' (cf. RIG- 'twine, wreathe' in LR 383). finnil noun, plural '(braided) hair'; singular finnel; (LR 387). fuinui adjective 'nightly, dark'; cf. fuin 'night, gloom, darkness' (LR 354) + -ui, an adjectival suffix. a conjunction 'and'. renc noun, plural 'arms'; singular ranc (LR 382). gelebrin adjective, plural 'like silver'; singular gelebren, lenited form of celebren 'like silver' (LR 365). thiliol verb, part. 'glistering, glimmering'; cf. thilia- 'glister' (LR 392).

Aníron (Theme for Aragorn and Arwen) — Sindarin Words by , composed and performed by , translated into Sindarin by Roma Ryan (and David Salo?).

O môr henion i dhû: From darkness I understand the night: Ely siriar, êl síla. Dreams flow, a star shines. Ai! Aníron Undómiel. Ah! I desire Evenstar.

Tiro! Êl eria e môr. Look! A star rises out of the darkness. I 'lîr en êl luitha 'úren. The song of the star enchants my heart. Ai! Aníron... Ah! I desire... Aníron TEXTS & NOTES — 19 Literal translation: From darkness understand-I the night: | Dreams they-flow, star shines-white. | Ah! desire-I Star-of- the-Evening. || Look! Star rises-it out [of] darkness. | The song of-the star enchants-it heart-my. | Ah! Desire-I... Notes: o preposition 'from, of'; (LR 360, WJ 366, ETC ). môr noun 'darkness'; (LR 373, L ETTERS 382). henion verb 'I understand'; cf. *henia- 'to understand' (LR 363) + -on 1st person singular 'I, me'. i article 'the'; (LR 361, L ETTERS 308). dhû noun 'the night'; lenited form of dû 'nightfall, late evening, night' (LR 354). ely noun 'dreams'; from OS *olohi, CE *olosi (cf. Q olori); cf. ôl, plural elei ("mature" S *ely) 'dream' (LR 370, 379). siriar verb '[they] flow'; cf. *siria- 'to flow' (LR 385). êl noun 'star' (archaic, used in verses); (WJ 363, MR 373, RGEO 73). síla verb '[it] shines white'; (LB 354). ai interjection 'ah'; (LOTR I: XII). aníron verb 'I desire'; cf. aníra- 'to desire' (SD 129-31) + -on 1st person singular 'I, me'. Undómiel Quenya name 'Evenstar, Star of the Evening'; Q undómë 'star-opening' + el 'star'. tiro verb 'look!'; cf. tir- 'watch, gaze, look at' (LOTR IV:X, RGEO 72). eria verb '[it] rises'; cf. *eria- 'to rise' (LR 379). e preposition 'forth, out'; cf. ed 'forth, out' (LR 356). 'lîr noun 'the song'; lenited form of glîr 'song, poem, lay' (LR 359). en article 'of the' (genitival article); (LETTERS 308). luitha noun '(it) enchants'; cf. luita- 'to enchant' (LR 370). 'úren noun 'my heart'; cf. lenited form of gûr 'heart, (inner mind)' (VT#41) + -n 'my' (VT#41).

Durins's Song (The Dwarve's Song I) — Khuzdûl Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. This poem was first published in the Muse magazine.

Durin ku binamrad Ugmal sulu addad ku ba Abad ku ganaga Tur ganad Abanul Durin Ku bin Amrad Ku ba kana a na aznan Un du abad Ku gan aga aznan. The original poem by Philippa Boyens is as follows:1

Durin who is Deathless Eldest of all Fathers Who awoke To darkness Beneath the mountain Who walked alone Through halls of stone Durin who is Deathless Lord of Khazad-dûm Who cleaved The Dark And broke The silence

1 The Khuzdûl text could not yet be matched with the English text. 20 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Demon comes

This is your light! This is your word! This is your glory! The Dwarrowdelf of Khazad-dûm!

The Demon comes (TheDwarves' Song II) — Khuzdûl Words by Roma Ryan, translated into Khuzdûl by David Salo.

Urus ni buzra! Fire in the deep! Arrâs talbabi fillumâ! Flames lick our skin! Ugrûd tashniki kurdumâ! Fear rips our heart! Lu! Lu! Lu! No! No! No! Urkhas tanakhi! The demon comes!

Lament for Gandalf I — Quenya, Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Quenya and Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet. Verse 1 — Quenya

A Olórin i yáresse Olórin whom long ago Mentaner i Númeherui sent the Lords of the West Tírien i Rómenóri, to guard the Lands of the East, Maiaron i oiosaila ever-wise of the Maiar Manan elye etevanne what drove you to leave Nórie i malanelye? the land which you loved? Verse 2 — Sindarin

Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Mithrandir, Mithrandir! O Pilgrim Grey! Ú-reniathach i amar galen. No more will you wander the green world. I reniad lín ne môr, nuithannen. Your journey in darkness has ended. Verse 3 — Sindarin

In gwidh ristennin, i fae narchannen. The bonds cut, the spirit broken. I Lach Anor ed ardhon gwannen. The Flame of Anor has left this world. Calad veleg, ethuiannen. A great light has gone out. Literal translation: O Olórin whom once | they-sent the West-lords | to-watch the East-lands, | Maiar-of the everwise | why you left | land which you-loved? Grey-Pilgrim, Grey-Pilgrim! O Pilgrim Grey! | Not-will-you-wander the world green. | The journey your in darkness, has-stopped. The bonds they-are-cut, the spirit has-broken. | The Flame [of] Anor from world has-left- | Light great, has-gone-out. Notes: — Quenya A Olórin noun, vocative 'O Olórin'. i relative pronoun 'who, whom'. yáresse adverb 'once upon the time'. mentaner verb preterite '[they] sent'; cf. menta- 'send, cause to go' (VT#41: 6). i Númeherui noun, plural 'the Lords-of-the-West'. Lament for Gandalf II TEXTS & NOTES — 21 tírien gerund, dative 'to guarding'; cf. tir- 'watch, watch over, guard, heed'. i Rómenóri noun, plural 'the East-lands'. Maiaron noun, plural, genitive 'of [the] Maiar'. i oiosaila adjective 'ever-wise'. manan pronoun 'why'. elye pronoun 'you'. etevanne verb, preterite '[it] left'; cf. et-, ete- 'forth, out' and vanne 'went', preterite of vanya- 'go, depart, disappear'. nórie noun 'country'. malanelye verb, preterite 'you loved'; cf. mel- 'love', preterite melane + -lye 'you'. — Sindarin Mithrandir name 'Grey Pilgrim'; cf. mith '(pale) grey' + *randir 'wanderer, pilgrim' (see below). a interjection 'O!'; (LETTERS 308). randir noun 'wanderer, pilgrim'; cf. N rhandir (LR 383). vithren adjective 'grey'; lenited form of mithren (UT 436). ú-reniathach verb 'you will not stray'; ú- negative prefix + renia- 'to stray' (LR 384) + -tha future tense marker + *-ch 2nd person singular 'you'. i article 'the'; (LR 361, L ETTERS 308). amar noun 'the world'; (LR 372). galen adjective 'green'; lenited form of calen (LR 362, S 429, L ETTERS 282). reniad noun 'the journey'; cf. renia- (see above) + -ad gerundial suffix. lín pronoun 'your'; enclitic form of *lîn; cf. le 'to thee' (LOTR II:I) and nín 'my' (UT 40). ne preposition 'in; of'; reduced form of ned (SD 129-31). môr noun 'darkness'; (LR 373, L ETTERS 382). In the lyrics it reads erroneously mór. nuithannen past participle 'stopped'; cf. nuitha- 'to prevent from coming to completion, etc.' (WJ 413) + past participle marker. in gwidh noun, plural 'the bonds'; cf. in 'the (pl.)' + *gwidh (plural of gwedh 'bond'; LR 397). ristennin past participle, plural 'cut'; cf. *ristannen, plural *ristennin; *rista- 'to cut' (LR 384) + past participle marker. fae noun 'spirit'; cf. S form of Feanor: Faenor (PM 343). narchannen past participle '*broken, rent'; cf. *narcha- 'to rend' (LR 374) + past participle marker. lach noun '(leaping) flame'; (S 433). Anor noun 'Sun' (LR 348). ed preposition 'forth, out'; cf. ed- 'forth, out' (LR 356). ardhon noun 'world'; (PM 348). gwannen past participle 'left'; cf. gwanna- 'leave' (LR 397) + past participle marker. calad noun 'light'; (LR 362, UT 65). In the lyrics it reads erroneously caled. veleg adjective 'great, mighty'; lenited form of beleg (S 428). ethuiannen past participle 'breathed out'; cf. thuia- 'breathe' (LR 393) + past participle marker.

Lament for Gandalf II — Sindarin, Quenya Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin and Quenya by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the Warner Brothers sheet music. For the Chorus see The Lord of the Rings, Book II, Chapter The Mirror of in The Fellowship of the Ring (Thanks to 'a magpie'!). Solo — Sindarin

In gwidh ristennin, The bonds cut, i fae narchannen the spirit broken I Lach Anor ed ardhon gwannen The Flame of Anor has left this world

Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Mithrandir, Mithrandir! O Pilgrim Grey! Ú-reniathach i amar galen No more will you wander the green world I reniad lín ne môr, nuithannen Your journey in darkness has ended 22 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Namárie

Chorus — Quenya

Ilfirin nairelma nauva i nauva Undying is our regret, that what should be shall be Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme Undying is our regret and yet we will cast all away Nauva i nauva melme nóren sina nairelma That what should be shall be, love for this land is our regret Literal translation: The bonds they-are-cut, | the spirit has-broken | The Flame [of] Anor from world has-gone || Grey-Pil- grim, Grey-Pilgrim! O Pilgrim Grey! | Not-will-you-wander the world green | The journey your in dark- ness, has-stopped Undying [is] our-regret [it] will-be what will-be | Undying [is] our-regret and yet we-will-cast-all-away | [it] Will-be what will-be love for-land this [is] our-regret Notes: — Sindarin in gwidh noun, plural 'the bonds'; cf. in 'the (pl.)' + *gwidh (plural of gwedh 'bond'; LR 397). ristennin past participle, plural 'cut'; cf. *ristannen, plural *ristennin; *rista- 'to cut' (LR 384) + past participle marker. fae noun 'spirit'; cf. S form of Feanor: Faenor (PM 343). narchannen past participle '*broken, rent'; cf. *narcha- 'to rend' (LR 374) + past participle marker. lach noun '(leaping) flame'; (S 433). Anor noun 'Sun'; (LR 348). ed preposition 'forth, out'; cf. ed- 'forth, out' (LR 356). ardhon noun 'world'; (PM 348). gwannen past participle 'left'; cf. gwanna- 'leave' (LR 397) + past participle marker. Mithrandir name 'Grey Pilgrim'; cf. mith '(pale) grey' + *randir 'wanderer, pilgrim' (see below). a interjection 'O!'; (LETTERS 308). randir noun 'wanderer, pilgrim'; cf. N rhandir (LR 383). vithren adjective 'grey'; lenited form of mithren (UT 436). ú-reniathach verb 'you will not stray'; ú- negative prefix + renia- 'to stray' (LR 384) + -tha future tense marker + *-ch 2nd person singular 'you'. i article 'the' (LR 361, L ETTERS 308). amar noun 'the world' (LR 372). galen adjective 'green'; lenited form of calen (LR 362, S 429, L ETTERS 282). reniad noun 'the journey'; cf. renia- (see above) + -ad gerundial suffix. lín pronoun 'your'; enclitic form of *lîn; cf. le 'to thee' (LOTR II:I) and nín 'my' (UT 40). ne preposition 'in; of'; reduced form of ned (SD 129-31). môr noun 'darkness'; (LR 373, L ETTERS 382). In the lyrics it reads erroneously mór. nuithannen past participle 'stopped'; cf. nuitha- 'to prevent from coming to completion, etc.' (WJ 413) + past participle marker. — Quenya ilfirin adjective 'undying; immortal'. nairelma noun 'our lament; *our regret'; cf. naire 'lament' + -lma 'our'. nauva verb, future '[it] will be'. i relative pronoun 'what; who'. ullume adverb 'not for ever; yet'; cf. ú- 'not' + lúme 'time'. nucuvalme verb, future 'we will cast all away'. melme noun 'love'. In the lyrics it reads erroneously melma. nóren noun, dative 'for land, country, people'; cf. nóre 'country, land, dwelling-place, region where certain people live, race, clan'. In the lyrics it reads erroneously noren. sina pronoun 'this'.

Namárie — Quenya Words by J.R.R. Tolkien, music by Howard Shore. Elendil's Words TEXTS & NOTES — 23

This poem, which Galadriel sings at the farewell of the fellowship, may be found in The Lord of the Rings, Book II, Chapter Farewell to Lórien in The Fellowship of the Ring. Namárie Farewell Altariello Nainie Lóriendesse Galadriel's Lament in Lórien

Ai! laurie lantar lassi súrinen, Ah! like gold fall the leaves in the wind, yéni únótime ve rámar aldaron! long years numberless as the wings of trees! Yéni ve linte yuldar avánier The years have passed like swift draughts mi oromardi lisse-miruvóreva of the sweet mead in lofty halls Andúne pella, Vardo tellumar beyond the West, beneath the blue vaults nu luini yassen tintilar i eleni of Varda wherein the stars tremble ómaryo airetári-lírinen. in the song of her voice, holy and queenly.

Sí man i yulma nin enquantuva? Who now shall refill the cup for me?

An sí Tintalle Varda Oiolosseo For now the Kindler, Varda, from Mount Everwhite ve fanyar máryat Elentári ortane, has the Queen of the Stars uplifted her hands like clouds, ar ilye tier unduláve lumbule; and all paths are drowned deep in shadow; ar sindanóriello caita mornie and out of a grey country darkness lies i falmalinnar imbe met, ar hísie on the foaming waves between us, and mist untúpa Calaciryo míri oiale. covers the jewels of Calacirya for ever. Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! Now lost, lost to those from the East is Valimar!

Namárie! Nai hiruvalye Valimar. Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Nai elye hiruva. Namárie! Maybe even thou shalt find it. Farewell!

Elendil's Words — Quenya Words by J.R.R. Tolkien, music by Howard Shore. These words, which Aragorn recites at his coronation, may be found in The Lord of the Rings, Book VI, Chapter The Steward and the King in The Return of the King.

Et Earello Endorenna utúlien. Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta! In this place will I abide, and my heirs, unto the ending of the world.

Departure of Boromir — Sindarin, Quenya Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin and Quenya by David Salo, music by Howard Shore. As per directors commentary, this poem is included in the text when Boromir is slain. "We do not love the sword for its brightness, nor the arrow for its swiftness, nor the warrior for his glory. We only love that which they defend." Verse 1 — Sindarin

Ú-velin i vegil an aegas I-do-not-love the sword for sharpness, egor i bilin a linnas or the arrow for swiftness Verse 2 — Quenya

... i alda helda {?} ... the tree naked i ehtelë linda. {?} the spring beautiful. Manna lelyalye {?} Where-to you-go Voromire ...? Boromir ... canelya ... ?desse si ... ?mas {?} your-valour ... ?-in now ... ? 24 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Seduction of the Ring

The Seduction of the Ring — Quenya Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo, music by Howars Shore.

i tuo ... the strength ... i macil ... the sword ...... astaldaron ...... of-the-valiant {?} ... marinyë ... corma {?} I-live ... ring {?} ... i tuo ... the strength ... i macil ... the sword ... a lelyat let they go {?} túrenna ... to-victory ... i tuo ... the strength ... Another interpretation, by David Carroll, based on choral texts, is as follows:

I tuo i macil The strength, the weapon - A staldaron The needs of the valiant. Marinye... Corma Be the ring your weapon A lelyat túrenna Go to victory!

May it be — Quenya Words by Roma Ryan, composed and performed by Enya, translated into Quenya by David Salo.

Mornie utúlie Darkness has come Mornie alantie Darkness has fallen down Notes: mornie noun 'darkness'. utúlie verb 'has come'; tul- 'come'. alantie verb 'has fallen down'; lanta- 'fall down'.

O Queen beyond the Western Seas — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, performed by David Long with Plan 9 (David Donaldson, Stephen Rocha, Janet Roddick). This is not to be heard on the soundtrack CD, but on the special extended edition DVD of The Fel- lowship of the Ring. Our friend Frederick has found out that the song of the Elves is the literal Sin- darin translation of Tolkien's poem Snow-white! Snow-white! from The Lord of the Rings, Book I, Chapter Three is Company in The Fellowship of the Ring. For a sound file of this song from the Fellowship of the Ring special extended edition DVD, see http://www.elvish.org/gwaith/sounds/elbereth.wav. The file has 491 KB.

A Bereth thar Ennui Aeair! O Queen beyond the Western Seas! Calad ammen i reniar O Light to us that wander here Mi 'aladhremmin ennorath. Amid the world of woven trees! Gilthoniel! O Elbereth! i chin a thûl lín míriel... Clear are thy eyes and bright thy breath! Notes: A interjection 'O!'. Bereth noun 'queen'; cf. S Elbereth 'Queen of Stars'. thar preposition 'beyond'. Ennui Aeair noun 'Western Seas'; plural of Annûn Aear 'Westen Sea'. calad noun 'light'. ammen pronoun 'to us'. The Fight TEXTS & NOTES — 25

i pronoun 'who; that'. reniar verb 'wander'; renia- 'to stray' (LR 384) + -r 3rd person plural 'they'. mi preposition 'in; amid'. 'aladhremmin adjective 'tree-woven', plural of galadhremmen. ennorath noun 'middle-earth'. i article 'the (pl.)'. chin noun 'eyes'. a conjunction 'and'. thûl noun 'breath'; (LR 393). lín pronoun 'your'. míriel verb 'shining like jewels'.

The Two Towers

The Fight — Quenya Words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore.

Cuiva Olórin Awake Olórin Nárendur Servant of fire Tira nottolya Face your foe Tulta tuolya Summon your strength An mauya mahtie For you must fight Ter oiomornie Through endless dark Ter ondicilyar. Through chasms of stone.

Mettanna. To the end. Nurunna! To the death! Literal translation: Awake Olórin | Fire-servant | Look-at foe-your | Summon strength-your | For [you] compel to-fight | Through ever-darkness | Through stone-chasms. || End-towards. | Death-towards!

The Abyss (Gandalf's Fight with the ) — Khuzdûl Words by Philippa Boyens, translated into Khuzdûl by David Salo, music by Howard Shore.

Irkat-lukhud ma No shaft of light katabrikihu Can breach it Ulfat-atam ma No breath of air tanakhi uduhu Comes from it bin-nât aznân tarsisi Only an endless dark rises

Bazar udu agânî-furkhîn Deep from the beginnings Gurd! Of the world. Ma nîd sakhu! Have fear. Ma satf unkhai! Do not look down Atkât zatagrafizu Nor step too close Zatablugi sulluzu The silence will take you. It will swallow you whole.

The Fallen (Théoden grieves for his Son) — Rohirric Words by Philipa Boyens, translated into (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. 26 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Evenstar

Hé laered hine rídan He taught him to ride, And wealdan méce To wield a sword, And standan fæst To stand strong, And féond ne forhtian. And show his enemy no fear.

Nú hé sceal leornian Now he must learn Ðæt hearde sóð: The hard truth: Hé raerede his cnapa That he had brought his boy Of cilde tó menn From childhood to manhood Ðæt hé his déað geséo. So that he might face his death.

Sé féond wæs simble mid heom. The enemy was always with them. Sé féond ne reccede ege. The enemy did not care about fear.

Evenstar — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Ú i vethed nâ i onnad. Not the end [it] is the beginning. Si boe ú-dhanna. Now it-is-necessary [that] don't-fall. Ae ú-esteli, esteliach nad. If you don't-trust some-thing.

Nâ boe ú i. [It] is necessary don't that.

Estelio han, estelio han, estelio, Trust this, trust this, trust, estelio han, estelio veleth. Trust this, trust love.

Esteliach nad, estelio han. You trust some-thing, trust this. Notes: ú adverb 'not'. i article 'the'. vethed noun 'end'; lenited form of methed 'end' (UT 452). nâ verb, present '[it] is'; cf. no 'be!' (VT#44: 21) from *na- 'to be'. onnad noun, gerund 'beginning'; cf. *onna- 'to beget'. si adverb 'now'. boe verb, present, impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)'; David Salo's reconstruction based on the N bui (see Etymologies and Elfling message). ú-dhanna verb, future 'it falls'; lenited form of danna; cf. danna- 'to fall' (LR 354). ae conjunction 'if'; reconstructed after Q ai-quen 'if anybody, whoever' (WJ:372). esteliach verb, present 'you trust'; a reconstructed verb *estelia- 'to trust'; cf. estel 'hope, trust'. estelio verb, impersonal 'trust'; see above. han pronoun 'it'. nad noun 'thing; *something'. veleth noun 'love'; lenited form of meleth 'love'. teliach verb 'you play'; cf. telia- 'play' (LR 395). Its presence here is obscure.

Entmoot — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers soundtrack..

Naur vi eryn, The woods are burning, lanc i dalaf. the ground lies bare. Mathach vi geven? Do you feel it in the earth? Nostach vi 'wilith? Can you smell it in the air? Mâb le i nagor, The war is upon you, The King TEXTS & NOTES — 27

Bâd gurth vi ngalad firiel. Death moves in the fading light. Dorthach vi mar han? Are you part of this world? Dagrathach go hain? Will you join their fight? Literal translation: 'Fire in forest, | naked [is] the ground. | Feel-you [it] in earth? | Smell-you [it] in air? | Takes you {or you are taken by} the war, | Goes death in light fading. | Dwell-you in land this? | Will-make-war-you with them? Notes: naur noun 'fire'. vi preposition 'in'; (VT#44: 21). eryn noun 'wood'. lanc adjective 'naked'; (UT 418). i definite article 'the'. dalaf noun 'ground, floor'; lenited form of talaf 'ground, floor' (LR 390). mathach verb, present 'you feel'; cf. matha- 'feel, stroke, handle' (LR 371) + -ch 2nd person singular 'you'. geven noun 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44: 21). nostach verb, present 'you smell [it]'; *nosta- 'smell'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'smell' + -ch 2nd person singular 'you'. 'wilith noun 'air'; lenited form of gwilith 'air as a region'. mâb verb, present '[it] *takes'; *mab- 'seize, take away by force, *take'; MAP- 'grasp' (LR 371). le pronoun 'you'. nagor noun 'battle, *war'; lenited form of dagor 'battle' (LR 375). bâd verb, present '[it] goes'; bad- 'go'. gurth noun 'death'. ngalad noun 'light'; lenited form of galad 'radiance, glittering, *light' (LR 375). firiel noun, participle 'fading'; cf. *fir- 'fade, die'. dorthach verb, present 'you dwell'; cf. dortha- 'dwell, stay' (LR 376) + -ch 2nd person singular 'you'. mar noun 'land'; lenited form of bar 'dwelling, home; inhabited land'. han noun 'this'; lenited form of *san 'this'. dagrathach verb, future 'you will battle'; cf. dagra- 'battle' (LR 375) + -ch 2nd person singular 'you'. go preposition 'together [with]'; cf. go- 'together' (LR 399, WJ 367). hain pronoun 'they; them'; plural of ha 'it'.

The King (Théoden is transformed by Gandalf) — Rohirric Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.

Lim-strang wæs geboren Strong-limbed he was born Bearn léod-cyninga; This son of Kings; Magorinc Mearces. This warrior of . Bunden in byrde tó laedenne. Bound by birth to lead. Bunden in lufe tó ðegnunge. Bound by love to serve. Lang beadugear cÿðað Long years of war begin to show. Lic onginneð bügan. The body has begun to bend. Swift déadlic géar Stieppað geond willan. Swift mortal years outpace the will. Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe; But the eyes still watch clear-sighted; Heorte gíet béateð. The great heart is beating still.

The Mearas — Rohirric Words by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.

In the distance they saw him, White sun caught in his mane. Long they called him, 28 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Call

But he would not come; for ðon hé wæs Sceadufæx, for he was Shadowfax, hláford ealra méara. Lord of all Horses. And he answered only to one.

The Call (Théoden dresses for Battle) — Rohirric Words by J.R.R. Tolkien, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.

Hwær cwóm helm? Hwær cwóm byrne? Where is the helm? Where is the hauberk? Hwær cwóm feax flówende? Where is the bright hair flowing? Hwær cwóm hand on hearpestrenge? Where is the hand on the harpstring? Hwær cwóm scir fýr scinende? Where is the red fire glowing? Hwær cwóm lencten and hærfest? Where is the spring and the harvest? Hwær cwóm héah corn weaxende? Where is the tall corn growing? Hwá gegaderath wuduréc of Who shall gather the smoke of wealdholte byrnende? the dead wood burning? Oððe gesiehth of gársecge Or behold the flowing years ðá géar gewendende? from the Sea returning?

The Missing — Rohirric Words by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.

Héo naefre wacode dægréd She never watched the morning rising, Tó bisig mid dægeweorcum Too busy with the day's first chores, Ac oft héo wacode sunnanwanung But oft she would watch the sun's fading, Ðonne nihtciele créap geond móras As the cold of night crept across the moors. And on ðaere hwile And in that moment Héo dréag ðá losinga She felt the loss Earla ðinga ðe héo forléas. Of everything that had been missed. Héo swá oft dréag hire sáwle sincende So used to feeling the spirit sink, Héo ne cúðe hire heortan lust. She had not felt her own heart's wish.

Aragorn — Sindarin Words and translation by Fran Walsh, music by Howard Shore.

Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. You are not bound to loss and silence. An uich gwennen na ringyrn ambar hen. For you are not bound to the circles of this world. Boe naid bain gwannathar, All things must pass away, Boe cuil ban firitha... All life is doomed to fade…

Boe naer gwannathach [...] Sorrowing you must go[, and yet you are not without hope.] Notes: uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'you are not'. gwennen past participle '[is] bound, obliged'; cf. *gwedh- 'bind' (LR 397). na preposition 'to, towards; with, by'. 'wanath noun 'death; *loss'; lenited form of gwanath 'death (act of dying, not death as a state or abstract)' (LR 395). ah conjunction 'and; with'. dhín noun 'silence'; lenited form of dín 'silence' (S 430). an preposition 'to, towards; for'. Its usage here is strange. ringyrn noun 'circles'; plural of ringorn 'circle' (LR 365). The Ents TEXTS & NOTES — 29

ambar noun 'world' (LR 372). hen adjective 'this'; lenited form of sen 'this'. boe verb, present, impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the N bui (see Etymologies and Elfling message). naid noun 'things'; plural of nad 'thing' (LR 374). bain adjective 'all'; plural of ban 'all, in totally', which is lenited form of pan. naid noun 'things'; plural of nad 'thing' (LR 374). gwannathar verb, future '[they] will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397). cuil noun 'life'; (LR 366). ban adjective 'all'; lenited form of pan 'all, in totally'. firitha verb, future '[it] will fade, die'; cf. *fir- 'fade, die'. naer adjective 'sad, lamentable'; (LR 375). gwannathach verb, future 'you will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).

The Ents — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Rithannen i geven Earth shakes Thangen i harn Stone breaks Na fennas i daur The forest [is] at [your] door Ôl dûr ristannen The dark sleep is broken Eryn echuiannen The woods have awoken I ngelaidh dagrar The trees have gone to war Ristar thynd, cúa tawar Roots rend, wood bends Dambedir enyd i ganed The Ents have answered the call Si linna i 'waew trin 'ylf Through branches now the wind sings Isto i dur i chuiyl Feel the power of living things I ngelaidh dagrar The trees have gone to war Literal translation: Shaken the earth | Broken the stone | At door the forest | Sleep dark broken | Woods awoken | The trees make-war | Rend roots, bends wood | Answered Ents the call | Now sings the wind through-the branches | Have-knowledge [of] the strength of-the living-creatures | The trees make-war Notes: rithannen verb, past participle 'shaken'; cf. ritha- 'jerk, twitch, snatch' (LR 384). i definite article 'the'. geven noun 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44: 21). thangen verb, past participle 'broken'; cf. *thag- 'press, *break stone(s)'. harn noun 'stone'; lenited form of sarn 'stone'. na preposition 'with, by'. fennas noun 'doorway, gateway'. daur noun 'forest'; lenited form of taur 'forest'. ôl noun 'dream'. dûr1 adjective 'dark, sombre'. ristannen verb, past participle 'cut'; cf. rista- 'to cut' (LR 384). eryn noun, plural 'wood, *woods'. echuiannen verb, past participle 'awoken'; cf. *echuia- 'awake'. ngelaidh noun, plural 'trees'; lenited form of gelaidh, plural of galadh 'tree'. dagrar verb, present, plural '[they] go to war'; cf. dagra- 'to battle' (LR 375). ristar verb, present, plural '[they] cut; [they] rend'; cf. rista- 'to cut' (LR 384). thynd noun, plural 'roots'; plural of thond 'root'. cúa verb, present 'bend'; *cúa- 'to bend', KU3- 'bow' (LR 365). tawar noun 'great wood, forest'. dambedir verb, present, plural '[they] answer'; *dambed- 'to answer': dan 'against, back' + ped- 'say'. enyd noun, plural 'ents'; plural of onod ''.

1 Shouldn't it rather be *dhûr? Adjectives usually mutate after their nouns. R.D. 30 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK Éowyn’s Dirge

ganed noun 'call'; lenited form of *caned 'call' (cf. can- 'to cry out, shout, call' PM 361-2). linna verb, present 'sings'; cf. linna- 'to sing'. 'waew noun 'wind'; lenited form of gwaew 'wind'. trin noun 'through the'; cf. trî 'through' + in 'the (pl.)'. 'ylf noun 'branches'; lenited form of *gylf, plural of golf 'branch' (LR 359). isto verb, imperative 'know'; cf. ista- 'to have knowledge' (LR 361). dur noun 'power'; lenited form of *tur 'power, strength'. chuiyl noun, plural 'living things'; lenited form of *cuiyl, plural of *cuiul 'living creature': cui(n) 'living' + ul(unn) 'monster'.

Éowyn’s Dirge — Rohirric Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. This is not to be heard on the soundtrack CD, but on the special extended edition DVD of The Two Towers. The first line is very similar to a fragment of Beowulf (line 2265):

Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... Baleful death has many of my living kin sent forth... (Thanks to Pernilla Jansson from Sweden!)

Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended An evil death has sent forth the noble warrior giedd sculon singan gléomenn sorgiende a song shall sing sorrowing minstrels on Meduselde [þæt he ma no wære, in Meduseld [that he is no more, his dryhtne dyrest and mæga deorost. to his lord dearest and kinsmen most beloved. Bealo...]1 An evil death...] Transscription: Bealocwealm hafað frëone frecan forth onsended giedd sculon singan glëomenn sorgiende on Meduselde þæt he ma no wære, his dryhtne dyrest and mæga deorost. Bealo...

The Return of the King

The Retreat from Osgiliath — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Revail vyrn dan minuial Black wings against a black morning ú galad, ú vin anor hen There is no more light, not in this sun Cano an dregad Call the retreat ú natha ored There will be no warning Gwanwen ost in giliath The citadel of the stars is gone Dannen Osgiliath Osgiliath is fallen Notes: revail noun, plural 'wings'; plural of roval 'wing' (LR 382; cf. Landroval 'Wide-wing', 's name).

1 The part in brackets is not translated in the DVD comments and therefore reconstructed by Maria Artamonova (a graduate student of Old English at Oxford and a member of the Oxford Tolkien Society). White Rider TEXTS & NOTES — 31

vyrn noun, plural 'black, dark'; lenited form of myrn, plural of morn 'black, dark' (LR 373). dan adverb 'against'. minuial noun 'morrowdim; morning'. ú adverb 'not'. David Salo uses it as in English original: no light etc. No such form is attested in S. galad noun 'light'; lenited form of calad 'light' (LR 362, UT 65). vin preposition 'in the'; cf. vi 'in' (VT#44) + article suffix -n (like in ben 'according to the'). anor noun 'sun'; (LR 348). hen pronoun 'this'; lenited form of *sen 'this', singular of *sin, lenited hin. cano verb, imperative 'call'; (PM 361). an preposition 'to, towards'; (UT 39). dregad gerund 'retreat, escape'. Gerundial form of drega- 'flee'. natha verb, future '[it] will be'. ored preposition 'urging, warning'; cf. 3OR-.

White Rider (Mithrandir's Song) — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Mennen nored dîn; Their race was over; Gwannen huor bân. All courage gone. Sílant calad vi Dûn - A light shone in the west - Tollen Rochon 'Lân. The White Rider had come. Literal translation: Finished race their; | Gone courage all. | Shone-white [the] light [of] in West - | [have] Come Rider White. Notes: mennen verb, past participle '*gone the long way {?}; weary {?}'; past participle for of *men- 'go the way'? nored verb, gerund 'kin, race'; gerund of nor- 'be born'? dîn pronoun 'his; their'; lenited form of tîn 'his; their'. sílant verb, preterite 'shone white'; preterite of síla- 'shine white' (LB 354). calad noun 'light'; (LR 362, UT 65). Dûn noun 'west'. tollen noun, past participle of tol- 'come'. Rochon 'Lan noun 'White Rider'; cf. rochon 'rider', 'lân, lenited form of glân 'white'.

The last Son — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Boe le henio You must understand E sí câr athad iyn He does the duty of two sons now Ane ah a phen For himself; and for the one I ú athelitha. who will not return.

Twilight and Shadow — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

I ngîl cennin erthiel I saw a star rise high in the Ne menel aduial, Evening sky, Ha glingant be vîr It hung like a jewel, Síliel moe. Softly shining. 32 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Grace of Undómiel

I ngîl cennin firiel I saw a star fade in the Ne menel aduial, Evening sky, And-dúr naun i fuin a galad firn The dark was too deep and so light died, Naegriel1 moeX Softly pining.

The Grace of Undómiel — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version from the Warner Brothers sheet music.

An i natha, For what might have been, An i naun ului. For what never was. A chuil, ann-cuiannen For a life, long lived Am meleth, perónen.XI For a love half given

Andúril — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Elo! Andúril; Behold! Andúril; Lach en Annûn Flame of the West I chatho asgannen, The blade [that was] broken, Ad echannen! [has been] remade!

The Dimholt Road — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Go vegil tolo hi Come armed Egor íriel firi or prepared to die 'Ni men hen ú veth 'war. There is no other end to this road.

The Way is shut — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. This poem is probably not featured; or in Hope fails.

Hollen i ven. The way is shut. In gyrth han agorer It was made by those who are dead a han beriar in gyrth. and the Dead keep it. Hollen i ven. The way is shut.

The Argument — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Sir James Galway.

Caedo, losto. Ú-erin davo. Lie down, sleep. / I cannot yield. Amman harthach? Anim únad. Why do you still hope? / I have nothing else. Le tûg nach. O hon ú-wannathon. You are a fool. / I will not leave him. Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín. You owe him nothing / I gave him my word.

1 The element -gri- is probably transcribed in the sheet music as -kree-. The Destruction of the Ring TEXTS & NOTES — 33

Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth. Death will break it. / Then let death break it. Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth. He has the last of my heart. / I will go with him to the end.

The Destruction of the Ring — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Mi naurath Orodruin Into the fires of Orodruin Boe hedi i Vin. The One must be cast. Han i vangad i moe ben bango. This [is] the price that must be paid. Sin eriol natha tûr în úgarnen, Only thus its power will be undone, Sin eriol ûm beleg úgannen. Only thus a great evil unmade. Ú cilith 'war, There is no other choice, Ú men 'war. There is no other way. Boe vin mebi, One of you must take it, Boe vin bango. One of you must pay.

The Mountain of Fire — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming.

Nu dalav Beneath the ground Úrui tuiannen na ruith Swollen hot with anger Leithia Orodruin oe in phan. Orodruin releases all its ruin. Ristannen i geven, Earth rips asunder Danna eliad morn. Black rain falls. Si, na vethed Here at the end; Meth i naid bain The end of all things. I wilith úria The air is aflame, I ardhon ban lacha! All the world is on fire!

The Eagles — Sindarin Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.

Orthannen im vi ól In a dream I was lifted up. Coll e dû Borne from the darkness Or hiriath naur Above the rivers of fire. Na rovail mae sui 'waew On wings soft as the wind. Man prestant i ardhon? What's happened to the world? Cerithar aen illiad dim úthenin? Is everything sad going to come untrue?

The Grey Havens — Sindarin Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Sir James Galway.

Dartha o nas a thar emyn Still round a corner there may wait Men 'wain egor annon thurin A new road or a secret gate; Ah ae anann erphennin hain And though I oft have passed them by, Na vedui cenithon aur wain A day will come at last when I 34 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK The Grey Havens

I badathon raid yriel Shall take the hidden paths that run Amrûn n'Anor, Annûn n'Ithil. West of the Moon, East of the Sun.

I We need help in findig the times when this text is sung. II We need help in findig the times when this text is sung. III We need help in finding the times when exactly this text is sung. IV We need help in finding the times when this text is sung. V We need help in finding the times when this text is sung. VI We need help in finding the times when exactly this text is sung. VII We need help in finding the times when this text is sung. Some people assume that this text belongs to the fellowship-theme with choir, which we hear at 3:37. VIII We need help in finding the times when this text is sung. IX We need help in finding the times when exactly this text is sung. X We need more help in deciphering this poem. This here is only a reconstruction. XI We need more help in deciphering this poem. This here is only a reconstruction. TABLE OF CONTENTS — 35

Table of Contents

Introduction 2 The Fellowship of the Ring 3

1. The Prophecy------3 3. The Shadow of the Past ------3 4. The Treason of Isengard ------3 5. The Black Rider------3 6. At the Sign of the Prancing Pony------3 7. A Knife in the Dark ------4 8. Flight to the Ford------4 9. Many Meetings ------4 A Elbereth Gilthoniel...... 4 10. The Council of Elrond------4 12. A Journey in the Dark------5 Durin's Song...... 5 13. The Bridge of Khazad-dûm------5 14. Lothlórien------6 15. The Great River------6 16. Amon Hen------6 18. May it be ------7 The Two Towers 8

1. Foundations of Stone------8 6. The King of the Golden Hall ------8 8. Evenstar ------8 9. The White Rider ------8 10. Treebeard------9 Entmoot...... 9 12. Helm’s Deep ------9 13. The Forbidden Pool ------9 14. Breath of Life ------9 15. The Hornburg ------10 16. Forth Eorlingas ------10 17. Isengard unleashed------10 The Return of the King 11

3. Minas Tirith ------11 5. The Steward of Gondor ------11 8. Twilight and Shadow------11 10. Andúril------11 12. Ash and Smoke ------12 36 — LINGUISTIC SOUNDTRACK TEXTBOOK

13. The Fields of Pelennor ------12 15. The Black Gate opens------12 16. The End of all Things------12 Not once, not ever...... 12 Don’t let go ...... 13 17. The Return of the King------13 18. The Grey Havens ------13 Texts & Notes 14

The Fellowship of the Ring ------14 The Prophecy I ...... 14 The Prophecy II...... 14 The Revelation of the Ringwraiths...... 15 The Ring Poem...... 16 Song to Tinúviel...... 18 Aníron...... 18 Durins's Song...... 19 The Demon comes...... 20 Lament for Gandalf I...... 20 Lament for Gandalf II ...... 21 Namárie ...... 22 Elendil's Words...... 23 Departure of Boromir ...... 23 The Seduction of the Ring...... 24 May it be...... 24 O Queen beyond the Western Seas ...... 24 The Two Towers ------25 The Fight ...... 25 The Abyss...... 25 The Fallen...... 25 Evenstar...... 26 Entmoot...... 26 The King...... 27 The Mearas ...... 27 The Call...... 28 The Missing...... 28 Aragorn...... 28 The Ents...... 29 Éowyn’s Dirge ...... 30 The Return of the King------30 The Retreat from Osgiliath...... 30 White Rider...... 31 The last Son ...... 31 Twilight and Shadow...... 31 The Grace of Undómiel...... 32 Andúril...... 32 The Dimholt Road ...... 32 The Way is shut...... 32 The Argument...... 32 The Destruction of the Ring...... 33 The Mountain of Fire...... 33 The Eagles ...... 33 The Grey Havens...... 33 Table of Contents 35