<<

Maris Erythraei ‘Circumnavigation of the Red

Introduction and Translation by John Sheldon

Introduction.

The author of this work composed in the middle of the First Century CE seems from internal evidence to be an Egyptian Greek who had made some of the journeys which he describes. The language is the normal koine of the period. There is a lost work of Egyptian geography entitled On the Erythraean Sea which was written by of Cnidus. It is quoted in Photius Codex 250, 1as well as Diodorus 3 12-48 and 16 4 5-20. For text of fragments see Burstein (ed. and trans.) Agatharchides of Cnidus On the Erythraean Sea (Hakluyt Society 1989). The ‘’ has its usual meaning of ‘Persian Gulf and ’ found in early geography. Periplus lit. ‘circumnavigation’ was the standard title for treatises on sea routes and as such rarely contain much information about places inland. Fragments of similar works will be found along with this text in Müller Geographi Graeci Minores vol 1 Didot (Paris 1855; reprinted (Hildesheim 1965). The earliest ms. (Tenth Century), which wrongly ascribes authorship to , has an interesting history. It originally belonged to the Heidelberg Library to which it was restored in 1816 after being taken to Rome during the Thirty Years War (1618-1648 CE) and from there to Paris by Napoleon. The first published edition by Froben (1533) was done from a corrupt copy and needed substantial correction when the Heidelberg ms. became available for collation. Schoff The Periplus of the Erythraean Sea trans. and ed. (London 1912) pp 7-15 was the first proper attempt to site the work historically and is the basis for all later scholarship on the Periplus. The work comprises sixty six chapters, most of which are simply substantial paragraphs. It contains lists of the goods traded, some of which are of uncertain interpretation. The importance of the Periplus lies in the fact that it is the earliest evidence we have in western literature for countries situated to the east of the mouths of the Ganges. Useful editions are Huntingford, G.W.B. The Periplus of the Erythraean Sea (London 1980) and Casson, L. The Periplus Maris Erythraei (text and commentary) (Princeton University Press 1989).

1 p13 ‘the chance survival in Constantinople of a copy of the work until the 9th Century when it was abridged by the distinguished classical scholar and Patriarch of Constantinople, Photius, permitted his role as a source for most of surviving Classical accounts of and the Red Sea basin’

1

Greek Text. Ed. Fabricius (Leipzig, Translation. 1883) 60. Τῶν δὲ τοπικῶν ἐμπορίων τε καὶ 60. Of the places of commerce ὅρμων, εἰς οὓς οἵ τε ἀπὸ τῆς and anchorages into which those Λιμυρικῆς καὶ ἀπὸ ἄρκτου πλέοντες sailing from Limyrice and the κατάγονται, ἐπισημότερα καὶ κατὰ north land their the most τὸ ἑξῆς κείμενά ἐστιν ἐμπόρια famous are the adjacent markets Καμάρα καὶ Πωδούκη καὶ of Kamara, Podouka and Sopatma in which there are Σώπατμα, ἐν οἷς τοπικὰ μέν ἐστι local vessels which sail along πλοῖα μέχρι Λιμυρικῆς the coast as far as Limyrice; παραλεγόμενα τὴν γῆν, ἕτερα δ᾿ ἐκ there are others called sangara μονοξύλων πλοίων μεγίστων which are tied together from κατεζευγμένα, λεγόμενα σάγγαρα· very large craft made from a τὰ δ᾿ εἰς τὴν Χρυσῆν καὶ εἰς τὸν single log – as for those which Γάγγην διαίροντα κολάνδια ὄντα sail to Chryse and to the Ganges μέγιστα. the largest are the kolandia. 63. Mετὰ δὲ ταῦτα, εἰς τὴν ἀνατολὴν 63. After that (the east coast of πλεόντων καὶ τὸν ὠκεανὸν ἐν India) if one sails to the east, δεξιοῖς ἐχόντων, εὐώνυμα δὲ τὰ having the ocean on one’s right λοιπὰ μέρη ἔξωθεν παραπλεόντων, ὁ and passes the remaining parts Γάγγης ἀπαντò καὶ ἡ περὶ αὐτὴν outside on the left, the Ganges is ἐσχάτη δῆς ἀνατολῆς ἤπειρος, ἡ reached and Chryse, the easternmost land. The River Χρυσῆ. Ποταμὸς δ᾿ ἐστιν αὐτὁς ὁ Ganges is said to be the greatest Γάγγης λεγόμενος μέγιστος τῶν of those in India and has the κατὰ τὴν Ἰνδικὴν, ἀπόβασίν δ καὶ same ebb and flow as the ; ἀνάβασιν τὴν αὐτὴν ἔχων τῷ Νείλῳ, on it there is also a market κατὰ ὃν καὶ ἐμπόριόν ἐστιν named Ganges the same as the ὁμώνυμον τῷ ποταμῷ, ὁ Γάγγης, διὰ river through which οὗ φέρεται τό τε μαλάβαθρον καὶ ἡ malabathron is transported, as Γαγγητικὴ νάρδος καὶ πινικὸν καὶ well as Gangetic nard, mother- σινδόνες αἱ διαφορώταται, αἱ of-pearl and excellent linen Γαγγητικαὶ λεγόμεναι. Λέγεται δὲ materials called Gangetic. There καὶ χρυσωρυχεῖα περὶ τούτους τοὺς are said to be goldmines around τόπους εἶναι, νόμισμά τε χρυσοῦ, ὁ these parts and a gold currency λεγόμενος κάλτις. Κατ' αὐτὸν δὲ τὸν called Kaltis. In the river area there is an island of the ocean, ποταμὸν νῆσός ἐστιν ὠκεάνειος, the furthermost of the eastern ἐσχάτη τῶν πρὸς τὴν ἀνατολὴν parts of the inhabited world, μερῶν τῆς οἰκουμένης, ὑπὸ αὐτὸν lying below the place of the

2

ἀνέχοντα τὸν ἥλιον, καλουμένη sun’s rising, called Chryse, Χρυσῆ, χελώνην ἔχουσα πάντων which produces the best τῶν κατὰ τὴν Ἐρυθρὰν τόπων tortoise-shell of all places in the ἀρίστην. Red (Sea) (i.e. the Indian Ocean). 64. Mετὰ δὲ ταύτην τὴν χώραν ὑπὸ 64. After that place, lying αὐτὸν ἤδη τὸν βορέαν, ἔξωθεν εἰς already in the same north region [Σηρῶν] τινὰ τόπον ἀποληγούσης where the sea comes to an end τῆς θαλάσσης, κεῖται ἐν αὐτοῖς πόλις into some place outside (Seres), μεσόγειος μεγίστη, λεγομένη Θῖναι, there lies a very large inland city ἀπὸ ἧς τό τ᾿ ἔριον καὶ τὸ νῆμα καὶ τὸ called Thinai from which cotton and textiles and silk are ὀθόνιον τὸ Σηρικὸν εἰς τὰ transported on foot to Baryzaga Βαρύγαζα διὰ Βάκτρων πεζῇ through Bactria and back to φέρεται καὶ εἰς τὴν Λιμυρικὴν πάλιν Limyrice through the Ganges διὰ τοῦ Γάγγου ποταμοῦ. Εἰς δὲ τὴν River. It is no simple matter to χώραν ταύτην οὐκ ἔστιν εὐχερῶς enter that place, for few and far ἐπελθεῖν· σπανίως γὰρ ἀπὸ αὐτῆς between are those who come τινες οὐ πολλοὶ ἔρχονται. Κεῖται δὲ back from there. The place lies ὁ τόπος ὑπὸ αὐτὴν τὴν μικρὰν beneath the Small Bear and is ἄρκτον, λέγεται δὲ συνορίζειν δῖς said to have its border with ἀπεστραμμένοις μέρεσι τοῦ Πόντου opposite parts of Pontus and the καὶ τῆς Κασπίας θαλάσσης, κατὰ ἣν Caspian Sea beside which the ἡ παρακειμένη λίμνη Mαιῶδ εἰς τὸν adjoining Lake Maeotis ὠκεανὸν συναναστομοῦται. debouches with it into the ocean. 65. Κατὰ ἔτος δὲ παραγίνεται ἐπὶ 65. Each year a certain race τὴν συνορίαν τὴν Θινῶν ἔθνος τι, τῷ stunted and with very broad μὲν σώματι κολοβοὶ καὶ σφόδρα foreheads but superior intellect πλατυπρόσωποι, ἐννοίαις δὲ λῷστοι· arrives in the neighbouring αὐτοὺς δὲ λέγεσθαί φασι Βησάτας, region of Thinai. They say that παρομοίους ἀνημέροις. they are called Besatai and are very like the savages. They Παραγίνονται σὺν γυναιξὶ καὶ arrive with their women and τέκνοις, βαστάζοντες φορτία children carrying in their hands μεγάλα καὶ ταρπόνας ὠμαμπελίνοις large crates and baskets very παραπλησίας, εἶτα ἐπιμένουσιν ἐπί similar in colour to that of fresh τινα χρόνον ἐν δῇ συνορίᾳ τε αὐτῶν vine leaves; then they stay in a καὶ τῶν Θινῶν καὶ ἑορτάζουσιν ἐπί certain place on their border and τινας ἡμέρας, ὑποστρώσαντες that of the Thinai and hold a ἑαυτοῖς τὰς ταρπόνας, καὶ feast for some days and they use ἀπαίρουσιν εἰς τὰ ἴδια, εἰς τοὺς the crates as bedding for ἐσωτέρους τόπους. Οἱ δ᾿ ἐγχώριοι themselves and set off for their

3

ταῦτα δοκεύοντες τότε own lands in the interior. παραγίνονται ἐπὶ τούτους τοὺς Neighbouring people waiting τόπους καὶ συλλέγουσι τὰ ἐγίνων for this moment then approach ὑποστρώματα καὶ ἐξινιάσαντες this locality and collect the καλάμους τοὺς λεγομένους πέτρους bedding of the others and after ἐπὶ λεπτὸν ἐπιδιπλώσαντες τὰ φύλλα removing the stalks which they call ‘petroi’ and rolling up the καὶ σφαιροειδῆ ποιοῦντες διείρουσι leaves very tightly making them ταῖς ἀπὸ τῶν καλάμων ἴναις. Γίνεται into balls they bind them δὲ γένη τρία· ἐκ μὲν τοῦ μείζονος together with the fibres from the φύλλου τὸ ἁδρόσφαιρον reeds. There are three kinds: μαλάβαθρον λεγόμενον, ἐκ δὲ τοῦ from the larger leaf, the so- ὑποδεεστέρου τὸ μεσόσφαιρον, ἐκ called ‘thick-balled δὲ τοῦ μικροτέρου τὸ μικρόσφαιρον. malabathrum’; from the smaller Ἔνθεν τὰ τρία μέρη τοῦ leaf the ‘middle-balled’ and μαλαβάθρου πάντοτε φέρεται εἰς from the leaf which is smaller τὴν Ἰνδικὴν ὑπὸ δῶν still the ‘small-balled κατεργαζομένων αὐτά. malabathrum’. This is the origin of the three types of malabathrum which are at all times carried by their manufacturers into India. 66. Τὰ δὲ μετὰ τοὺς τόπους τούτους 66. The regions beyond these εἴτε διὰ ὑπερβολὰς χειμώνων τε καὶ have not been explored, being πάγους μεγίστου δύσβατα εἴτε καὶ difficult of access either owing θείᾳ τινὶ δυνάμει θεῶν ἀνερεύνητά to the extreme cold of the ἐστιν. winters and intense frosts or through some supernatural power

4