<<

Händel Arminio

Opera in three Acts, HWV 36 after First performance at Covent Garden Theatre, London 12 January 1737

Arminio Christopher Lowrey Tusnelda Anna Devin Live recording: 12 May 2018, Deutsches Theater Göttingen (Germany) Sigismondo Sophie Junker soprano Stage director: Eric Sidler · Set design: Dirk Becker · Costumes: Renée Listerdal · Lighting: Michael Lebensieg Ramise Helena Rasker Executive producer: Tobias Wolff (Internationale Händel-Festspiele Göttingen), Michael Sawall (note 1 music), NDR Kultur Recording producer: Rita Hermayer (NDR) · Recording engineer: Daniel Kemper (NDR) Varo Paul Hopwood Performance material: Hallische Händel-Ausgabe, Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha Tullio Owen Willetts countertenor Booklet editor & layout: Joachim Berenbold Cover and stage photos: Alciro da Silva Segeste Cody Quattlebaum -baritone Artist photos: Robert Workman (), Frank Stefan Kimmel (FestspielOrchester Göttingen), Rebecca Fay (Christopher Lowrey), Christina Raffaele (Sophie Junker), Merlijn Doomernik (Helena Rasker), Jonas Cradock (Paul Hopwood), Dustin Chan (Cody Quattlebaum), and archived material from the artist’s agents Lizenziert durch Studio Hamburg Enterprises GmbH FestspielOrchester Göttingen 2018 NDR Kultur © 2018 note 1 music gmbh CD manufactured by Profact Int. – Made in The Netherlands Laurence Cummings conductor & harpsichord CD 1 [56:09] CD 2 [56:55]

ACT I ACT II

1 Overture 4:06 1 Sinfonia 2:07 2 Recitativo Tusnelda, Arminio Fuggi, mio bene 1:00 2 Recitativo Tullio, Segeste Come, signor, vorrai? 0:47 3 Duetto Tusnelda, Arminio Il fuggir, cara mia vita 3:10 3 Aria Tullio Con quel sangue dipinta vedrai 4:48 4 Recitativo Tullio, Varo Signor, è in tuo potere 0:53 4 Recitativo Varo, Segeste Quest’è, oh signor, di Cesare è il volere 0:56 5 Aria Tullio Non deve roman petto 3:52 5 Aria Arminio Duri lacci, voi non siete 3:57 6 Recitativo Varo Ah! che un vero valore 0:12 6 Recitativo Segeste, Arminio Arminio, in questi accenti per la mia lingua 1:11 7 Aria Varo Al lume di due rai 3:28 7 Aria Arminio Sì, cadrò, ma sorgerà 4:14 8 Recitativo Segeste, Varo, Arminio, Tusnelda Colla spada d’Arminio, signore, io ti presento 1:06 8 Recitativo Segeste, Tusnelda Figlia, son vani i pianti 0:52 9 Aria Tusnelda Scagliano amore e sangue 2:42 9 Aria Tusnelda Al furor che ti consiglia 4:56 10 Recitativo Segeste, Armionio, Varo Arminio, al tuo furore 0:42 10 Recitativo Ramise, Segeste, Sigismondo Prencipe senza fede! 1:27 11 Aria Arminio Al par della mia sorte 4:40 11 Aria Ramise Niente spero, tutto credo 5:03 12 Recitativo Segeste Se Arminio oggi non piega 0:28 12 Recitativo Sigismondo O Ramise, o Segeste, ambo fatali! 0:27 13 Aria Segeste Fiaccherò quel fiero orgoglio 3:54 13 Aria Sigismondo Quella fiamma, ch’il petto m’accende 7:35 14 Aria Sigismondo Non sono sempre vane larve 6:21 14 Recitativo Arminio, Tusnelda, Varo Olà! Custodi, alcun di voi mi chiami Varo 1:42 15 Recitativo Tusnelda, Ramise, Sigismondo Ramise, oh Dei! 1:04 15 Aria Arminio Vado a morir, vi lascio la pace 7:11 16 Aria Ramise Sento il cor per ogni lato 3:48 16 Recitativo Varo, Tusnelda Tusnelda, io son confuso! 1:19 17 Recitativo Sigismondo, Tusnelda Ohimè! Parte Ramise 0:47 17 Aria Tusnelda Rendimi il dolce sposo 8:13 18 Aria Tusnelda E’vil segno d’un debole amore 6:29 19 Recitativo Sigismondo, Segeste Cruda sorella! 1:20 20 Aria Sigismondo Posso morir, ma vivere 5:54

4 5 CD 3 [51:27]

ACT III

1 Sinfonia & Recitativo Arminio Fier teatro di morte! 1:08 2 Recitativo Arminio, Varo, Segeste, Tullio Ministri, alla mia morte 0:56 3 Aria Arminio Ritorno alle ritorte 2:55 4 Recitativo Varo, Segeste Del castello in difesa 0:23 5 Aria Varo Mira il ciel, vedrai d’Alcide 6:28 6 Tusnelda Ho veleno, e ferro avanti 0:48 7 Recitativo Tusnelda, Ramise Ti stringo, o illustre acciaro 0:42 8 Duetto Tusnelda, Ramise Quando più minaccia il cielo 1:47 9 Recitativo Sigismondo, Ramise, Tusnelda Arminio sventurato! 1:11 10 Aria Sigismondo Il sangue al cor favella 1:43 11 Aria Tusnelda Tra speme e timore 2:15 12 Recitativo Arminio, Tusnelda, Ramise, Sigismondo Mia sposa, mia sorella 1:05 13 Aria Arminio Fatto scorta al sentier della 6:10 14 Recitativo Tusnelda Va, che nel dubbio calle anco il mio amore 0:17 15 Aria Tusnelda Va, combatti ancor da forte 4:37 16 Recitativo Ramise, Sigismondo, Segeste Sigismondo, qui resti vittima di Segeste 1:21 17 Aria Sigismondo Impara a non temer 4:05 18 Recitativo Ramise Perché mi dividete 0:11 19 Aria Ramise Voglio seguir lo sposo 3:21 20 Recitativo Tullio, Segeste, Sigismondo, Arminio, Tusnelda, Ramise Fuggiam, signor! 1:27 21 Duetto Arminio, Tusnelda Ritorna nel core vezzosa. brillante 5:11 22 Recitativo Arminio Goda nostr’alma appieno 0:12 23 Coro Tutti A capir tante dolcezze 3:00 Stirn zu bieten. (Eine wichtige Entwicklung in diesem war. Ein echtes Problem für Händel war die Tatsache, „... eine der besten Opern von Händel ...“ Zusammenhang war, dass London im Sommer dass Annibali zum Beginn der Spielzeit noch nicht in 1736 verlassen hatte und nie dorthin zurückkehren soll- London angekommen war. Sein erster Auftritt fand am te.) Händel stellte ein attraktives Sängerensemble zu- 8. Dezember in der Oper statt. Der Verlauf von Händels Karriere in London um die Mitte In ihrer zweiten Spielzeit konnte die Adelsoper zudem sammen, darunter aus Dresden, der Die Partitur zu Arminio entstand zwar erst nach Giusti- der 1730er-Jahre war geprägt von der Konkurrenz zu ei- auch als zweiten Kastraten gewinnen sowie die als Unterstützung für Conti an Händels Haus kam. In der no, das Stück wurde jedoch zuerst aufgeführt. Die Ur- nem rivalisierenden Opernhaus, der heute so genannten bekannte Sopranistin Cuzzoni, die nun wieder nach Lon- Zeit vom 14. August bis zum 14. Oktober 1736 kompo- aufführung fand am 12. Januar 1737 statt. Die Haupt- Adelsoper. Es gab zwei praktische Faktoren im Kampf um don zurückkehrte. Händel reagierte, indem er den exzel- nierte Händel außerdem zwei neue Opern, und rollen wurden von Annibali (Arminio), Strada (Tusnelda) die Aufmerksamkeit und die Unterstützung der Opern- lenten Kastraten Carestini engagierte, der jedoch nur für Arminio. Mit Arminio begann er am 15. September, und und Conti (Sigismondo) dargestellt. Die übrigen Rollen gäste: Spielstätten und Sänger. Ursprünglich war Händel zwei Spielzeiten blieb. Im Sommer 1735 zeichnete sich nur eine Woche später war der Entwurf für den ersten wurden mit Sängern besetzt, mit denen Händel bereits mit seiner Operngesellschaft im King’s Theatre am Hay- klar ab, dass Händel in seinem Sängerensemble nicht die Akt vollendet; Akt zwei und drei folgten am 26. Septem- in den Jahren zuvor zusammengearbeitet hatte: Henry market ansässig, dem allgemein anerkannten Opernhaus Stimmen hatte, die für die Eröffnung der Saison zur üb- ber und am 3. Oktober. Bis zum 14. Oktober waren die Reinhold (Segeste), (Varo), Francesca Bertolli in London. Die Adelsoper nahm ihre Inszenierungen lichen Zeit im Herbst erforderlich gewesen wären. Erst letzten Details fertiggestellt. Am 27. November schrieb (Ramise) und Maria Caterina Negri (Tullio). In der Zwi- im Jahre 1733 in einem eher bescheidenen Theater in im Februar 1736 konnten seine Aufführungen in Covent Mrs Pendarves aus ihrem Londoner Haus: „Händel hat schenzeit hatte Händel zwei Akte einer weiteren neuen Lincoln’s Inn Fields auf. Nach nur einer Spielzeit lief Garden beginnen, mit der englischen Ode Das Alexan- zwei neue Opern vorbereitet – Arminio und Giustino. Vor Oper komponiert (), in der Zeit vom 18. Dezem- jedoch Händels Mietvertrag für das King’s Theatre aus, derfest. Der Erfolg war groß und zog weitere Konzert- zwei oder drei Tagen hat er mich besucht und mir beide ber bis zum 7. Januar; den dritten Akt schrieb er wäh- und die konkurrierende Operngesellschaft zog an sei- aufführungen nach sich, zum BeispielAcis and Galatea Ouvertüren vorgespielt; sie sind einfach zauberhaft.“ rend der Aufführungen vonArminio und beendete diesen ner Stelle in die Räumlichkeiten. Händel richtete seine und . Der soziale und berufliche Druck zwang ihn am 27. Januar. Danach bearbeitete er eine Pasticcio- Oper nun in John Richs neuem Theater in Covent Garden jedoch, eine Oper zu Ehren der Vermählung des Prince Normalerweise wurde die Londoner Opernsaison immer Fassung von Vincis Didone abbandonata. Schlussend- ein. Hierbei handelte es sich jedoch nicht um ein reines of Wales zu komponieren, die im April stattfinden sollte. um den Geburtstag seiner Majestät am 30. Oktober er- lich wurde dies eine der anspruchsvollsten Spielzeiten Opernhaus, daher mussten sich Händels Aufführungen Der junge Kastrat war verfügbar und öffnet. Da Georg II. zu jener Zeit aber gerade in Han- Händels im Hinblick auf neue Werke und Vielseitigkeit, mit denen der regulären Schauspieltruppe abwechseln. konnte zu jener Zeit nach London kommen, also war es nover weilte, gab es keine Dringlichkeit, sodass Händels mit insgesamt 41 Opernabenden und elf Aufführungen Dennoch brachte er 1734/35 eine relativ erfolgreiche Händel möglich, seine Spielzeit mit einer neuen Oper erste Aufführung im Covent Garden Theatre erst am von Oratorien. Die letzten Vorstellungen fanden im Juni Saison zustande, die ein gutes Repertoire vorzuweisen anlässlich der Hochzeitsfeierlichkeiten abzuschließen: 6. November stattfand, womit er immer noch früher statt, 14 Tage nach dem Programmabschluss der Adel- hatte, unter anderem auch seine neuen Opern . Dank einer kurzen Wiederaufnahme von Ari- begann als die Adelsoper. Es war damals üblich, neue soper. Es war jedoch gleichzeitig eine Art letzte Geste: und . odante gelang es ihm, insgesamt zehn Opernaufführun- Opern erst zum neuen Jahr vorzustellen, daher begann Händel organisierte keine weiteren konkurrierenden gen auf die Bühne zu bringen, dennoch war dies ein her- sein Programm mit Wiederaufnahmen von Alcina, Ata- Opernspielzeiten mehr und begann stattdessen eine Am Ende jener Spielzeit wurde jedoch das schon länger ber Kontrast zu den 42 Aufführungen aus der Spielzeit lanta und Poro. In Abwesenheit des Königs wurden seine Zusammenarbeit mit der Adelsoper im King’s Theatre, währende Problem mit den Sängern akut. Bei ihrer Grün- 1734/35. Inszenierungen unter die Schirmherrschaft des Prince of die jedoch nur von kurzer Dauer war, für die Spielzeit dung hatte die Adelsoper den Großteil von Händels En- Wales gestellt, der zum König eher ein antagonistisches 1737/38. In der Saison 1739/40 gab er im Lincoln’s Inn semble abgeworben, darunter so bekannte Größen wie Danach schien Händel entschlossen, in der Spielzeit Verhältnis hatte: Es war tatsächlich das erste Mal, dass Fields Theatre seine erste komplett englische Spielzeit, den Kastraten Senesino und den Bass Montagnana. Ein- 1736/37 eine komplette Opernsaison zu präsentieren, Kronprinz und Prinzessin die Oper hörten, die zur Feier im Anschluss daran (1741) eine relativ durchwachsene zig die Sopranistin Anna Strada war Händel geblieben. um der Adelsoper, die langsam an Dynamik verlor, die ihrer Hochzeit ein halbes Jahr zuvor komponiert worden Spielzeit, in der er zwei eher mäßige Operninszenierun-

8 9 gen zur Aufführung brachte, die seine letzten bleiben effektive Bühnendramen mit überzeugenden Partituren Die bemerkenswerteste zeitgenössische Würdigung der er auch hier wieder Vergleiche zu einem anderen be- sollten. Danach organisierte er keine Aufführungen in sind. Eine Sache ist jedenfalls sicher, wenn man Händels Aufführungen findet sich in einer ungewöhnlich leben- kannten Sänger zog: Covent Garden mehr – erst wieder 1743 nach seiner Terminplan in den Jahren 1737 und 1738 betrachtet: digen, ausführlichen und gut informierten Beschreibung Rückkehr aus Dublin, wo er ein Jahr lang geblieben war. Er erlebte keinen Niedergang in seiner kreativen Ener- durch den 4. Earl of Shaftesbury, die Teil einer Reihe Heute Morgen habe ich ein paar Informationen über Für Arminio wurde ein Libretto von Antonio Salvi adap- gie oder seinem Engagement für Opernprojekte. Wie von Briefen an seinen Vetter James Harris ist. Nachdem Herrn Händels neuen Sänger Annibale erhalten; ich tiert, das mit der Musik von Scarlatti 1703 in man heute weiß, wurde sogar berichtet, dass Händel Shaftesbury im Mai 1736 eine Wiederaufnahme von möchte es nicht versäumen, Ihnen direkt zu berichten Pratolino (bei Florenz) uraufgeführt worden war und auf von Arminio als seiner „bevorzugten“ Oper sprach, was Händels Ariodante gehört hatte, beschrieb er Harris zwei ... Annibales Stimme ist in etwa das, was man Mezzo- ein französisches Theaterstück aus dem Jahre 1684 zu- wahrscheinlich bedeutet, dass er zu der Zeit, in der er der wichtigsten Sänger, die auch in Arminio mitwirken sopran nennt. Er singt häufig so wie Senesino, seine rückging. Die Geschichte basiert auf einem historischen die Komposition abschloss, zufrieden mit dem Ergebnis sollten: Stimme ist sehr klangvoll, er ist jung und ein wahrer Ereignis, nämlich der Niederlage von Quinctilius Varus war. Die zeitgenössische Rezeption der Oper war eher Meister seines Fachs ... Ich habe auch gehört, dass Herr (Varo) gegen Hermann (Arminio) in der Schlacht im Teu- durchwachsen und muss auch von der Parteinahme für Ich habe den neuen Sänger namens Conti bereits zwei- Händel gesagt haben soll, dass Annibale ein besserer toburger Wald im Jahre 9 n. Chr. Unter den Germanen die konkurrierenden Operngesellschaften betroffen ge- mal gehört und kann nur bestätigen, dass er in jeder Sänger sei, als er erwartet hätte. Ich habe nichts von galt durch seinen Sieg über die Römer als Held. wesen sein. Prinzessin Caroline bezeichnete die ersten Hinsicht als der beste Sänger gilt, den ich je gehört irgendeiner neuen Sängerin oder anderen neuen Sän- Die Charaktere sind historisch, das Libretto hingegen Aufführungen als „recht gut besucht“, jedoch „finden habe, und das sagen ja auch die anderen; er wird sich gern gehört, die kommen sollen, oder wann die Vor- konzentriert sich mehr auf die persönlichen Beziehun- diese keinen großen Anklang, da sie sehr schwermütig sicher noch deutlich verbessern, da er ja erst neunzehn stellungen in der Oper beginnen sollen. gen, so geht es in der Handlung um die Liebe von Varus sind, ganz nach dem Geschmack seines neuen Freun- Jahre alt ist, er sieht sehr gut aus, ist ein guter Schau- zu Tusnelda, um Arminios Inhaftierung durch Segeste des“, wobei dieser letzte Kommentar eine Spitze gegen spieler und sehr vornehm. Seine Stimme ist kristallklar, Zu der Zeit, in welcher dieser Brief verfasst wurde, und Segestes Versöhnung mit seinen Kindern und Armi- den Prince of Wales und seine erneute Unterstützung er singt seine Noten so volltönend wie Farinelli; er er- hatte Händel bereits die Musik für Annibali in Arminio nio. Wie üblich wurde das Libretto für London drastisch für Händel war. Die Königin sollte an der zweiten Auf- reicht noch nicht so tiefe Töne wie er (Farinelli), doch geschrieben, und in seiner Partitur, die zur Aufführung gekürzt, besonders die Rezitative, dennoch blieb das führung teilnehmen, was sie dann vermutlich doch nicht ist der Klang seiner Stimme sicher lieblicher, und er kam, gibt es keine Anzeichen dafür, dass eine signifi- Drama in seinen großen Zügen verständlich, wenngleich tat, da der König just an jenem Tag aus Deutschland zu- beherrscht sie besser als Farinelli. Contis Interpreta- kante Anpassung nötig gewesen wäre. Shaftesbury das Tempo der Ereignisse in der letzten Szene auf Kosten rückkehrte und seine Unpässlichkeit ihn am Besuch der tion ist unnachahmlich, und seine Stimme, erzählen besuchte die zweite Aufführung vonArminio und kom- der Glaubwürdigkeit geht. In Bezug auf den Inhalt ist Oper hinderte. Die Uraufführung vonBerenice am 18. mir die Musiker ausführlich, klingt voll und lieblich, mentierte in seinem Brief an Harris vom 18. Januar 1737 Arminio eine Rückkehr zu den Themen um „Liebe und Mai wurde als sein erster Besuch einer Aufführung Hän- im Alt bis zum A, und er kommt bis zum H oder zum C, detailliert die Musik sowie die Leistung der Sänger. Dies Ehre“ vor einem historischen Hintergrund (wie auch zum dels verzeichnet. Händels Freunde beschrieben Arminio obschon nicht so klar und deutlich. Bisher hat er noch ist die beste noch heute existierende Beschreibung einer Beispiel in Lotario), im Gegensatz zu den Phantasiewel- als „eine schöne [Oper]“ und als „Wunderwerk“, nach nichts von Händel gesungen, außer das letzte Duett Opernaufführung Händels aus erster Hand: ten von , Alcina oder Atalanta. den Worten von Newburgh Hamilton. Auch Mrs Pendar- in Ariodante; ich meine wirklich, dass ich noch nie in ves bezeichnete die Oper als „schön“, nachdem sie am meinem Leben so viel Freude an einem Duett hatte wie Ich war letzten Samstag in Arminio ... Das Orchester Händels letzte Opern wurden bisweilen schlechter be- 8. Januar einer Probe beigewohnt hatte und durch eine an dem von ihm und der Strada, und das Publikum war von Herrn Händel ist jetzt viel größer als im letzten wertet, wenn sie mit den bekannten Publikumsmagne- private Voraufführung im November bereits einen guten wirklich bezaubert. Jahr ... Die Ouvertüre ist sehr schön, und auch die Fuge, ten aus früheren Jahren verglichen wurden, wie Giulio Eindruck gewonnen hatte. Im Januar fanden fünf Vor- sofern ich das sagen kann, da ich es nur einmal gehört Cesare, oder Alcina, moderne Wiederauffüh- stellungen statt, eine weitere am 12. Februar. Im Oktober schrieb Shaftesbury einen ganz ähnlichen habe. Sie ist der in nicht unähnlich; sie (die Ou- rungen haben jedoch gezeigt, dass seine späten Opern Bericht über den frisch eingetroffenen Kastraten, wobei vertüre) endet mit einer Art Menuett. Der erste Gesang

10 11 ist ein kurzes Duett zwischen Annibali und Strada, aber betrifft, so finde ich, dass er schöner singt als im letz- Die Handlung die Sigismondo des Verrats bezichtigt und flieht. Nun wie die gesamte Oper in jeder Hinsicht exzellent und ten Jahr, da sich seine Stimme verbessert hat … Die kommt Segeste und verlangt von Sigismondo, dass sehr gefällig. Ich möchte Ihnen meine wirkliche Mei- Oper ist eher ernst, aber bis ins kleinste Detail sehr gut Arminio (Countertenor) ein Etruskerfürst dieser ebenfalls zu den Römern überläuft. Sigismondo nung über Annibali nicht vorenthalten: Mein Eindruck ausgearbeitet, sie gehört zu den besten von Händel. kann aufgrund seiner Liebe zu Ramise nicht über seinen Tusnelda (Sopran) seine Frau, Segestes Tochter von ihm war völlig anders als der, den ich mir vorge- Falls dies überhaupt möglich ist, sind der Bass und die Schatten springen und will sich stattdessen lieber zer- stellt hatte. Zum Glück fiel mein Irrtum positiv aus, Begleitung noch besser als üblich. Ich fürchte jedoch, Sigismondo (Sopran) Segestes Sohn, verliebt in Ramise fleischen lassen, was seinen Vater erzürnt, da dies auch denn er übertraf meine Erwartungen bei Weitem. Ich sie wird nicht sehr lange gespielt werden. Sie ist in der Ramise (Alt) Schwester Arminios keine Lösung des Problems ist. muss sagen, dass seine Stimme nicht so gut ist wie so Stadt nicht sehr beliebt … Dieses wunderbare Stück Varo (Tenor) römischer General, Statthalter Germanien manche, die wir schon gehört haben; seine tiefen Töne Musik wird Mitte nächsten Monats veröffentlicht, ist Tullio (Countertenor) römischer Volkstribun Akt II sind doch recht schwach, und ihm fehlt die Samtigkeit zum selben Preis erhältlich wie Atalanta, und steht Segeste (Bass) ein Etruskerfürst, Verbündeter Varos eines Senesino (jedenfalls soweit ich das erahne), sein unter Herrn Händels Inspektion … Ich finde, es ist mehr In seiner Burg berät sich Segeste mit Tullio. Dieser will mittleres Register ist jedoch klar, stark, männlich und Abwechslung und Geist darin als in den vorhergehen- Arminio töten, um eine endgültige Unterwerfung der anpassungsfähig. Es muss an den Arien in Poro gele- den Werken, und die Aufführung ist vortrefflich. Germanen zu erreichen. Segeste hat einen kurzen Anflug gen haben, die zu tief für ihn sind, dass mein Vetter Akt I des Zweifels und denkt an Tusnelda. Tullio schlägt zur Hooper der Meinung war, dass er falsch gesungen Es ist klar zu erkennen, dass Shaftesbury diese Oper wirk- eleganten Problemlösung vor, sie mit Varo zusammen- hätte, und obwohl ich ihn nicht gehört habe, würde ich lich schätzte und sie für „sehr genau gearbeitet“ (also Arminio kehrt nach der verlorenen Schlacht gegen den zubringen, da dieser in Liebe zu ihr entbrannt ist. In die- wagen, ihm zu widersprechen, denn er ist bei Weitem gut komponiert) hielt, aber auch voller „Abwechslung römischen Statthalter Varo wieder ins Lager der Ger- sem Moment erscheint Varo mit einem Brief von Kaiser ein größerer Meister seines Faches als jeder Künstler, und Geist“. Shaftesbury erwähnt auch die Druckausga- manen zurück. Seine Frau Tusnelda bedrängt ihn, zu Augustus, der Arminios Tod fordert. Segeste will dieser den ich je auf einer Bühne singen gehört habe. Er war be der Opernarien, für deren Vorbestellung John Walsh fliehen, um den Kampf erneut aufzunehmen. Indessen Forderung nachgeben, hat bezüglich Tusnelda aber noch perfekt im Einklang mit Caporali, der den Bass spielte, bereits zwei Tage nach der ersten Aufführung Werbung sind Varo und der Tribun Tullio ebenfalls in ihrem Lager Bedenken. In einem anderen Saal der Burg sitzt Armi- und dabei sang er mit der höchsten Leichtigkeit; auch machte. Sie wurde am 9. Februar veröffentlicht; die Liste angekommen, wo Varo seine Liebe zu Tusnelda gesteht. nio gefesselt, während Segeste abermals versucht, ihn alle Abschlüsse gelangen ihm besser als allen anderen der Vorbestellungen war lang – mehr als 100 Namen für Tusneldas Vater, der Cherusker-Fürst Segeste, der zu zum Pakt mit den Römern zu überreden, indem er mit zusammen (außer Strada). Er bewältigt diese Aufgabe fast 150 Exemplare, also wusste die „Stadt“ die Musik den Römern übergelaufen ist, nimmt Arminio gefan- der Aussicht auf baldigen Frieden argumentiert. Armi- auf eine höchst natürliche und dabei rationale Weise, vielleicht besser zu schätzen als Shaftesbury dachte. gen, um ihn an Varo auszuliefern. Arminio gesteht seine nio hingegen sieht diese Zukunft eher als Leben in der wobei er in allen Arien in der Partitur bleibt, dies gibt Niederlage ein und beschimpft gleichzeitig Segeste für Sklaverei der Römer und bleibt standhaft. Diese Haltung es in der ganzen Oper kein zweites Mal. Sowohl sein Donald Burrows seine Abtrünnigkeit. Tusnelda befindet sich im Inter- besiegelt seinen Tod, und er wird abgeführt. Segeste for- Agieren auf der Bühne als auch sein Gesang sind über- Übersetzung: Jutta Berghaus essenkonflikt zwischen ihrem Gatten und ihrem Vater. dert die traurige Tusnelda auf, Arminio umzustimmen, zeugend. Seine Schauspielkunst ist in der Tat unver- Segeste will Arminio zur Kooperation überreden, doch doch Tusnelda – ganz im Geiste ihres Mannes – bleibt gleichlich, und er singt mit aller Leidenschaft, die seine Arminio bleibt standhaft, woraufhin Segeste seinen Tod ebenso standhaft wie dieser und würde lieber selbst in Stimme zulässt. – Kurz gesagt: Von allen Sängern, die fordert. Gleichzeitig hadert in Segestes Burg dessen den Tod gehen, als sich den Römern zu unterwerfen. Da ich je gehört habe, ist er ausnahmslos der beste. Ich Sohn Sigismondo mit seinem Schicksal. Tusnelda sucht stürmt Ramise mit einem Dolch herein, um Segeste zu muss aber auch über die Strada sprechen, Sie kennen ihn auf, um von Arminios Festnahme zu berichten. Dies töten, was Sigismondo verhindert. Der fliehende Segeste ja ihre Stärken. Ihre Partie ist bezaubernd. Was Conti hört Arminios Schwester Ramise, Sigismondos Verlobte, beschwört wiederum Arminios Tod. Indessen ist Ramise

12 13 wütend auf Sigismondo, da er ihren Dolchstoß verhin- kann sich allerdings nicht zwischen Gift und Schwert dert hat. Sigismondo bekräftigt erneut seine ungebro- entscheiden. In diesem Augenblick erscheint Ramise, chene Liebe zu ihr, weist sie jedoch mitleidheischend um sie über die jüngsten Ereignisse zu informieren. Sie auch auf seinen Interessenkonflikt zwischen ihr und fordert sie auf, Arminio gemeinsam mit ihr zu befrei- seinem Vater hin und bittet sie aus dieser Verzweiflung en oder zu rächen. In der Vorhalle des Kerkers bewacht heraus, ihn zu töten. Ramise kommt diesem Wunsch Sigismondo Arminio. Als Ramise und Tusnelda dort ein- nicht nach und zieht es vor, das Geschehen zu verlassen. treffen, weigert er sich, Arminio freizugeben, und sieht In einem düsteren Kerker der Burg bekräftigt Arminio sich damit konfrontiert, dass Tusnelda und Ramise sich gegenüber Tusnelda erneut seinen Entschluss, statt rö- vor seinen Augen umbringen wollen. Sigismondo kann mischer Unterwerfung den Tod zu wählen. Tusnelda will ihnen Gift und Schwert entreißen, ist aber wieder nicht ihm ins Jenseits folgen, was Arminio wiederum ablehnt. in der Lage, sich zwischen Liebe und seinem Gehorsam Als Varo dazukommt, vertraut Arminio ihm Tusnelda an zum Vater zu entscheiden. Kurz darauf erscheint der und bittet ihn, sich ihrer nach seinem Tod anzunehmen. unterdessen befreite Arminio, der von Sigismondo das Tusnelda fühlt sich von ihrem Mann verraten und appel- Schwert überreicht bekommt mit der Bitte, zu fliehen liert trotzdem an Varos Anstand, Arminio freizulassen, und ebenfalls in die Schlacht zu ziehen. Arminio kommt um zumindest ihre ewige Achtung zu erlangen, wenn diesem Ersuchen nach, und Tusnelda hofft, dass er sieg- sie ihm schon keine Liebe entgegenbringen kann. Varo reich wiederkehrt. Sigismondo und Ramise bleiben al- verspricht es ihr, worauf sie wieder Hoffnung schöpft. leine zurück und gestehen Segeste bei dessen Rückkehr, Arminio freigelassen und zur Flucht verholfen zu haben. Akt III Segeste lässt die beiden gefangen nehmen. Im Kerker bekräftigt Sigismondo gegenüber Ramise wieder einmal Als Arminio zum Schafott in Segestes Burghof geführt seine Liebe – endlich beschließt sie, sein Schicksal zu wird, behält er weiterhin seine Standhaftigkeit und teilen. Nach dem Sieg der Germanen gegen Varo ver- sieht seinen Tod als Triumph. Da kommt Varo hinzu, um sucht Tullio erfolglos, Segeste im Garten seiner Burg zur Arminio zu retten, doch Segeste hält dagegen. Wäh- Flucht zu überreden. In diesem Moment erscheint Armi- renddessen stürmt Tullio aufgeregt in die Burg und ruft nio mit Tusnelda und Ramise, schenkt Segeste das Leben zum Kampf, da die Germanen sich erneut zur Schlacht und macht ihm ein Friedensangebot. Gerührt über so viel rüsten. Arminio wird zu seiner eigenen Verwunderung Großmut, nimmt Segeste dieses Angebot an. Nun freuen wieder in den Kerker zurückgebracht, während Segeste sich Sigismondo mit Ramise und Arminio mit Tusnelda von Tullio den Befehl erhält, seine Burg zu verteidigen. über ihr neu gewonnenes Liebesglück. In einem Gemach der Burg sitzt die verzweifelte Tusnel- da, die davon ausgeht, dass Arminio inzwischen tot ist. Entgegen seinem Willen will sie ihm in den Tod folgen,

14 ‘The opera is a favourite one with Handel.’ 14 October. On 27 November Mrs Pendarves wrote from during the period of the Arminio performances, finishing her London home that ‘Mr. Hendal has two new Opera’s on 27 January. Subsequently he also worked creatively ready. Erminius & Justiniani. He was here two or three on a pasticcio version of Vinci’s Didone abbandonata, mornings ago & play’d to me both the Overtures that and in the end this was one of Handel’s most ambitious The course of Handel’s career in London during the mid- 1735 it was apparent that he did not have the neces- are Charming’. seasons in terms of new works and variety, with 41 opera 1730s was dominated by competition from a rival opera sary voices to begin opera performances at the usual performances and eleven performances of oratorio-style company, now usually referred to as the Opera of the time in the autumn. It was not until February 1736 that Normally the London opera season began around the works. The final nights ran on in June, a fortnight be- Nobility. There were two practical factors in the battle he began again at Covent Garden, with the English ode time of the King’s birthday on 30 October, but George II yond the Nobility Opera’s programme. It was, however, for the attention and support of the opera patrons: ven- Alexander’s Feast. This proved quite successful and was was in Hanover at the time so there was no immediate also a last gesture: Handel gave no more opera seasons ues and singers. Initially Handel was established at the followed by other concert performances, of Acis and pressure and Handel opened at Covent Garden Theatre in competition, and entered into a shortlived collabora- King’s Theatre in the Haymarket, which was London’s Galatea and Esther, but social and professional pres- on 6 November, still ahead of the Opera of the Nobil- tion with the Nobility for the 1737–1738 season at the recognized opera theatre, and the Nobility company be- sures required him to produce an opera to celebrate the ity. It was usual practice to introduce new in the King’s Theatre. Thereafter, at Lincoln’s Inn Fields theatre gan their productions in 1733 at the more modest thea- Prince of Wales’s wedding in April. The young New Year, so his programme began instead with reviv- he gave his first all-English season in 1739–1740 and a tre in Lincoln’s Inn Fields. After one season, however, Gioacchino Conti was available to come to London at als of Alcina, Atalanta and Poro. In the King’s absence mixed season with two modest opera productions (his the term of Handel’s contract for the use of the King’s that time, so Handel was able to finish his season with his performances were able to enjoy the patronage of last) in 1741. He did not perform at Covent Garden again Theatre expired and the rival company moved in, but he a new opera, Atalanta, for the wedding period. By add- the Prince of Wales, whose relationship with the King until 1743, following the return from his year in Dublin. arranged to perform instead at John Rich’s new theatre ing a brief revival of Ariodante he managed ten opera was antagonistic: this was, in fact, the first time that The libretto of Arminio was adapted from one by Antonio in Covent Garden. This was not an opera house, so Han- performances in all, in contrast to the forty-two that he the Prince and Princess heard the opera that had been Salvi, first set by for performance del’s performances there had to alternate with nights by had given in 1734-1735. composed to celebrate their wedding earlier in the year. at Pratolino () in 1703 and based on a French the regular acting company. Nevertheless he managed a An important concern for Handel was that Annibale had play from 1684. There is historical substance to the fairly successful season in 1734-1735 with a good rep- Following from this, Handel seems to have been deter- not yet arrived in London by the start of the season: he story, relating to the defeat of Quinctilius Varus [Varo] ertory including his new operas Ariodante and Alcina. mined to present a full opera season in 1736–1737 in first performed inPoro on 8 December. by Hermann [Arminio] at the Battle of the Teutoburg At the end of that season, however, the long-term prob- order to give a challenge to the , Forest in 9 A.D., and indeed Arminius was regarded as lem about singers became serious. At its foundation the which was beginning to lose impetus. (One important Although the score of Arminio was composed after Gius- a hero for the Germanic tribes against the Romans. The Opera of the Nobility had taken away most of Handel’s development was that Senesino had left London, never tino, it was performed first, opening on 12 January 1737. characters are historical but the libretto is more inter- previous cast, including such favourite singers as the to return, in the summer of 1736.) He put together a The principal roles were taken by Annibale (Arminio), ested in their personal interactions, so the elaboration castrato Senesino and the bass Montagnana, leaving good cast, attracting Domenico Annibali from Dresden Strada (Tusnelda) and Conti (Sigismondo). The rest of of the plot introduces Varo’s love for Tusnelda, Arminio’s him only with the soprano Anna Strada. Furthermore, as a principal castrato to join Conti, and composed two the cast was made up by singers with whom Handel imprisonment by Segeste, and Segeste’s reconciliation in their second season the Nobility added Farinelli as a new opera scores, Giustino and Arminio, in the period had worked in previous years: Henry Reinhold (Segeste), with his children and with Arminio. As usual, the libretto second castrato singer and brought back to London the from 14 August to 14 October 1736. Arminio was begun John Beard (Varo), Francesca Bertolli (Ramise) and Ma- was drastically shortened for London, especially in the popular soprano Cuzzoni. Handel responded by engag- on 15 September and the draft of Act I was finished ria Caterina Negri (Tullio). In the meantime Handel had recitatives, but the drama nevertheless remains compre- ing the excellent castrato Carestini, but that arrange- a week later; Acts II and III followed on 26 September composed two Acts of yet another new opera score (Be- hensible in broad outline, though stretching credibility ment lasted for only two seasons and in the summer of and 3 October, and the final details were completed on renice) from 18 December to 7 January; he wrote Act III in the pace of events during the final scene. In terms

16 17 of its subject-matter, Arminio shows a return to ‘love was already well disposed towards it from the private Having this morning receiv’d some intelligence con- pleasing. To tell you my real opinion of Annibali I found and honour’ themes against a historical background (as preview that she had heard in November. There were cerning Mr. Handel’s new singer Annibale … Annibale’s him widely different from the idea I had conceiv’d of found in Lotario, for example), rather than the fantasy five performances in January and a further one on 12 voice is it seems of that kind they call a Mezzo Sopra- him but it was on the right side that I was mistaken for worlds of Orlando, Alcina or Atalanta. February. no. He sings very much in Senesino’s manner, his voice he prodigiously surpass’d my expectations. His voice is very tunefull; he is Young & a very good master of it must be confess’d is not so good as some we have Handel’s final operas have sometimes been underval- The most remarkable contemporary account of the per- Musick. What I have said thus far I have very good rea- had; the lower noates of it are very weak & he has not ued when compared with the well-known ‘blockbuster’ formances is found in an unusually vivid, extensive and son to believe to be just, at least not to exceed the truth the melowness of Senesino (nor as far as I can guess) operas of earlier years such as , Rodelinda well-informed description by the 4th Earl of Shaftesbury, for the person who sent me the character of Annibale the compass, but the middle part of it is clear strong & and Alcina, but modern revivals have shown them to be now found as one item in a series of his letters to his had it from Pardini who has play’d to [i. e. accompa- manly & very tunable. It must be owing to the songs effective stage dramas and convincing musical scores. cousin James Harris. In May 1736, after hearing Han- nied] him before the Queen at Kensington & who is (as in Porus being too low for him that my Couzin Hooper One thing is certain from Handel’s timetable in 1737- del’s revival of Ariodante, Shaftesbury had described to you know) dispos’d much more to censure rather than could imagine he sung out of tune, for though I did not 1738: there was no falling-off in his creative energy or Harris two of the principal singers who would also take commend any body who is with Handel. I hear too, Mr hear him I will venture to contradict it, as he is by far in his commitment to operatic projects. As will be seen part in Arminio: Handel has declar’d Annibale is a better singer than he a greater master of musick than any man I ever heard presently, it was even reported that Handel referred to expected him to be. I do not hear of any new woman or sing on a stage. He is as exact in his time as Caporali Arminio as a ‘favourite’ opera, probably meaning that at The New Singer Conti I have heard twice & will affirm other new singer being to come, or when Operas begin. who plays the base, though he sings with the great- the time he completed the composition he was pleased he is all things consider’d the best Singer I ever heard est ease imaginable & his closes are superiour to them with the result. Contemporary reception for the opera & they say in the World; he will improve still very much By the time of this letter Handel had already written the all (but Strada); he comes to them in the most natural was mixed, and must have been affected by partisan for he is but nineteen years old is very handsome, a music for Annibali in Arminio, and there are no signs in rational way, always keeps within the air & scarce ever support for the rival opera companies. Princess Caro- good actor & very genteel. His voice is perfectly clear, his performing score of the opera that it required any makes two alike throughout the opera. One is never in line reported the first performance as ‘quite full’ but he swells a Noate as full as Farinelli; he does not yet go significant adjustment. any pain about him, he enters so thoroughly into what ‘not very well received, being extremely mournful, ac- quite so low as he [Farinelli], but his tone of voice is cer- Shaftesbury attended the second performance of Arminio he is about, both as to action as well as the song. His cording to the taste of his new friend’, the last being a tainly Sweeter & he has a greater command of it than and his letter to Harris on 18 January 1737 comments in action indeed is incomparable & he sings with all the sardonic reference to the Prince of Wales and his return Farinelli. Conti’s execution is inimitable & his voice goes detail on the music, as well as adding further descriptions passion his voice will admitt. – Upon the whole he to supporting Handel. The Queen was expected to at- the musicians tell me thorowly sound & Sweet, as far as of the performers. This is the best surviving first-hand de- pleases me the best of any singer I ever heard with- tend the second performance, but probably did not do A in Alte & he can reach B or C tho not so truely & dis- scription of one of Handel’s opera performances: out exception. I need but mention Strada’s name, you so because the King returned from Germany on that day, tinct. He has sung nothing of Handel’s yet but the last know her excellencies. She has a charming part. As and his subsequent indisposition kept him away from duet in Ariodante; I really think between him & Strada I I was at Arminius last Saturday … Mr Handel has a for Conti he sings I think better than last year in that the theatre: his first recorded attendance at Handel’s never was so delighted with any duet I ever heard in my much larger orquestre than last year … The overture he keeps more within his voice ... The opera is rather performances was not until the opening night of Be- life & it quite charm’d the Audience. is a very fine one & the fuge I think as far as I can tell grave but correct & labour’d to the highest degree & is renice on 18 May. Among Handel’s supporters, Arminio at once hearing not unlike to that in Admetus; it (the a favourite one with Handel. The bases & accompani- was described as ‘a fine one [opera]’ and ‘a miracle’ by Then in October Shaftesbury similarly reported on the overture) ends with a minuet strain. The first song is ment if possible is better than usual. But I fear ’twill Newburgh Hamilton; Mrs Pendarves also described it as newly-arrived castrato, again making comparisons with a duet between Annibali & Strada & is but short, but not be acted very long. The Town dont much admire it. ‘a fine one’ after attending a rehearsal on 8 January, and another well-known singer: like the whole piece in every respect excellent & vastly But as my father says ‘Harmony is Harmony though

18 19 all the world turn Goths’, & I add, or fine gentlemen. It is clear that Shaftesbury thoroughly enjoyed the opera Synopsis rives and demands of Sigismondo that he cross over to This delightfull peice of musick will come out by the and found it ‘correct and labour’d’ (that is, well-com- the Roman side as well. Because of his love for Ramise, middle of next month at the same price to subscribers posed), but also full of ‘variety and spirit’. Shaftesbury Arminio (Countertenor) a German prince Sigismondo cannot bring himself to do this and would as Atalanta was & under Mr Handel’s inspection. I am mentions the printed edition of songs from the opera, rather be torn to pieces. This angers his father, Segeste, Tusnelda (Soprano) Arminio‘s wife, Segeste‘s daughter afraid I have tired you already but I cannot leave this the subscription for which was advertised by John Walsh as their problem remains unsolved. agreable subject without repeating my commenda- only two days after the first performance: it was pub- Sigismondo (Soprano) Segeste‘s son, in love with Ramise tions of the opera: I think there is rather more variety lished on 9 February with a subscription list with more Ramise (Contralto) Arminio‘s sister Act II & spirit in it than in any of the preceeding ones & tis than a hundred names for nearly 150 copies, so perhaps Varo (Tenor) roman General, governor in admirably perform’d. the ‘Town’ admired the music more than Shaftesbury Tullio (Countertenor) roman plebeian tribune In his castle Segeste is in conference with Tullio, who thought. Segeste (Bass) a German prince, ally of Varo wishes Arminio dead in order finally to obtain the sub- Donald Burrows mission of the Germans. Segeste has a moment of doubt and thinks about Tusnelda. Tullio suggests the elegant solution of bringing Tusnelda together with Varo, since Act I the latter is burning with love for her. At this moment Varo appears, bearing a letter from Emperor Augustus After defeat in battle against the Roman general Varo, demanding Armino’s death. Segeste wishes to comply Arminio returns to the German camp. His wife Tusnelda with the order yet is still considering Tusnelda. In an- presses him to flee and take up the fight again when other room Arminio sits confined while Segeste tries to refreshed. Meanwhile Varo and the tribune Tullio have win him over to a pact with the Romans by raising the also returned to camp, where Varo confesses he is in idea of an imminent peace. Arminio however sees in this love with Tusnelda. Tusnelda’s father, the Cherusk Prince future a life of slavery to the Romans and thus remains Segeste, who has gone over to the Roman side, takes unmoved. This reaction seals his death; and he is led Arminio prisoner, with plans to deliver him to Varo. away. Segeste calls upon the sorrowful Tusnelda to bring Arminio admits defeat and reprimands Segeste for his Arminio around; but Tusnelda, similar to her husband, is desertion. Tusnelda finds herself in a conflict of interest equally determined and would rather be put to death between her husband and her father. Segeste wants to herself than submit to the Romans. At this point Ramise convince Arminio to co-operate, but the latter remains storms in with a dagger, to kill Segeste, which is blocked steadfast; Segeste then orders Arminio’s death. At the by Sigismondo. The fleeing Segeste swears once again same time, in Segeste’s castle his son, Sigismondo, is to bring about Arminio’s death. Meanwhile, Ramise is struggling with his fate. Tusnelda seeks him out in order furious with Sigismondo for having impeded the stab- to report on Arminio’s arrest. This is heard by Arminio’s bing. With renewed strength Sigismondo declares his sister, Ramise, who is Sigismondo’s financée. She ac- love for her again. Pointing to the conflict he is feel- cuses Sigismondo of treachery and flees. Segeste ar- ing between love for her and loyalty to his father, and

20 21 begging for her compassion, he asks Ramise to kill him. ment Ramise appears, to tell Tusnelda about the most Ramise does not comply and instead decides to leave recent events. She calls upon Tusnelda to help her free or the terrible scene. In a dim prison of the castle Arminio, avenge Arminio. In the entrance hall to the prison, Sigis- strengthened, repeats his decision to Tusnelda to choose mondo is guarding Arminio. When Ramise and Tusnelda death over Roman supremacy. Tusnelda wants to follow arrive there, he refuses to release Arminio and is faced his lead, which Arminio again forbids. Bringing Varo into with the reality that Tusnelda and Ramise have chosen it, Arminio entrusts Tusnelda to his care. Tusnelda feels to kill themselves before his eyes. Sigismondo is in a po- betrayed by Arminio. Yet she appeals to Varo’s sense of sition to tear the poison and sword away from them, but decency, asking for Arminio’s release, by which Varo will again he cannot decide between love and obedience to earn Tusnelda’s lifelong respect even if not her love. Varo his father. Shortly thereafter, a freed Arminio appears, promises to do this, giving Tusnelda hope. who receives the sword handed him by Sigismondo who begs him to flee and to enter the battle. Arminio hastens Act III to carry this out, while Tusnelda hopes to see him re- turn victorious. Sigismondo and Ramise remain behind, Being led to his execution in Segeste’s castle, Arminio alone, and when Segeste returns they admit to having maintains his steadfastness and looks on his death as a freed Arminio and aided in his escape. For this, Segeste triumph. Varo arrives at the castle to save Arminio, but has the two apprehended. In the prison Sigismondo once Segeste is against it. During all this an excited Tullio again declares his love for Ramise. She finally agrees to storms in with a call to battle, as the Germans are arm- share his fate. After the victory of the Germans over ing themselves for a fight. To his surprise, Arminio is led Varo, Tullio attempts in vain, in the garden of the cas- back to his prison hold while Segeste receives the order tle, to convince Segeste to flee. At this moment Arminio from Tullio to defend the castle. In a chamber within appears with Tusnelda and Ramise, restores Segeste’s the castle Tusnelda sits, despairing, convinced that life to him and makes him an offer of peace. Moved by Arminio has in the meantime been killed. Against his such generosity, Segeste accepts the offer. Sigisimondo wishes she plans to follow Arminio into death, but she and Ramise, along with Arminio and Tusnelda, celebrate cannot decide between poison or the sword. At this mo- their new happiness and love.

22 [1] Ouverture Overture Ouvertüre [3] Duetto Arminio e Tusnelda Duet Arminio and Tusnelda Duett Arminio und Tusnelda Il fuggir, cara mia vita, Nor shows it an ignoble mind Zu fliehen, mein teures Leben, Menuet Menuet Menuett non è tema né viltà, Nor cowardice, to fly ist weder Furcht noch Niedertracht, ATTO PRIMO ACT ONE ERSTER AKT se alla fuga il piede invita Urged by the dear prevailing calls denn keusche Liebe und Freiheit casto amore e libertà. Of love and liberty. mahnen zur Flucht. SCENA 1 SCENE 1 SZENE 1 (Partono.) (Exit Arminio and Tusnelda.) (Sie gehen ab.) Campagna vicina al Reno con padiglioni A country bordering on the Rhine, with tents Landschaft nahe dem Rhein mit Lagerzelten ed altri strumenti militari; Arminio con and other implements of war. Arminio with his und Kriegsgerät; Arminio mit gezogenem SCENA 2 SCENE 2 SZENE 2 spada nuda, Tusnelda e soldati germani drawn sword, Tusnelda and German soldiers. Schwert, Tusnelda und germanische Krieger Tullio e Varo con molti soldati romani Tullio and Varo, with many Roman soldiers. Tullio und Varo mit vielen römischen Soldaten [2] Recitativo Tusnelda Recitative Tusnelda Rezitativ Tusnelda [4] Recitativo Tullio Recitative Tullio Rezitativ Tullio Fuggi, mio ben, in vano il tuo gran core Fly, fly, my love; in vain your noble soul Fliehe, fliehe, mein Liebster, vergeblich Signor, è in tuo potere My lord, Arminio’s camp is in your power; Herr, in deiner Macht si oppone alla fortuna dell’impero opposes Fortune, widersetzt sich dein großes Herz dem d’Arminio il campo. Ei col fuggir cedeo Yielding to flight, to you he leaves behind ist Arminios Lager. Mit seiner Flucht romano. Who fights in favour of the Roman arms. Glücke des Römischen Reiches! a te l’armi e la gloria. his glory, and the rightful spoils of war. überließ er dir die Waffen und die Ehre. Arminio Arminio Arminio Varo Varo Varo Oh dei! Che parli? Ye gods! What says my fair? O Götter! Was sagst du? Fuga che scema il lustro alla vittoria. By flight, he gives us but half victory; Die Flucht mindert den Glanz des Sieges. Io fuggir? Oh mia cara! What, shall I fly? Ich fliehen? O meine Teure! Ma, oh dei! Misero core! But oh! The nearer grief! Doch, o Götter! Armes Herz! Io voglio ancora No, I would rather shed Ich will noch versar quel sangue ostile; The enemy’s blood; das Blut der Feinde vergießen; Tullio Tullio Tullio non sarò mai né traditor, Traitor or coward ich werde niemals ein Verräter Che ti affligge, signor? What sore affliction thus affects my lord? Was betrübt dich, Herr? né vile. I shall never be. oder ein Feigling sein. Varo Varo Varo Tusnelda Tusnelda Tusnelda Ah! Ch’egli è amore! Tusnelda adoro. Love’s the wondrous cause! Tusnelda I adore Ach, es ist die Liebe! Tusnelda bete ich an. Serbati a miglior uopo. Preserve thy life till better hours shall call. Bewahre dich für noch Höheres. Tullio Tullio Tullio Arminio Arminio Arminio Scuoti sì tirannico giogo, Shake off your soul this derogating yoke, Schüttle das tyrannische Joch ab Io non pavento. I dare to risk it now. Ich fürchte mich nicht. e a gloria attendi. and follow the more noble calls of glory. und sei auf den Ruhm bedacht! Tusnelda Tusnelda Tusnelda Varo Varo Varo Ma se cadi, Tusnelda But should you fall, think that Tusnelda Aber wenn du fällst, wird Tusnelda die Quanto possa l’amor, non bene intendi. Who feels not love, knows little of its power. Was die Liebe vermag, verstehst du nicht spoglia sarà di quel romano orgoglio. then must be a prey to their offended pride. Beute der römischen Hoffart sein. gut. Fuggiam dunque, oh mio sposo, Haste, let us hence, my lord, Fliehen wir also, o mein Gatte, [5] Aria Tullio Air Tullio Arie Tullio e ti veda il nemico and reinforced, return unto the foe dass der Feind dich zu seinem Verderben Non deve roman petto Who boasts the noble Roman name, Die Brust eines Römers darf der Liebe tornare a’ danni suoi più vigoroso! with double vigour, to maintain your right. kraftvoller wiederkehren sehe! dar all’amor ricetto, Should fl y soft love’s injurious fl ame, kein Obdach gewähren, Arminio Arminio Arminio ma solo al bel desio di trionfar. And follow glory’s brighter fame. sondern nur dem edlen Siegesverlangen. Non più, sposa, non più! Questo mio core, No more, my better part, my life, no more Nicht weiter, meine Gattin, nicht weiter! Chi vuol dar legge altrui, He who aspires, or hopes to rule, Wer anderen Gesetze geben will, che sa sfidare la morte, this soul, that proudly smiled serene Mein Herz hier, das dem Tod zu trotzen prima gli aff etti sui Should his own passions bezähme zuvor non resiste a’ tuoi prieghi, e cede on death, yields to thy prayers, and is weiß, widersteht deinen Bitten nicht und sappia frenar. First control. seine eigenen Gefühle! all’amore. o’ercome by love. beugt sich Amor. (Parte.) (Exit.) (Er geht ab.)

24 25 [6] Recitativo Varo Recitative Varo Rezitativ Varo oppressi, oh prence vile, Perfidious prince, chenschaften erdrückt, o niederträchtiger Ah! Che un vero valore Valour’s not injured by admitting love, Ach! Wahre Tapferkeit oh padre infame. thou most inhuman father. Fürst, o ruchloser Vater! non sdegna aver per suo compagno Amore! but oft is aided by the dear associate. verschmäht Amor als Gefährten nicht! Segeste Segeste Segeste [7] Aria Varo Air Varo Arie Varo Latra, mastin rabbioso, In fetters let him grind his angry teeth. Kläffe nur, wütender Bluthund, in der Al lume di due rai Fired by the matchless fair one’s sight, Beim Lichte von zwei Sonnen in schiavitù! Sklaverei! più fi ero io pugnerò. With greater vigour I’ll renew the fight. werde ich noch heftiger kämpfen. Tusnelda Tusnelda Tusnelda Potrò senza sospetto And boldly shall my breast expose; Ich werde ohne Zaudern entschlossen die Padre, sposo, pietate: My lord… my father… Vater, Bräutigam, Mitleid, o Götter, espor sicuro il petto, Secure amidst a thousand foes; Brust darbieten können, ich werde auch Oh dei! Non più. support me Gods! nicht weiter! né temerò del core, Nor can my heart admit of fear, im Herzen nicht mehr bangen, wenn das se ’l core più non ho. While she reigns absolutely there. Herz nicht mehr mein ist. [9] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda (Nel partire incontra Segeste colla spade (Going off , he meets Segeste.) (Im Abgehen begegnet er Segeste, der Scagliano amore e sangue Within the dreadful fires of rage Liebe und Geblüt schleudern d’Arminio) Arminios Schwert trägt) folgori di furor. With duty and with love engage. Blitze der Wut aufeinander. Cinto di pari effetto, Fondness urged by double ties Von gleicher Liebe gefangen, SCENA 3 SCENE 3 SZENE 3 in mezzo entra il mio petto, By turns invades my breast, tritt mein Herz zwischen die Streitenden Segeste colla spada d’Arminio e soldati Segeste with Arminio’s sword, and German Segeste mit Arminios Schwert, germanische e incontra i colpi il cor. And rends me with fierce contest. und wird von ihren Hieben getroffen. germani; Varo e poi Arminio incatenato soldiers. Varo, and afterwards Arminio chai- Krieger, Varo, dann Arminio in Ketten mit (Parte.) (Exit.) (Sie geht ab.) con Tusnelda ed altri soldati. ned, with Tusnelda and other soldiers. Tusnelda und anderen Kriegern SCENA 4 SCENE 4 SZENE 4 [8] Recitativo Segeste Recitative Segeste Rezitativ Segeste Segeste, Arminio e Varo Segeste, Arminio and Varo. Segeste, Arminio und Varo Colla spada d’Arminio, Sir, with Arminio’s sword I now present Mit dem Schwerte Arminios, signore, io ti present The mighty empire of Germania, Herr, bringe ich dir [10] Recitativo Segeste Recitative Segeste Rezitativ Segeste della Germania il soggiogato impero. fallen and subjected. das unterworfene Reich der Germanen. Arminio, al tuo furore Arminio, the o’erflowings of thy rage Arminio, deiner Wut un tanto ardir condono. I turn to nought; vergebe ich eine solche Tollheit. Varo Varo Varo Sei prigionier di Augusto, but now you are the prisoner of Augustus, Du bist Gefangener von Augustus, Premierà Augusto, oh amico, Caesar, my friend, will pay Augustus wird, o Freund, deine e la fe’ che giurai… the faith I’ve sworn… und die Treue, die ich schwor … i merti tuoi. thy worthy deeds. Verdienste belohnen. Arminio Arminio Arminio Segeste Segeste Segeste Taci, spergiuro! Peace, traitor! Dar’st thou profane the Schweige, Meineidiger! Wie kannst du Ecco in ceppi l’altier, See, manacled the haughty wretch appears! Sieh in Fesseln den Stolzen, der zu uns Come parli di fe’, se fe’ non hai? sacred name of faith? von Treue sprechen, wenn du nicht treu bist? che viene a noi. (Arminio led in chains, kommt! (Conducono Arminio incatenato e seguito and followed by Tusnelda.) (Sie führen Arminio, dem Tusnelda folgt, Varo Varo Varo da Tusnelda.) in Ketten herbei.) Lascia l’ingiurie, e chiedi Forget all injuries, and cease upbraiding, Lass von den Schmähungen ab und erbitte il tuo riposo alla pietà romana. and sue to Rome to pity your distress. deinen Frieden von der römischen Gnade! Arminio Arminio Arminio Varo, vincesti, perché io fui tradito Varo, thy arms have won, Varo, du siegtest, weil ich von dem Arminio Arminio Arminio dal perfido Segeste. but know I was betrayed by base Segeste. heimtückischen Segeste verraten wurde. Prima che Arminio pieghi E’er that Arminio will bend his brow Ehe Arminio die Stirn (a Segeste) (to Segeste) (zu Segeste) la fronte al latin soglio, e che rinieghi in poor subjection to the Latian throne, vor dem römischen Throne beugt und dem China a terra le ciglia, Bow down thy guilty face to earth; Schlage die Augen nieder, dies ist dein e patria e sangue e dei, or will disclaim his country, and his Gods, Vaterland, dem Blut und den Göttern questa è la patria tua, questa è tua figlia, this is thy country, this thy daughter, Vaterland, dies ist deine Tochter, dies ist morrà fra strazi. torments, or slavery, shall end my days. abschwört, wird er unter Qualen sterben. quest’è ’l genero tuo, dalle tue trame and here thy son, all, all betrayed. dein Schwiegersohn, von deinen Ma- 26 27 Varo Varo Varo ad un’alma nel sognar. And in their dreams appear. sind nicht immer nichtig. Ah! Troppo altier tu sei. You are too haughty, Prince. Ach, du bist zu hochfahrend. Pare ancor ch’un sfortunato Oft has the wretch, in visions oft Es scheint sogar, dass ein (Parte.) (Exit.) (Er geht ab.) il suo fato the night, seen through his future fate vom Unglück Verfolgter sein künftiges nel dormir sappia spiegar. and lived secure in new delight. Schicksal im Schlaf erfahren kann. [11] Aria Arminio Air Arminio Arie Arminio Al par della mia sorte My heart’s so firm, so nobly great, Mein Herz ist ebenso stark [15] Recitativo Tusnelda Recitative Tusnelda Rezitativ Tusnelda è forte questo cor. It seems the malice of my fate. wie mein Schicksal. Wenn es mir in seiner Ramise, oh dei! Alas! Ramise! Ramise, o Götter! Coll’involarmi rigida Fortune, her cruel power to try, Strenge das Leben und die Freiheit nimmt, Ramise Ramise Ramise e vita e libertà May take my life or liberty, wird es mich unglücklich, aber Quali infelici avvisi ti leggo in volto? What threatening ills disturb your mind, Welche Unglücksnachrichten erblicke ich misero mi farà, non traditor. Wretched I may, but base will never be. nicht zum Verräter machen. and on your brow sit manifest? in deinem Antlitz? (Vien condotto via dale guardie.) (Exit with guards.) (Er wird von den Wachen abgeführt.) Tusnelda Tusnelda Tusnelda SCENA 5 SCENE 5 SZENE 5 Arminio è prigioniero! My dear Arminio is a prisoner. Arminio ist gefangen! Segeste solo Segeste alone. Segeste allein Sigismondo Sigismondo Sigismondo [12] Recitativo Segeste Recitative Segeste Rezitativ Segeste Riverita sorella, ohimè, che dici? What is’t I hear? Oh my unhappy sister! Verehrte Schwester, weh mir, was sagst du? Se Arminio oggi non piega If still Arminio haughtily refuse to accept Wenn Arminio sich heute nicht bereit a ricever da Roma e legge his peace, and own the laws of Rome, his erklärt, von Rom Gesetz und Frieden Ramise Ramise Ramise e pace, colla sua testa pagherà l’orgoglio; head shall pay the forfeit of his pride; for anzunehmen, wird er mit seinem Kopf Corro. Then will I fly. Ich eile. ché aver non può, mentre che Arminio the great Capitol can ne’er have peace für seinen Dünkel bezahlen; denn solange Sigismondo Sigismondo Sigismondo vive, pace con la Germania il Campidoglio. with Germany, while this proud hero lives. Arminio lebt, wird das Kapitol keinen Dove? Ah where! Wohin? Frieden mit Germanien erlangen. Tusnelda Tusnelda Tusnelda [13] Aria Segeste Air Segeste Arie Segeste E che speri? What would you act? Und was erhoffst du dir? Fiaccherò quel fiero orgoglio, Should still his stubborn soul deny Ich werde jenen hochfahrenden Stolz se non piega al Campidoglio To own the mighty conqueror’s sway, brechen, wenn der Widerspenstige Ramise Ramise Ramise la cervice il contumace. Force shall compel him to obey. nicht vor dem Kapitol den Nacken beugt. Esempio raro, vado a sacrificarmi a Roma A worthy brave example. I’ll fly to sacrifice Als erkorenes Vorbild gehe ich, mich Rom Se alla patria fu molesta His head, that long neglecting ease Da jener stolze und zürnende Kopf e a Varo. this hateful life to Rome and Varo. und Varo zu opfern. quell’altera irata testa, Has kept his country in distress, dem Vaterlande lästig wurde, Tusnelda Tusnelda Tusnelda or farà prezzo di pace. Shall be happy pledge of peace. wird er nun der Preis des Friedens sein. Ed io quivi lo sposo attender voglio. And here I’ll wait my husband, and his doom. Und ich will hier auf den Gatten warten. (Parte.) (Exit.) (Er geht ab.) Prigionier lo conduce, oh dei! Oh cruel! That could thus enslave my lord Als Gefangenen führt ihn herbei, o Götter! SCENA 6 SCENE 6 SZENE 6 Sigismondo Sigismondo Sigismondo Cortile nel castello di Segeste; A court in the castle of Segeste. Hof in Segestes Burg; Sigismondo, Chi mai? Who did the ungenerous deed? Wer tut das? Sigismondo, e poi Tusnelda e Ramise che Sigismondo alone, then Tusnelda and später Tusnelda und Ramise, die von der Tusnelda Tusnelda Tusnelda vengono da parte opposta. Ramise, who enter from opposite sides. gegenüberliegenden Seite kommen. Segeste. It was… Segeste. Segeste. [14] Aria Sigismondo Air Sigismondo Arie Sigismondo Sigismondo Sigismondo Sigismondo Non sono sempre vane larve Not always false those airy phantoms are Die Gespenster, die einer Seele Il padre? My father! Der Vater? ciò che apparve That on slumbering mortals wait im Traum erscheinen,

28 29 Ramise Ramise Ramise odio le sue ritorte, yet him that gave those bonds ich hasse seine Fesseln, E Sigismondo ardisce Can Sigismondo then lodge within his breast Und Sigismondo wagt es, né posso odiar l’autor, I cannot hate, since ’tis from him doch ich kann ihren Urheber nicht hassen, stringer d’Arminio alla sorella il core? one thought of love for this Arminio’s sister? Arminios Schwester ans Herz zu drücken? perch’è mio padre. that I derive my being. weil er mein Vater ist. Sigismondo Sigismondo Sigismondo Sigismondo Sigismondo Sigismondo Ne’ delitti del padre Alas! How great a share of misery falls, Welche Schuld an den Verbrechen E così mi conforti? And is it thus you mitigate my woes? Ist das dein Trost für mich? qual colpa ha Sigismondo? by a father’s crimes, upon my head! des Vaters hat Sigismondo? Tusnelda Tusnelda Tusnelda Ramise Ramise Ramise Tuoi deliri Oppose my mighty sufferings to thy own, Vergleiche deinen Wahn mit meinem (in atto di partire, ma la trattiene.) (Going, he withholds her.) (im Begriff zu gehen, doch er hält sie zuruck.) confronta col mio duol, quindi consola then draw a balm for thy distracted mind, Kummer, und dann tröste deinen sinnlosen Non ti ascolto. I now no more must hear you. Ich höre dir nicht zu. tuo vano dolor ne’ miei martiri! in seeing griefs so far surpassing yours. Schmerz in meinen Qualen! Lasciami! Leave me to my griefs. Lass mich! [18] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda Tusnelda Tusnelda Tusnelda E’ vil segno d’un debole amore He an unworthy passion shews, Ein elendes Zeichen einer schwachen Ferma; ed in più fonti solo No, stay; and, in a mutual tide of tears, Warte, denn in mehreren Bächen soll unse- quel dolore, The lover, who but vents his woes Liebe ist jener Schmerz, scorra dal nostro core il nostro duolo. let us together vent our equal sorrows. ren Herzen allein unser Schmerz entströmen. che col pianto sfogando sen va. In idle plaints and sighs. der mit dem Weinen erlischt. Vero ardore d’un amore ch’è forte Love, seated in a noble breast, Das wahre Feuer einer starken Liebe [16] Aria Ramise Air Ramise Arie Ramise neppure morte Rises the more, the more vermag nicht einmal der Tod Sento il cor per ogni lato I feel, I feel in every part, Ich fühle, dass das Herz col suo gelo estinguer lo sa. Oppressed, and even death defies. mit seiner eisigen Kälte auszulöschen. circondato Terror and fear auf allen Seiten von Grauen (Parte.) (Exit.) (Sie geht ab.) di spaventato e di terror. Run thrilling through my heart. und Schrecken umgeben ist. E d’affanni ormai ripieno, Pining anguish, sad despair Und meine Brust, SCENA 8 SCENE 8 SZENE 8 mio seno So rule my breast, nunmehr von Sorgen erfüllt, Sigismondo e poi Segeste Sigismondo, and to him Segeste. Sigismondo, später Segeste non ha loco per amor. No seat for gentle love is there. hat keinen Platz für die Liebe. (Parte.) (Exit.) (Sie geht ab.) [19] Recitativo Sigimondo Recitative Sigismondo Rezitativ Sigismondo Cruda sorella! Oh dei! O cruel sister, Grausame Schwester! O Götter! SCENA 7 SCENE 7 SZENE 7 Così mi lasci? to forsake me thus! So verlässt du mich? Tusnelda e Sigismondo Tusnelda and Sigismondo. Tusnelda und Sigismondo Segeste Segeste Segeste [17] Recitativo Sigismondo Recitative Sigismondo Rezitativ Sigismondo Figlio! My son! Mein Sohn? Ohimè! Parte Ramise, e seco porta Alas! Ramise’s gone, and with her bore Weh mir! Ramise geht und nimmt Sigismondo Sigismondo Sigismondo l’anima mia. my only spring of joy, my soul’s best part. meine Seele mit sich. Padre e signor… My lord and father… Vater und Herr … Cara germana, oh dei! Help, dear sister, help to bring me Teure Schwester, o Götter! Soccorrimi pietosa. comfort… Hilf mir gnädig. Segeste Segeste Segeste La mia fortuna As this day fortune smiles benignly on me, Mein Schicksal ändert heute seine Miene. Tusnelda Tusnelda Tusnelda oggi cangia d’aspetto. and lifts me high in favour, you, my son, Jetzt musst du Ah! Sigismondo! Oh Sigismondo! How can I have the Ach! Sigismondo, Ora tu devi cangiar pensiero. must, with your rising state, exalt your views. deine Absichten ändern. Compatisco al tuo cor, means? As in your griefs I share, ich empfinde Mitleid für dein Herz; tu pensa al mio! you must in mine. denk du an meines! Sigismondo Sigismondo Sigismondo Tra le nemiche squadre My dearest lord is made a fetter’d slave. Inmitten der feindlichen Truppen (Oh dei! Che sarà mai?) (Oh heaven! What mean these words?) (O Götter! Was wird noch geschehen?) miro schiavo il consorte, His bonds are killing daggers to my heart; sehe ich den Gatten als Sklaven,

30 31 Segeste Segeste Segeste [20] Aria Sigismondo Air Sigismondo Arie Sigismondo Augusto alla mia fede vuol dar premio The great Augustus owns my services, Augustus will meiner Treue einen Posso morir, ma vivere, I fear not death, but fear to live, Ich kann sterben, doch leben, condegno. and seeks to pay them with a due reward. angemessenen Lohn reichen. vivere e non amare, To live and not to love, leben und nicht lieben, e non amare, oh dei, To live and leave my soul’s delight, und nicht lieben, o Götter, die Seele mei- Sigismondo Sigismondo Sigismondo l’alma de’ affetti miei, non posso, no. Can I, ye gentle powers above! ner Gefühle nicht lieben, nein, das kann Ma la patria, signor, e Arminio? But what of brave Arminio and your country? Doch das Vaterland, Herr, und Arminio? Se amor dà vita all’anima, If love alone informs the mind, ich nicht. Wenn die Liebe der Seele Leben Segeste Segeste Segeste trarmi dal seno amore Denying love, you too deny schenkt, kann man mir nicht die Liebe aus Taci. Of that no more. Schweig! senza involarmi il cor, no, non si può. Us life, for then indeed we die. dem Herzen reißen, ohne mir das Herz zu Arminio è fra catene; Arminio is o’ercome, and lies in chains, Arminio liegt in Ketten; entwenden, nein. Roma trionfa. and Rome has now completed victory. Rom triumphiert. Sigismondo Sigismondo Sigismondo Oh numi! Oh fate! O Götter! Segeste Segeste Segeste E di Ramise al mal concetto amore più And from this hour you ought to think no Und an Ramises unsinnige Liebe darfst pensar tu non dei. more of the ill-concerted love you bore du nicht länger denken. Ramise.

Sigismondo Sigismondo Sigismondo Come, signore? Alas, my lord! Wie, Herr? Segeste Segeste Segeste A più sublime sfera devi But elevate your thoughts to higher spheres; Auf eine erhabenere Sphäre musst du alzare il desio. let fortune be the measure of your love. dein Verlangen erheben. Sigismondo Sigismondo Sigismondo Ubbidirti vorrei, ma non poss’io! In all things I’d obey you, but in this. Ich möchte dir gehorchen, aber ich kann nicht! Segeste Segeste Segeste Temerario... Ad un padre? Olà, ubbidisci. Hold rash youth ... your father bids; obey. So verwegen … zum Vater? Wohlan, gehorche! Sigismondo Sigismondo Sigismondo Prendi il mio acciaio, Here is my sword, Nimm mein Schwert e pria squarciami il seno, plunge, plunge it in my heart, rob me of und zerfleische mir zuvor die Brust e di qua svelli il core. life, if you would take my love. und reiße das Herz heraus! (Gli getta ai piedi la sua spada.) (Throws down his sword.) (Er wirft ihm sein Schwert vor die Füße.) Segeste Segeste Segeste Pensa; ti lascio. Ah vile! I leave thee, traitor; think well, Überlege es dir; ich lasse dich. Ah traditore! and obey. Ach Schändlicher! Ach Verräter! (Parte sdegnato.) (Goes out angrily.) (Er geht zornig ab.) 32 33 ATTO SECONDO ACT TWO ZWEITER AKT

SCENA 1 SCENE 1 SZENE 1 Gabinetto; Segeste e Tullio A cabinet. Segeste and Tullio. Kabinett; Segeste und Tullio [1] Sinfonia Sinfonia Sinfonie [2] Recitativo Tullio Recitative Tullio Rezitativ Tullio Come, signor, vorrai? Then, sir, do you design? Was, o Herr, willst du tun? Segeste Segeste Segeste Tutto cospira ’Tis greatly needful! Alles verbündet sich, alla morte d’Arminio. That Arminio dies. Arminio zu töten. Tullio Tullio Tullio E che s’oppone? And what, sir, can oppose? Und was steht dem entgegen? Segeste Segeste Segeste Virtù, natura, il giusto e la ragione Virtue and justice, and the tie of nature; Tugend, Natur, das Recht und die e le lagrime, oh dei, my daughter’s tears Vernunft und die Tränen, o Götter, della mia figlia! are most prevailing calls. meiner Tochter. Tullio Tullio Tullio Colle nozze di Varo Those we can find the means to wipe Wenn sie Varo heiratet, rasciugherà il suo pianto. away; should she wed Varo, soon her wird sie ihre Tränen trocknen. griefs will end. Segeste Segeste Segeste E sperar devo? What room have I to hope he will accept? Und ich soll hoffen? Tullio Tullio Tullio Ei di Tusnelda è amante. He owns a perfect vassalage to her charms. Er liebt Tusnelda. Segeste Segeste Segeste E che più bramo? I have no more to wish. Was begehre ich denn mehr? Tullio Tullio Tullio Risolvi… Determine then, my lord… Entscheide … Segeste Segeste Segeste Oggi saprà, qual sia sua sorte; This day he shall receive his final doom: Heute wird er erfahren, welches sein o suddito d’Augusto o della morte. or death or homage to Augustus’ sway. Schicksal sein wird: Augustus untergeben oder des Todes sein.

35 [3] Aria Tullio Air Tullio Arie Tullio SCENA 4 SCENE 4 SZENE 4 Con quel sangue dipinta vedrai Soon will you see his streaming blood Mit seinem Blute gemalt wirst du am Arminio, Segeste con altre guardie To him Segeste, with other guards. Arminio, Segeste mit anderen Wachen foriera di pace bell’iride in ciel. Roll on the harbinger of peace; Himmel einen schönen Regenbogen als [6] Recitativo Segeste Recitative Segeste Rezitativ Segeste E più chiara accender potrai Then kindled by the hand of death Friedensboten sehen. Aus der Eiseskälte Arminio, in questi accenti Arminio, happiness attends my council, Arminio, mit diesen Worten d’amore la face di morte col gel. Love’s torch for you will brighter blaze. des Todes wirst du die Fackel der Liebe per la mia lingua ti favella il cielo. and I but speak what sure the gods do claim. spricht durch meine Zunge der Himmel zu (Parte.) (Exit.) noch heller entfachen können. Opportuno è il consiglio: Thus I advise, and this you ought to follow: dir. Es ist ein guter Rat: Beuge dich dem (Er geht ab.) Al monarca romano chinati, become a subject to the Roman empire, and römischen Herrscher, und entzieh dich SCENA 2 SCENE 2 SZENE 2 e schiverai grande un periglio. you the threatening evil will avoid. damit einer großen Gefahr. Varo e Segeste Varo and Segeste. Varo und Segeste Arminio Arminio Arminio [4] Recitativo Varo Recitative Varo Rezitativ Varo Ah, traditor! Con queste indegne voci Ah most perfidious wretch! How dar’st Ach, Verräter! In solchen unwürdigen Quest’è, oh signor, di cesare il volere. See here, my lord, the will of great Augustus. Dies ist, Herr, der Wille des Kaisers. a me parla Segeste? E crede forse thou speak to me such base and so Tönen spricht Segeste zu mir? Und glaubt (Gli dà un foglio, (Gives him a letter, (Er gibt Segeste einen Brief, ch’io voglia consacrar a’ vil memoria destructive words? Shall I consecrate to vielleicht, ich wollte das Vaterland, das che Segeste legge basso.) which Segeste reads low.) den dieser leise liest.) e patria e sangue e nome hateful memory my name, my right, my Blut, den Namen, den Thron und die Ehre in e trono e gloria? country and my glory? ein so schändliches Angedenken bringen? Segeste Segeste Segeste “Grate mi sono al sommo, “Varo, thy deeds are highly acceptable, by „Höchst dankbar bin ich dir, o Varo, für Segeste Segeste Segeste oh Varo, l’opre tue, per cui mi sia whom Germania stands subjected to me; deine Werke, durch die mir Germanien Il dar pace alla patria, eh, To give your country peace will be your Dem Vaterland den Frieden zu geben, soggetta la Germania. this only now I have to ask and will, that unterworfen wird. Dies allein erbitte sia tua gloria. glory. ach, wird dein Ruhm sein. Ciò sol ti chiedo, e voglio wholly we may tame the proud Cherusci, ich von dir, und ich verlange es, dass Arminio Arminio Arminio che de’ Cheruschi a debellar l’orgoglio let their belov’d Arminius be no more. Arminio verderbe, damit der Hochmut Gloria! Il renderla schiava ad un giogo How say’st thou? Glory! What, to give it Ruhm! Indem man es sklavisch einem si perda Arminio. Estinto Once cast to the earth the head of this der Cherusker bezwungen werde. Wenn tiranno? up in slavish homage to a tyrant’s yoke? tyrannischen Joch ausliefert? questo capo dell’Idra, abbiamo vinto. fierce Hydra; subjection’s theirs, and dieses Haupt der Hydra vertilgt ist, haben Augusto.” Ubbidiente io eseguirò di cesare conquest ours compleat. Augustus.” wir gesiegt. Augustus.“ Ich werde den Segeste Segeste Segeste il commando. I haste, obedient to the will of Caesar. Befehl des Kaisers gehorsam ausführen. Morrai dunque. Then death be thine… Also wirst du sterben. A due Both Beide Arminio Arminio Arminio E di affligger Tusnelda il core avrò? And all Tusnelda’s tears shall be in vain. Doch werde ich es fertigbringen, Famoso in libertà. Welcome and glorious in liberty. Ehrenvoll für die Freiheit, auf, auf; (Partono.) (Exit.) Tusnelda zu quälen? Sù, sù; senz’altro esame Lead on; I’ll gladly meet the friendly ohne ein weiteres Verhör eilen wir zum (Sie gehen ab.) corriamo a morte; e viva death, and let the base Segeste live Tode; und es lebe der niederträchtige il vil Segeste in servitude infame. despised in abject servitude. Segeste in schändlicher Knechtschaft! SCENA 3 SCENE 3 SZENE 3 [7] Aria Arminio Air Arminio Arie Arminio Sala con sedia; A hall with seats. Saal mit einem Stuhl; Sì, cadrò, ma sorgerà I’ll boldly die, but in thy breast Ja, ich werde fallen, doch die Reue, Arminio incatenato e guardie Arminio chained, and guards. Arminio gefesselt mit Wachen sempre vivo a lacerarti Remorse shall be a constant guest, stets lebendig, wird sich in deinem il rimorso nel tuo core. And ceaseless rack thy guilty soul. Herzen erheben, um dich zu quälen. [5] Aria Arminio Air Arminio Arie Arminio Con tre fauci latrerà For vengeance there shall cry Aus drei Schlünden werden dich mein Duri lacci, voi non siete These chains not grievous are to me, Harte Fesseln, ich beschuldige il mio sangue una farà aloud, thy country, honour, and my blood, Blut, dein Vaterland und deine Ehre per me rei di crudeltà. nor call I bondage cruelty. euch nicht der Grausamkeit. la tua patria ed il tuo onore. And be three furies dark and foul. ankläffen. (Lo conducono via.) (He is led off.) (Sie führen ihn ab.) 36 37 SCENA 5 SCENE 5 SZENE 5 Segeste Segeste Segeste Segeste, e Tusnelda piangendo Segeste and to him Tusnelda, weeping. Segeste und Tusnelda, die weint. Olà! Cotanto femmina vile ardisce? Whence this insufferable insolence? What! Wie? So sehr entbrennt das Weib in Does a woman dare to brave me thus? Niedertracht? [88] Recitativo Segeste Recitative Segeste Rezitativ Segeste Figlia, son vani i pianti; Cease, cease your tears, my child, they Tochter, du weinst vergeblich; Ramise Ramise Ramise se vuoi salvar lo sposo, flow in vain; the only means to save your wenn du den Gatten retten willst, Ah! Traditore! Thou perfect traitor! Ach! Verräter! fa che a cesare chini husband’s life is, by your prayers, bewirke, dass er sein stolzes Haupt Vedi che più di te nobile ho il core. See my more noble soul, and what I dare. Sieh, dass ich ein edleres Herz als du habe! il capo altero! to make him yield to Caesar. vor dem Kaiser senke! (Tira uno stiletto ed avventa un colpo (Draws a dagger, which she offers (Sie zieht einen Dolch und setzt zu einem contro Segeste, ma viene trattenuta da at Segeste, but is withheld Hieb auf Segeste an, wird aber von Tusnelda Tusnelda Tusnelda Sigismondo.) by Sigismondo.) Sigismondo zurückgehalten.) Ah! No, ché un’alma grande No, I despise the thought; heroic souls Ach, nein, eine große Seele antepone fastosa Would rather fly to meet a glorious death, zieht stolz einem sklavischen Leben SCENA 7 SCENE 7 SZENE 7 a una vita servil morte gloriosa. than linger out a poor and servile life. einen glorreichen Tod vor. Sigismondo, Segeste, Ramise che getta lo Sigismondo, Segeste, Ramise, who Sigismondo, Segeste, Ramise, die den Segeste Segeste Segeste stiletto. throws down the dagger. Dolch wegwirft. Morrà dunque… Then he shall die… So wird er sterben … Sigismondo Sigismondo Sigismondo Tusnelda Tusnelda Tusnelda Ah! Ramise! Ah hold, Ramise! Ach! Ramise! Sù via, Haste, haste, and close the bloody scene Auf denn, vollziehe deine Tat an mir, Ramise Ramise Ramise compisci l’opra in me, barbaro padre; with me, since the same view of happiness grausamer Vater; denn jenes Verbrechen Ah! Destino! Oh inauspicious fate! Ach! Schicksal! ché l’istesso delitto, ché l’istessa virtute and life, since the same ardour for immor- und jene Tugend, die mir und dem Gatten che di me accende il core, e del consorte, tal virtue are stamped alike on our united das Herz entzünden, verlangen, dass Segeste Segeste Segeste vuole ch’io da te chieda minds. I cannot alter for this brave resolve; ich von dir entweder seine Freiheit oder Ah! Temeraria! Most rash and bloody woman! Ach! Verwegene! o la sua libertade o la mia morte. or freedom shall be his, or death be mine. meinen Tod erbitte. Io fiaccherò il tuo orgoglio; But I shall find a means to quell this bold- Ich werde deinen Stolz brechen; e ad Arminio cadrà col suo morire ness; Arminio dies, and with his ebbing mit Arminios Tod werden heute sein Kopf [9] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda oggi la testa e a te il superbo ardire. Life this mighty bravery will soon be lost. und dein Hochmut fallen. Al furor che ti consiglia, To the rage by which you are tossed, Der Raserei, die dich bewegt, (Parte sdegnato.) (Exit sternly.) (Er geht wütend ab.) ad Augusto, alle sue squadre To your king and conquering host, Augustus und seinen Truppen offri pur quest’alma ancor. Sacrifice this hated life. biete nun auch noch mein Herz dar. Sigismondo Sigismondo Sigismondo E’ delitto esserti figlia, Guilty, but by being true, Es ist ein Verbrechen, Tochter zu sein, Mia cara… My best delight… Meine Teure … è castigo aver per padre Wretched by its ties to you, who es ist eine Strafe, einen so grausamen Ramise Ramise Ramise un sì crudo genitor. Bear unmoved a daughter’s grief. Erzeuger zum Vater zu haben. Ed osi ancora parlarmi, infido? Ingrate, unworthy man! And dare you Und du wagst es noch, mit mir zu reden, (Parte.) (Exit.) (Sie geht ab.) still, thus to discourse with me? Ungetreuer? SCENA 6 SCENE 6 SZENE 6 Sigismondo Sigismondo Sigismondo Segeste e Ramise Segeste and Ramise. Segeste und Ramise Infido a chi t’adora? O words injurious to my faithful passion! Untreu nennst du den, der dich anbetet? [10] Recitativo Ramise Recitative Ramise Rezitativ Ramise Ramise Ramise Ramise Principe senza fede! Most abject prince, lost to all sense of hon- Treuloser Fürst! Lasciami, ingannator… No more, deceiver… Lass mich, o Betrüger … Padre disumanato! our! A father, most engaged to nature’s tie. Entmenschter Vater!

38 39 Sigismondo Sigismondo Sigismondo [13] Aria Sigismondo Air Sigismondo Arie Sigismondo Son pien di fede. Witness ye gods, I am all truth and love. Ich bin vollkommen treu, Quella fiamma, che ’l petto m’accende, The blood I have inherited Jene Flamme, die mir die Brust entzündet, Ma contro il genitore… But say, what can I act against my father? doch gegen den Vater … s’alimenta col sangue del cor. Kindles the flame that burns in my heart. nährt sich vom Blute des Herzens. Tanto puro quel foco risplende, As pure as glows that fire So rein strahlt jenes Feuer, wie der Zünder Ramise Ramise Ramise quando è l’esca che nutre l’ardor. Is the kindling that ignites it. rein ist, der die Leidenschaft nährt. Contro un indegno! ’Gainst one who scarce deserves the name Gegen einen Unwürdigen! Se vuoi aver il mio amor, of man. If you would have my love, share Wenn du meine Liebe willst, SCENA 9 SCENE 9 SZENE 9 segui il mio sdegno. my revenge. folge dem Weg meines Zornes! Carcere orrenda ed angusta; A dark and dismal prison. Arminio, and Grausiger und enger Kerker; Sigismondo Sigismondo Sigismondo Arminio, poi Tusnelda e Varo afterwards Tusnelda and Varo. Arminio, später Tusnelda und Varo Patricida mi brami? Eh! Oh would you make me black with par- Willst du, dass ich ein Vatermörder sei? [14] Recitativo Arminio Recitative Arminio Rezitativ Arminio Nel mio sangue appaga il tuo furore. ricide? First satiate this fury in my blood; Ach! In meinem Blute stille deinen Zorn, Olà? Custodi, Here guards; Heda! Wächter, (Le dà la spada ignuda, ch’ella getta a (Gives her his sword, which she throws (Er gibt ihr das blanke Schwert, sie wirft alcun di voi mi chiami Varo. let Varo know I ask his presence. einer von euch rufe mir Varo. terra, e Sigismondo la prende per ferirsi.) down, and he takes it to stab himself.) es auf die Erde, Sigismondo nimmt es, Così vuole il dover, così l’amore! This much my duty claims, and love um sich zu erstechen.) Tusnelda Tusnelda Tusnelda bestows. wie es die Pflicht und die Liebe verlangen! Sposo adorato, O my loved lord! Angebeteter Gatte, dunque morir tu vuoi? And are you fatally resolved on death? du willst also sterben? Ramise Ramise Ramise Ferma, se m’ami! Oh dei! Hold, by our loves, oh heavens! Thou Halte ein, wenn du mich liebst! O Götter! Arminio Arminio Arminio Figlio fedel d’un traditor tu sei. faithful son of an unfaithful sire. Du bist ein getreuer Sohn eines Verräters. Sì, vo’ morire. Yes, as a blessing I will meet my doom. Ja, ich will sterben. [11] Aria Ramise Air Ramise Arie Ramise Tusnelda Tusnelda Tusnelda Niente spero, tutto credo, Much I hope, yet nought believe; Ich hoffe nichts, glaube alles, verlange viel Ma se pure ad Augusto... But yet if you should condescend to sue… Doch wenn nur zu Augustus … molto chiedo, e poco intendo. Much I ask, small comforts prove; und verstehe wenig. Weniger erhalte ich, Arminio Arminio Arminio Meno ottengo, e troppo bramo, The more I seek, the less I receive; und zu viel ersehne ich, je mehr ich dich Oh dei! Deh! Taci, For pity, O my life! For pity hold, O Götter! Ach! Schweige, wenn du nicht più che t’amo, più t’offendo. More I offered, when most I love. liebe, desto mehr verletze ich dich. se vile non mi brami. if you not wish me most accursed willst, dass ich mich schändlich verhalte. (Parte.) (Exit.) (Sie geht ab.) Sì, vo’ morire, and base. Yes, I will die, Ja, ich will sterben, e coll’esempio mio... and with my great example… und nach meinem Beispiel … SCENA 8 SCENE 8 SZENE 8 Sigismondo solo Sigismondo alone. Sigismondo allein Tusnelda Tusnelda Tusnelda Sì bell’esempio vo’ seguire anch’io. And with your great example warmed, Einem so schönen Vorbild will auch ich [12] Recitativo Sigismondo Recitative Sigismondo Rezitativ Sigismondo (Entra Varo.) my soul will emulate the glorious bravery. folgen. Oh Ramise, oh Segeste, ambo fatali! Ramise, o Segeste! Fatal to my peace! O Ramise, o Segeste, beide unselig! (Varo enters.) (Varo tritt auf.) Che volete da me? S’ambo mi deste How shall I act between your double calls? Was wollt ihr von mir? Wenn ihr beide in un innocente affetto, If to each side a fond affection tends, mir eine unschuldige Liebe erweckt, Varo Varo Varo lasciate che nel core let it prey secretly upon my heart, erlaubt, dass ich im Herzen hier mein Blut Arminio? Arminio? Arminio? vi conservi innocente il sangue e amore. and duty and my love be still kept sacred. und meine Liebe schuldlos bewahre. Tusnelda Tusnelda Tusnelda In tal stato Is it so generous, say, is it so great, Warum kommst du, einen Unglücklichen perché vieni ad insultare un sfortunato? to come to triumph over fallen glory? in einer solchen Lage zu schmähen?

40 41 Arminio Arminio Arminio Se Arminio moribondo a te mi cede, Arminio, in his latest hour, bequeathed me überlässt, verbieten mir Liebe und Treue, Venne a’ miei prieghi. Ascolta! He comes by my entreaty. Then hear me; Er kam auf meine Bitte hin. Hör zu! mi vietano esser tua, to you, still the love and truth here living, die in meinem Busen noch leben, die Oggi ’l tuo merto e your high deserts, and my solicitous love, Heute verlangen deine Verdienste und vivi ancor nel mio petto, amor e fede. make me tremble at the thought. Deine zu werden. l’amor mio richiede require me now, as my appointed death meine Liebe, dass ich, wenn ich sterbe, Varo Varo Varo ch’al mio morir dell’unico tesoro comes nearly on, that to your care, and dich zum würdigen Erben des einzigen Che dunque? Then what shall I…? Was also? ch’io possiedo ti faccia un degno erede. yours alone, I leave the only treasure that Schatzes mache, den ich besitze. So che amasti Tusnelda, my heart holds dear. I know you love, and Ich weiß, dass du Tusnelda liebst, Tusnelda Tusnelda Tusnelda di virtù, di beltade illustre esempio: long have loved, Tusnelda, virtue’s chief das leuchtende Vorbild Varo, devi, Varo, if you delight in pleasing me, Varo, du musst, Ella è ben di te degna, ornament, and beauty’s pattern: she’s well der Tugend und der Schönheit; se vuoi piacermi e la mia stima avrai, or would ingraft youself in my esteem, you wenn du mir gefallen und meine Achtung e tu di lei. deserving you, and you of her. sie ist deiner und du bist ihrer würdig. farti appoggio e sostegno ought, with all your power, to exercise erlangen willst, Helfer und Rückhalt del tuo rival: your interest to save your princely rival: deines Rivalen werden, Tusnelda Tusnelda Tusnelda Sforzo di te ben degno. the generous deed is worthy you alone. eine Mühe, die deiner würdig ist. E sento? E soffro? Can my heart hold beneath this injury! Und ich höre das? Dulde es? Il cor mi scoppia! Mir birst das Herz! Varo Varo Varo Romani spirti miei, Now, all the nobleness of Roman souls Mein Römergeist, auf, erhebe dich, Varo Varo Varo sù, svegliatevi, e ceda un vil Cupido! rise in my breast, and chase the god of und es weiche der niederträchtige Cupido! Oh dei! Oh heavens! O Götter! Varo in virtù non deve ceder a lei. love: nor let my virtue be outdone by hers. Varo darf ihr an Tugend nicht nachstehen. [15] Aria Arminio Air Arminio Arie Arminio (Parte.) (Exit.) (Er geht ab.) Vado a morir. Vi lascio I go to death, and parting leave Ich gehe dem Tod entgegen und lasse [17] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda la pace ch’ho nel cor. To you the peace that rules my mind: euch den Frieden, den ich im Herzen trage. Rendimi il dolce sposo, Give back my dearest lord to me, and Gib mir den geliebten Gatten zurück, dann Almen colla mia morte, And may with me Your sorrows cease, Wenigstens mit meinem Tode, due vite io ti dovrò! Both our lives shall stand a mighty debt. werde ich dir unser beider Leben verdanken! cara, per te la sorte And fate be ever, o Teure, möge das Schicksal Pegno al mio cor sì caro, The grateful gift I’ll never forget, „Teures Unterpfand meines Herzens, dia fine al suo rigor. Ever kind. seine Härte zu dir beenden. dirò, dono è di Varo, But clasping him, will ever cry, dies ist Varos Geschenk“, werde (Parte.) (Exit.) (Er geht ab.) quando io l’abbraccerò. ’Twas Varo gave this wondrous joy. ich sagen, wenn ich ihn umarmen werde. SCENA 10 SCENE 10 SZENE 10 Tusnelda e Varo Tusnelda and Varo. Tusnelda und Varo [16] Recitativo Varo Recitative Varo Rezitativ Varo Tusnelda, io son confuso! O matchless fair one, I am all confusion! Tusnelda, ich bin verwirrt! Pur t’abbandona il tuo consorte ingrato. See, your false husband has abandoned Auch dein undankbarer Gatte verlässt Se volesse il mio fato you; and if the fates would lend the dich. Wenn mein Schicksal wollte, ch’io ti stringessi… mighty blessing, that I should clasp you in dass ich dich drückte … my longing arms… Tusnelda Tusnelda Tusnelda Olà! Varo, e quai fingi Mistaken Varo! What short-lived images Wie? Varo, wie kannst du im Angesicht immagini d’amore in of love you paint! And is this scene of des Todes Liebesvisionen ersinnen? grembo a morte? death to fire my breast? Though my Wenn auch Arminio im Sterben mich dir

42 43 ATTO TERZO ACT THREE DRITTER AKT SCENA 1 SCENE 1 SZENE 1 Piazza nel castello di Segeste con palco A court in the castle of Segeste, with a Hof in Segestes Burg, mit einem schwarz apparato di nero; popolo alle finestre scaffold hung in black. People at the ausstaffierten Blutgerüst; Volk an den Fen- ed intorno al palco legioni romane colle windows, and round about the scaffold. stern und um das Blutgerüst herum römische insegne; Arminio incatenato, Roman soldiers with their ensigns. Arminio Heerscharen mit ihren Standarten; Arminio in poi Varo da una parte e Segeste dall’altra, chained, then Varo from one part, and Ketten, dazu Varo von einer Seite und Segeste poi Tullio. Segeste from another afterward Tullio. von der anderen, später Tullio. [1] Sinfonia Sinfonia Sinfonie Recitativo Arminio Recitative Arminio Rezitativ Arminio Fier teatro di morte! Orrida scena! Tremendous theatre, dark scene of death, Grausame Bühne des Todes! Entsetzlicher Forse credete voi perhaps these trappings, all this train of Anblick! Vielleicht glaubt ihr, diese di spaventar intrepida quest’alma? horror, are to intimidate my daring mind. furchtlose Seele in Schrecken zu Eh! No, voi v’ingannate, But vain is the design, and false the versetzen? Ach! Nein, ihr betrügt euch, sono le vostre pompe thought; rather this pomp will more eure Prahlereien sind mein Sieg. Sterbend il mio trionfo. enhance my triumph: by death I shall verachte ich jenen römischen Hochmut, Sprezzo morendo quel romano orgoglio, o’ercome the Roman pride, great on this und für mich ist jenes Gerüst eine Stätte ed è per me quel palco un Campidoglio. stage, as in the dress of conquest. des Triumphes. [2] Recitativo Arminio Recitative Arminio Rezitativ Arminio Ministri, alla mia morte Ye ministers to execute my doom, haste Ihr Diener, führt mich or mi rendete, ed a Segeste poi to your charge, and give the deadly blow; nun zum Tode, und wenn ihr dann portando la mia testa… then to Segeste bear my severed head… meinen Kopf zu Segeste tragt … Varo Varo Varo Olà! Sciogliete quell’indegne ritorte. Unloose those most unworthy chains. He! Löst diese unwürdigen Fesseln! Segeste Segeste Segeste Olà? Fermate, quella testa troncate! Strike off his destined head; He! Bleibt stehen, schlagt jenes Haupt ab! Augusto vuol ch’ei mora. Augustus has commanded that he dies. Augustus will, dass er stirbt. Varo Varo Varo Sì, ma sdegna un sì vile trofeo. Not in a manner so unjust and low; Ja, doch ein so erbärmliches Siegeszeichen Mora, ma da guerriero he scorns so vile a trophy. Let him die erregt Unwillen. Er soll sterben, doch wie e non da reo. fitting a warrior, not a criminal. ein Krieger und nicht wie ein Verbrecher. (Entra Tullio.) (Enter Tullio.) (Tullio tritt auf.)

45 Tullio Tullio Tullio SCENA 3 SCENE 3 SZENE 3 Varo, Segeste, all’armi! To arms, Segeste, Varo, quick to arms, Varo, Segeste, zu den Waffen! Camera con tavolino, sopra il quale è una An apartment with a table, and on Ein Zimmer mit einem kleinen Tisch, auf Segismero ha the valiant Segismere Segismero hat die Schlachtreihen tazza di veleno e la spada di Arminio; it a bowl of poison, and the sword of dem sich ein Becher mit Gift und Arminios disfatto le falangi ... has put to rout the phalanx … vernichtet … Tusnelda, poi Ramise Arminio. Tusnelda, and then Ramise. Schwert befinden; Tusnelda, dazu Ramise Varo Varo Varo [6] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda S’oppongano le romane legioni, e Arminio Oppose the Roman legions to his power; Die römischen Legionen begehren auf; und Ar- Ho veleno e ferro avanti, The deadly bowl and steel before me lie, Ich habe Gift und Eisen vor mir, intanto al carcere ritorni! meanwhile return Arminio back to prison. minio kehre unterdessen in den Kerker zurück! e pur vivo e peno ancor. And yet I live, and charged with misery. doch ich lebe und leide noch immer. Né due morti son bastanti Two deaths are insufficient to obtain Selbst zwei Tode genügen nicht, Segeste Segeste Segeste a dar fine al mio dolor. For me release from my eternal pain. meinem Schmerz ein Ende zu machen. A pena e al pianto. To punishment, and to his lonely sorrows. Zur Qual und zum Kummer! (Prende la spada per ferirsi.) (Takes the sword to stab herself.) (Sie ergreift das Schwert, um sich zu [3] Aria Arminio Air Arminio Arie Arminio erstechen.) Ritorno alle ritorte; Back to my chains again I go; Ich kehre zu den Fesseln zurück; [7] Recitativo Tusnelda Recitative Tusnelda Rezitativ Tusnelda sorte, che vuoi da me? Give me, O fate, thy will to know! Schicksal, was willst du von mir? Ti stringo, oh illustre acciaro. With pleasure thus I grasp thee, Ich ziehe dich, o edles Schwert. Tra sì strane vicende ’Midst all this strange uncertainty In den so befremdlichen Ah no! Chi sa? glorious weapon. Ach, nein, wer weiß? di carcere e di morte Of bondage and of death, Wechselfällen des Kerkers und des Todes (Posa la spada (Puts down the sword, (Sie legt das Schwert nieder più stabile si rende More firm I find my power to be; wird meine Treue e prende il veleno.) and takes the bowl.) und nimmt das Gift.) e ferma la mia fe’. And more resolved my faith. noch beständiger und fester. Sì, sì bevo la morte. Then, thus befriended, I will drink to death. Ja, ja, ich trinke den Tod. (Lo conducono via.) (He is led off.) (Er wird abgeführt.) (Mentre vuol bere, Ramise la impedisce.) (As she is going to drink, Ramise prevents her.) (Als sie trinken will, hindert Ramise sie daran.) SCENA 2 SCENE 2 SZENE 2 Ramise Ramise Ramise Varo, Segeste e Tullio Varo, Segeste and Tullio. Varo, Segeste und Tullio Olà! Tusnelda, ferma, Forbear, Tusnelda. This is not courage, Heda! Tusnelda, halt ein, quest’è viltà! but a timorous baseness. das ist erbärmlich! [4] Recitativo Varo Recitative Varo Rezitativ Varo Del castello in difesa Segeste, in the castle keep you charge, Segeste, bleib mit deinen Leuten hier, Tusnelda Tusnelda Tusnelda tu colle genti tue resta, Segeste! and urge your people to a brave defence. um die Burg zu verteidigen! Morto è il mio sposo, e deggio... My husband is no more; then ought I not… Mein Gatte ist tot, und ich muss … Tullio mi segua… Let Tullio follow me… Tullio soll mir folgen … Ramise Ramise Ramise Segeste Segeste Segeste Eh, no: Vive in periglio. No, no, he lives, though dangers threaten Ach nein: Er ist in Gefahr. Eseguirò il tuo cenno. With strict observance we’ll obey your will. Ich werde deinen Befehl ausführen. Da’ lacci pria, dov’ei sen vive avvinto, him. First from the grievous bonds in which Zuerst müssen wir ihn von den Fesseln, convien sottrarlo he Lies, we should attempt by power or art in denen zu leben er genötigt wird, Varo Varo Varo o vendicarlo estinto, To free him, or clasp him living, or revenge befreien oder ihn rächen, wenn er tot ist, Oh di gloria e d’amor cure moleste! How fierce the double fires of love and glory! O lästige Sorgen um Ruhm und Liebe! poi morirem. Him dead: we can but die at last. dann werden wir sterben. [5] Aria Varo Air Varo Arie Varo Tusnelda Tusnelda Tusnelda Mira il ciel, vedrai d’Alcide By valour, and victorious wars, Betrachte den Himmel, und du wirst Si segua il tuo consiglio. Heroic thought; let action second it. Dein Rat soll befolgt sein. le guerriere armi omicide did great Alcides rise die kriegerischen Mordwaffen des Alkiden (Tusnelda prende la tazza (Tusnelda takes the bowl, (Tusnelda nimmt den Becher lampeggiar cinte di stelle. to empire in the skies, in einem Sternenkranze funkeln sehen. e Ramise la spada.) and Ramise the sword.) und Ramise das Schwert.) Ma nel tempio ancor di Gnido and sits enthroned among the stars. Doch im Tempel von Knidos lässt der il possente dio Cupido At Cnydus Love alike maintains mächtige Gott Cupido noch die Seelen derer splender fa l’anime ancelle. (Parte.) His godhead, and as greatly reigns. (Exit.) leuchten, die ihm dienen. (Er geht ab.) 46 47 [8] Duetto Tusnelda e Ramise Duet Tusnelda and Ramise Duett Tusnelda und Ramise Ramise e Tusnelda Ramise and Tusnelda Ramise und Tusnelda Quando più minaccia il cielo, E’en when loudest storms arise, Wenn der Himmel auch stärker droht, E tu esser vuoi Then can you vindicate a father’s crimes, Und du willst des schuldigen Vaters puol’ ancor cangiar sue tempre. A sudden calm may clear the skies; kann er immer noch seine Härte di padre reo esecutor più ingiusto? and, by excusing, share the horrid guilt? noch ungerechterer Henker sein? Spera, spera, che severa Then hope that still our griefs may end, ändern. Hoffe, hoffe, dass das Schicksal Tusnelda Tusnelda Tusnelda la fortuna non sia sempre. And fortune changing, prove a friend. nicht immer streng sein wird! Sì, sì morta mi vuoi; You wish my death; Ja, ja, du willst mich tot haben; SCENA 4 SCENE 4 SZENE 4 bevo il veleno. then thus I drink the poison. ich trinke das Gift. Attrio che conduce alle prigioni; A court adjoining the prison. Vorhalle des Kerkers; Sigismondo, dazu Ramise Ramise Ramise Sigismondo, poi Tusnelda col veleno alla Sigismondo, then Tusnelda with the bowl Tusnelda mit dem Gift in der Hand und No, no, non vuoi ch’io viva, I’m not your care; Nein, nein, du willst nicht, dass ich lebe, mano e Ramise con la spada in her hand, and Ramise with the sword. Ramise mit dem Schwert e mi apro il seno. then here I sheathe the sword. ich öffne mir die Brust. [9] Recitativo Sigismondo Recitative Sigismondo Rezitativ Sigismondo (Sigismondo getta via il veleno a (Sigismondo throws down the bowl, and (Sigismondo wirft Tusneldas Gift fort Arminio sventurato! Unhappy lost Arminio! Unglücklicher Arminio! Tusnelda e toglie la spada a Ramise.) takes away the sword from Ramise.) und nimmt Ramise das Schwert weg.) Ramise Ramise Ramise Sigismondo Sigismondo Sigismondo Sigismondo! O Sigismondo!… Sigismondo … Fermate. Oh padre! Oh amore! Hold, hold, oh heavens! How is my soul Haltet ein! O Vater! O Liebe! Oh sangue! Oh Arminio! perplexed! O love! Oh duty! Oh my friend O Blut! O Arminio! Tusnelda Tusnelda Tusnelda Oh sorte! Oh Ramise! and father! Hapless Ramise, and most O Schicksal! O Ramise! Germano… O my brother!... Bruder … Oh sorella! Oh affetti! hapless sister! The various thought’s too O Schwester! O Liebe! Oh morte! great, then ease me, death! O Tod! Sigismondo Sigismondo Sigismondo Mia cara! (a Ramise) What says my soul’s delight? (to Ramise) Meine Teure! (zu Ramise) [10] Aria Sigismondo Air Sigismondo Arie Sigismondo Mia sorella! (a Tusnelda) What says my sister? (to Tusnelda) Meine Schwester! (zu Tusnelda) Il sangue al cor favella, Duty pleads a mighty tie; Das Blut und die Liebe sprechen beide al cor favella amore, Love too not pleads in vain; zum Herzen, und ich weiß nicht, Ramise Ramise Ramise né so quel che sarà. Salvarlo? I know not whose will be the victory. wer Sieger sein wird. Ihn retten? Il mio caro fratello… Or give my brother… Meinen teuren Bruder … E’ fellonia. Svenarlo? E’ crudeltà. To save this heart – my duty wrongs; Ist Verrat. Ihn töten? Ist Grausamkeit. Tusnelda Tusnelda Tusnelda Barbaro all’alma mia, To wound it – injures love. Grausam zu meiner Seele Il dolce sposo… Or give my dearest lord… Den süßen Gatten … infido al genitore Cruel to my soul’s desire, und dem Vater untreu essere il cor non sa. Or faithful to my sire, alas! I ne’er can prove. kann ich nicht sein. Ramise Ramise Ramise (Parte.) (Exit.) (Er geht ab.) …o rendi a queste braccia… … safe to these longing arms… … gib entweder zurück diesen Armen … Tusnelda Tusnelda Tusnelda SCENA 5 SCENE 5 SZENE 5 …e in questo seno, … safe to this widowed breast; … und dieser Brust, Tusnelda, e Ramise piangendo Tusnelda and Ramise weeping, Tusnelda und Ramise weinend, o ch’io bevo la morte… or let me drink oblivion to my sorrows. oder ich trinke den Tod … e poi Arminio in libertà and then Arminio at liberty. dazu der befreite Arminio Ramise Ramise Ramise [11] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda …o ch’io mi sveno! … or by one blow let me remove my cares. … oder ich ersteche mich! Tra speme e timore With hope and fear, by turns, Zwischen Hoffnung und Furcht mi palpita il core, My bosom burns: bebt mir das Herz, Sigismondo Sigismondo Sigismondo che fiero martir! Oh racking pain of doubt! welch grausame Qual! Oh dei! Fermate! Forbear the cruel deed; my father now, O Götter! Haltet ein! Il padre deve ubbidire ad Augusto. as subject to Augustus, must obey him. Der Vater muss Augustus gehorchen. 48 49 [12] Recitativo Arminio Recitative Arminio Rezitativ Arminio A tre Tusnelda, Ramise and Arminio Tusnelda, Ramise und Arminio Mia sposa, mia sorella, Look up, my mourning love! Look up, Meine Gattin, meine Schwester, (S’abbracciano.) (They embrace.) (Sie umarmen sich.) sciolto dai lacci, in libertà vi abbraccio. my sister! See now, unmanacled, I clasp von den Ketten los, umarme ich euch in Parto, ma teco resta ora il mio cor. I go, but leave my better part behind. Ich gehe, doch bei dir bleibt nun mein Herz. Ma voi piangete? you to me. But why these tears? Freiheit. Doch ihr weint? (Arminio con spada alla mano) (with his sword in hand) (Arminio mit dem Schwert in der Hand) Il viver mio vi spiace? Are they because I’m free? Then will I, Tut es euch leid, dass ich lebe? [13] Aria Arminio Air Arminio Arie Arminio Dunque fra le ritorte unrepining, back to chains, and meet Dann kehre ich zu meinen Fesseln zurück, Fatto scorta al sentier della gloria, Now glory darts a guiding ray, Ich habe mich auf dem Weg des Ruhmes ritorno ad incontrar l’indegna morte. th’inglorious, the untimely doom. um einen schmählichen Tod zu erleiden. mi richiama l’offeso mio onor. And injured honour points the way; schon bewährt, die beleidigte Ehre ruft Tusnelda Tusnelda Tusnelda Vivo, spero sicura vittoria; Or I will live with conquest crowned, mich zurück. Wenn ich am Leben bleibe, Ferma! Stay, stay… Halte ein! se morrò, morrò carco di allor. Or die with sacred laurels bound. erhoffe ich einen sicheren Sieg; wenn ich (Parte.) (Exit.) sterbe, sterbe ich ruhmbekränzt. Ramise Ramise Ramise (Er geht ab.) T’arresta! Ah hold… Bleibe noch! [14] Recitativo Tusnelda Recitative Tusnelda Rezitativ Tusnelda SCENA 6 SCENE 6 SZENE 6 Va’, ché nel dubbio calle anco il mio Go, my dear lord, and in the doubtful state Geh, auf dem ungewissen Wege wird Sigismondo, con la spada di Arminio, To them Sigismondo with Arminio’s Sigismondo mit dem Schwerte Arminios amore sarà fido compagno my love shall be your valour’s true com- meine Liebe abermals treue Gefährtin e detti sword. und die Vorigen al tuo valore! panion. deiner Tapferkeit sein! Sigismondo Sigismondo Sigismondo [15] Aria Tusnelda Air Tusnelda Arie Tusnelda Arminio, non è tempo, signor, My lord Arminio, the present hour forbids Arminio, jetzt ist keine Zeit, Herr, gönne Va’, combatti ancor da forte, Go, boldly fight; for oft we find Geh, kämpfe abermals kraftvoll, tregua agli affetti; The waste of words, which meeting lovers der Liebe eine Pause; ende das Zaudern ché cangiare suol la sorte Fortune’s favours are inclined denn das Schicksal pflegt sich rompi gl’indugi, want. Break off those soft delays and und reise schnell ab. per l’intrepido valor! To the most intrepid mind. durch unverzagten Mut zu wandeln! e ’l tuo partir s’affretti. hasten hence. (Er gibt ihm das Schwert, das er Ramise Poi ritorna trionfante, Crowned with success, return and see Dann kehre als Sieger zurück, (Gli dà la spada tolta a Ramise.) (Gives him the sword he took from Ramise.) weggenommen hat.) ché quest’anima costante Me full alone of love and thee, und du wirst diese beständige Ritorni alla tua mano See, see: I render to your eager grasp In deine Hände kehre das getreue Werk- troverai piena d’amor! And prove my vast fidelity. Seele voller Liebe vorfinden! lo strumento fedel della tua Gloria This faithful instrument of your renown, zeug deines Ruhmes und der Freiheit der (Parte.) (Exit.) (Sie geht ab.) e della libertà del suol germano! and of Germania’s liberty. germanischen Erde zurück! SCENA 7 SCENE 7 SZENE 7 Arminio Arminio Arminio Ramise e Sigismondo Ramise and Sigismondo Ramise und Sigismondo Signore, e qual mercede potrà render My worthy friend, where can Arminio Herr, womit kann Arminio Arminio a tanto zelo tuo, find a recompence for so great merit, deinen großen Eifer [16] Recitativo Ramise Recitative Ramise Rezitativ Ramise alla tua fede? so uncommon faith? und deine Treue belohnen? Sigismondo, qui resti O Sigismondo, and will you here remain, Sigismondo, bleibst du hier, um ein Opfer vittima di Segeste al rio furore? to be a victim to your Father’s rage? von Segestes wütendem Zorne zu werden? Tusnelda Tusnelda Tusnelda Mio sposo! My husband… Mein Gatte! Sigismondo Sigismondo Sigismondo Fugga chi è reo; Let the poor self-convict ignobly fly; mine, Es fliehe, wer schuldig ist; Ramise Ramise Ramise se pur il fallo è mio, if a crime, is glorious, and I’ll own the wenn es mein Fehler ist, werde ich Mio german! My brother… Mein Bruder! il fallo mio vo’ sostener con gloria! deed, to aggrandise my fame the more. ehrenhaft für die Folgen einstehen! Arminio Arminio Arminio Mie care, addio! Necessity will have this short farewell. Meine Teuren, lebt wohl!

50 51 SCENA 8 SCENE 8 SZENE 8 l’odio, la rabbia e ’l furor mio m’insegni! and stimulate me to a steady vengeance. der Hass, der Zorn und meine Wut mögen Ramise, Sigismondo, Segeste con guardie To them Segeste with guards. Ramise, Sigismondo, Segeste mit Wachen (Parte sdegnato.) (Exit angrily.) mich leiten! (Er geht zornig ab.) Segeste Segeste Segeste [17] Aria Sigismondo Air Sigismondo Arie Sigismondo In vece di eseguir gli ordini miei, Far from obeying my superior will, Statt meine Befehle auszuführen, Impara a non temer My soul’s delight, my only joy, Lerne, dich vor meiner beständigen Liebe tra i vezzi di costei here thou are held, o most unmanly son, lässt du dich hier von ihr dal mio costante amor, From my love and constancy, nicht zu fürchten, qui ti trattieni, oh effeminato figlio? in amorous blandishments, and idle talk. liebkosen, o weichliches Kind? cara di questo cor dolce speranza! Learn these dangers to defy. du teure und süße Hoffnung dieses Herzens! Del tuo destin sì fier By the truth, direct thy own, Um die so arge Grausamkeit deines Schick- Sigismondo Sigismondo Sigismondo a vincer l’empietà Since by that, and that alone, sals zu besiegen, wird dir meine Beständig- Scordati i dolci nomi ormai, signore! Remember me no more by that soft name; Vergiss nun die süßen Namen, Herr! esempio ti farà la mia costanza. We conquer Fate’s severest frown. keit ein Vorbild sein. Tu sei tradito, e io sono il traditore. you are betrayed, and I’m the guilty cause. Du bist verraten, und ich bin der Verräter. (Viene condotto via.) (He is led away by guards.) (Er wird abgeführt.) Segeste Segeste Segeste [18] Recitativo Ramise Recitative Ramise Rezitativ Ramise Che vuoi dir? What mean these words? Was willst du damit sagen? Perché mi dividete Why do you tear me from my only joy? Warum trennt ihr mich von meinem Sigismondo Sigismondo Sigismondo dal bell’idolo mio? Crudi che siete! O ye more cruel than the savage kind! schönen Abgott? Wie grausam ihr seid! E’ mia sorte Fate urged me to a memorable crime, Es ist mein Schicksal, [19] Aria Ramise Air Ramise Arie Ramise (Gli getta la sua spada ignuda a’ piedi.) (Throws down his drawn sword.) (Er wirft ihm das blanke Schwert vor die Füße.) Voglio seguir lo sposo, barbari I gladly would my lord pursue, Ich will meinem Gatten folgen, ihr per così bel delitto aver la morte. And the reward I only seek in death; für ein so schönes Vergehen den Tod zu dispietati, O barbarous ministers of woe! mitleidlosen Barbaren, Arminio è in libertà… Arminio now enjoys his liberty. erlangen. Arminio ist in Freiheit … perché annodarmi il pie’? Why do you then obstruct my will? warum bindet ihr mir den Fuß? Segeste Segeste Segeste Benché sia donna imbelle, For though the softer sex I bear, Obwohl ich eine schwache Frau bin, Cieli! Che intendo? Oh heavens! What do I hear? Himmel! Was höre ich? mi diedero le stelle Heaven’s better influence I share, haben mich die Sterne intrepida la fe’. And have soul that fears no ill. mit unerschütterlicher Treue versehen. Sigismondo Sigismondo Sigismondo Ed io lo posi. And ’twas my hand alone that gave it him. Und ich habe ihn befreit. SCENA ULTIMA SCENE THE LAST LETZTE SZENE Segeste Segeste Segeste Gran giardino; Segeste colla spada alla A spacious garden. Segeste with sword in Großer Garten; Segeste mit dem Schwert in Ah! Scellerato figlio! O rebel to my blood! Ach! Ruchloser Sohn! mano, Tullio e poi Sigismondo; Arminio hand, Tullio and then Sigismondo. Arminio der Hand, Tullio, dazu Sigismondo; Arminio mit con soldati tedeschi, Tusnelda e Ramise with German soldiers, Tusnelda and Ramise. germanischen Kriegern, Tusnelda und Ramise Sigismondo Sigismondo Sigismondo L’alta virtù del nobile guerriero This wondrous virtue of that godlike hero Die hohe Tugend des edlen Kriegers [20] Recitativo Tullio Recitative Tullio Rezitativ Tullio m’indusse a dargli vita. wrought on my mind, and pleaded for his life. bewegte mich, ihm das Leben zu schenken. Fuggiam, signor! Varo rimase estinto, Let’s fly, my lord, our general is no more; Fliehen wir, Herr! Varo ist umgekommen; preso è il castello, e ’l fiero the castle is yielded to the enemy, das Kastell wurde erobert, Ramise Ramise Ramise Arminio ha vinto. and fierce Arminio comes victorious on. und der hochmütige Arminio siegte. Ah! Non è vero. My lord, believe him not. Ach! Es ist nicht wahr. Io son la rea. He robs me of the glory of the deed. Ich bin die Schuldige. Segeste Segeste Segeste Ch’io fugga? Ah! No… What! Shall I fly? First on this hated earth… Ich soll fliehen? Ach! Nein … Segeste Segeste Segeste Ambo cadrete, indegni! S’annodino Take the reward of your audacious boasts. Beide werdet ihr fallen, ihr Unwürdigen! Sigismondo Sigismondo Sigismondo costoro, e la vendetta, Here! Chain ’em both; Man binde die beiden, und die Rache, Son tua difesa, oh padre! With my own life I will defend my father’s. Ich verteidige dich, o Vater! (Le guardie incatenano Sigismondo e now rouse ye seeds of rage, (Die Wachen legen Sigismondo und Ramise.) (The guards chain Sigismondo and Ramise.) Ramise in Ketten.) 52 53 Segeste Segeste Segeste perché a lui deggio e libertade e vita. in Hymen’s sacred bands: much more I owe vereint, weil ich ihm Freiheit und Leben Va, traditor. Hence, traitor, from my sight. Geh, Verräter! him for the great gift of liberty and life. verdanke. (Entra Arminio con Tusnelda e Ramise.) (Enters Arminio with Tusnelda and Ramise.) (Arminio tritt mit Tusnelda und Ramise ein.) [21] Duetto Arminio e Tusnelda Duet Arminio and Tusnelda Duett Arminio und Tusnelda Arminio Arminio Arminio Tusnelda Tusnelda Tusnelda Ferma, Segeste, e vivi! Stay, stay Segeste, life is yours unasked. Halt ein, Segeste, und lebe! Ritorna nel core vezzosa brillante… To my heart return again. In das Herz zurückkehren lieblich und (Arminio gli toglie la spada.) (He takes his sword from him.) (Er nimmt ihm das Schwert weg.) la pace, la calma per te, caro ben. glänzend … der Frieden und die Ruhe durch dich, teurer Schatz. Segeste Segeste Segeste Lasciami… No; let me leave this most detested place… Lass mich … Arminio Arminio Arminio Risplende nell’alma amante festante… To my breast now only reign, In die liebende Seele strahlen freudig … Tusnelda Tusnelda Tusnelda la pace, la calma per te, caro ben. der Frieden und die Ruhe durch dich, Ah! Genitore… Ah, my father! Ach! Vater … teurer Schatz. Sigismondo Sigismondo Sigismondo A due Both Beide Lascia, padre, il furore! Cease, o my father, this inglorious rage. Lass, Vater, von deinem Zorn ab! I nodi tenaci di nostra costanza, Blissful peace and smiling joy. Die unauflöslichen Knoten unserer Arminio Arminio Arminio i fermi legami di fede e speranza The mutual love and gay delight, Standhaftigkeit, die festen Bande der Ferma l’impeto insano! No more give way to this ungoverned Ende den Wahnsinnsanfall! Und wenn du or rendono eterno l’amore nel sen. there hope and equal truth unite, Treue und der Hoffnung machen die Liebe E se nudristi un perfido desio frenzy. Yet, should you harbour hatred to bösartige Pläne gegen das Vaterland und and fix the indissoluble tie. in unseren Herzen nun unsterblich. contro la patria e contro me, ti guiro your country, or to me, here now I swear, gegen mich hegtest, beschwöre ich dich, [22] Recitativo Arminio Recitative Arminio Rezitativ Arminio deponi l’odio, io già le offese oblio. by honour’s sacred tie, cease you that hate, lass vom Hass ab, ich habe die Beleidigun- Goda nostr’alma appieno, And now the heavens, at last, serenely Jetzt mögen unsere Seelen sich ganz und and I forget my wrongs. gen schon vergessen! or che ’l ciel de’ contenti è a noi sereno. smile, let joy and gladness every bosom fill. gar der Freude überlassen, da uns der Ramise Ramise Ramise Himmel der Glückseligkeit heiter lächelt. Oh fratel generoso! O generous brother! O großherziger Bruder! [23] Gran Coro Tutti Final chorus Tutti Chor Tutti Tusnelda Tusnelda Tusnelda A capir tante dolcezze Sorrow but so late subsiding, Solche Milde zu erfassen, Oh illustre sposo! O my noble husband! O edler Gatte! troppo angusto è ’l nostro cor, Scarce our hearts receive the bliss; ist unser Herz zu beschränkt, cangia in gioia le tristezze Yet virtue all our actions guiding, hoher Mut verwandelt großmütig Segeste Segeste Segeste generoso un bel valor. We shall find completed peace. Betrübnis in Freude. Da tua virtute oppresso, At last o’ercome by such excess of virtue, my Von deiner Tugend erdrückt, weihe ich mich riforma a genio tuo tutto me stesso. yielding soul receives the dear impression. nun selbst ganz und gar deinem Genius. Arminio Arminio Arminio FINE DELL’OPERA END OF THE OPERA ENDE DER OPER Ti stringo, amico. Again a friend I take you to my breast. Ich umarme dich, mein Freund. English translation from the programme Übersetzung: Michael Pacholke (S’abbracciano.) (They embrace.) (Sie umarmen sich.) of the London premiere in 1737 Segeste Segeste Segeste Io fedeltà ti giuro. From hence I vow to you eternal truth. Ich schwöre dir Treue. Arminio Arminio Arminio Al figlio tuo sia mia sorella unita, Now let my sister and your son be joined Meine Schwester sei mit deinem Sohne

54 55 Der Countertenor Christopher Lowrey stammt aus den USA und ist Absolvent der Brown University, der Univer- sity of Cambridge und der Opernschule am Royal College of Music. Christopher Lowrey ist sowohl auf der Opern- bühne als auch im Konzertsaal zu Hause und hat mit so namhaften Dirigenten wie William Christie, Vladimir Jurowski, Christophe Rousset, Laurence Cummings, Ste- phen Layton, Masaaki Suzuki, Christian Curnyn, Richard Egarr und Leonardo García-Alarcón gearbeitet. Christopher Lowrey steht regelmäßig mit zahlreichen führenden Orchestern und in bekannten Häusern auf der Bühne, darunter das Orchestra of the Age of Enlighten- ment, die , das , die English National Opera, das Boston Baroque Orchester, die Königliche Oper von Versailles, das Festi- val von Aix-en-Provence, das Opernhaus La Fenice, das französische Barockensemble Les Talens Lyriques und das Ensemble Pygmalion. Zu seinen jüngsten Engagements zählen Orlando (Me- doro) zusammen mit La Nuova Musica, die Bachkanta- Arminio Christopher Lowrey ten in der Philharmonie de Paris, Rodelinda (Unolfo) an der English National Opera und bei den BBC Proms (Debüt). Alarcón. Christopher Lowrey performs regularly with Countertenor Christopher Lowrey, originally from the many leading companies including Orchestra of the Age United States, is a graduate of Brown University, the of Enlightenment, Academy of Ancient Music, Royal University of Cambridge, and the Royal College of Mu- Opera House, English National Opera, Boston Baroque, sic Opera School. Christopher Lowrey has a presence on Opéra Royal de Versailles, Aix-en-Provence Festival, La both the opera stage and the concert platform, and Fenice, Les Talens Lyriques and Ensemble Pygmalion. has sung with such distinguished conductors as Wil- His recent engagements include Orlando (Medoro) with liam Christie, Vladimir Jurowski, Christophe Rousset, La Nuova Musica, Bach Cantatas at the Philharmonie de Laurence Cummings, Stephen Layton, Masaaki Suzuki, Paris, Rodelinda (Unolfo) for English National Opera and Christian Curnyn, Richard Egarr, and Leonardo García- Israel in Egypt at the BBC Proms (debut).

57 Anna Devin mit dem Irish Baroque Orchestra in La Calis- Die internationale Karriere von Sophie Junker begann to im Teatro Real auf der Bühne stehen. im Jahr 2010, als sie den Gesangswettbewerb London Sie ist auf den großen Opern- und Konzertbühnen in Eu- Handel Competition gewann. Ihr steiler Aufstieg festig- ropa und den USA zu Hause. Zu ihren jüngsten Erfolgen te sich 2012 mit ihrem Sieg beim Cesti-Wettbewerb in zählen ihre Debüts an der Mailänder Scala und bei den Innsbruck. Wiener Philharmonikern sowie ihr Festspieldebüt als Ga- Sie steht regelmäßig mit hochkarätigen Dirigenten auf latea in Händels Acis and Galatea bei der Mozartwoche der Bühne, darunter Richard Egarr (Die Krönung der in Salzburg. Anna Devin hat mit renommierten Dirigen- Poppea, Die Heimkehr des Odysseus), Paul McCreesh ten zusammengearbeitet, unter anderem mit William (Matthäus-Passion, h-Moll Messe, Purcells King Ar- Christie, Harry Bicket, Laurence Cummings, Christian thur) und Masaaki Suzuki (Bachkantaten, Monteverdis Curnyn, Marc Minkowski, Sir Antonio Pappano, Sir Colin Marienvesper). Auch auf der Konzertbühne tritt Sophie Davis und Yannick Nézet-Séguin. Junker häufig als Solistin auf, so zum Beispiel mit Lars Ulrik Mortensens Concerto Copenhagen, mit David Ba- Irish soprano Anna Devin is widely admired for her “viv- tes La Nuova Musica, mit dem belgischen Ensemble Vox id sense of bel canto style” (The Arts Desk) and her “vo- Luminis und mit Julien Chauvins Le concert de la Loge. cal control…artistry and musico-dramatic intelligence” In der Spielzeit 2017/18 war Sophie Junkers geschmeidi- (Opera News). ger und perlender Sopran in der Rolle der Ersten Dame in In the 2017/18 season she gave her debut at the Teatro Die Zauberflöte (Christophe Rousset) zu hören sowie in Real in Madrid as Celia in Lucio and performs in der Brockes-Passion von Händel (Lars Ulrik Mortensen) Anna Devin Tusnelda the title role in at the Karlsruhe Handel Festival, und in Purcells King Arthur (Vox Luminis). Außerdem gab Sigismondo Sophie Junker Cleopatra in Giulio Cesare with Early Opera Company, sie ihr Debüt als Zerlina in Don Giovanni in Moskau (Di- and Michal in at the 2018 Glyndebourne Festival. rigent: Stefano Montanari). Die irische Sopranistin Anna Devin wird für ihr „leben- In the 2018/19 season Anna Devin will perform with the diges Gespür für den Stil des Belcanto“ allgemein be- Irish Baroque Orchestra in La Calisto at Teatro Real. Sophie Junker burst onto the international scene in quent soloist with Lars Ulrik Mortensen’s Concerto wundert (The Arts Desk) ebenso wie für ihre „stimmliche She has performed on the operatic and concert stages 2010 by winning the London Handel Competition, con- Copenhagen, with David Bates’ La Nuova Musica, with Kontrolle, […] ihre Gesangskunst und ihre musikdrama- throughout Europe and the US. Recent highlights in- solidating her rapid rise with victory in the 2012 Cesti Belgium-based ensemble Vox Luminis, and with Julien tische Intelligenz“ (Opera News). clude her debuts with La Scala and the Vienna Phil- Competition in Innsbruck. Chauvin’s Le concert de la Loge. In der Spielzeit 2017/18 gab sie ihr Debüt am Teatro harmonic, and her role and festival debut as Galatea She regularly performs with top-flight conductors In the 2017/18 season, Sophie Junker’s lithe and spar- Real in Madrid als Celia in Mozarts Lucio Silla und singt in Handel’s Acis and Galatea at Mozartwoche Salzburg. including Richard Egarr (L’incoronazione di Poppea, kling soprano was heard singing First Lady in Die Zau- außerdem die Titelrolle in Händels Semele bei den Karls- Anna Devin has worked with the conductors, amongst Il ritorno d’Ulisse in patria), Paul McCreesh (St Mat- berflöte (Christophe Rousset), Handel’s ruher Händel-Festspielen, die Cleopatra in Giulio Cesare others, William Christie, Harry Bicket, Laurence Cum- thew Passion, B minor Mass, Purcell’s King Arthur) and (Lars Ulrik Mortensen) and Purcell’s King Arthur (Vox bei der Early Opera Company und Michal in Saul bei den mings, Christian Curnyn, Marc Minkowski, Sir Antonio Masaaki Suzuki (Bach cantatas, Monteverdi’s Vespers). Luminis). She made also her role debut as Zerlina in Don Glyndebourne-Festspielen. In der Spielzeit 2018/19 wird Pappano, Sir Colin Davis, and Yannick Nézet-Séguin. On the concert platform, Sophie Junker is also a fre- Giovanni in Moscow (conductor: Stefano Montanari).

58 59 del-Festspielen Göttingen, Leocasta in Händels Giustino Vor zehn Jahren gab Paul Hopwood aus einer unbe- mit der Lautten Compagney bei den Händel-Festspielen dachten Neigung zur Boheme seinen Beruf als Englisch- in Halle, Beethovens Sinfonie Nr. 9 mit den Stuttgarter lehrer am Eton College auf, um an der Londoner Guild- Philharmonikern, das Stabat mater von Pergolesi mit hall School Gesang zu studieren. Danach trat er in den dem Niederländischen Kammerorchester im Concert- Glyndebourne Chor ein, den er dann wieder verließ, um gebouw Amsterdam, Mozarts Requiem und Bachs h- sich auf seine Solokarriere zu konzentrieren. Seit dieser Moll-Messe mit dem Orchestra Gulbenkian, Benjamins Zeit besetzt er die unterschiedlichsten Rollen, die in ih- Into the Little Hill im Aalto-Theater Essen und Mozarts rer Bandbreite von ziemlich unauffällig – Jemmy Twit- Requiem unter der Leitung von Marc Minkowski mit Les cher in Brittens Beggar’s Opera im Royal Opera House Musiciens du Louvre. – bis hin zu beunruhigend größenwahnsinnig variieren – Aurelios, Herr über das Universum (in der heute leider in Contralto Helena Rasker graduated with the highest Vergessenheit geratenen experimentellen Weltraumoper distinction from the Royal Conservatory of Music in The Aurelios, Master of the Universe). Hague, the Netherlands. She continued her studies at Paul Hopwood ist für seine Mitwirkung an neuen und the Tanglewood Music Center in the USA and at present außergewöhnlichen Projekten bekannt, spielt jedoch works with Margreet Honig in Amsterdam. auch so populäre Titelrollen wie die in Fausts Verdamm- Recent highlights include The Deaconess in a concert nis von Berlioz oder Offenbachs Hoffmanns Erzählungen. version of Szymanowski’s Król Roger with the Accademia Zu seinen jüngsten Karriereerfolgen zählen sein Debüt Nazionale di Santa Cecilia, the role of Claudio in Han- als Gastone in La Traviata an der English National Opera Helena Rasker Ramise del’s Lucio Silla with Dorothee Oberlinger conducting, at sowie ein Konzertauftritt in Händels mit Lau- Varo Paul Hopwood the Göttingen International Handel Festival, Leocasta rence Cummings. Paul Hopwood ist auch anderweitig in Handel’s Giustino with Lautten Compagney at the künstlerisch aktiv und hat unter anderem ein Theater- Die Altistin Helena Rasker hat ihr Studium am Royal Handel-Festival Halle, Beethoven’s Symphony no. 9 with stück verfasst. now sadly forgotten experimental sci-fi operaAurelios, Conservatory of Music in Den Haag in den Niederlanden the Stuttgarter Philharmoniker, Pergolesi’s Stabat Mater Master of the Universe). mit Auszeichnung abgeschlossen. Danach setzte sie ihr with the Netherlands Chamber Orchestra at the Con- Ten years ago, in a fit of unguarded bohemianism,Paul Paul Hopwood has developed a reputation for working Studium am Tanglewood Music Center in den USA fort certgebouw Amsterdam, Mozart’s Requiem and Bach’s Hopwood gave up a job as an English teacher at Eton on new and unusual projects, but has still covered such und wird zurzeit von Margreet Honig in Amsterdam sän- h-Moll-Messe with the Gulbenkian Orchestra, Benja- College in order to study voice at the London Guildhall. familiar title roles as Berlioz’s La Damnation of Faust gerisch betreut. min’s Into the Little Hill at the Aalto Theater Essen and He then joined the Glyndebourne chorus, before leav- and Offenbach’sLe Contes d’Hoffmann, and recent ca- Zu ihren jüngsten Erfolgen gehören die Rolle der Diako- Mozart’s Requiem with conductor Marc Minkowski and ing to concentrate on a solo career. Since then, he has reer highlights have included his English National Opera nissin in der konzertanten Fassung von Szymanowskis Les Musiciens du Louvre. enjoyed playing characters that have varied from the debut as Gastone in La Traviata and a concert perfor- Król Roger an der Accademia Nazionale di Santa Cecilia barely noticeable – Jemmy Twitcher in Britten’s Beg- mance of Handel’s Samson with Laurence Cummings. Rom, Claudio in Händels Lucio Silla unter der Leitung gar’s Opera at the Royal Opera House – to the worryingly Paul Hopwood’s other artistic endeavours include the von Dorothee Oberlinger bei den Internationalen Hän- megalomaniac – Aurelios, master of the universe (in the writing of a stage play.

60 61 Weitere wichtige Engagements waren Farinelli in Fa- Der amerikanische Bassbariton Cody Quattlebaum, rinelli and the King (Duke of York Theatre im Londoner von der Opera News als „Kraftwerk“ verehrt, „mit ein- Westend, Gastspiele an der Staatsoper Hannover, der nehmender Präsenz, virilem Klang und einer deutlichen Finnischen Nationaloper, der Nederlandse Reisopera, Aussprache, selbst in den schnellsten Partien“, ist dabei, den Händel-Festspielen Halle und beim Vancouver Early sich einen Ruf als einzigartiger und faszinierender Inter- Music Festival) sowie Konzerte mit dem Orchestra of the pret zu schaffen. Vor Kurzem erst gab er sein Debüt am Age of Enlightenment, Les Musiciens du Louvre, Boston Opernhaus Zürich als Schriftsteller in der Weltpremiere Baroque und der Lautten Compagney Berlin. von Xavier Dayers Der Traum von Dir. Zu seinen weiteren Er arbeitete mit Marc Minkowski, Laurence Cummings, Erfolgen der jüngsten Zeit zählen die Rolle des Grigo- Christian Curnyn, Emmanuelle Haim und Howard Arman. ry Stepanovich Smirnov in The Bear und Guglielmo in Cosí fan tutte im Rahmen des Merola Opera Program, Current engagements of Owen Willetts include Oberon sowie die Rolle des Claudio in an der Juilliard in A Midsummer Night’s Dream (Virginia Opera), and School. Direkt nach seinem Gastspiel bei den Internati- in L’incoronazione di Poppea (Pinchgut Opera, onalen Händel-Festspielen Göttingen kehrte er an das Theater Aachen). Other engagements include Narciso Opernhaus Zürich zurück, um dort den Zuniga in Carmen in Agrippina (Oldenburgisches Staatstheater, Göttingen zu spielen. International Handel Festival and Brisbane Baroque), To- Er ist leidenschaftlicher Konzertsänger und gilt als hoch- lomeo in Giulio Cesare (Theater Bonn), Tullio in Arminio karätiger Konzertsolist. Er war bereits an so namhaften (Badisches Staatstheater Karlsruhe and Theater an der Häusern zu hören wie der Barbican Hall (London), Carn- Owen Willetts Tullio Wien), and Handel’s Il trionfo del tempo e del disinganno egie Hall (New York), der Alhambra (Granada), der Alice Segeste Cody Quattlebaum (Opernhaus Halle). Tully Hall im Lincoln Center und dem Taube Atrium (San Recently Owen Willetts sang Farinelli in Farinelli and Francisco). Aktuelle Projekte des britischen Owen the King (Duke of York Theatre). He also sang at the School. Shortly after his appearances in the Göttingen Willetts sind Oberon in A Midsummer Night’s Dream Staatsoper Hannover, Finnish National Opera, Nationale American bass-baritone Cody Quattlebaum, revered International Handel Festival, he returned to Opernhaus (Virginia Opera) und Ottone in Poppea (Theater Aachen Reisopera, Halle Handel Festival and at Vancouver Early by Opera News as “a powerhouse, commanding of pres- Zürich to perform Zuniga in Carmen. und Pinchgut Opera Australien). Seine jüngsten Enga- Music Festival as well as concerts with the Orchestra ence, virile of sound, and articulate even in the swift- He is a devoted recitalist and refined concert soloist, and gements in Händel-Opern waren Narciso in Agrippina of the Age of Enlightenment, Les Musicians de Louvre, est exchanges”, is earning a reputation as a unique and has performed in such prestigious venues as Barbican (Internationale Händel-Festspiele Göttingen, Oldenbur- Boston Baroque and Lautten Compagney Berlin. captivating interpreter of music. He recently made his Hall, Carnegie Hall, The Alhambra, Alice Tully Hall in gisches Staatstheater und Brisbane Baroque), He has worked with Marc Minkowski, Laurence Cum- debut at Opernhaus Zürich as Schriftsteller in the world Lincoln Center, and the Taube Atrium in San Francisco. in Giulio Cesare (Theater Bonn), Tullio in Arminio (Badi- mings, Christian Curnyn, Emmanuelle Haim and Howard premiere of Xavier Dayer’s Der Traum von Dir. Other re- sches Staatstheater Karlsruhe und ) Arman. cent successes include Grigory Stepanovich Smirnov in und Il trionfo del tempo e del disinganno (Opernhaus The Bear and Guglielmo in Cosí fan tutte with the Merola Halle). Opera Program, and Claudio in Agrippina at The Juilliard

62 63 Der Dirigent und Cembalist Laurence Cummings zählt Laurence Cummings is one of Britain’s most exciting and zu den aufregendsten und vielseitigsten Vertretern der versatile exponents of historical performance, both as historischen Aufführungspraxis. Seit 1999 ist er als conductor and harpsichord player. He has been Musical Künstlerischer Leiter beim tätig, Director of the London Handel Festival since 1999 and seit 2012 bei den Internationalen Händel-Festspielen Artistic Director of the Göttingen International Handel Göttingen. Daneben wirkt er als Musikalischer Leiter Festival since 2012. He also acts as Music Director for beim Orquestra Barocca Casa da Musica Porto. Orquestra Barocca Casa da Musica Porto. Als Dirigent war Laurence Cummings an der English Laurence Cummings has conducted productions for National Opera, der Glyndebourne Festival Opera, der English National Opera, Glyndebourne Festival Opera, Gothenburg Opera, am Opernhaus Zürich, der Opéra de Gothenburg Opera, Opernhaus Zürich, Opéra de Lyon, Lyon, der Opera North, am Theater an der Wien, der Gar- Opera North, Theater an der Wien, Garsington Opera sington Opera und am Linbury Theatre Covent Garden and at the Linbury Theatre Covent Garden. zu erleben. He regularly conducts and the Er dirigiert regelmäßig das English Concert sowie das Orchestra of the Age of Enlightenment and has worked Orchestra of the Age of Enlightenment und arbeitete with the Royal Liverpool Philharmonic, the Bournemouth bereits mit Orchestern wie dem Royal Liverpool Philhar- Symphony Orchestra, Ulster Orchestra, Royal Scottish monic Orchestra, dem Bournemouth Symphony Orches- National Orchestra, Handel and Haydn Society (Boston), tra, dem Ulster Orchestra, dem Royal Scottish National St. Paul Chamber Orchestra (Minnesota), National Orchestra, der Handel and Haydn Society (Boston), dem Symphony Orchestra (Washington), Kansas City St. Paul Chamber Orchestra (Minnesota), dem National Symphony, Wiener Akademie, Orchestra Musikkollegium Symphony Orchestra (Washington), der Kansas City Winterthur, Zurich Chamber Orchestra, Hallé, Britten Symphony, der Wiener Akademie, dem Musikkollegium Sinfonia, Royal Northern Sinfonia, Jerusalem Symphony Winterthur, dem Zürcher Kammerorchester, dem Hallé- and Basel Chamber Orchestra. Orchester, der Britten Sinfonia, der Royal Northern His numerous recordings include discs for Sony Classical, Sinfonia, dem Jerusalem Symphony Orchestra und dem Harmonia Mundi and BIS. Kammerorchester Basel. Seine zahlreichen Aufnahmen sind unter anderem bei Sony Classical, Harmonia Mundi und BIS Records er- schienen.

64 65 Seit seiner Gründung 2006 vereint das FestspielOr- Since its formation in 2006, the FestspielOrchester chester Göttingen (FOG) Spezialistinnen und Spezialis- Göttingen (FOG) has united specialists in historical ten der historischen Aufführungspraxis aus namhaften performance practice from prestigious ensembles such Ensembles wie Les Arts Florissants, der Akademie für as Les Arts Florissants, Akademie für Alte Musik Berlin, Alte Musik Berlin, Concerto Köln, dem Freiburger Ba- Concerto Köln, the Freiburger Barockorchester, the Phil- rockorchester, dem Philharmonia Baroque Orchestra, harmonia Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco and Il Complesso Barocco und dem Orchestra of the 18th the Orchestra of the 18th Century, to perform Handel’s Century, um Händels Musik auf höchstem Niveau zu music at the highest level. präsentieren. From the very outset, the ensemble was lauded by audi- Von Beginn an wurde das Orchester von Publikum und ences and media alike, particularly for its rich palette of Presse besonders wegen seines großen Farbenreich- tonal colour, and light, flexible yet intense sound. The tums und seines leichten, federnden, sinnlichen Klangs FOG has been playing under the musical direction of geschätzt. Seit 2012 steht das FOG unter der musikali- Laurence Cummings since 2012. schen Leitung von Laurence Cummings. Guest appearances have taken them to Drottningholms Gastspiele führten das Ensemble unter anderem zum Slottsteater, the Edinburgh International Festival, the Drottningholms Slottsteater, dem Edinburgh Interna- Laeiszhalle in Hamburg, the Händel-Festspiele Halle tional Festival, in die Hamburger Laeiszhalle, zu den and the Lufthansa Festival of Baroque Music in London, Händel-Festspielen Halle und zum Lufthansa Festival of amongst other venues. Baroque Music in London. Since 2013, live Festival recordings of , Re di Persia, Seit 2013 erscheinen im Rahmen einer Edition, die die , , Agrippina, Coronation Anthems, Su- Internationalen Händel- Festspiele Göttingen gemein- sanna, and Lotario have been released on violin 1 Elizabeth Blumenstock (leader), Miloš Valent, Henning Vater, sam mit dem Label Accent und NDR Kultur herausge- CD in an ongoing series issued by the Göttingen Inter- Wolfgang von Kessinger, Gabrielle Wunsch ben, Live-Mitschnitte der Festspielproduktionen auf CD. national Handel Festival together with the Accent Label violin 2 Lisa Weiss (Principal), Sara DeCorso, Anne Schumann, Christoph Timpe Bislang sind dies Siroe, Re di Persia, Faramondo, Joshua, and NDR Kultur. viola Klaus Bundies (Principal), Gregor DuBuclet, Aimée Versloot Agrippina, Coronation Anthems, , Water Music violoncello Phoebe Carrai (Principal), Leonhard Bartussek, Markus Möllenbeck und Lotario. double bass Paolo Zuccheri (Principal), Mauro Zavagno recorder Hanneke van Proosdij, Kristin Linde Susanne Regel, Kristin Linde bassoon Rhoda Patrick horn Pierre-Antoine Tremblay, Gijs Laceulle theorbo David Tayler harpsichord Hanneke van Proosdij 66 67 ACC 26409