Traducciones Árabes De Fitónimos Griegos Y Sus Correspondencias Arameas Y Hebreas Juan Pedro Monferrer-Sala *
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> Traducciones árabes de fitónimos griegos y sus correspondencias arameas y hebreas Juan Pedro Monferrer-Sala * de cantares1. El contenido está constituido por trece traduccio- Resumen: En este artículo ofrecemos el estudio de los nes, concretamente doce textos neotestamentarios (Rom, 1 Cor, veintiún fitónimos que figuran en una versión árabe Gál, 1-2 Pe, 1-3 Jn, Jds, Sant, Hch, Ap) y uno veterotestamentario, oriental del Cantar de cantares. Se trata de una traduc- Cantar de cantares (Cant), objeto de este estudio2. ción realizada a partir de un original griego, con un El Códice n.º 1625 se encuentra en buen estado de conserva- importante número de lecturas de acuerdo con la revi- ción, aunque se advierten manchas que afectan al cuerpo del sión que de los lxx hiciese Símaco, aunque utilizando texto en los fols. 93v y 106v, así como al margen en los fols. 117r, otras versiones griegas, así como siriacas. Cada entrada 133r, 145r y 148r; en este último folio, en el margen superior de- ofrece la referencia de los términos que utiliza el texto recho. El soporte utilizado por el copista es papel, con ausencia griego de la lxx, así como el texto hebreo y la versión de filigrana, y con unas medidas de 14 × 9 cm3. El copista utili- sirohexaplar, además de referencias a otras variantes za tinta negra para el cuerpo del texto, reservando la roja para arameas, cognadas o no, y, en algunos casos, sus posi- títulos de capítulos, divisiones temáticas y versiculares. El texto bles étimos. exhibe el registro conocido como «árabe medio»4, concepto so- metido a crítica y revisión durante los últimos años5. Palabras clave: árabe, arameo, Cantar de cantares, fitó- Pocos son los estudios que poseemos sobre traducciones nimos, griego, hebreo. árabes realizadas a partir de la lxx 6. Por este motivo, el texto incluido en el Códice n.º 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial Arabic translations of Greek phytonims and their Ar- es de un valor incuestionable. Graf clasificó esta traducción y el amaic and Hebrew equivalences resto de versiones incluidas en el Codex 1625 como traduccio- nes ‘de origen indeterminado’ («unbestimmter Herkunft»)7. Sin Abstract: Our aim in this article is to study the twen- embargo, la versión árabe de Cantar de cantares es una traduc- ty-one phytonims that appear in an Eastern Arabic ción llevada a cabo por un melquita que tradujo el libro a partir version of the Song of Songs. This is a version rendered de varias versiones griegas y siriacas del libro. Así lo creemos, from a Greek original, with an important number of de acuerdo con las lecturas que ofrece el texto árabe. Dichas readings according to the revision of the lxx made by lecturas apuntan a una Vorlage griega, aunque con preferencia Symmachus, although the Arabic translator used other por la revisión de la Septuaginta que a finales del sigloii d. C. Greek and Syriac versions. In each entry we provide the realizara Símaco8. reference of the terms used in the Greek text of the lxx, Sin embargo —con independencia del recurso a la actuali- the Hebrew text and the Syrohexaplar version, as well as zación de textos por medio de la revisión9, las estrategias pro- references to other Aramaic words, cognates or not, and pias10 o la técnica de la «reescritura libre»11— el traductor tam- in some cases their possible etymons. bién consultó otras versiones, de acuerdo con otras lecturas, que conducen a la utilización de otras versiones/revisiones por Keywords: Arabic, Aramaean, Greek, Hebrew, phy- parte del traductor árabe: la Septuaginta en unos casos, la re- tonims, Song of Songs. censión hexaplar de las lxx que hiciera Orígenes en otros, pero también a la revisión de Aquila, la de Teodoción, e incluso ver- Panace@ 2019; xx (50): 88-96 siones menores y anónimas, a lo que hay que sumar una posible Recibido: 3.ix.2019. Aceptado: 13.x.2019. utilización de versiones siriacas, entre ellas, la Pešīṭtā y la ver- sión sirohexaplar que realizara Pablo de Tellā en el s. vii d. C. En el caso concreto de la traducción de fitónimos, que pode- mos englobar dentro de las estrategias léxicas12, es obvio que la elección del término en la lengua de llegada está sometida a va- 1. Introducción rios condicionantes de naturaleza sociocultural y lingüística. En el presente trabajo estudiamos veintiún fitónimos árabes. Dos La Real Biblioteca de El Escorial alberga un códice de 148 fo- vocablos en el texto griego de la lxx no tienen correspondien- lios con signatura Códice n.º 1625 (olim 1620) que incluye doce te en la versión árabe: καρύας, ‘nueces’, que traduce el hebreo textos in quarto de versiones árabes de varios libros bíblicos, ʼegôz, con idéntico significado, y κυπρισμός, ‘flor de la vid’, que entre los cuales se encuentra una traducción árabe de Cantar traduce el hebreo sĕmādar, con el mismo significado. * Universidad de Córdoba, Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. 88 Panace@ | vol. XX, n.º 50. Segundo semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna En cada entrada, cuando es el caso, ofrecemos los cogna- Tabla 2. Abreviaciones y símbolos utilizados dos del término árabe y su especie botánica con el objeto de mostrar que las estrategias léxicas adoptadas para traducir un lxx Septuaginta mismo término no siempre son las mismas, al tiempo que, en th Texto hebreo ocasiones, la especie botánica traducida en árabe no siempre p Pešīṭtā corresponde al original traducido. Syrohex Syro-Hexapla, ed. A. Ceriani Ofrecemos a continuación el listado de los fitónimos estu- Syrohexmg marginalia en la Syro-Hexapla, ed. A. Ceriani diados con sus correspondencias griegas de la lxx (y, con res- ← procede de pecto a estas, sus correspondientes hebreas) y los versículos en → deriva en los que figuran: ̈ 1. ‘vides’ ← lxx ἀμπελῶσιν (→ Syrohex ܐܡܖܟ) ← ̈ كروم Tabla 1. Listado de los fitónimos estudiados ܟܖܡܐ p → ַ ּכרְ מ th árabe griego hebreo versículos El árabe karm (sing.), que en este caso traduce el griego ἄμπελος, es la forma cognada del arameo karmā y el hebreo kerem/karĕm, cuyo étimo es el acadio karmu, e identifica a la ;6,10 ;2,13.16 ;1,5.14 ַ ּכרְ מ ἀμπελῶσιν كروم 7,8.12; 8-11-12 Vitis vinifera Weinst. 4,14 ;1,11 רְ נִ ּד νάρδος نارديني ,Löw, Aramaeische Pflanzennamen, 88-92 (n.º 65); Löw 5,1.5.13 ;4,6.14 ;1,12 ּמֹר στακτῆς ُم ّر ,Die Flora, i, 541; Payne Smith, Thesaurus syriacus 4,14 ;1,14 ֹּכ פֶ ר κύπρου قربويس ,col. 1832; Brockelman, Lexicon syriacum, 347a; Sokoloff 8,9 ;5,15 ;1,16 אֶ רֶ ז κέδροι أرز .Syriac lexicon, 655a; Bar Bahlūl, Lexicon syriacum, col 1,16 ּבְרֹותִ ים κυπάρισσοι صنوبر -Lagarde, Geoponicon, 104 11; Manna, Chaldean-Ara ;922 2,1 חֲבַּצֶלֶת הַּׁשָ רֹון κρίνον شقايق النعامن ;bic, 254b; Jastrow, Dictionary, 671a-b; Cook, Glossary, 132 ;5.13 ;4,5 ;2,2.16 ׁשֹוׁשַ ּנָה κρίνον َس َوسن 6,2; 7,2 Sokoloff, Christian Palestinian Aramaic, 185b; Sokoloff, -Jewish Palestinian Aramaic, 270ª; Sokoloff, Christian Pa 2,2 חֹוחִ ים ἀκανθῶν اشواك -lestinian Aramaic, 28a; Sokoloff, Jewish Palestinian Ara 8,6 ;7,8 ;2,3.5 תַּפּוחַ μῆλον تفاح ;maic, 74; Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 603a-b 2,13 ּתְאֵנָה συκῆ شجرة التني Tal, Samaritan Aramaic, i, 410b; Fauna and Flora, 188- 3,6 לְבֹונָה λίβανον بخور Clines, Dictionary, i v, 461a; Zimmern, Akkadische ;192 ;7,12 ;6,6.10 ;4,13 רִ ּמֹונִים ῥοῶν الرمان ج أرمان 8,2 Fremdwörter, 55; Von Soden, Akka disches Handwörter- ;buch, i, 449b; Liddel-Scott, Greek-English Lexicon, 80b 4,14 רְכַ ֹּכ ם κρόκος زعفران ,Īsā, Mu‘ǧam, 190 (n.º 6); Abū l-Ḫayr al-Išbīlī, ‘Umdah‘ 4,14 קָ ֶ נ ה κάλαμος قصب الدرير ,iii/1, 524a; Ibn al-Bayṭār, Traité, iii, pp. 153-155 (n.os 1903 4,14 קִ ּנָמֹון κιννάμωμον قرفه ,al-Kindī, Aqrābādhīn ;(1908 ,1907 ,1906 ,1905 ,1904 4,14 אֲהָ לֹות Αλωθ َالصندر .(p. 326 (n.º 261); Tuḥfah, p. 206 (n.º 236 6,10 אֱ גֹוז καρύας — 7,2 חִ ּטִ י ם σίτου حنطه ← (ܢܪܕܘܣ nardo’ ← lxx νάρδος (→ Syrohex‘ نارديني .2 7,7.8 תָ מָ ר φοίνικι نخله ܢܪܕܝ p → רְ נִ ּד th 7,7 אַׁשְ ּכֹלֹות βότρυσιν عنقودين النخله 7,12 ּסְ מָ דַ ר κυπρισμός — El árabe nārdīnī exhibe una morfología nisbī formada sobre 7,13 ּדּודָאִ ים μανδραγόραι لفّاح nārdīn. La voz árabe, al igual que las formas cognadas arameas nārdīn y hebrea nirĕd, es calco del griego νάρδος a partir del étimo sánscrito nalada, que equivale a la especie Nardostachys 2. Estudio de los fitónimos jatamansi dc. (= Valeriana jatamansi Jones). En cada entrada ofrecemos el vocablo árabe y su traducción Löw, Aramaeische Pflanzennamen, 368-369 (n.º 316); española junto con sus respectivas traducciones: la lxx, el th Löw, Die Flora, iii, 487; Payne Smith, Thesaurus syriacus, y las versiones arameo-siriacas (p y Syrohex). Sigue el análisis col. 2469; Brockelman, Lexicon syriacum, 449b; Sokoloff, de los fitónimos que contiene cada entrada, con referencias a Syriac lexicon, 951a-b; Bar Bahlūl, Lexicon syriacum, col. formas cognadas y posibles étimos, la identificación de la espe- 1276; Lagarde, Geoponicon, 998; Manna, Chaldean-Arabic, cie botánica y referencias varias, cuando es el caso. Finalmente, 468a; Jastrow, Dictionary, 936b; Sokoloff,Christian Pales- ofrecemos el cuerpo de referencias bibliográficas sobre el tér- tinian Aramaic, 273a; Fauna and Flora, 151-152; Clines, mino analizado. Dictionary, v, 756b; Liddel-Scott, Greek-English Lexicon, 991a; ‘Īsā, Mu‘ǧam, 123 (n.º 9); Abū l-Ḫayr al-Išbīlī, ‘Um- Panace@ | vol.