Traducciones Árabes De Fitónimos Griegos Y Sus Correspondencias Arameas Y Hebreas Juan Pedro Monferrer-Sala *

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Traducciones Árabes De Fitónimos Griegos Y Sus Correspondencias Arameas Y Hebreas Juan Pedro Monferrer-Sala * Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> Traducciones árabes de fitónimos griegos y sus correspondencias arameas y hebreas Juan Pedro Monferrer-Sala * de cantares1. El contenido está constituido por trece traduccio- Resumen: En este artículo ofrecemos el estudio de los nes, concretamente doce textos neotestamentarios (Rom, 1 Cor, veintiún fitónimos que figuran en una versión árabe Gál, 1-2 Pe, 1-3 Jn, Jds, Sant, Hch, Ap) y uno veterotestamentario, oriental del Cantar de cantares. Se trata de una traduc- Cantar de cantares (Cant), objeto de este estudio2. ción realizada a partir de un original griego, con un El Códice n.º 1625 se encuentra en buen estado de conserva- importante número de lecturas de acuerdo con la revi- ción, aunque se advierten manchas que afectan al cuerpo del sión que de los lxx hiciese Símaco, aunque utilizando texto en los fols. 93v y 106v, así como al margen en los fols. 117r, otras versiones griegas, así como siriacas. Cada entrada 133r, 145r y 148r; en este último folio, en el margen superior de- ofrece la referencia de los términos que utiliza el texto recho. El soporte utilizado por el copista es papel, con ausencia griego de la lxx, así como el texto hebreo y la versión de filigrana, y con unas medidas de 14 × 9 cm3. El copista utili- sirohexaplar, además de referencias a otras variantes za tinta negra para el cuerpo del texto, reservando la roja para arameas, cognadas o no, y, en algunos casos, sus posi- títulos de capítulos, divisiones temáticas y versiculares. El texto bles étimos. exhibe el registro conocido como «árabe medio»4, concepto so- metido a crítica y revisión durante los últimos años5. Palabras clave: árabe, arameo, Cantar de cantares, fitó- Pocos son los estudios que poseemos sobre traducciones nimos, griego, hebreo. árabes realizadas a partir de la lxx 6. Por este motivo, el texto incluido en el Códice n.º 1625 de la Real Biblioteca de El Escorial Arabic translations of Greek phytonims and their Ar- es de un valor incuestionable. Graf clasificó esta traducción y el amaic and Hebrew equivalences resto de versiones incluidas en el Codex 1625 como traduccio- nes ‘de origen indeterminado’ («unbestimmter Herkunft»)7. Sin Abstract: Our aim in this article is to study the twen- embargo, la versión árabe de Cantar de cantares es una traduc- ty-one phytonims that appear in an Eastern Arabic ción llevada a cabo por un melquita que tradujo el libro a partir version of the Song of Songs. This is a version rendered de varias versiones griegas y siriacas del libro. Así lo creemos, from a Greek original, with an important number of de acuerdo con las lecturas que ofrece el texto árabe. Dichas readings according to the revision of the lxx made by lecturas apuntan a una Vorlage griega, aunque con preferencia Symmachus, although the Arabic translator used other por la revisión de la Septuaginta que a finales del sigloii d. C. Greek and Syriac versions. In each entry we provide the realizara Símaco8. reference of the terms used in the Greek text of the lxx, Sin embargo —con independencia del recurso a la actuali- the Hebrew text and the Syrohexaplar version, as well as zación de textos por medio de la revisión9, las estrategias pro- references to other Aramaic words, cognates or not, and pias10 o la técnica de la «reescritura libre»11— el traductor tam- in some cases their possible etymons. bién consultó otras versiones, de acuerdo con otras lecturas, que conducen a la utilización de otras versiones/revisiones por Keywords: Arabic, Aramaean, Greek, Hebrew, phy- parte del traductor árabe: la Septuaginta en unos casos, la re- tonims, Song of Songs. censión hexaplar de las lxx que hiciera Orígenes en otros, pero también a la revisión de Aquila, la de Teodoción, e incluso ver- Panace@ 2019; xx (50): 88-96 siones menores y anónimas, a lo que hay que sumar una posible Recibido: 3.ix.2019. Aceptado: 13.x.2019. utilización de versiones siriacas, entre ellas, la Pešīṭtā y la ver- sión sirohexaplar que realizara Pablo de Tellā en el s. vii d. C. En el caso concreto de la traducción de fitónimos, que pode- mos englobar dentro de las estrategias léxicas12, es obvio que la elección del término en la lengua de llegada está sometida a va- 1. Introducción rios condicionantes de naturaleza sociocultural y lingüística. En el presente trabajo estudiamos veintiún fitónimos árabes. Dos La Real Biblioteca de El Escorial alberga un códice de 148 fo- vocablos en el texto griego de la lxx no tienen correspondien- lios con signatura Códice n.º 1625 (olim 1620) que incluye doce te en la versión árabe: καρύας, ‘nueces’, que traduce el hebreo textos in quarto de versiones árabes de varios libros bíblicos, ʼegôz, con idéntico significado, y κυπρισμός, ‘flor de la vid’, que entre los cuales se encuentra una traducción árabe de Cantar traduce el hebreo sĕmādar, con el mismo significado. * Universidad de Córdoba, Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. 88 Panace@ | vol. XX, n.º 50. Segundo semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna En cada entrada, cuando es el caso, ofrecemos los cogna- Tabla 2. Abreviaciones y símbolos utilizados dos del término árabe y su especie botánica con el objeto de mostrar que las estrategias léxicas adoptadas para traducir un lxx Septuaginta mismo término no siempre son las mismas, al tiempo que, en th Texto hebreo ocasiones, la especie botánica traducida en árabe no siempre p Pešīṭtā corresponde al original traducido. Syrohex Syro-Hexapla, ed. A. Ceriani Ofrecemos a continuación el listado de los fitónimos estu- Syrohexmg marginalia en la Syro-Hexapla, ed. A. Ceriani diados con sus correspondencias griegas de la lxx (y, con res- ← procede de pecto a estas, sus correspondientes hebreas) y los versículos en → deriva en los que figuran: ̈ 1. ‘vides’ ← lxx ἀμπελῶσιν (→ Syrohex ܐܡܖܟ) ← ̈ كروم Tabla 1. Listado de los fitónimos estudiados ܟܖܡܐ p → ַ ּכרְ מ th árabe griego hebreo versículos El árabe karm (sing.), que en este caso traduce el griego ἄμπελος, es la forma cognada del arameo karmā y el hebreo kerem/karĕm, cuyo étimo es el acadio karmu, e identifica a la ;6,10 ;2,13.16 ;1,5.14 ַ ּכרְ מ ἀμπελῶσιν كروم 7,8.12; 8-11-12 Vitis vinifera Weinst. 4,14 ;1,11 רְ נִ ּד νάρδος نارديني ,Löw, Aramaeische Pflanzennamen, 88-92 (n.º 65); Löw 5,1.5.13 ;4,6.14 ;1,12 ּמֹר στακτῆς ُم ّر ,Die Flora, i, 541; Payne Smith, Thesaurus syriacus 4,14 ;1,14 ֹּכ פֶ ר κύπρου قربويس ,col. 1832; Brockelman, Lexicon syriacum, 347a; Sokoloff 8,9 ;5,15 ;1,16 אֶ רֶ ז κέδροι أرز .Syriac lexicon, 655a; Bar Bahlūl, Lexicon syriacum, col 1,16 ּבְרֹותִ ים κυπάρισσοι صنوبر -Lagarde, Geoponicon, 104 11; Manna, Chaldean-Ara ;922 2,1 חֲבַּצֶלֶת הַּׁשָ רֹון κρίνον شقايق النعامن ;bic, 254b; Jastrow, Dictionary, 671a-b; Cook, Glossary, 132 ;5.13 ;4,5 ;2,2.16 ׁשֹוׁשַ ּנָה κρίνον َس َوسن 6,2; 7,2 Sokoloff, Christian Palestinian Aramaic, 185b; Sokoloff, -Jewish Palestinian Aramaic, 270ª; Sokoloff, Christian Pa 2,2 חֹוחִ ים ἀκανθῶν اشواك -lestinian Aramaic, 28a; Sokoloff, Jewish Palestinian Ara 8,6 ;7,8 ;2,3.5 תַּפּוחַ μῆλον تفاح ;maic, 74; Sokoloff, Jewish Babylonian Aramaic, 603a-b 2,13 ּתְאֵנָה συκῆ شجرة التني Tal, Samaritan Aramaic, i, 410b; Fauna and Flora, 188- 3,6 לְבֹונָה λίβανον بخور Clines, Dictionary, i v, 461a; Zimmern, Akkadische ;192 ;7,12 ;6,6.10 ;4,13 רִ ּמֹונִים ῥοῶν الرمان ج أرمان 8,2 Fremdwörter, 55; Von Soden, Akka disches Handwörter- ;buch, i, 449b; Liddel-Scott, Greek-English Lexicon, 80b 4,14 רְכַ ֹּכ ם κρόκος زعفران ,Īsā, Mu‘ǧam, 190 (n.º 6); Abū l-Ḫayr al-Išbīlī, ‘Umdah‘ 4,14 קָ ֶ נ ה κάλαμος قصب الدرير ,iii/1, 524a; Ibn al-Bayṭār, Traité, iii, pp. 153-155 (n.os 1903 4,14 קִ ּנָמֹון κιννάμωμον قرفه ,al-Kindī, Aqrābādhīn ;(1908 ,1907 ,1906 ,1905 ,1904 4,14 אֲהָ לֹות Αλωθ َالصندر .(p. 326 (n.º 261); Tuḥfah, p. 206 (n.º 236 6,10 אֱ גֹוז καρύας — 7,2 חִ ּטִ י ם σίτου حنطه ← (ܢܪܕܘܣ nardo’ ← lxx νάρδος (→ Syrohex‘ نارديني .2 7,7.8 תָ מָ ר φοίνικι نخله ܢܪܕܝ p → רְ נִ ּד th 7,7 אַׁשְ ּכֹלֹות βότρυσιν عنقودين النخله 7,12 ּסְ מָ דַ ר κυπρισμός — El árabe nārdīnī exhibe una morfología nisbī formada sobre 7,13 ּדּודָאִ ים μανδραγόραι لفّاح nārdīn. La voz árabe, al igual que las formas cognadas arameas nārdīn y hebrea nirĕd, es calco del griego νάρδος a partir del étimo sánscrito nalada, que equivale a la especie Nardostachys 2. Estudio de los fitónimos jatamansi dc. (= Valeriana jatamansi Jones). En cada entrada ofrecemos el vocablo árabe y su traducción Löw, Aramaeische Pflanzennamen, 368-369 (n.º 316); española junto con sus respectivas traducciones: la lxx, el th Löw, Die Flora, iii, 487; Payne Smith, Thesaurus syriacus, y las versiones arameo-siriacas (p y Syrohex). Sigue el análisis col. 2469; Brockelman, Lexicon syriacum, 449b; Sokoloff, de los fitónimos que contiene cada entrada, con referencias a Syriac lexicon, 951a-b; Bar Bahlūl, Lexicon syriacum, col. formas cognadas y posibles étimos, la identificación de la espe- 1276; Lagarde, Geoponicon, 998; Manna, Chaldean-Arabic, cie botánica y referencias varias, cuando es el caso. Finalmente, 468a; Jastrow, Dictionary, 936b; Sokoloff,Christian Pales- ofrecemos el cuerpo de referencias bibliográficas sobre el tér- tinian Aramaic, 273a; Fauna and Flora, 151-152; Clines, mino analizado. Dictionary, v, 756b; Liddel-Scott, Greek-English Lexicon, 991a; ‘Īsā, Mu‘ǧam, 123 (n.º 9); Abū l-Ḫayr al-Išbīlī, ‘Um- Panace@ | vol.
Recommended publications
  • Introduction to Discourse on Fever of Averroes
    Luisa Maria Arvide Cambra, AJHC, 2018; 1:6 Review Article AJHC 2018,1:6 American Journal of History and Culture (DOI:10.28933/AJHC) Introduction to Discourse on Fever of Averroes Prof.Dr.Luisa Maria Arvide Cambra University of Almeria. Spain ABSTRACT th The 884 Arabic manuscript from the Royal Monastery of San *Correspondence to Author: Lorenzo de El Escorial (Ms. DCCCLXXIX, according to Miquel Prof.Dr.Luisa Maria Arvide Cambra Casiri´s cataloguing) contains in the folios 1rº-7rº and the folios University of Almeria. Spain 63vº-64vº two short treatises written by the great scholar from Cordova Ibn Rushd (Averroes) (1126-1198) on fever and its acute access. The first part (f.1rº to f.7rº), titled in Arabic Talkhīs Kitāb How to cite this article: al-ḥummayyāt (Summary of fevers book), is a paraphrase of Ga- Luisa Maria Arvide Cambra. In- len´s De febris; and the second one (f.63vº to f.64vº) is a booklet troduction to discourse on fever of that lacks a specific title and it possibly is the work called Masā’il Averroes. American Journal of His- fī-nawā’ib al-ḥummà (Questions about the acute access of fever) tory and Culture, 2018,1:6. or Kalām fī-i‘tiqād zamān al-nūba (Speech on the acute bout of fever time). The present article is an approach to the study of these writings and provides the edition and the translation to English of some fragments as well as a brief introduction to the author and his main oeuvre. eSciPub LLC, Houston, TX USA.
    [Show full text]
  • Un Filoarabista De Mediados Del Siglo XVIII: Faustino De Muscat Y Guzmán
    Un filoarabista de mediados del siglo XVIII: Faustino de Muscat y Guzmán A Spanish pseudo-arabist from the second half of the eighteenth century: Faustino de Muscat y Guzmán Ricardo GONZÁLEZ CASTRILLO Universidad Rey Juan Carlos [email protected] Recibido: 2 de septiembre de 2014 Aceptado: 7 de mayo de 2015 RESUMEN Este artículo analiza la figura de Faustino de Muscat y Guzmán, filoarabista español que vivió en la segunda mitad del siglo XVIII, y que usó diferentes nombres, entre ellos el de Faustino de Borbón, con el que firmó alguno de sus trabajos. Después de pasar revista a los escasos datos biográficos que conocemos de este personaje, y que, en buena medida, son proporcionados por él mismo en sus escri- tos, se enumeran las obras que redactó, la mayoría de las cuales permanecen manuscritas en diferentes archivos y bibliotecas, atendiendo principalmente a las que guardan relación con la historia, lengua y literatura hispano-árabes medievales. Una de las pocas que vieron la luz pública, que tituló Cartas para ilustrar la historia de la España árabe, fue muy criticada, tanto en su época como posteriormen- te, y, por este motivo, se le dedica un capítulo aparte. Palabras clave: Muscat y Guzmán, Faustino de; Borbón, Faustino de; Arabismo-España-sigloXVIII; Estudios árabes-España-siglo XVIII; Real Biblioteca-España-Empleados. ABSTRACT This article talks about the figure of Faustino de Muscat and Guzman, a Spanish pseudo-arabist who lived in the second half of the eighteenth century, and he was known by different names, including Faustino de Borbon, used in some of his works.
    [Show full text]
  • Eastern Coins in the Early Modern World Antiquarianism and the Oriental Artifact 1500-1800
    EASTERN COINS IN THE EARLY MODERN WORLD ANTIQUARIANISM AND THE ORIENTAL ARTIFACT 1500-1800 TRUJILLO, SPAIN SEPT. 26-29, 2017 ________________________________ ________________________________ Scientific organization: FUNDACIÓN XAVIER SALAS ▪ HERZOG AUGUST Stefan Heidemann and Martin Mulsow BIBLIOTHEK WOLFENBÜTTEL ▪ UNIVERSITÄT HAMBURG ▪ UNIVERSITÄT ERFURT ▪ FOR- SCHUNGSBIBLIOTHEK GOTHA Prof. Dr. Stefan Heidemann Universität Hamburg Asien-Afrika-Institut Edmund-Siemers-Allee 1 (Ost) 20146 Hamburg, Germany +49 40 42838-3181 [email protected] Prof. Dr. Martin Mulsow Gotha Research Centre of the University of Erfurt Schloss Friedenstein 99867 Gotha, Germany +49 361 737-1701 +49 361 737-1709 [email protected] Front page – V. Lastanosa, Museo de las medallas desconocidas españolas (1645). ________________________________ CONTENTS Spanish-German Academic Conversations 3 Aims of the Conference 5 Time Schedule 7 Abstracts (in the Sequence of Presentation) 11 Heidemann / Mulsow - The Objects of Curiosity, Antiquarianism and Study of Oriental Coins 11 Schnapp - The Birth of Archaeological Illustration and the Vision of the East from Ciriaco to Volney 11 Maier Allende / Almagro Gorbea - The Royal Academies of His- tory and Fine Arts and the Antigüedades Árabes de España 12 Cunnally - Figured Islamic Coins in Renaissance Collections 13 Tov - Ottoman Coins, Oriental Studies, and Patronage: the Case of the Breslau Orientalist Andreas Acoluthus (1654-1704) 14 Mulsow - Georg Jacob Kehr on Coins from the East 14 Heidemann - Jacob Georg Christian Adler (1756-1834) and the Sources of his Interest in Oriental Coins 15 Canto García - Arab Antiques, Coins and Collections in Spain: A Long Way 16 Martín Escudero / Nebreda Martín - Casiri, the First Researcher of Andalusian Coins 17 De Callataÿ - Samaritan, Phoenician and Punic Coins in the G.
    [Show full text]
  • Muslims in Spain, 1492–​1814 Mediterranean Reconfigurations Intercultural Trade, Commercial Litigation, and Legal Pluralism
    Muslims in Spain, 1492– 1814 Mediterranean Reconfigurations Intercultural Trade, Commercial Litigation, and Legal Pluralism Series Editors Wolfgang Kaiser (Université Paris I, Panthéon- Sorbonne) Guillaume Calafat (Université Paris I, Panthéon- Sorbonne) volume 3 The titles published in this series are listed at brill.com/ cmed Muslims in Spain, 1492– 1814 Living and Negotiating in the Land of the Infidel By Eloy Martín Corrales Translated by Consuelo López- Morillas LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the CC BY-NC 4.0 license, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. Further information and the complete license text can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ The terms of the CC license apply only to the original material. The use of material from other sources (indicated by a reference) such as diagrams, illustrations, photos and text samples may require further permission from the respective copyright holder. Cover illustration: “El embajador de Marruecos” (Catalog Number: G002789) Museo del Prado. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Martín Corrales, E. (Eloy), author. | Lopez-Morillas, Consuelo, translator. Title: Muslims in Spain, 1492-1814 : living and negotiating in the land of the infidel / by Eloy Martín-Corrales ; translated by Consuelo López-Morillas. Description: Leiden ; Boston : Brill, [2021] | Series: Mediterranean reconfigurations ; volume 3 | Original title unknown. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2020046144 (print) | LCCN 2020046145 (ebook) | ISBN 9789004381476 (hardback) | ISBN 9789004443761 (ebook) Subjects: LCSH: Muslims—Spain—History. | Spain—Ethnic relations—History.
    [Show full text]
  • Al-Qānūn Al-Muqaddas X Los Santos Cánones Conciliares Árabes De La Iglesia Andalusí Ms
    Al-Qānūn al-Muqaddas X Los Santos Cánones conciliares árabes de la iglesia andalusí Ms. árabe 1623 de la Biblioteca Real de El Escorial COLLECTIO CANONUM ARABICORVM ECCLESIÆ ANDALUSIÆ (CCAEA) X DIRECTORES Ana ECHEVARRÍA (UNED, Madrid) Matthias MASER (Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg) CONSEJO DE REDACCIÓN Thomas BURMAN (University of Notre Dame, Indiana, USA) Ignacio FERRANDO (Universidad de Cádiz) Samuel MOAWAD (Münster Universität) Juan Pedro MONFERRER-SLAA (Universidad de Córdoba) Arianna D’OTTONE (Università degli Studi ‘La Sapienza’, Roma) Dorothea WELTECKE (Goethe-Universität, Frankfurt am Main) Juan Pedro Monferrer-Sala Al-Qānūn al-Muqaddas X Los Santos Cánones conciliares árabes de la iglesia andalusí Ms. árabe 1623 de la Biblioteca Real de El Escorial Al-Qānūn al-Muqaddas X. Los Santos Cánones conciliares árabes de la iglesia andalusí (Ms. árabe 1623 de la Biblioteca Real de El Escorial). Edición y estudio preliminar Juan Pedro Monferrer-Sala Col. Collectio Canonum Arabicorvm Ecclesiæ Andalusiæ (CCAEA), vol. X 1ª edición, 2020 © El autor © 2020, Editorial Sindéresis Calle Venancio Martín, 45 -28038 Madrid, España Rua Diogo Botelho, 1327 – 4169-004, Portugal [email protected] www.editorialsinderesis.com ISBN: Depósito Legal: M- Produce: Óscar Alba Ramos Impreso en España / Printed in Spain AZ 18/F/19 ‘Christian Society under Muslim Rule: Canon Collections from Medieval Spain’ Reservados todos los derechos. De acuerdo con lo dispuesto en el Código Penal, podrán ser castigados con penas de multa y privación de libertad quienes, sin la preceptiva autorización, reproduzcan o plagien, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, fijada en cualquier tipo de soporte.
    [Show full text]
  • De Pompeya Al Nuevo Mundo: La Corona Española Y La Arqueología En El Siglo Xviii
    DEDE POMPEYAPOMPEYA ALAL NUEVONUEVO MUNDOMUNDO LA CORONA ESPAÑOLA Y LA ARQUEOLOGÍA EN EL SIGLO XVIII REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA DE POMPEYA AL NUEVO MUNDO: LA CORONA ESPAÑOLA Y LA ARQUEOLOGÍA EN EL SIGLO XVIII M. Almagro-Gorbea - J. Maier (eds.), De Pompeya al Nuevo Mundo. La Corona española y la arqueología en el siglo XVIII, Madrid, Real Academia de la Historia - Patrimonio Nacional, 2012. ISBN 978-84-15069-38-6. ÍNDICE Páginas PRESENTACIÓN GONZALO ANES Y ÁLVAREZ DE CASTRILLÓN, Director de la Real Academia de la Historia .................. 9 PRESENTACIÓN JOSÉ RODRÍGUEZ-SPITERI, Presidente de Patrimonio Nacional .............................................................. 11 INTRODUCCIÓN MARTÍN ALMAGRO-GORBEA y JORGE MAIER ALLENDE ................................................................................ 13 La arqueología en la política cultural de la Corona de España en el siglo XVIII MARTÍN ALMAGRO-GORBEA ........................................................................................................................ 15 De la iconografía al estilo: las colecciones reales de escultura clásica MIGUEL ÁNGEL ELVIRA BARBA .................................................................................................................... 33 La Arqueología en los “viajes literarios” de la Ilustración JUAN MANUEL ABASCAL .............................................................................................................................. 53 El coleccionismo de antigüedades en la España ilustrada GLORIA MORA ...........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Rodrigophilology Copy
    PostPrint 1 Spanish Philology and the Arab Past: A Case Study The traditional practice of hispanomedievalism is, technically speaking, fetishistic: it responds to a lack (of texts) with a fantasmatic presence, willed melancholically into being (the corpus of reconstructed and ‘lost’ literature). --Catherine Brown, “The Relics of Menéndez Pidal,” 31 Perhaps there is no better example of the melancholic construction of lost literature than the textual tradition used to reconstruct the legend of the last Visigothic king of Iberia, Rodrigo. According to legend, after Rodrigo seduced the daughter of his trusted vassal, Count Julián, the latter, seeking revenge, allied with the invading Muslims, ultimately allowing them to conquer the Iberian Peninsula in 711 CE. Not only did this legend inspire medieval scholars to populate the tale with the “lost” literature of the Visigoths’ predecessors, i.e. the Romans and other lost civilizations of the Bible, it has also led several modern scholars to propose (“will melancholically into being”) fanstasmal, lost Arab and vernacular historical sources for the legend. In this paper I examine how one of the best known of twentieth-century Spanish philologists and literary historians, Ramón Menéndez Pidal, hypothesized, and attempted to prove the existence not only of a lost Arabic source for this legend, but of an even earlier lost Visigothic epic on the theme of the events of 711. This process of textual recuperation Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures Volume 4, Number 1, Spring 2015 PostPrint 2 exemplifies how this Arab narrative of defeat was Hispanicized, i.e. how it was endowed with a textual history (its own narrative of origins) that allowed it to then serve as a suitable, even exemplary proof text of Spanish nationalism.
    [Show full text]
  • Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order Jorge Jimenez-Bellver University of Massachusetts Amherst
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2010 Un pie aquí y otro allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order Jorge Jimenez-bellver University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Part of the Chicana/o Studies Commons, Comparative Literature Commons, Latin American Languages and Societies Commons, and the Latin American Literature Commons Jimenez-bellver, Jorge, "Un pie aquí y otro allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order" (2010). Masters Theses 1911 - February 2014. 422. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/422 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER A Thesis presented by JORGE JIMÉNEZ-BELLVER Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2010 Comparative Literature Translation Studies © Copyright by Jorge Jiménez-Bellver 2010 All Rights Reserved UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER A Thesis Presented by by JORGE JIMÉNEZ-BELLVER
    [Show full text]
  • Revista Inclusiones Issn 0719-4706 Volumen 7 – Número Especial – Julio/Septiembre 2020
    CUERPO DIRECTIVO Dr. Claudio Llanos Reyes Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile Directores Dr. Juan Guillermo Mansilla Sepúlveda Dr. Werner Mackenbach Universidad Católica de Temuco, Chile Universidad de Potsdam, Alemania Dr. Francisco Ganga Contreras Universidad de Costa Rica, Costa Rica Universidad de Tarapacá, Chile Mg. Rocío del Pilar Martínez Marín Editor Universidad de Santander, Colombia Drdo. Juan Guillermo Estay Sepúlveda Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Ph. D. Natalia Milanesio Universidad de Houston, Estados Unidos Editor Científico Dr. Luiz Alberto David Araujo Ph. D. Maritza Montero Pontificia Universidade Católica de Sao Paulo, Brasil Universidad Central de Venezuela, Venezuela Editor Europa del Este Dra. Eleonora Pencheva Dr. Aleksandar Ivanov Katrandzhiev Universidad Suroeste Neofit Rilski, Bulgaria Universidad Suroeste "Neofit Rilski", Bulgaria Dra. Rosa María Regueiro Ferreira Cuerpo Asistente Universidad de La Coruña, España Traductora: Inglés Dr. Andrés Saavedra Barahona Lic. Pauline Corthorn Escudero Universidad San Clemente de Ojrid de Sofía, Bulgaria Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Dr. Efraín Sánchez Cabra Portada Academia Colombiana de Historia, Colombia Lic. Graciela Pantigoso de Los Santos Editorial Cuadernos de Sofía, Chile Dra. Mirka Seitz Universidad del Salvador, Argentina COMITÉ EDITORIAL Ph. D. Stefan Todorov Kapralov Dr. Jaime Bassa Mercado South West University, Bulgaria Universidad de Valparaíso, Chile COMITÉ CIENTÍFICO INTERNACIONAL Dra. Heloísa Bellotto Universidad de Sao Paulo, Brasil Comité Científico Internacional de Honor Dra. Nidia Burgos Dr. Adolfo A. Abadía Universidad Nacional del Sur, Argentina Universidad ICESI, Colombia Mg. María Eugenia Campos Dr. Carlos Antonio Aguirre Rojas Universidad Nacional Autónoma de México, México Universidad Nacional Autónoma de México, México Dr. Francisco José Francisco Carrera Dr. Martino Contu Universidad de Valladolid, España Universidad de Sassari, Italia Dr.
    [Show full text]
  • The Islamic Musical Sciences and the Andalusian Connection: Juan Andrés’ «Letter on Arabic Music» (1785)
    Journal of Usuluddin 49 (1) 2021: 151-182 The Islamic Musical Sciences and the Andalusian Connection: Juan Andrés’ «Letter on Arabic Music» (1785) Isaac Donoso Department of Arabic and Islamic Studies, University of Alicante Carr. de San Vicente del Raspeig, s/n, 03690 San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain. [email protected] DOI: https://doi.org/10.22452/usuluddin.vol49no1.6 Abstract Music was an essential part of the philosophical knowledge in the classical antiquity and then in the medieval era. Music provided tools to foster a global speculative knowledge, and the classical Islamic thought developed different musical sciences. This paper tries to describe the different approaches to the musical phenomenon from an Islamic perspective, and the feasible transmission of this knowledge to Western music via al- Andalus. In doing so, the paper places attention in the Italian «Letter on Arabic Music» written by the Spanish Jesuit Juan Andrés in 1785, one of the first documents attesting this connection. Keywords: Philosophy of Music, Islamic Musical Sciences, Juan Andrés, al-Fārābī, al-Andalus. Introduction It is still quite common in textbooks of Musical History to provide a general narrative of European Music from ancient Pythagorean theories to a slowly medieval awakening without any transitional period. Music was part of the medieval Quadrivium, together with Arithmetic, Geometry and Astronomy, and allegedly evolved by an internal process. However, as we will describe, Arabic Music achieved between the 9th and the 14th centuries a degree of development without comparison in the Christian European space. Every aspect of musical theory, interpretation, organology, chant, lyrics, history, aesthetics and even reception, was considered in Arabic language.
    [Show full text]
  • Fernando Rodríguez Mediano 30 ISSN 1540 5877
    Fernando Rodríguez Mediano 30 El perfil intelectual de un arabista ilustrado español: José Carbonel y Fogasa Fernando Rodríguez Mediano (ILC-CSIC) Dos de las figuras claves del arabismo español del s. XVIII fueron, sin duda, Miguel Casiri y Pedro Rodríguez de Campomanes. En un cierto sentido, se puede decir que el año 1748, cuando Campomanes empezó a recibir lecciones de árabe del sacerdote maronita, es el momento fundacional de un proyecto en el que ambos, uno como protagonista directo y otro como promotor, llevarían a cabo una tarea erudita y editorial que marcaría la historiografía del s. XVIII. Cuando Campomanes comenzó a estudiar árabe con Casiri en junio de 1748, una tercera persona les acompañaba, José Carbonel y Fogasa. Carbonel es un intelectual importante, aunque relativamente ignorado, de este momento de la ilustración española; experto en lenguas clásicas y orientales, fue miembro de la Real Academia de la Historia, compañero de Campomanes, a quien enseñó el griego, y luego de Jorge Juan en Cádiz, en cuya Academia de Guardias Marinas fue profesor (Die Maculet y Alberola Romá 2010). Durante su periodo de aprendizaje con Casiri, Carbonel empezó a coleccionar los materiales que se encuentran recogidos en un manuscrito de la BNE, Papeles varios de gramática arábiga (Carbonel b), del que me ocupo con más detalle en otro trabajo. En él ha quedado constancia documental de un diseño de enseñanza de la lengua árabe que responde a una concepción global, más o menos sistemática, que integra elementos gramaticales y lexicográficos, traducciones, composiciones literarias, recopilaciones de refranes y máximas morales, diálogos que ponen en escena situaciones supuestamente reales..
    [Show full text]
  • Martín Sarmiento Y Los Estudios Orientales: La Edición De La Bibliotheca Arabico-Hispana De Casiri
    Martín Sarmiento y los estudios orientales: La edición de la Bibliotheca Arabico-Hispana de Casiri Concha VARELA-OROL Universidad da Coruña. Grupo de Investigación A Herdanza da Ilustración [email protected] Recibido: Septiembre 2011 Aceptado: Junio 2012 Resumen: El objeto de este trabajo es estudiar la contribución de Martín Sarmiento en el primer proyecto llevado adelante en España en el siglo XVIII para relanzar los estudios árabes, la catalogación de los manuscritos árabes del Escorial realizada por Miguel Casiri. Esta contribución se analiza en un doble nivel: su aportación a la fundamentación ideológica del proyecto como parte de su reflexión sobre la construcción de una memoria nacional, base de la creación del estado moderno, y su reflexión sobre los aspectos operativos que debían ponerse en marcha para la realización de la obra de Casiri. Palabras clave: Martín Sarmiento; Miguel Casiri; Estudios orientales; Siglo XVIII; Manuscritos árabes; Catalogación de manuscritos; Biblioteca de El Escorial; Biblioteca Nacional de España. Martin Sarmiento and Oriental studies: the edition of Casiri’s Bibliotheca Arabica-Hispana Abstract: The purpose of this paper is to study the contribution of Martin Sarmiento in the first project carried forward in Spain during the 18th century (Eighteenth Century, Enlightenment) to revive Arabic studies, the catalogue of the Arabic manuscripts of the Escorial by Miguel Casiri. This contribution is analysed in two ways: his assessment to the ideological framework of the project as part of his reflection about the construction of a national memory, constituent element on the creation of the modern state, and his consideration on the operational issues that should be implemented to carry out the work of Casiri.
    [Show full text]