ALHAMBRAS ARQUITECTURA NEOÁRABE EN LATINOAMÉRICA EXPOSICIÓN TEMPORAL “ALHAMBRAS. ARQUITECTURA NEOÁRABE EN LATINOAMÉRICA”

TEMPORARY EXHIBITION “ALHAMBRAS. NEO-ARABIC ARCHITECTURE IN LATIN AMERICA”

ORGANIZA / ORGANISED BY Patronato de la Alhambra y Generalife CONSEJERÍA DE CULTURA. JUNTA DE ANDALUCÍA

COLABORAN / IN COLLABORATION WITH Museo Casa de los Tiros Editorial Almed Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo-Embajada de México en España Proyecto de investigación “Patrimonio cultural y relaciones artísticas entre Andalucía y América del Sur” (HAR2014-57354-P)

COORDINACIÓN CIENTÍFICA / SCIENTIFIC COORDINATION DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN María Luisa Bellido Gant Catálogo Publicidad Adrián Contreras-Guerrero Yolanda Guasch Marí IMPRESIÓN / PRINTING Rodrigo Gutiérrez Viñuales Reproducciones Ocaña Rafael López Guzmán ENMARCACIÓN / FRAMING MAQUETA PALACIO AZUL, AL-AZRAK / Santiago Collado MODEL OF THE BLUE PALACE, AL-AZRAK León R. Zahar FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS Roberto G. Abrodos, Greta Alvarado Lugo, TEXTOS / TEXTS Roberto Araya, Adrián Contreras-Guerrero, María Luisa Bellido Gant Marina Ehrman, Yolanda Guasch Marí, Adrián Contreras-Guerrero Rodrigo Gutiérrez Viñuales, Abigail Hernández, Yolanda Guasch Marí Frans Lemmens, Rafael López Guzmán, Rodrigo Gutiérrez Viñuales Fernando Martínez Nespral, León Rodríguez Rafael López Guzmán Zahar, Andrés Santana, Juan Sibaja, León Rodríguez Zahar Karla Tauil y Carmen Vidal Balanzat.

TRADUCCIÓN / TRANSLATION STU Traductores Elena Montejo Palacios ISBN 978-84-86827-96-0

COORDINACIÓN / COORDINATION IMAGEN DE PORTADA Servicio de Investigación y Difusión. Sala del billar, Palacio Portales. PATRONATO DE LA ALHAMBRA Y GENERALIFE Cochabamba (Bolivia) Museum Design & Management Foto: Frans Lemmens Photography and Footage ÍNDICE

ALHAMBRAS. ARQUITECTURA NEOÁRABE EN LATINOAMÉRICA ALHAMBRAS. NEO-ARABIC ARCHITECTURE IN LATIN AMERICA Rafael López Guzmán y Rodrigo Gutiérrez Viñuales p. 6

LA MARCA DE ESPAÑA EN ULTRAMAR. REMINISCENCIAS ISLÁMICAS SPANISH OVERSEAS INFLUENCE. ISLAMIC REMINISCENCES María Luisa Bellido Gant p. 12

EL PRESTIGIO DE LO EXÓTICO. ORIENTALISMO EN LA ARQUITECTURA INSTITUCIONAL THE PRESTIGE OF THE EXOTIC. ORIENTALISM IN INSTITUTIONAL ARCHITECTURE Yolanda Guasch Marí p. 18

LÚDICA Y RELAJANTE. ARQUITECTURA PARA UN OCIO ORIENTALISTA ENTERTAINING AND RELAXING. ARCHITECTURE FOR ORIENTAL-STYLE LEISURE Adrián Contreras-Guerrero p. 24

HABITAR LA FANTASÍA. ARQUITECTURA RESIDENCIAL LIVING IN DREAMLAND. RESIDENTIAL ARCHITECTURE Rodrigo Gutiérrez Viñuales y Rafael López Guzmán p. 30

EL PALACIO AZUL, AL-AZRAK THE BLUE PALACE, AL-AZRAK León R. Zahar p. 36 ALHAMBRAS. ARQUITECTURA NEOÁRABE EN LATINOAMÉRICA ALHAMBRAS. NEO-ARABIC ARCHITECTURE IN LATIN AMERICA

Rafael López Guzmán y Rodrigo Gutiérrez Viñuales

Casa Román / Barrio Manga, Cartagena de Indias, Colombia. 1919-1931 / 7

sta exposición es el resultado This exhibition is the visual result of visual de largos años de in- many years of research that culminated vestigación que culminan en in a project financed by the Council of the Alhambra and the Generalife and the un proyecto financiado por el publication of a book by the same name EPatronato de la Alhambra y Generalife y la by the publishers Almed. impresión de un libro, con el mismo título, The exhibition offers us an initial ap- por la editorial Almed. proach to the wealth of Latin American Esta muestra permite acercarnos parcial- heritage that was inspired by the Alham- bra Palace in Granada and other signifi- mente al riquísimo patrimonio latinoameri- cant Andalusian heritage buildings, built cano inspirado en la Alhambra de Granada y for the main part in between the latter en otros edificios significativos del patrimo- half of the 19th century to the first third nio andalusí, realizados fundamentalmente of the 20th century. entre la segunda mitad del siglo XIX y pri- This aesthetic, which we call neo-Arabic, had already been the object of studies mer tercio del siglo XX. in both Europe and the USA but had only Esta estética, que denominamos “neoárabe”, been approached within a Latin Ameri- contaba con estudios importantes tanto en can context on a few specific occasions, Europa como en Estados Unidos, pero no some of which feature in the exhibition. había sido tratada para el ámbito latinoa- The truth is that while the geographical area that is the object of the study re- mericano a excepción de trabajos puntuales, sponds to different historical, political, algunos de los cuales se exhiben en esta social and economic parameters to muestra. Es cierto que el espacio geográfico those that gave rise to Orientalism in que estudiamos responde histórica, política, the Old Continent, the aesthetic results social y económicamente a otros parámetros are surprising given that the conditions prevailing in the different territories and diferentes a los que producen el orientalis- for the agents involved also varied, some mo en la vieja Europa, pero sus resultados displaying more affinity with European estéticos son sorprendentes y las condicio- proposals while others, to the contrary, nes de los distintos territorios y comitentes sought ideological reasons that con- también varían, acercándose algunos a las verged in both formal manifestations and symbolic traits. propuestas europeas o, por el contrario, The field study we carried out revealed buscando otras razones ideológicas que con- the existence of a vast Orientalist herit- vergen tanto en la concreción formal como age dispersed throughout the geography en sus rasgos simbólicos. of the region and encompassing a wide El estudio de campo que hemos llevado a range of architectural typologies. In this cabo ha revelado la existencia de un ingente exhibition we have attempted to evalu- ate this disparity of design in relation to patrimonio orientalista que se distribuye the proposed functions of the buildings por toda la geografía americana y que abarca in question, highlighting, by means of muy variadas tipologías arquitectónicas. De sections, residential, institutional and / 8

hecho, hemos querido en esta exposición valorar esa disparidad de diseños en relación con sus funciones, resaltando, a modo de sec- ciones, las arquitecturas residenciales, ins- titucionales y de ocio, a la vez que otorgando un espacio singular a aquellas construccio- nes que tuvieron su origen en colectivos de emigrados peninsulares: plazas de toros (de carácter “neomudéjar”), “casas de España”, o elementos singulares copiados directamente de la Alhambra. Aunque con elementos compartidos con la estética orientalista desarrollada en el norte de Europa, en el caso americano, al auge del “alhambrismo” contribuye un buen número Casa de España / San Juan, . 1932 de arquitectos que se forman y viajan por Europa y tocan puntualmente los ámbitos leisure-oriented architectures while territoriales donde se alimentan estos di- emphasising constructions whose seños. Por otro lado, también tenemos que origins can be found in collectives of immigrants from the Spanish peninsula, buscar referentes en las revistas de arquitec- for example bullrings (of new-Mudéjar tura y la literatura imperante con el éxito de character), clubs for expatriate Span- los Cuentos de la Alhambra de Washington iards (“Casas de España”) or other, Irving, las narraciones de las mil y una no- unique elements copied directly from the ches en la corte bagdadí de Harún al-Rashid, Alhambra. While it shares elements with the Ori- así como los pabellones efímeros de las ex- entalist aesthetic developed in northern posiciones internacionales; y, por supuesto, Europe, in the case of Latin America no olvidar el orientalismo pictórico que llega the boom in “Alhambraism” is partly a través de grabados, revistas ilustradas, the result of the contributions made by tarjetas postales o, incluso, obras de pintores a significant number of architects who both trained and travelled in Europe and reconocidos como Genaro Pérez de Villaamil whose designs, on occasion, reflect the y Mariano Fortuny que iban ampliando su territorial surroundings that inspired mercado en las capitales americanas. them. On the other hand, we must also A estas vías de penetración, se anexan nu- seek references in architectural jour- merosos burgueses, eruditos, que realizan nals as well as literary references, the latter of which abound thanks to the amplios viajes formativos por Europa donde success of Washington Irving’s “Tales conocerán los edificios neoárabes ingleses o of the Alhambra” and the stories about franceses, así como los originales andalusíes the Court of Baghdad in “The Arabian / 9

en su obligado viaje por España y Andalucía. Nights”, by Harun al-Rashid, in addition De estos viajes, en ocasiones, regresaban con to the ephemeral pavilions presented in objetos muebles o elementos para incluir en international exhibitions and, of course, pictorial Orientalism that arrived in the las arquitecturas como cerámicas o yeserías, form of etchings, illustrated magazines, lo que permitiría la presencia de originales postcards and even works by renowned transferidos. En este sentido, hay que reseñar painters the likes of Gerano Pérez de Vil- el funcionamiento de auténticas manufac- lamil and Mariano Fortuny, both of whose turas de materiales subsidiarios de la cons- reputations were on the increase in the capital cities of Latin America at the time. trucción que obtuvieron de la exportación These channels of osmosis were added hacia América una de sus principales líneas to by the many bourgeoisie and schol- de financiación, como serían algunas de las ars who enjoyed extensive educational fábricas de cerámica vidriada de Sevilla. travels to Europe, where they would Este patrimonio americano está relacionado, become familiar with English and French neo-Arabic buildings as well as the origi- en muchas ocasiones, como hemos señalado, nal Andalusian constructions they would con el origen hispano de sus comitentes, encounter on their obligatory trips to emigrados que buscan recuerdos de su tie- Spain and Andalusia. On occasion these rra cuando encargan a arquitectos que han travellers would return with items of viajado por Europa la construcción de sus furniture and other elements that would subsequently be incorporated into ar- viviendas. También las comunidades sirio-li- chitectural designs, for example ceramic banesas llegadas a América en el primer tiles and plasterwork, thereby adding to cuarto del siglo XX optarán por estéticas the presence of ‘transferred originals’. “neoárabes” para sus edificios. In this respect we should highlight the presence of manufacturers of subsidiary construction materials whose principal Palacio Villagómez-Yépes / Quito, Ecuador. 1930-1932 funding came from exports to Latin America, for example the glazed tile manufacturers in Seville. On many occasions this Latin American heritage is related, as we mentioned earlier, to the Spanish origin of the agents involved, in this case immigrants who sought to incorporate memories of their homeland when they commis- sioned architects who had travelled to Europe for the construction of their homes. Interestingly enough, the Syri- an-Lebanese communities who arrived in Latin America in the early 20th century also opted for the “neo-Arabic” aesthet- ic in the construction of their buildings. / 10

Todos estos factores contribuyen a la proli- All these factors contributed to the feración de esta arquitectura orientalista, sin proliferation of Orientalist architecture, requisitos arqueológicos o filológicos rígidos, albeit without rigid archaeological or philological requirements but rather sino con adaptaciones a sus condiciones via adaptations to the building condi- constructivas, sus necesidades, su climato- tions, personal needs and life-styles logía y sus formas de vida; ello implica que and the local climate, meaning that, on lo utilizado en Granada en interiores pasan occasion, what featured in an interior a ser fachadas o la ausencia de color en los in Granada may appear on a façade, or the absence of colour in the walls of the paramentos de la Alhambra se convierten en Alhambra may appear as a rich chro- un riquísimo cromatismo propio del Caribe. maticism typical of the Caribbean. Como señalara Antonio Bonet, se trataba de According to Antonio Bonet it was a case hacer algo diferente, huir de la vulgaridad, of doing something different, of es- crear pequeños paraísos artificiales, casi chewing vulgarity, of creating individual artificial paradises that verged on the mágicos, donde no faltaba el mito pecamino- magical and where the sinful, voluptuous so y voluptuoso del mundo islámico. Ahora myth of the Islamic world was never far bien, no podemos confundir estos valores away. However, we must not confuse con la proliferación por Latinoamérica de these values with the proliferation in construcciones en contextos kitsch, no solo Latin America of constructions carried out in kitsch contexts, not only in terms en referencias formales sino también con of formal references but also for the el abuso nominal, buscando lo exótico de nominal abuses inferred by the empha- los términos, que tildan espacios de ocio de sis on the exotic nature of the terms distinto matiz, desde hoteles a restaurantes o employed, which lent a different nuance establecimientos sórdidos que no responden to areas designed for leisure purposes, from hotels and restaurants to sordid en absoluto a ninguna de las valoraciones establishments that did not correspond culturales relacionadas con la cultura orien- on any level to any cultural appraisal re- talista o histórica. lating to Orientalism or historical culture. Por otro lado, hay que poner en valor estas On the other hand it is important to construcciones para la propia identidad de place a value on these constructions in terms of the identity of the Latin Amer- las repúblicas americanas, que no sean enten- ican republics themselves, so they are didas como simples “locuras” atemporales, not understood simply as hair-brained sino como la recepción estética de propuestas ideas but rather as the aesthetic ac- modernas en su momento y testadas posi- ceptance of modern proposals that had tivamente en la historia del arte universal. stood the test of time in terms of the No todos los edificios aquí reseñados están history of world art. Not all the buildings presented here are protected by herit- protegidos por las legislaciones patrimoniales age-related legislation in their respec- de los lugares donde se asientan por lo que tive countries, a fact that would suggest se hace necesaria una resignificación de esta that a re-designation is required of the / 11

Casa Covo / Barrio Manga, Cartagena de Indias, Colombia. Construcción 1918-1920 y decoración hasta 1931 arquitectura producida en los últimos años examples of this architecture construct- del siglo XIX y primera mitad del XX para ed during the latter part of the 19th and th que se integre en la conciencia colectiva como earlier part of the 20 centuries in order that they become instilled in the collec- parte integrante de su cultura, y se profundice tive conscious as an integral part of the y enjuicie el concepto de “exótico” con el que local culture. An in-depth and unbiased se les califica de forma superficial. look at the concept of “exotic” under Compresión y tutela social que evite la which these buildings are superficially destrucción. La percepción de sus valores classified is also called for. Support and social tutelage prevent culturales y la protección legal asegurarán destruction. The perception of cultural la pervivencia de estas obras de las que, des- values and legal protection ensure the graciadamente, ha desaparecido un número survival of works of art that have, unfor- significativo. En este sentido, proponemos tunately, disappeared to a great extent. en nuestra exposición un panel con “arqui- To this end our exhibition offers a sec- tion entitled “absent architectures” in an tecturas ausentes”, a modo de llamada de effort to call attention to the issue and atención que evite nuevas pérdidas y permita prevent further losses by allowing for the la dotación de instrumentos necesarios para provision of the tools required for their su conservación, correcta interpretación y correct interpretation, conservation and valoración identitaria. appraisal in terms of cultural identity. The cataloguing of the buildings coupled La catalogación de estos edificios, así como with the images that constitute the las imágenes que conforman esta exposición, exhibition offer us an understanding permiten entender la importancia en el hori- of the “romantic” significance of the zonte romántico de nuestra Alhambra, cómo Alhambra: how its legend is maintained se mantiene el mito al otro lado del Atlántico on the other side of the Atlantic and how y cómo el denominado “alhambrismo”, como the universal aesthetic of what is known as “Alhambraism” was adapted and estética globalizadora, se adaptó y fructificó flourished in a wide range of geograph- en geografías dispares formando, hoy día, ical areas and today forms part of the parte del paisaje identitario americano. landscape of Latin American identity. LA MARCA DE ESPAÑA EN ULTRAMAR. REMINISCENCIAS ISLÁMICAS SPANISH OVERSEAS INFLUENCE. ISLAMIC REMINISCENCES

María Luisa Bellido Gant

Castillo Morisco / Parque de la Independencia, Tandil, Argentina. 1923 / 13

urante el siglo XIX la celebra- In the 19th century the celebration of ción de exposiciones universa- World Trade Fairs offered a testing les se convirtió en un campo de ground for architecture. Countries par- ticipated by means of pavilions, most of experimentación para la arqui- which were short-lived, that were char- Dtectura. Los países participaban con pabello- acterised by a differentiating perspective nes, en su mayor parte de carácter efímero, based on historicist interpretation. The caracterizados por una mirada diferenciado- design of these buildings not only called ra, basada en la interpretación historicista. on local flavours but also borrowed from ancient pasts far removed from their Estos edificios, al ser diseñados, recurrieron national identities. no solamente a condimentos locales sino que Within this panorama the predilection también tomaron prestados los de pasados for Orientalism encountered an exten- ajenos por completo a sus identidades. sive scenario in the celebration of these En este panorama el gusto por lo orienta- international events. Some of the more significant examples being Egyptian and lizante encontró un amplio escenario en la Turkish architecture in the International celebración de estos certámenes internacio- Exhibition in Paris in 1867, the Ottoman nales. Por citar algunos de los ejemplos más section and district in the Vienna exhi- significativos mencionaremos las arquitec- bition of 1873, the Paris exhibition of turas egipcias y de Turquía en la Exposición 1878 that included an Oriental bazaar in the Trocadero and the 1889 exhibition, Universal de París de 1867, la sección y also in the French capital, that featured barrio otomano en la de Viena de 1873, la de a market in the piazza in front of Les París de 1878 en la que se recreó un bazar Invalides along with Arabic-style houses, oriental en el Trocadero y la de 1889, tam- replicas of streets of Cairo and an Islam- bién en la capital francesa, con un mercado ic neighbourhood, once again located in the Trocadero. en la explanada de los Inválidos junto con It was in the1900 Universal Exhibition casas árabes, calles de El Cairo y un barrio in Paris, however, that the presence of islámico nuevamente en el Trocadero. Moorish architecture had the greatest Sin embargo fue en la Exposición Univer- repercussion. Along with pavilions of sal de París de 1900 donde la presencia de obvious Egyptian, Ottoman and Persian inspiration and the construction of the lo “morisco” tuvo más repercusión y junto Palais de l’Electricité with its Oriental con pabellones de clara inspiración egipcia, interior, highlights included the repro- otomana y persa, sumada a la construcción duction of La Giralda, in Seville, as part del Palacio de la Electricidad, con su interior of an enclosure built near the Trocadero orientalizante, destacó una reproducción by the architect Dernaz and titled “Anda- de La Giralda de Sevilla que formaba parte lusia in the time of the Moors”, a space that featured elements of the Alhambra, de un recinto construído por el arquitecto the Sacramonte district of Granada, the Dernaz, cerca del Trocadero, denominado palaces of Seville and La Giralda. “Andalucía en tiempo de los moros”. En ese At the time, Spain, and particularly / 14

espacio se reproducían elementos de la Andalusia, had often been perceived as Alhambra, el Sacromonte, los Alcázares de exotic, Oriental territories by roman- Sevilla y La Giralda. tic travellers. In their eyes, Andalusia represented an Old World reminder of España y en concreto Andalucía, habían sido outdated lifestyles and characters and para entonces ampliamente incluidas en was generally disliked with a passion. el territorio exótico y orientalizante de los However, despite the bandits and gyp- viajeros románticos. Para la mirada de estos, sies and the dangerous nature of its Andalucía representaba la pervivencia en roads and trails, among other topical as- pects, Andalusia had the unique fortune el viejo continente de unos modos de vida, of offering a rich selection of Islamic de unos personajes anacrónicos, que eran architecture. degustados con auténtico fervor. Andalucía, In this context, neo-Arabic architecture al margen de los bandoleros y gitanos, de la would repeatedly represent the image peligrosidad de los caminos y otros tópicos, of Spain in international events, as occurred with the Spanish pavilion in tenía como singularidad la de contar con el the Brussels exhibition of 1910 and, rico patrimonio arquitectónico islámico. as a case in point, the clubs and head- En este contexto, el neoárabe volvería una y quarters of Spanish collectives in The otra vez a erigirse como imagen de España Americas. In this sense we could men- en eventos internacionales, tal es el caso tion buildings such as the Spanish Club of Iquique (Chile), designed and built in de su pabellón en la exposición de Bruselas 1904 by Miguel Retomano in the Moorish de 1910 y, para el caso que nos incumbe, de style and featuring ornate, chromatic clubes y edificios de colectividades españo- decor in its interior. las en América. En este sentido podríamos In Buenos Aires in 1912 the architect mencionar edificios como el Club Español Enrique Faulkers designed the Spanish Club, the basement of which features the de Iquique (Chile), diseñado y construido en spectacular “Alhambra Room”, with walls 1904 por Miguel Retornano en estilo moris- painted by Spanish artist Francisco Villar co, que incluye en su interior una recargada y and French artist Léonie Matthis, who cromática decoración. had met two years earlier in Granada. The En 1912, en Buenos Aires, el arquitecto En- murals depicted a 360º panoramic vision of the city as seen from the San Nicolas rique Faulkers diseñó el Club Español que district, and while they conserve their incluyó en el sótano un espectacular “Salón pictorial motifs today, repainting has led Alhambra”, cuyas paredes fueron pintadas to a decline in the original quality of the por el argentino Francisco Villar y la france- work. In 1913 in Villa Maria, in Cordoba sa Léonie Matthis, que se habían conocido (Argentina), the Spanish Mutual Benefit dos años antes en Granada. Se trataba de Association was erected in a Moorish style. Though built prior to this, the build- una visión panorámica de la ciudad, desde ing of the Spanish Association of Panama el mirador de San Nicolás, que abarcaba un (1867-1905) is also characterised by its radio de 360º; en la actualidad esos murales neo-Arabic influences. / 15

Casino Español / Iquique, Chile. 1904 fueron repintados, perdiéndose su calidad Another reference to the link between original aunque conservan los motivos pic- “Spanish” and neo-Arabic architectural tóricos. En 1913, en Villa María, Córdoba styles can be found in the Moorish pavil- ion donated by the Spanish community (Argentina) se edificaría en estilo morisco la to Peru in 1921 on the occasion of the Asociación Española de Socorros Mutuos. centenary celebrations. On display in Anterior a los citados es el edificio de la the exhibition grounds and standing out Sociedad Española (1867-1905) de Paraná on account of its enormous horseshoe (provincia de Entre Ríos), caracterizado arch with bi-chromatic decoration in también por su impronta neoárabe. the manner of the arches of the Great Mosque in Cordoba, it was rebuilt in Otra referencia acerca de la vinculación de 2000 to include a perimeter vestibule. In “lo español” al estilo neoárabe la constituye 1923, during the centennial celebrations el pabellón morisco donado por la colectivi- in Tandil, in the province of Buenos Aires dad española al Perú en 1921, con motivo de (Argentina), the Spanish community su Centenario y que se exhibió en el Parque donated a Moorish castle to the town, de la Exposición. El mismo, destacado por erecting it at the highest point of Inde- pendence Park just a kilometre from the un enorme arco de herradura con decoración fort that represented the earliest estab- bicroma a la manera de los arcos de la Mez- lishment of the town. quita de Córdoba, fue reconstruido en 2000 Another area in which Spanish-style dotándosele de un atrio perimetral. En 1923, architecture featured prominently was / 16

Plaza de Toros de San Carlos / Colonia del Sacramento, Uruguay. 1909

in the construction of bullrings. In this case, as occurred with other examples located throughout the peninsula, the pioneering reference was the new bull- Maestranza César Girón / Maracay, Venezuela. 1931-1933 ring constructed in Madrid in 1874 on Calle Alcalá by Emilio Rodríguez Ayuso and Lorenzo Álvarez Capra a year after año del centenario de la ciudad de Tandil, en the latter had designed the Spanish la provincia de Buenos Aires (Argentina), la pavilion for the international exhibition in colectividad española donaría a la ciudad un Vienna. This arena, classified as belong- castillo morisco que fue ubicado en la cima ing to the neo-Mudéjar style and built in del Parque Independencia, a un kilómetro del red brick, influenced other outstanding American constructions the likes of the fuerte donde había sido fundada la ciudad. Plaza San Carlos in Uruguay, inaugurat- Otro de los ámbitos donde lo hispánico es- ed in 1909, and the Plaza Santa Maria tuvo muy presente fue en la construcción de in Bogota, which opened in 1931 and is las plazas de toros, en las que, al igual que the work of Spanish architect Santiago ocurrió con otras similares en la península, Mora. From 1890 to this date a total of 19 bullrings had been in operation in the la referencia pionera fue la Nueva de Madrid Colombian capital. que construyeron en 1874, en la calle de In addition to the aforementioned con- Alcalá, Emilio Rodríguez Ayuso y Lorenzo struction in Bogota, other highlights in Álvarez Capra, al año siguiente de que éste Colombia include the Macarena bullring hubiera construido el pabellón español en la in Medellin. More recently, and in this case embracing cutting-edge tech- exposición vienesa. Esta Plaza, que se ins- nology, we can highlight the “Granada cribe dentro de las tipologías neomudéjares, Bullring” belonging to the Cali Bullfight- realizada en ladrillo, influyó en sobresalien- ing School, which has the distinction of / 17

tes construcciones americanas como la Plaza being the “most modern portable bull- de San Carlos en Uruguay, inaugurada en ring” existing in the country. Designed 1909, o la de Santa María de Bogotá, obra del and built in Toledo (Spain) it is based around a solid metallic structure and arquitecto español Santiago Mora, abierta en has a capacity for 4000 spectators. As 1931; desde 1890 hasta ese año habían fun- expected, the design features numerous cionado en la capital colombiana diecinueve Moorish arches. We can also find notable plazas de toros. examples in Venezuela, top of the list being the Nuevo Circo bullring in Caracas En Colombia sobresalen, además de la citada (1919) or the arena in Maracay (1933), bogotana, la plaza de toros de La Macarena, the work of Carlos Raúl Villanueva, the en Medellín. De fechas más recientes y de premier modern architect in the country. tecnología puntera se muestra la “Plaza de Further examples of the significant Toros Granada”, perteneciente a la Escuela influence of the Alhambra can be found in the numerous copies of the Lions’ Taurina de Cali, que tiene como caracterís- Fountain that exist in the interior of tica primordial el ser la “más moderna plaza emblematic buildings and in public portátil” que existe en el país. Fue diseñada spaces throughout Latin America, high- y construida en Toledo (España) a partir lights of which include the Alhambra de una sólida estructura metálica, siendo building in Santiago de Chile, the Casa de España in San Juan, Puerto Rico, su capacidad apta para 4.000 espectadores. and even some more humble examples En su diseño, como era de prever, no faltan such as that found in a residence in los arcos moriscos. También en Venezuela Camagüey, in Cuba. hallamos ejemplos notables en este sentido, sobresaliendo el “Nuevo Circo” de Cara- La Alhambra / Santiago, Chile. 1862 cas (1919), o la Plaza de Toros de Maracay (1933), obra de Carlos Raúl Villanueva, ar- quitecto por antonomasia de la modernidad en dicho país. Otro de los elementos donde la influencia de lo alhambresco estuvo muy presente fue en una serie de copias de la Fuente de los Leones ubicadas en el interior de edificios emblemáticos o en espacios públicos. Po- demos destacar por su importancia la del edificio Alhambra de Santiago de Chile, la de la Casa de España en San Juan de Puerto Rico, e inclusive algunas de corte popular, como una localizada en una vivienda de Camagüey en Cuba. EL PRESTIGIO DE LO EXÓTICO. ORIENTALISMO EN LA ARQUITECTURA INSTITUCIONAL THE PRESTIGE OF THE EXOTIC. ORIENTALISM IN INSTITUTIONAL ARCHITECTURE

Yolanda Guasch Marí

Pabellón de Santa María la Ribera / Alameda Santa María la Ribera, Ciudad de México. 1884 / 19

ese a no ser la tónica dominante, Despite never having prevailed in the la arquitectura institucional no field, institutional architecture has not será ajena a la corriente orien- escaped the influence of Orientalist trends and has employed Oriental forms talista. Buscará en sus formas, and decorative models in the search for Pen sus modelos decorativos, soluciones para solutions to the construction of public erigir edificios públicos ya sean con funcio- buildings, be these for cultural or ser- nes culturales, de servicios o diseños direc- vice-related purposes or as a means of tamente relacionados con el ejercicio del featuring designs directly related to the exercise of power. And while the reper- poder. Si bien, el repertorio arquitectónico toire of institutional buildings cannot institucional no puede equipararse en nú- bear comparison with the number of mero a los ejemplos conservados de villas o preserved examples of country estates palacetes, la singularidad de muchos de ellos and mansions, the unique nature of pone de manifiesto que el gusto por la esté- many of them shows that the predilec- tion for aesthetic, mainly Alhambresque tica, principalmente alhambresca, no solo stylings, was not exclusively associated puede asociarse al patrocinio privado. with privately-funded projects. Así, algunos arquitectos artífices supieron Indeed, from the latter half of the 19th proyectar con estos lenguajes exóticos y aje- to the beginning of the 20th century a nos al país, encargos institucionales entre la number of architects were able to incor- porate these exotic, foreign dialects into segunda mitad del siglo XIX y primeros años institutional commissions that, in spe- del XX, que acabaron simbolizando la identi- cific cases, ended up becoming symbols dad nacional en determinados casos. of national identity. La fascinación por la Alhambra de Granada, The fascination for the Alhambra Palace la Giralda de Sevilla, la Mezquita de Córdoba in Granada, the Giralda Tower in Seville, the Mezquita, or Great Mosque, in Cor- y otros hitos orientales, sin soslayar el fuerte doba and other Oriental gems, not to influjo que produjo el “Alhambra Court” de mention the strong influence exerted by Owen Jones, extendió la proliferación, por Owen Jones’ “Alhambra Court”, led to the ejemplo, de los pabellones moriscos en las proliferation of Moorish-style pavilions in Exposiciones Universales. Uno de los pio- World Trade Fairs of the era. One of the first to be produced on American soil was neros en suelo americano fue el presentado that presented by Brazil for the Interna- por Brasil para la Exposición de Filadelfia tional Centennial Exhibition held in Phila- (1876), aunque mucho más significativo fue el delphia in 1876, though far more signifi- conocido como Kiosko de Santa María de la cant was the project known as the Kiosk Ribera, pabellón con el que México se presen- of Santa Maria de la Ribera, the pavilion tó en la Exposición Mundial de la Industria y representing Mexico in the World Cotton and Industry Centennial Exhibition held in Algodón de Nueva Orleans (1884). Su diseño, New Orleans in 1884. According to Elisa realizado por José Ramón Ibarrola, puede García-Barragán, the design, which was considerarse la muestra más fastuosa del the work of José Ramón Ibarrola, may be / 20

imaginario oriental mexicano, como apuntó Elisa García-Barragán. Aunque Ibarrola no viajó a Europa, su amistad con Eduardo Ta- mariz, maestro por excelencia del neoárabe en México, y el conocimiento de otros pabe- llones moriscos realizados con anterioridad, actuaron como fuentes de inspiración. La amalgama de elementos utilizados, almenas escalonadas, arcos lobulados, capiteles cúbi- cos y un brillante y rico colorido, potenciado Tribunal Superior de Justicia Militar / por la modernidad de los materiales emplea- Lima, Perú. 1930-1950 dos, hicieron que en la época fuera conocido como “la Alhambra mexicana”. considered the most fatuous example of A veces el orientalismo se aplicó en reduci- Mexican Oriental stereotype. While Ibar- das zonas interiores, a imagen y semejanza rola did not visit Europe, his friendship with Eduardo Tamariz, the maestro par de algunos espacios concretos de la Alham- excellence of neo-Arabic architecture in bra; en otras ocasiones, la mirada íntima Mexico, coupled with his knowledge of traspasó el zaguán para copar los exteriores earlier Moorish-style pavilions, acted as de los edificios, donde vanos y elementos sources of inspiration. The amalgam of elements incorporated, which included decorativos emularon formas musulmanas. stepped battlements, lobed arches, En el caso de los primeros conservamos el cube capitals and brilliant, rich colours, “Salón morisco”, del Palacio Nacional de were bolstered by the modern nature of México, o el ubicado en el Palacio Catete the materials used and led to the con- de Río de Janeiro, que tras ser residencia struction being known in the day as “The Mexican Alhambra”. privada pasó a ser sede del Gobierno de la At times Orientalism was applied to República desde 1897 hasta 1960. Más tardío reduced interior areas in an exact like- en su construcción, es el denominado “jardín ness to specific areas of the Alhambra, moro”, ubicado en el edificio de la Asamblea while on other occasions this architec- Legislativa de Costa Rica. Iniciado por José tural style was reserved for the exteriors of the buildings, where bay windows María Barrantes en 1939, fue el arquitecto and decorative elements emulated the catalán Luis Llach quien en 1943 emularía el Moorish style. In the case of the former paraíso del jardín musulmán con este patio, we can highlight the “Salón Morisco” también conocido como “Jardín de la Madre or Moorish Room of Mexico’s National Patria España”. Palace or the Palacio Catete in Rio de Janeiro, which passed from being a En cuanto a los segundos, contamos con el private residence to become the seat edificio del Tribunal Superior de Justicia Mi- of the Government of the Republic from litar, de Lima, con claras influencias moris- 1897 to 1960. Somewhat more recent / 21

Instituto Oswaldo Cruz / Manguinhos, Río de Janeiro, Brasil. 1905-1918 cas a través no solo del uso de determinados in its construction is what is known as elementos arquitectónicos sino que el propio the “Moorish garden” in Costa Rica’s material constructivo simula los sillares de Legislative Assembly building, Initiated by José María Barrantes in 1939, it was la Mezquita de Córdoba. También en Cam- Catalan architect Luis Llach who, in pinas (Brasil) se levantó en 1908 el Mercado 1943, strove to emulate the paradise Municipal, obra de Francisco de Paula Ra- of a Moorish garden in this courtyard, mos de Azevedo, el cual utilizó la bicromía which is also known as “The Garden of the Mother Country, Spain”. blanca y roja propia de la arquitectura califal In the case of the latter we can cite the en sus paramentos así como en los arcos de High Court of Military Justice in Lima, herradura que definen los vanos. Igualmen- Peru, where clear Moorish influences te, el denominado Edificio Nacional en Neiva can be seen, not only through the use (Colombia), donde destacan los dobles arcos of specific architectural elements but rather for the fact that the construction pareados de herradura y una torre rematada materials simulate the ashlars of the por una cúpula bulbosa. Great Mosque in Cordoba. In Campinas, Los ejemplos hasta aquí citados nacieron Brazil, in 1908, the Municipal Market para cumplir funciones de carácter insti- was constructed on the orders of ar- tucional. No obstante, existen otros que ya chitect Francisco de Paula Ramos de Azevedo, who used the typical red and estaban construidos con otros usos cuando white bi-chromatic colouring of Cali- se convirtieron en espacios de gobierno. phate architecture on both the walls and Este fue el caso del Congreso del Estado the horseshoe arches that defined the de Puebla (México), ubicado en uno de los space. Likewise, what is known as the edificios neoárabes más emblemáticos de la National Building in Neiva (Colombia) features paired horseshoe arches and a ciudad que fue, inicialmente, sede la socie- tower capped with a bulbous dome. dad artística-filarmónica de “La Purísima The above examples are buildings that Concepción”, para la que Eduardo Tamariz, were initially designed to carry out insti- / 22

“Salón Morisco” Palacio de las Garzas / Panamá, Panamá. Ca. 1922 Capilla de San José / Catedral de León, México. 1893 en 1883, proyectó un patio en cuya parte baja tutional functions. However, there exist se inspiró en la estética alhambreña. A tra- other buildings that had already served vés de paramentos recubiertos por zócalos other purposes before being appropri- ated for government spaces, as is the cerámicos y paños de yeserías superpuestos, case with the State Congress in Puebla se abren arcos lobulados enmarcados por (Mexico), which is housed in one of the alfiz, que funcionan como puertas de acceso more emblematic neo-Arabic buildings a diferentes espacios. in the city, a building that was originally Edificios de representatividad pública no se the headquarters of the artistic-philhar- monic society “La Purísima Concepción” resistieron a la emulación de la Alhambra, and features a courtyard designed by como el Palacio de las Garzas, sede del Po- Eduardo Tamariz in 1883, the lower part der Ejecutivo de la República de Panamá, of which is inspired by the aesthetic el cual arrastraba funciones anteriores de of the Alhambra. Walls featuring tiled diversa cualidad que nos permiten remon- socles and superimposed stretches of plasterwork give way to lobed arches tarnos a su primer uso como palacio del bordered by alfices that serve as access gobernador español en época virreinal. Pre- routes to other spaces. cisamente una de sus estancias más valora- Neither were public buildings safe from das es el Salón Fumador, ubicado en la parte Alhambra-style imitation, one example residencial de la presidencia, que no solo being the Palacio de las Garzas, or Herons’ Palace, the residence of the President of manifiesta el orientalismo en su esqueleto the Republic of Panama, which was initially decorativo sino, también, en el mobiliario used for a variety of other purposes, the con, por ejemplo, sillas de tijera como si de first of these being as a palace for the jamugas se tratara. Spanish governor during the time of the / 23

Asimismo, la arquitectura religiosa se rindió viceroyalty. In fact, one of the finest rooms al influjo arabista, construyendo ex profeso is the Smokers’ Room located in the res- idential area of the building not only re- algunos ejemplos que sorprenden dentro flects Orientalism in its decoration but also de estéticas que rivalizan con el gusto por lo in the furnishing, which features folding oriental. En este sentido destaca la Capilla chairs that are reminiscent of saddles. de San José, del arquitecto Cecil Luis Long, Religious architecture also succumbed construida en 1893, dentro de la Catedral to Arabic influences and some deliberate examples surprise the visitor with aes- de León (México). A modo de “qubba” en lo thetics that compete with the predilec- espacial, el neoárabe invade toda el ornato tion for the oriental. Along these lines we del espacio interior rivalizando con la linea- can highlight the Chapel of Saint Joseph, mientos neoclásicos que dominan en el dise- the work of architect Cecil Luis Long and ño genérico de la catedral. built in 1893 inside the Cathedral Basilica of Our Lady of the Light, in Leon, Mexico. Igual de sorprendente es la iglesia de Nues- Spatially similar to a “qubba”, neo-Arabic tra Señora del Rosario del Trono, en la influences pervade the interior decor, ciudad de San Luis (Argentina), construida competing with the neoclassical lines en 1935, por iniciativa de los dominicos. El that dominate the generic design of the exterior asemeja ser la entrada a la mezquita cathedral. Equally surprising is the church de Córdoba con un gran arco de herradura of Our Lady of The Rosary in San Luis, Argentina, which was built in 1935 on the emiral enmarcado con un alfiz y protegida initiative of members of the Dominican por dos torres, como si de dos Giraldas se Order. The exterior is an attempt to repli- tratasen. Dos hitos arquitectónicos, por cate the entrance to the Great Mosque in cierto, que nacieron como símbolos de la Cordoba, with a large, emir-style horse- religión islámica y hoy permanecen como shoe arch framed by an alfiz and pro- tected by twin towers in the style of the principales templos del catolicismo en Cór- Giralda, in Seville; two architectural mile- doba y Sevilla. stones that began as symbols of Islam Finalmente debemos destacar varios ejem- and today represent veritable temples of plos donde el orientalismo se percibe, bási- Catholicism in Cordoba and Seville. camente, en el interior, como la Basílica del And finally, we should highlight some ex- amples in which Orientalism is, above all, Inmaculado Corazón de María, en Río de perceived in the interior, such as the Im- Janeiro, levantada por el sevillano Adolfo maculate Heart of Mary Basilica in Rio de Morales de los Ríos; la Basílica de Nuestra Janeiro, the work of Seville-born architect Señora de las Mercedes, en Nátaga (Colom- Adolfo Morales de los Ríos, the Basilica of bia); y, por último, la Iglesia de San Juan Our Lady of Mercy, in Nátaga, Colombia, and finally, the Church of Saint John the Bautista en Pasto (Colombia), tardío ejem- Baptist in Pasto, Colombia, which con- plo, al corresponder su decoración a los años stitutes a late example, the decor corre- sesenta del siglo pasado, de la vigencia del sponding to the 1960s, when Orientalism orientalismo en América. was still evident in the Americas. LÚDICA Y RELAJANTE. ARQUITECTURA PARA UN OCIO ORIENTALISTA ENTERTAINING AND RELAXING. ARCHITECTURE FOR ORIENTAL-STYLE LEISURE

Adrián Contreras-Guerrero

Doña Teresa Cazotte disfrazada de María Antonieta y sus hijos Enrique, Teresa y Luisa vestidos a la oriental / Chile. 1912 / 25

l siglo XIX europeo, de perso- Early 20th century Europe, with its ro- nalidad romántica y propensa mantic personality and propensity for al escapismo, entendió que uno escapism, understood that one of the most suitable architectural styles for de los mejores estilos para cons- the construction of leisure venues was Etruir sus espacios de ocio era el neoárabe. Así the neo-Arabic style. This was also the ocurrió también en América, donde adinera- case in the Americas, where the wealthy dos burgueses y dirigentes públicos se valie- bourgeoisie and public leaders drew on ron de su carácter exótico para crear ciertos the exotic nature of this architectural style in order to create relaxed, carefree climas relajados y distendidos. environments. La arquitectura, fiel reflejo del clima social At the time, architectural designs, ever imperante, trasluce en estos momentos los a faithful reflection of the reigning so- intereses de una sociedad americana soña- cial climate, revealed the interests of a dora. Un buen ejemplo de ello es el caso del dream-obsessed Latin American society. A fine example of this being the case matrimonio Concha-Cazotte, uno de los más of the Concha-Cazotte husband and encumbrados del Chile de entre siglos, que wife team, one of the most acclaimed convirtió su palacio orientalista de Santia- couples in turn-of-the-century Chile, go en uno de los escenarios burgueses más who converted their Orientalist palace in referidos de la ciudad. Pues bien, quizá la Santiago into one of the most renowned bourgeois scenarios in the city, one of recepción más sonada de las que allí tuvieron the most talked-about soirees to take lugar fue el baile de disfraces de 1912. En las place there being the grand costume ball fotografías del evento se constata la moda of 1912. In the photographs of the event orientalizante no solo en lo arquitectónico, one can appreciate the Orientalist trend, sino también en los disfraces de “turco”, “an- not only in the architecture but also in the Turkish, Andalusian, Oriental and Moorish daluza”, “oriental” o “moro” que eligieron costumes chosen by many of the guests. muchos de los invitados. De hecho, mientras While the lady of the house preferred que la dueña de la casa prefirió caracterizar- to appear as Marie Antoinette, her sons se de María Antonieta, sus hijos aparecieron chose “Moorish disguises that harmo- vistiendo trajes “moriscos que armonizaban nised perfectly with the palace environ- ment”, according to a critic at the time. de maravilla con el ambiente del palacio” Theatres, cinemas and other entertain- según una crónica del momento. ment venues soon adopted the same Teatros, cines y otras arquitecturas del en- language and Nasrid plasterwork, bulbous tretenimiento adoptaron pronto este mismo domes and Iranian iwans were not long lenguaje, donde lo mismo aparecían yeserías in appearing, examples of this being the nazaríes que cúpulas bulbosas e iwanes ira- theatres Juarez in Guanajuato, San Martin in Buenos Aires, Alhambra in La Habana níes. Son ejemplos de ello los Teatros Juárez and Colon in Mar de Plata and the cine- de Guanajuato, San Martín de Buenos Aires, mas Alcazar and Palacio in Montevideo Alhambra de La Habana y Colón de Mar del and Rio de Janeiro respectively. As can be / 26

seen from these examples it was common to reinforce this Orientalist identity with titles that alluded to the original peninsu- lar models. On occasion these were more of a marketing strategy than anything else, one example being the case of the La Alhambra warehouses in San Jose, Costa Rica, where the relationship to the Granada palace is only evident on a few Nasrid capitals that have been reduced to their minimum expression. This “exotic impulse” also manifested itself in other types of leisure-associated architecture, for example in the skating rink in the Vista Alegre neighbourhood in Santiago (Cuba), in the race track in Lima, in the pavilion of the Ateneo Uru- guayo in Montevideo, the most notable example of the new style in the country Proyecto de restaurante-teatro / Jorge Soto Acebal. 1915 and now unfortunately disappeared, and in one of the buildings in the Republic or City of Children in La Plata (Argentina). Plata, así como los cines Alcázar de Montevideo However, perhaps the most Alham- y Palacio de Río de Janeiro. Como se pone bresque of all these projects was the de manifiesto, también fue habitual reforzar unfinished theatre-restaurant conceived esta identidad orientalista con una toponi- by Jorge Soto Acebal in 1915, in which mia que aludía a sus modelos originales en patrons could watch the show while din- ing in what was almost an exact replica la Península, y que a veces se convertía más of the Courtyard of the Lions. en un reclamo comercial que en otra cosa, As time progressed, however, other uses pues por ejemplo en el caso de los almacenes were found for neo-Arabic architecture, La Alhambra, en San José de Costa Rica, la in many cases these being merely com- relación con el monumento granadino apenas mercial or tending towards the kitsch and in which Orientalism was considered se percibe en un puñado de capiteles nazaríes a “culture of excess”. Many of these pro- reducidos a su mínima expresión. jects are to a large extend derived from También se manifiesta esta “pulsión exótica” the well-known work Arabian Nights and en otras tipologías asociadas al divertimento: include shopping centres, café-theatres en el Reparto de Vista Alegre de Santiago de and houses of ill repute. Cuba se construyó una pista de patinar, en Another use for neo-Arabic architecture in Latin America has to do with rest and Lima una Cancha de Carreras, en Montevideo relaxation. In Argentina two buildings of un pabellón del Ateneo Uruguayo que pasa these characteristics pay tribute to the por ser el ejemplo más notable del neoestilo beneficial effects of water, these being / 27

Baños de San José / San Luis Potosí, México. Ca. 1878 en ese país -lamentablemente perdido- y en the Natatorio Juan Perón (swimming La Plata uno de los edificios del Parque Infan- baths) in Salta, built in 1940, and the hy- til República de los Niños. Pero quizá el más drotherapy centre known as the Arabian Palace on Calle Suipacha in Buenos Aires. alhambrista de todos sea el proyecto no ma- In the Mexican town of San Luis Potosí terializado de restaurante-teatro ideado por the San José Public Baths relate to Is- Jorge Soto Acebal en 1915, donde el comensal lamic culture in terms of both the type of podría ver el espectáculo cenando en una re- building and the architectural style. producción casi literal del Patio de los Leones. Another aspect in which the Alhambra Por lo demás, conforme avance el tiempo model exerted a notable influence was in the design of gardens, the truth being se impondrán otros usos del neoárabe, de that the landscape and vegetation of the carácter mercantilista y tendentes al kitsch, Generalife Gardens in the Alhambra was que interpretan lo oriental como una “cul- copied just as often as the architecture tura del exceso” y que están derivados en of the palaces. In the La Tropical gardens gran medida de la conocida obra Las mil y in Cuba, designed and built by the ho- una noches. Se inscriben en esta tendencia monymous brewing company, not only did they imitate the columns, arches and vulgares centros comerciales, salas de es- tiles of the Alhambra in the main building, pectáculos y prostíbulos. but the adjoining gardens were organised Otro uso arquitectónico del neoárabe en around fountains and irrigation channels América es el que tiene que ver con la rela- similar to those used in the palace. / 28

Jardines de La Tropical / La Habana, Cuba. 1906-1912 jación y el descanso. En Argentina encon- In Argentina the same concept under- tramos dos edificios de estas características lies the residences of Enrique Larreta, relacionados con las bondades del agua, el both the house-museum in Buenos Aires, which today houses the Museum Natatorio Juan Perón en Salta construido of Spanish Art, and El Acelain, which is hacia 1940 y el centro de hidroterapia que inspired by the Main Canal Courtyard of intitulado con el nombre de Palacio Árabe the Alhambra. Another unique example funcionó en le calle Suipacha de Buenos is the Granada Courtyard of the Art Mu- Aires. En la ciudad mexicana de San Luis seum in Ponce, Puerto Rico (1964), in which René Taylor, the first director of the Potosí funcionaron asimismo unos baños institution, designed a courtyard inspired públicos llamados “de San José” que pode- by the Generalife on his return from a mos relacionar con la cultura islámica tanto visit to Granada. The courtyard includ- en tipología como en estilo. ed reproductions of the cypresses and Finalmente, otra parcela del diseño en la weeping willows found at the time in the Nasrid palace and even a Granada-born que impactó con fuerza el potente arquetipo craftsman was appointed, though he was alhambreño fue la del jardín, pues de hecho, unable to make the journey for bureau- la concepción paisajística y vegetal del Ge- cratic reasons. An agreement was even neralife fue tan imitada como la arquitectura reached with the Granada town council to / 29

de los palacios. En el parque cubano de La Tropical, construido por una empresa cer- vecera, no sólo se imitaron las columnas, arcos y azulejos de la Alhambra en su edificio principal, sino que los jardines adyacentes se organizaron con fuentes y canalillos simila- res a los granadinos. En Argentina subyace el mismo concepto en las residencias de Enri- que Larreta, la casa museo de Buenos Aires (hoy Museo de Arte Español) y El Acelain, inspirado en el Patio de la Acequia. Otro caso singular es el Patio Granada del Museo de Arte de Ponce en Puerto Rico (1964), donde René Taylor, primer director de la institu- ción, diseñó un patio inspirado en el Gene- ralife después de haber visitado Granada. Se reprodujeron los cipreses y los sauces lloro- nes entonces plantados en el palacio nazarí, se contrató un artesano granadino que final- mente no pudo hacer el viaje por cuestiones de visado y hasta se llegó a un acuerdo con el ayuntamiento de la ciudad para exportar Patio Granada / Museo de Arte de Ponce, Puerto Rico. 1964 el pilar que hoy está adosado a la pared del museo ponceño. export the pillar that today rests against En otras ocasiones, cuando el diseño general the wall of the museum. del jardín no era concebido en una estética On other occasions, although the general design of the garden was not neoárabe, se podían introducir en él ciertas conceived in a neo-Arabic aesthetic, referencias puntuales. Es el caso de los pa- some isolated references were often bellones de planta centralizada que confe- incorporated, as is the case with cen- rían al jardín, parque o zoológico una cierta tralised pavilions that provide a “touch “isla de orientalismo”. Entre los ejemplos de of orientalism” to gardens, parks and esta tendencia destacamos el Pabellón Mo- zoos. Examples of this can be found in risco de los Lagos en los Bosques de Palermo the Moorish Pavilion on the Lakes in the Bosques de Palermo, in Buenos Aires, de Buenos Aires, el Pabellón Morisco de Rio the Moorish Pavilion in Rio de Janeiro, de Janeiro, la Giralda del Hotel Mocambo the Giralda of the Hotel Mocambo, in en Veracruz y varios pabellones del zoo de Veracruz, and several pavilions in the Buenos Aires. Buenos Aires Zoo. HABITAR LA FANTASÍA. ARQUITECTURA RESIDENCIAL LIVING IN DREAMLAND. RESIDENTIAL ARCHITECTURE

Rodrigo Gutiérrez Viñuales y Rafael López Guzmán

“La Alhambra” / Santiago, Chile. 1862 / 31

n la arquitectura americana, al As was the case in Europe, in Latin igual que sucedió en Europa, American architecture during the latter th durante la segunda mitad del half of the 19 century a reaction took place against academic standards, XIX se fue produciendo una re- and classical proposals began to ebb, Eacción contra las normas de la academia. Las opening the door to a new repertoire of propuestas clasicistas se fueron agotando y historic styles imported from European se abrió paso a un nuevo repertorio de estilos countries and featuring regional variants históricos importados de los países europeos, the likes of Norman, Bavarian, Breton, Basque, Alpine, Lombardy Gothic, etc. que incluyeron variables regionales como el The range of materials and colours con- normando, bávaro, bretón, vasco, alpino, el sidered possible for use in architecture goticista lombardo, etc. Se amplió la gama de extended, tending towards an emphasis materiales y colores con posibilidad de ser on decoration. In addition to these Euro- utilizados en la arquitectura, que viró hacia pean origins, others pertaining to more distant cultures were also imported, un recargamiento en la decoración. Además such as the Babylonian style, which pos- de esos estilos de raigambre europea, pasaron sessed an archaeological nature similar a América otros pertenecientes a culturas to that of the pre-Colombian style, which más distantes como el babilónico, de carácter also featured prominently as an archi- arqueologista al igual que el propio ameri- tectural model. In parallel, eclecticism began to take cano precolombinista que también tuvo una hold, allowing for both the fusion of importante fortuna como modelo artístico. these styles and the appearance of A la vez se fue imponiendo el eclecticismo, notably hybrid historicist forms, lead- que permitió la mezcla de estos estilos y la ing to the destruction of the bases of aparición de lenguajes historicistas de nota- coherence and homogeneity that had sustained Classicism up to this point. ble hibridez, destruyendo las bases de cohe- The predilections and indulgences of the rencia y homogeneidad que había sostenido principal agents involved, often far re- el clasicismo. El gusto de los comitentes, mu- moved from academic norms, had made chas veces alejado de las normas académicas, their mark. In this scenario, neo-Arabic había logrado imponer sus caprichos. En este or Moorish-style architecture, the latter being the name that garnered greater escenario, el neoárabe o estilo morisco, tal el acceptance in the Americas, would nombre que obtuvo mayor fortuna en tierras become deep-rooted, in particular in americanas, alcanzaría notorio arraigo, espe- reference to exotic private residences. cialmente en exóticas viviendas privadas. These fantasy homes served individuals Estos edificios de fantasía sirvieron a parti- as a means of social distinction and culares como un medio de distinción social, were particularly common in residential areas built in the 1920s and 30s, though imponiéndose fundamentalmente en zonas earlier and later examples are still to residenciales construidas en las décadas de be found. The upper echelons and new 1920 y 1930, aunque hay ejemplos anteriores American bourgeoisie lost no time in / 32

adopting these architectural daydreams as a means of portraying an external image of eccentric wellbeing. The first Moorish style building erected in Latin America, which dates from 1862 and is known as the “Alhambra”, is the work of architect Manual Aldunate. It is located in Santiago de Chile and today houses the National Fine Arts Association. For some years during the 19th century it served as the residence of politician and diplomat Claudio Vicuña Guerrero, who would commission architect Tebaldo Brugnoli for the construction of his mau- Palacio de la Glorieta / Sucre, Bolivia. 1893-1897 soleum in Santiago Central Cemetery, which is also neo-Arabic in style. It is interesting to observe this type of y posteriores en tal sentido. Las clases altas construction in countries where Arabic y los nuevos burgueses americanos no du- traditions are even less prominent, such daron en adoptar estas ensoñaciones arqui- as Bolivia, where the Palacio de la Glori- tectónicas para dar una imagen externa de eta (1893-1897), just a few kilometres from Sucre, astounds the viewer by excéntrico bienestar. offering a burst of oriental fantasy in the El primer edificio de estilo morisco cons- very heart of the Andes mountain range. truido en Latinoamérica data de 1862 y es Not all these residences echoed the la llamada “Alhambra”, obra del arquitecto Moorish style throughout, on occasion Manuel Aldunate, en Santiago de Chile, this being reserved for just some of the rooms, as is the case with the Palacio edificio que hoy alberga la Sociedad Nacio- Portales (1912-1927) in Cochabamba, nal de Bellas Artes. Durante algunos años which is the work of Simón Patiño, a del siglo XIX fue residencia del político y businessman known as “The King of diplomático Claudio Vicuña Guerrero, quien Tin”, which features a billiards room in comisionaría al arquitecto Tebaldo Brugnoli the Moorish style - billiards rooms being spaces reserved for predominantly male la realización de su mausoleo en el Cemente- leisure activities and a common feature rio Central de Santiago, que también llevaría in other Latin American mansions. sello neoárabe. In the Rio de la Plata region we can high- Resulta curioso ver este tipo de construcciones light the courtyard of the Arana residence en países donde las tradiciones árabes son aun in La Plata, which originally housed a menos relevantes, como ocurre en Bolivia. replica of the Fountain of the Lions in the Alhambra Palace in Granada. It was Impacta allí el Palacio de la Glorieta (1893- constructed between 1889 and 1891 by 1897), a pocos kilómetros de Sucre, que supone the Spanish sculptor Ángel Pérez Muñoz una suerte de irrupción de la fantasía oriental based on an idea brought from Europe by / 33

en pleno corazón de los Andes. No siempre the founder of the city, Dr. Dardo Rocha. el conjunto total de las residencias recurrían In Montevideo (Uruguay) we can highlight al estilo morisco, sino que a veces solamente La Quinta de Tomás Eastman (1880), also known as La Quinta de las Rosas (Quinta algunas de sus estancias mostraban dicha hue- means country home or estate), on the lla. Es el caso del Palacio Portales (1912-1927), Avenida Agraciada, which is attributed to en Cochabamba, encargo realizado por Simón French architect Victor Rabu, as well as Patiño, empresario conocido como el “Rey del some private residences in the city centre. Estaño”, en el que se integra una sala de billar While we can find examples of notable private residences in the neo-Arabic style de estilo morisco. Era este un espacio desti- throughout virtually the entire continent, nado al ocio, eminentemente masculino, que only a handful of which have been select- también existió en otros palacetes americanos. ed as examples here, it is in the Caribbean En el ámbito rioplatense, podemos señalar el region where these are most abundant. patio de la residencia Arana en la ciudad de As was customary at the time these residences were widely dispersed, having La Plata, que originalmente contaba con una been conceived as iconic, unique build- réplica de la fuente de los Leones de la Alham- ings integrated into a diverse range of bra; fue construida entre 1889 y 1891 por el contexts. In Puerto Rico we can highlight escultor español Ángel Pérez Muñoz, según the home of Enrique Calimano in Guay- idea llevada desde Europa por el fundador de ama, entrusted to architect Pedro Adolfo de Castro in 1928, who projected it in a la ciudad, el Dr. Dardo Rocha. En Montevi- “Spanish” style, incorporating a replica of deo (Uruguay) destacan la Quinta de Tomás the Fountain of the Lions in the Alhambra Eastman (1880) -también llamada Quinta Palace that is identical to the one built de las Rosas- en la Avenida Agraciada, que years later in the Casa de España, in se atribuye al francés Víctor Rabú, y algunas San Juan. De Castro would consolidate his position as an essential figure in the residencias privadas en el centro de la ciudad. Hispanic context in Puerto Rico. Educated Si bien en prácticamente todos los países del in the University of Syracuse in , continente hallamos notables residencias he found himself captivated by the North privadas neoárabes (de las cuales elegimos American Spanish style and, on his return solamente un puñado de ellas para esta ex- to the island, would often incorporate a Spanish dimension to his designs. As Ra- posición), es en la región caribeña donde los fael A. Castro would so correctly state, the ejemplos se muestran más abundantes. Como Puerto Rican “national style” was inspired fue habitual, se trata de edificios dispersos, by Spain but by way of Florida and, in this planteados como edificios icónicos y singula- case, imported from the north by a local res, integrados en contextos de lo más vario- architect. pintos. En Puerto Rico destaca la residencia The most impressive example of Moor- ish architecture in the Caribbean can de Enrique Calimano en Guayama, a cargo, be found in Punta Gorda, a slice of land desde 1928, de Pedro Adolfo de Castro, quien belonging to the town of Cienfuegos, la construyó con tendencia a “lo hispánico”, Cuba, and housing a palace that was / 34

incorporando una réplica de la fuente de los entrusted to the architect Pablo Donato Leones de la Alhambra, idéntica a la que años by Asturian-born Aciscio del Valle y Blan- después se construiría en la Casa de España, co and built between 1913 and 1917. The building is noted for a marked eclecticism en San Juan. Castro se consolidaría como un that manifests itself in the provenance of autor esencial en Puerto Rico, dentro de la the materials used, which includes Car- vertiente hispanista; formado en la Universi- rara marble, Italian alabaster, ceramics dad de Syracuse, Nueva York, estaba embe- from Venice and Granada, Spanish iron- bido del gusto por el spanish style estadouni- work, mosaics from Talavera, European dense y, a su regreso a la isla, se inclinaría por glasswork and Cuban mahogany, The palace features three towers, each of dar aires hispánicos a sus diseños. Como bien which, according to tradition, is symbolic, afirmaría Rafael A. Castro, el “estilo nacional” the one on the left representing love, the puertorriqueño se inspiró en España pero a middle, religion, and the one on the right, través de Florida, como en este caso, traído strength. The stained glass windows por- por un arquitecto local desde el norte. tray scenes from the birth of Christ. El ejemplo más impresionante de arquitec- While the examples of residences we have seen so far are mainly found in urban tura morisca en el Caribe se localiza en Punta areas, be they isolated or incorporated Gorda, Cienfuegos (Cuba). Se trata del Pala- into suburban districts, we should also cio que mandó a construir entre 1913 y 1917 mention the many examples found in el asturiano Acisclo del Valle y Blanco, obra rural areas, such as the private haciendas de Pablo Donato. Destaca este edificio por su notable eclecticismo, el cual se manifiesta ya Palacio del Valle / Cienfuegos, Cuba. 1913-1917 en la propia proveniencia de los materiales: mármoles de carrara, alabastros también italianos, cerámicas venecianas y granadinas, herrajes y forjas españolas, mosaicos talave- ranos, cristales europeos, y madera de caoba cubana. Posee tres torres diferentes las que, según cuenta la tradición, encierran un ca- rácter simbólico: la de la izquierda represen- ta el amor, la central la religión, y la derecha la fuerza. Las vidrieras del Palacio muestran escenas del nacimiento de Cristo. Si bien vimos que los ejemplos de residencias moriscas son patrimonio mayoritario de ámbitos urbanos, ya sea de manera aislada o integradas en barrios, también deben men- cionarse ejemplos en zonas rurales como son / 35

haciendas privadas, alejadas de dichos cen- located far from the aforementioned tros. A la ya mencionada de Sucre, podríamos urban areas. To the example of Sucre agregar, en el caso de la Argentina, la Quinta mentioned earlier we can add, in Argen- tina, the Quinta de Agustín Mazza – no de Agustín Mazza -ya desaparecida-, o el longer standing – and the old part of the casco de la hacienda del Mesón de los Sauces, hacienda Meson de los Sauces, just a a pocos kilómetros del poblado de Los Altos, few kilometres from Los Altos, in Jalisco, Jalisco (México), construida en 1881. Mexico, which dates from1881. En lo que respecta a los barrios residenciales, In terms of residential neighbourhoods the Caribbean is also where we find también es en el Caribe donde encontramos ensembles that, in the main, are not- mayoritariamente conjuntos que sobresalen ed for their Moorish influences. In this por sus edificios con improntas moriscas. regard we can highlight the residential Podemos señalar aquí la urbanización Lut- area Lutgardita in the Cuban district of gardita en la localidad cubana de Rancho Rancho Boyeros, the work of the two renowned architects Evelio Govantes Boyeros, realizada por dos notables arqui- and Felix Cabarrocas. In Puerto Rico the tectos, Evelio Govantes y Félix Cabarrocas. houses built using reinforced concrete in En Puerto Rico, destacan las viviendas, the Bayola district of Santurce are wor- construidas en hormigón armado, del barrio thy of note, as are those of the Gazcue Bayola, en Santurce. En Santo Domingo, el district in Santo Domingo () and the Moorish-style houses barrio de Gazcue. En Cartagena de Indias of the Manga district of Cartagena de (Colombia) las casas moriscas del Barrio Indias (Colombia), the most notable de Manga, y entre ellas las de las familias of these being those belonging to the Román y Covo, realizadas por el arquitecto Román and Covo families and built by Alfredo Badenes, activo también en Barran- architect Alfredo Badenes, who was also active in Baranquilla (Colombia), where quilla, donde en el Prado se hallan varias the El Prado neighbourhood features residencias moriscas. Otros sectores muy a number of Moorish-style residences. localizados muestran similares caracterís- Other highly-localised sectors display ticas, con presencia destacada de la arqui- similar characteristics, including the tectura neoárabe, como los barrios de San notable presence of neo-Arabic ar- chitecture, such as the San Francisco Francisco en Puebla (México) -ciudad en la neighbourhood of Puebla (Mexico), que descollan algunos salones de fumadores which features examples of neo-Arabic neoárabes-, Amón en San José de Costa smoking rooms, Amon, in San José Rica, Los Haticos en Maracaibo (Venezuela), (Costa Rica), Los Haticos, in Maracaibo El Ejido en Quito (Ecuador), Barranco en (Venezuela), El Ejido, in Quito (Ecuador), Lima (Perú), Sopocachi en La Paz (Bolivia), Barranco, in Lima (Peru), Sopocachi, in La Paz (Bolivia), Manguinhos, in Rio de Manguinhos en Río de Janeiro (Brasil) y Janeiro (Brazil) in addition to two others, otros dos “Prados”, en Medellín (Colombia) “Prados”, in Medellin (Colombia) and y Montevideo (Uruguay). Montevideo (Uruguay) EL PALACIO AZUL, AL-AZRAK THE BLUE PALACE, AL-AZRAK

León R. Zahar

Palacio Azul, Al-Azrak / México. 1982-1988 / 37

omo autor de esta obra, es un As the creator of this handcrafted re- honor presentarla como recons- construction of a miniaturized version trucción artística, a la vez arte- of the lost palace of Tamerlane, lord of Samarkand in the XVth century, it is an sanal, del palacio del siglo XV honor to present it for this exhibition. Of Cde Tamerlán ubicado cerca de Samarcanda. that legendary Blue Palace, covered with De dicho alcázar legendario , cubierto de blue and gold tiles, little is left except azulejos queda poco más que una fachada y for a monumental façade and scarce escasos elementos de su planta complemen- elements of its plan which we can im- agine through the rich description of the tados por la rica descripción que nos dejó el Castilian ambassador who visited it, Ruy embajador de Castilla que lo visitó Ruy Gon- González de Clavijo. zález de Clavijo. In order to achieve this idealized minia- Para esta reconstrucción en miniatura re- ture reconstruction I was inspired by the currí a ejemplos de edificios islámicos sub- designs of extant Islamic monuments of Samarkand and Isfahan but also by sistentes, en particular la Alhambra, como the Alhambra as a unique palatial space espacio áulico privilegiado que nos refleja lo that reflects the full meaning of a me- que fuera un palacio musulmán de esa época. dieval Islamic alcazar. I must mention Igualmente capturé elementos estilísticos the guidance of the reknown Islamic art de otros edificios de la época ubicados en specialist, Oleg Grabar who followed its conception during several years. Samarcanda y en Isfahán. En esta tarea debo The artistic model is displayed on a reconocer la orientación que recibí del reco- surface of 6.80 square meters and was nocido especialista en arquitectura islámica, conceived from the inside to the outside. Oleg Grabar. Its colorful decoration is displayed in its El modelo artístico se despliega sobre una miniaturized halls where we find arch- es, fountains and ceilings that imitate superficie de 6.80 metros cuadrados y fue the Islamic wooden alfarjes but, above concebido del interior al exterior. Su mayor all the stalactite vaults of muqarnas/ riqueza decorativa se encuentra adentro de mocárabes, the largest of which is in- los salones en miniatura donde se distribu- spired by that of the Hall of Two Sisters yen arquerías, fuentes y techos que imitan of the Alhambra. To complete this creation, I wrote poems los entramados de madera y sobre todo bó- that describe the principal halls follow- vedas de mocárabes, la principal evoca la de ing closely the examples we find in the la Sala de Dos Hermanas de la Alhambra. Alhambra. Para completar la obra también escribí poe- The creation of this model in Mexico took mas alusivos que describen las principales six years of work (1982-1988), during estancias inspirándome en los ejemplos which I developed my own specific tech- niques on paper and cardboards in order epigráficos de la Alhambra. to reproduce color, volume and texture La elaboración del modelo en México llevó of real building materials particularly seis años de trabajo (1982-1988) en el que the luminous tiles with their rich variety 1. Entrada principal 2. Patio de honor / 38 3. Palacio del Visir 4. Salón del trono 5. Oratorio 6. Entrada al Selamlik 7. Patio del Zodiaco 8. Palacio de Géminis 9. Pabellón 10. Casa de los príncipes 11. Mexuar 12. Casa de la sultana 13. Jardín de la sultana 14. Hamman 15. Casa del harén 16. Oratorio del harén 17. Jardín de los visires

PALACIO AZUL PLANTA GENERAL

desarrollé técnicas específicas para dar co- and shades of blues. Interwoven Arabic lorido, volumen y texturas de materiales de calligraphies appear all over from the construcción incluyendo el vidriado resplan- “monumental” Kufic size in the drums that support the blue domes to their deciente de los azulejos con sus múltiples display as frames for arches. tonos y gamas de azules, desde el celeste All the work, drawings, coloring, and hasta el marino y el turquesa. En ellos se en- designs are hand-crafted. There were trelazan las inevitables caligrafías del árabe no computers involved but instead en sus variados estilos artísticos. Las hay de simple graph paper to project the pro- portions of buildings eith little more escala “monumental” de estilo kúfico en los than a square and a compass, just as tambores de las cúpulas exteriores hasta las a medieval architect would have used. que adornan cenefas en los interiores. The idealized plans for the model and Todo el trabajo, dibujos, colorido, diseños its cross-sections were drawn only es manual y en ese sentido artesanal. No after the model was finished. As in the hubo ordenadores involucrados sino hojas Alhambra, the Blue Palace includes a throne room, diverse halls, two principal de cuadrícula donde se proyectaron las courtyards –one for the harem-, with proporciones de los edificios con escuadra arches and stalactites, baths, a mauso- y compás como los habría utilizado un ar- leum and gardens. quitecto medieval. Los planos idealizados The model was exhibited in Cairo, Opera del modelo, planta y cortes de sección, se House Museum, in 1991 and in Mexico City where it was part of the exhibition elaboraron a posteriori a partir de la obra “Islamic Art of the Metropolitan Muse- terminada. Como en la Alhambra, el Palacio um of New York” (1994) and also within Azul se compone de un salón del trono, salas the exhibition of “Mirages of the Middle de audiencia y recepción, dos grandes patios East, Delacroix to Moureau” (Orien- / 39

Detalle del Palacio Azul, Al-Azrak con arquerías y mocárabes –uno destinado al harén-, baños, un oratorio y jardines. El modelo fue exhibido en El Cairo, Mu- seo-Casa de la Opera en 1991 y en la Ciudad de México formó parte de la exposición “Arte islámico del Museo Metropolitano de Nueva York” (1994) y de la exposición “Espejismos Detalle del Palacio Azul, Al-Azrak del Medio Oriente, Delacroix a Moureau” (pintores de temática orientalista) en el talist artists) (1999) in the San Carlos Museo de San Carlos (1999). Imágenes del Museum. Images of the model have Palacio Azul se han empleado para ilustrar been used to illustrate some books. The writer Alberto Ruy Sánchez dedicated a algunos libros especializados. El escritor story to the Blue Palace within his col- Alberto Ruy Sánchez le dedica una narra- lection of Mogador and the publishing ción dentro de su colección de Mogador y la house Artes de México published the editorial Artes de México publicó un libro book Arquitectura Imaginaria, el Palacio Azul (Imaginary Architecture, the Blue con fotografías titulado Arquitectura Imagi- Palace) fully illustrated with pictures of naria, Al-Azrak, el Palacio Azul. Asimismo, the model. The publishing house Vaso la editorial Vaso Roto publica una novela Roto in Spain is publishing a novel by del propio autor, en la que se evoca este the author himself titled The Twenty palacio, titulada Las veintiséis y una noche. Six and One Nights where this palace is evoked. Lastly I want to extend my Por último extiendo un reconocimiento muy sincere appreciation to Dr. Rafael López especial al Dr. Rafael López Guzmán por su Guzmán for his support and stimuli for estímulo y apoyo a esta obra. this work.