segue viagem

Distribuição Gratuita AGOSTO/SETEMBRO 2014 - ANO 4 .23 FREE DISTRIBUTION - AUGUST/SEPTEMBER 2014 - YEAR 4

CALIFÓRNIA Los Angeles e Las Vegas: perfeitas para fugir da rotina – e da realidade

TESOUROS DE Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau

Acessibilidade Viagem para todos

trend convida Chieko aoki confira artigo exclusivo da presidente da blue tree hotels

CALIFORNIA Los Angeles and Las Vegas: are perfect to escape from routine and reality

TREASURES OF SANTA CATARINA Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau GRUPO Trend cria Accessibility - Travel for all

TREND INVITES CHIEKO AOKI Check out the exclusive article from empresa ON-LiNE the CEO of Blue Tree Hotels e vai às compras

Trend Group starts an On-Line company and goes shopping 4,5% 3,45 milhões de do PIB O Sistema CNC-Sesc-Senac trabalha para gerar as melhores empregos diretos brasileiro e formais condições para o desenvolvimento do turismo, porque acredita no potencial de crescimento do setor.

80 4.610 Seja na representação dos empresários, na promoção do turismo Sindicatos municípios social e sustentável e na educação profissional de qualidade, por do turismo alcançados representados pelo Senac meio das ações do Sesc e do Senac, a Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo fortalece as empresas e promove a competitividade do setor. 320 14.000 mil profissionais Excursões Afinal, quando o turismo cresce, o Brasil cresce junto. do turismo formados pelo turísticas feitas Senac em 2 anos pelo Sesc no País

www.cnc.org.br | www.facebook.com/sistemacnc | www.twitter.com/sistemacnc 3 milhões 26 de atendimentos segmentos de no Turismo turismo Social do Sesc reunidos na CNC 4,5% 3,45 milhões de do PIB O Sistema CNC-Sesc-Senac trabalha para gerar as melhores empregos diretos brasileiro e formais condições para o desenvolvimento do turismo, porque acredita no potencial de crescimento do setor.

80 4.610 Seja na representação dos empresários, na promoção do turismo Sindicatos municípios social e sustentável e na educação profissional de qualidade, por do turismo alcançados representados pelo Senac meio das ações do Sesc e do Senac, a Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo fortalece as empresas e promove a competitividade do setor. 320 14.000 mil profissionais Excursões Afinal, quando o turismo cresce, o Brasil cresce junto. do turismo formados pelo turísticas feitas Senac em 2 anos pelo Sesc no País

www.cnc.org.br | www.facebook.com/sistemacnc | www.twitter.com/sistemacnc 3 milhões 26 de atendimentos segmentos de no Turismo turismo Social do Sesc reunidos na CNC editorial

Palavra DO PRESIDENTE

migos, as principais características do nosso tempo são a velocidade com que as mudanças acontecem e a facilidade Ade compartilhar uma informação. Para saber como uma coisa deve ser feita, basta um clique e você terá a solução. A questão é: se todo mundo sabe o que fazer, como se destacar na multidão? A resposta já foi dita. Se agora todo mundo sabe como algo deve ser feito para dar certo, você precisa fazer o certo do jeito mais rápido. Ou melhor: fazer o certo com eficácia. Fazer diferente! “A Shop Hotel preenche Há anos a TREND vem investindo em Inteligência de Negócios para levar inovação à cadeia do uma lacuna no mercado de Turismo. Queremos oferecer não só produtos Turismo e se torna a OTO de qualidade, as melhores tarifas, atendimento personalizado e segurança. Queremos oferecer dos agentes de viagens” o que você precisa de forma eficaz.

Pensando nisso, o Grupo TREND criou uma nova empresa focada no CEO'S WORDS nosso único canal de distribuição, os agentes de viagens. “SHOP HOTEL FILLS A GAP IN THE TOURISM MARKET AND O principal objetivo do Shop Hotel é prestar o serviço básico, com BECOMES THE OTO OF TRAVEL AGENTS” velocidade, precisão e alta performance, aliado a uma política Dear friends, the main features of our time are the speed of changes, and the practicality of sharing information. If you must know how to do comercial altamente agressiva, possível após intensa negociação something, you can find the solution with just one click. The point is: com hotéis do Brasil e do mundo. Com isso, ela preenche uma if everyone knows what to do, how can one stand out in the crowd? lacuna no Turismo e se torna a On-line Travel Operator (OTO) dos The answer has already been given. If now everyone knows how agentes de viagens, com todos os seus produtos disponíveis total e something has to be done, you have to do the right thing faster. Or exclusivamente on-line. even better: do the right thing efficiently. Do it differently! For years TREND has been investing in Business Intelligence in order Com o lançamento da Shop Hotel, a TREND se institucionaliza to bring innovation to the Tourism trade. We want to offer more than como uma holding e vai à caça de novas aquisições. Nós vamos qualified products, the best fares, personalized service and safety. encarar o mercado de uma forma diferente, agregando cada vez We want to provide you with what you need efficiently. mais serviços. Existem agências de viagens de grande, médio e With that in mind, the TREND Group started a new company focused on our single distribution channel: travel agents. pequeno porte, todas igualmente valiosas para o trade, mas com The main objective of Shop Hotel is to provide the basic service necessidades completamente distintas. Com essa segmentação, a with agility, accuracy and high performance, all connected to a gente se lança de vez como multicanal. highly aggressive commercial policy, which was made possible after continuous negotiation with hotels in and around the world. O Grupo TREND vai ajudar o agente a fazer as melhores Therefore, it fills a gap in the Tourism field and becomes the On-Line escolhas. Se o seu cliente quer um alto padrão de serviços, ele Travel Operator (OTO) of travel agents. All of its products are totally terá. Se precisar de uma política comercial agressiva – única e and exclusively available on-line. exclusivamente –, ele também terá. By releasing Shop Hotel, TREND is institutionalized as a holding and starts looking for new acquisitions. We will look at the market Quando seu cliente quer ir a Nova York, ele escolhe ir de econômica, differently, gathering more and more services. There are large, executiva ou primeira classe. Você atenderá às suas necessidades. A medium and small agencies, and they are all equally valuable for função do agente é possibilitar que todo mundo vá para Nova York! the trade, however, they have completely different needs. In this new segment, we have become a multichannel once and for all. E a nossa função é fazer com que isso seja possível, da maneira mais The TREND Group will help the agent make better choices. If his rápida, eficiente, competitiva, e do jeito que o cliente escolher. clients want high standard services, they will get it. If he needs an Um forte abraço. aggressive commercial policy – exclusively –, he will get it too. When a client wants to go to New York, he chooses to go coach, business or first class. You will meet his needs. The agent's job is to Luis Paulo LUPPA make sure everyone gets to go to New York! And our job is to make it Diretor-presidente happen as fast, efficiently and competitively as possible, or whatever way the client chooses. Best regards.

Luis Paulo LUPPA CEO

4 / SV

OM001714J-anr_TRED21x28.indd 1 23/07/14 15:36 / 5

OM001714J-anr_TRED21x28.indd 1 23/07/14 15:36 editorial Expediente

Aproveitamos o espaço para apresentar a Conselho DE AMIGO nova seção “TREND Convida”, que sempre palavra dos conselheiros trará orientações de personalidades que entendem do mercado de turismo. A estreia agosto/setembro 2014 - edição 23 A Trend vai ganhar uma irmã. É com é de Chieko Aoki, presidente da Blue www.revistasegueviagem.com.br muita alegria que apresentamos a Tree Hotels, eleita pela Forbes a segunda Shop Hotel, a On-line Travel Operator executiva mais poderosa do Brasil em (OTO) dos agentes de viagens, e que 2013. Também tem colunista novo no comunicamos que a nossa empresa se pedaço: o mágico e palestrante Marco institucionaliza como uma holding! Zanqueta. Temos certeza de que você vai A revista Segue Viagem é uma publicação adorar as suas dicas! do Grupo TREND. Com a certeza de que teremos mais www.trendoperadora.com.br filhas, também decidimos criar uma Seguindo viagem, nossa sugestão de área focada em aquisições, novos destino brasileiro é o estado de Santa negócios e projetos para o Grupo Catarina, onde Florianópolis, Balneário DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA TREND. A ideia principal é agregar Camboriú e Blumenau estão de braços DIRETOR DE MARKETING: Vitor Bauab abertos para receber os turistas. Fora cada vez mais serviços para facilitar a CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Vitor daqui, indicamos Los Angeles e Las Vegas, vida de quem vive de turismo, com a Bauab, Rosimeire Raven, Camila Lucchesi, Maria destinos que ostentam uma aura de fantasia visão de que, se a TREND cresce, as Clara Dunck, Thais Medina, Thaise Salzgeber e e atrações que despertam a imaginação. agências de viagens também crescem. Vanessa Silva Afinal, esta é uma relação que sempre Em Nova York, as sugestões de passeios EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: foi diretamente proporcional. Você pode são para quem tem poucas horas na Thais Medina (MTB 46826 SP) saber mais sobre o Grupo TREND e a cidade, mas que rendem momentos que Shop Hotel em uma matéria especial serão guardados para sempre. PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza que preparamos para esta edição. Boa leitura! DIAGRAMAÇÃO: Carlos Montesanto e Tatiana Barboza REDAÇÃO: Maria Clara Dunck e Vanessa Silva Webdesigner: Fernando Figueiredo COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Alessandra Assad, Ricardo Shimosakai, Chieko Aoki, Cinthia Catellan, Jan Louis Rabe, Jéssica Domingos, Marco Zanqueta, Maurício Góis, Priscila Camillis e Silvia Moraes REVISÃO: Jussemara Varella “É com muita alegria que “Se a TREND cresce, as agências de viagens TRADUÇÃO: Thais Mendes Iannarelli apresentamos a Shop Hotel, a OTA dos também crescem – uma relação que sempre agentes de viagens!” foi diretamente proporcional” IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 10.500 exemplares “WE ARE PLEASED TO INTRODUCE SHOP “IF TREND GROWS, TRAVEL AGENCIES ALSO HOTEL, THE OTA OF TRAVEL AGENTS!” GROW - THIS RELATIONSHIPS HÁS ALWAYS BEEN FOTO DE CAPA: Shutterstock DIRECTLY PROPORRTIONAL" CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito. FALE COM A REDAÇÃO: José Anjos Washington Preti [email protected] Diretor-conselheiro Diretor-conselheiro Director-Advisor Director-Advisor FALE COM O COMERCIAL: [email protected]

FRIEND'S ADVICE by TREND", which will always publish advice A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente A word from the advisers coming from personalities who are experienced in para o mercado profissional de viagens e turismo. the tourism market. It begins with Chieko Aoki, CEO TREND is getting a sister. And we are pleased to introduce of Blue Tree Hotels, elected by Forbes as the second Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas Shop Hotel, the On-line Travel Operator (OTO) of most powerful businesswoman in Brazil in 2013. exclusivamente para as agências de viagens. travel agents, and to communicate that our company is There is also a new columnist around: the magician institutionalized as a holding! and speaker Marco Zanqueta. We are sure you will Since our will to have more daughters is certain, we also love his tips! decided to create a department focused on acquisitions, Still on this trip, our suggestion for Brazilian destinations new businesses and projects for the TREND Group. The is in the state of Santa Catarina, where Florianópolis, main idea is to gather more services to make the lives Balneário Camboriú and Blumenau have open arms to facebook.com/trendoperadora of those who live out of tourism easier. We believe that, welcome the tourists. Abroad, we indicate Los Angeles if TREND grows, travel agencies grow too. After all, and Las Vegas, destinations that have a fantasy aura twitter.com/trendoperadora this relationship has always been directly proportional. and attractions that can awaken one's imagination. In You can know more about the TREND Group and Shop New York, the tour suggestions are addressed to those instagram.com/instatrendoperadora Hotel in a special story we prepared for this edition. who only have a few hours in the city, but will have moments to remember for a lifetime. We'll take the chance to present the new section, "Invited linkedin.com/company/trend-operadora

6 / SV DETALHES TRANSFORMAM HOSpEDAgEM EM HOSpiTALiDADE.

Hospitalidade na Slaviero Hotéis, mais do que uma palavra, é uma missão. Por isso somos uma das redes que mais cresce no país. Hoje já são 33 hotéis em localizações privilegiadas, próximos aos centros comerciais, culturais ou políticos de 16 cidades brasileiras. Todos com apartamentos modernos, restaurante e uma estrutura completa para o seu evento ou reunião de negócios. Slaviero Hotéis. A prova de que hospitalidade gera experiências únicas do check-in ao check-out.

RESERVAS 0800 704 3311 slavierohoteis.com.br / 7 8 / SV SUMÁRIO id MUNDO As californianíssimas SEGUINDO VIAGEM COM... 10 Los Angeles e Las Vegas Ricardo Shimosakai, especialista em turismo acessível ID WORLD - The very Californian Los Angeles SEGUINDO VIAGEM WITH… - Ricardo Shimosakai, expert in accessible tourism and Las Vegas NOVIDADES 14 32 Vitrine Mais, terceira ferramenta do TREND Mega Partner News - Vitrine Mais, third tool of TREND Mega Partner id brasil 18 Os destinos Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau ID BRASIL - Destinations Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau HOTEL NACIONAL 26 56 Três opções de hospedagem em Santa Catarina cultura NATIONAL HOTEL - Three lodging options in Santa Catarina Holambra espera os turistas na Expoflora CULTURE - Holambra expects tourists at Expoflora PARCERIA 30 Conheça os cruzeiros da Pullmantur PARTNERSHIP - Meet the cruise ships of Pullmantur

HOTEL INTERNACIONAL 42 Três sugestões de hotéis em Los Angeles e Las Vegas INTERNATIONAL HOTEL - Three suggestions of hotels in Los Angeles and Las Vegas 52 especial 46 EXPERIÊNCIAS 62 Grupo TREND lança OTO para agentes e vai as compras! DE VIAJANTE GASTRONOMIA SPECIAL - TREND releases OTO for agents and goes shopping! Aventuras pelo mundo em cima Delícias e curiosidades da de uma motocicleta gastronomia alemã TRAVELERS' EXPERIENCES - Adventures around the GASTRONOMY - Delights and curiosities 24 horas 50 world on a motorcycle of German gastronomy Atrativos para um dia em Nova York 24 HOURS - Attractions for one day in New York SAÚDE 60 CONSUMO Como vencer o medo de dirigir Tamanho não é documento quando HEALTH - How to beat the fear of driving o assunto é viagem COMSUMPTION - Size does not matter when ATENDENDO BEM 66 it comes to travelling 68 TI da TREND mostra nova estrutura GOOD SERVICE - TREND'S IT has new structure

COLUNISTAS 70 Orientações de quem entende de mercado COLUMNISTS - Orientations from those who know about the market

TREND CONVIDA 73 74 Chieko Aoki estreia seção falando sobre hotelaria ESPAÇO TREND INVITED BY TREND - Chieko Aoki inaugurates section about the hotel business Os acontecimentos mais importantes de julho e agosto TREND SPACE - Important events in July and August AGENTE FALANDO 78 Profissionais do turismo em destaque AGENT TALKING - Tourism professionals stand out AGENDA Eventos relevantes para o #orgulhodesertrend 79 turismo de setembro e outubro Opiniões do nosso time de colaboradores AGENDA - Relevant tourism events in September #PROUDTOBETREND - Opinions from our team of collaborators 80 and October / 9 Seguindo Viagem com... Acessibilidade RICARDO SHIMOSAKAI, ESPECIALISTA EM TURISMO ACESSÍVEL Fotos arquivo pessoal

Voo de paraglider no Rio de Janeiro (RJ) PARAGLIDING IN RIO DE JANEIRO (RJ) O diretor e fundador da Turismo Adaptado fala da sua luta pela causa das pessoas com deficiência ou dificuldade de locomoção que não abrem mão de viajar

RICARDO SHIMOSAKAI, EXPERT IN ACCESSIBLE TOURISM

THE DIRECTOR AND FOUNDER OF TURISMO ADAPTADO TALKS ABOUT HIS FIGHT FOR THE CAUSE OF DISABLED PEOPLE OR THOSE WHO HAVE DIFFICULTIES WALKING AND LOVE TO TRAVEL

10 / SV m 2001, o bacharel em turismo trabalho no mercado de turismo é um In 2001, the graduate student of tourism Ricardo Ricardo Shimosakai foi atingido por desafio diário para ele, já que o setor Shimosakai was shot by a gun at an express kidnapping situation, and became paraplegic. The Eum tiro em um sequestro relâmpago ainda está engatinhando quando o incident changed his life forever; however, it did not que o deixou paraplégico. O incidente assunto é acessibilidade. change his passion for travelling. In order to go on marcou sua vida para sempre, mas não with his adventures, he had to beat the barriers of a A Segue Viagem bateu um papo com world that was not designed for disabled people. diminuiu em nada a sua paixão por Ricardo Shimosakai para saber qual é a Ricardo did a lot of research, looked for possibilities viajar. Para continuar suas aventuras, situação dos turistas com deficiência no and became an expert in accessible tourism. After ele precisou vencer as barreiras de acquiring some knowledge, people started to look Brasil e o que precisa ser feito para que um mundo que não foi projetado para for him and tell him similar stories. Being encouraged o mercado esteja em sintonia com as by these people and his friends, in 2010 he created pessoas com deficiência. propostas de acessibilidade para todos. Turismo Adaptado, dedicated to providing the Ricardo pesquisou muito, foi atrás pleasure of travelling for disabled people. SV: O princípio básico do chama- de possibilidades e se tornou um The objective of Turismo Adaptado is to think do turismo acessível é incluir a of personalized services focusing not only on especialista em turismo acessível. Com maior parte possível da popu- accessibility, but also on ensuring comfort and o conhecimento, ele passou a ser competitive prices in the market. As a specialized lação em atividades de turismo cada vez mais procurado por pessoas company in the accessible tourism market, Turismo e lazer. A legislação brasileira Adaptado elaborates proposals favoring the inclusion com histórias parecidas com a sua. exige, por exemplo, que hotéis of disabled people and those with difficulties walking Incentivado por elas e pelos amigos, ele in activities of leisure and tourism, and this benefit devem reservar apartamentos criou, em 2010, a Turismo Adaptado, contemplates the whole community. adaptados e oferecer acessibi- dedicada a possibilitar o prazer de viajar The professional, who also works as a speaker, says lidade em todas as suas áreas. that the search for businesses that are interested in para pessoas com deficiência. Isso realmente acontece? adapting their services is growing, but it is still far from being ideal. The work in the tourism market is a O objetivo da Turismo Adaptado é A lei obriga que pelo menos 5% daily challenge for him, since the field is still taking pensar em serviços personalizados das unidades habitacionais estejam baby steps when it comes to accessibility. com foco não só em acessibilidade, adaptadas para pessoas com Segue Viagem talked to Ricardo Shimosakai mas também em garantir conforto about the situation of disabled tourists in Brazil, and deficiência, mas isso ainda não e preços competitivos no mercado. what should be done so that the market could be é uma realidade, principalmente aligned with proposals of accessibility for all. Como uma empresa especializada no mercado de turismo acessível, a Turismo Adaptado elabora propostas em prol da inclusão de pessoas com deficiência O cliente com e mobilidade reduzida nas atividades deficiência geralmente THE DISABLED CLIENT de lazer e turismo, um benefício que USUALLY CANNOT contempla toda a comunidade. não tem opção de CHOOSE THE MOST O profissional, que também atua como INEXPENSIVE OR palestrante, conta que a procura por escolher o quarto COMFORTABLE ROOM empreendimentos interessados em mais barato ou mais adaptar seus serviços está cada vez maior, mas longe de ser a ideal. O confortável

ônibus londrino acessível para cadeirantes LONDON BUS ACCESSIBLE TO WHEELCHAIR USERS

/ 11 Canion de Colca, Chivay, Peru, foi uma das CANDIDATAS a Maravilhas Naturais do Mundo COLCA CANYON, CHIVAY, PERU, WAS ONE OF THE CANDIDATES TO WORLD NATURAL WONDERS

ANOTHER CHALLENGE FACED BY DISABLED PEOPLE WHEN THEY WANT TO TRAVEL IS THE STANDARDIZATION OF THE Outro desafio PROVIDED SERVICES das pessoas com deficiência na porque não há uma fiscalização por cadeirantes quanto para deficientes parte das autoridades. Também não auditivos, visuais e intelectuais, e para hora de viajar é há uma orientação correta sobre as os últimos três tipos de deficiências adaptações. Muitos hotéis anunciam as complicações são ainda maiores. a padronização que estão preparados para receber Nesses casos, a acessibilidade é quase dos serviços pessoas com deficiência, mas há falhas inexistente. que dificultam a vida do hóspede. Uma SV: Um dos objetivos do oferecidos das causas que defendo é a criação de Programa Turismo Acessível, uma certificação para orientar os clientes lançado em 2012 pelo Ministério sobre os recursos de acessibilidade do Turismo, foi incentivar a SV: The basic principle of accessible tourism is e inclusão que os estabelecimentos to include the largest possible number of people ampliação do número de ou prestadores de serviços possuem. in activities of tourism and leisure. Brazilian law unidades habitacionais acessíveis demands, for instance, that hotels must reserve As pessoas têm diferentes tipos de nas 12 cidades-sede da Copa do adapted apartments and that all areas should be deficiência, algumas necessitam mais accessible. Does it really happen? Mundo e seus entornos. Como de recursos de acessibilidade e outras According to the legislation, at least 5% of the rooms você avalia a oferta de serviços menos. Uma simbologia mais completa should be adapted for disabled people, but that acessíveis durante o maior evento is not a reality yet, especially because there is no e com certificação facilitaria para os turístico brasileiro nos últimos inspection from the authorities. Besides, there is no dois lados. anos? specific orientation about the adaptations. Many hotels say they are ready to receive disabled people, SV: Quais são as principais Durante a Copa, não só na hotelaria, but some problems make the lives of the guests more queixas dos turistas com difficult. One of the causes I stand for is the creation mas também em empresas de transporte, deficiência? of a certificate to guide clients about accessibility os serviços destinados às pessoas and inclusion resources provided by the suppliers. O banheiro de hotel costuma ser o com deficiências existiam, mas eram People have different types of disabilities; so, some of them need more resources than others. A more espaço mais complicado, oferecendo preferenciais, e não exclusivos. Com a complete list of symbols, with the proper certification, problemas já na entrada. A ideia é grande procura, a ocupação dos hotéis would make life easier for both sides. que o banheiro seja um lugar privativo, foi rapidamente preenchida pelo turista SV: What are the main complaints of disabled tourists? mas as pessoas com deficiência muitas convencional, então não sobraram The hotel bathroom is usually the most complicated vezes precisam de ajuda até para poder muitas alternativas para o turista com space - and problems begin at the door. The idea circular lá dentro. O ideal é que os deficiência. Outro desafio das pessoas is that the bathroom should be a private place, but disabled people usually need help even to move cômodos sejam adaptados tanto para com deficiência na hora de viajar é a around there. The ideal scenario is that rooms should

12 / SV padronização dos serviços oferecidos. be adapted for wheelchair users, as well as hearing Nos hotéis há muitas categorias de and visual impaired people and intellectually Esqui adaptado em Cerro Catedral, Bariloche (ARGENTINA) challenged ones; for the three last conditions, ADAPTED SKI IN CERRO CATEDRAL, BARILOCHE (ARGENTINA) quartos, com mais ou menos conforto, complications are even more common. In these com preços proporcionais. O cliente cases, accessibility is practically non-existent. com deficiência geralmente não tem SV: One of the objectives of the program Turismo Acessível, released in 2012 by the Ministry of opção de escolher o quarto mais Tourism, was to encourage the creation of more barato ou mais confortável. Tem de se accessible hotel rooms in the 12 cities that hosted satisfazer com o quarto disponível, às the World Cup and their surroundings. How do you evaluate the offer of accessible services during the vezes de uma só categoria. biggest Brazilian event in the past few years? SV: Mesmo considerando que o During the World Cup, not only in the hotel business, grande problema do turista com but also in transport companies, services addressed to disabled people existed, but were preferential, deficiência ainda é a insuficiente and not exclusive. Because of the major search, oferta de hospedagens, qual é the occupation of hotels was rapidly fulfilled by o hotel brasileiro que melhor the conventional tourists, so, there were not many alternatives for the disabled tourists. Another challenge representa a proposta de um for disabled people when it comes to travelling is the turismo para todos? standardization of services. Hotels have a lot of room categories, being more or less comfortable, with Hospedagem referência de proportional rates. Disabled clients usually cannot acessibilidade no Brasil é o Villa Bella choose the most inexpensive or comfortable one. They have to accept the room that is available, and Hotel, em Gramado (RS), que possui sometimes they come in only one category. campainha luminosa para surdos e SV: Even if we consider that the biggest problem of cardápios em braile, além de outros the disabled tourist is the insufficient offer of hotel recursos. Uma alternativa para consultar accommodations, which Brazilian hotel has the best proposal of tourism for all? serviços disponíveis para pessoas com Uma alternativa A reference of accessibility in Brazil is Villa Bella deficiência é o Guia Turismo Acessível, Hotel, in Gramado (RS), since it has a luminous no qual o usuário pode avaliar e bell for hearing impaired people and menus in para consultar consultar a acessibilidade de pontos Braille, besides other resources. One alternative to check for services available for disabled people serviços disponíveis turísticos, hotéis, restaurantes, parques e is the Accessible Tourism Guide, in which the user atrações – uma espécie de TripAdvisor. can assess and consult the accessibility of tourist para pessoas com O site colaborativo é mantido pelo sites, hotels, restaurants, parks and attractions - almost like TripAdvisor. The collaborative website governo federal no seguinte endereço: is maintained by the Federal government at http:// deficiência é o Guia www.turismoacessivel.gov.br. http://www.turismoacessivel.gov.br. Turismo Acessível

AN ALTERNATIVE TO SEEK FOR SERVICES AVAILABLE FOR DISABLED PEOPLE IS THE ACCESSIBLE TOURISM GUIDE

Cânion Iguaçu, em Foz do IGUAÇU (PR) CÂNION IGUAÇU, IN FOZ DO IGUAÇU (PR) / 13 NOVIDADES MAIS ON-LINE A TREND Operadora acaba de lançar o Vitrine Mais. Agora, as agências de viagens podem ter um site personalizado EM QUE o usuário reserva hotéis e compra passagens aéreas de forma totalmente on-line. A ferramenta também disponibiliza plano de mídia e conteúdo especializado, tudo isso com baixíssimo investimento, mas com alto poder de vendas

ocê tem mais um bom motivo para se MAIS ON-LINE lançar de vez no comércio eletrônico. You have one more good reason to venture TREND Operadora just Chegou ao mercado a terceira yourself in electronic commerce. The third tool V by TREND Mega Partner is in the market – a launched Vitrine Mais. Now, ferramenta do TREND Mega Partner – program to strengthen travel agencies. Named travel agencies can have a Programa de Fortalecimento das Agências Vitrine Mais, the main objective of the tool is to personalized website IN WHICH Vitrine Mais enable the access to more resources in order to de Viagens. Batizada de , increment your virtual sales. the user is able to book hotels and buy airplane tickets o seu principal objetivo é possibilitar Segue Viagem shows you what you need to ainda mais recursos para incrementar seu know to be part of this new reality. virtually. The tool also provides ambiente virtual de vendas. More functionalities a media plan and specialized Vitrine Mais offers a website that was totally content, and all of that can A Segue Viagem apresenta o que developed by TREND. It can be customized be accessed with very little você precisa saber para fazer parte dessa with the logotype, colors and contacts of your investment, however, with nova realidade. agency. The first page of the website contains strong sales power

Mais funcionalidades O Vitrine Mais disponibiliza um site desenvolvido pela TREND, que pode ser customizado com o logotipo, as cores e os contatos da sua agência. Na primeira página do site constam as principais ofertas de hotelaria nacional, internacional e aéreo, e um campo de busca no qual o usuário realiza com rapidez e de forma totalmente on- line a compra de diárias hoteleiras e passagens aéreas. Além da estrutura web, o Vitrine Mais faz a divulgação da sua marca pelo site PassagemAerea.com.br e fornece o conteúdo que levará o usuário diretamente para o seu ambiente de vendas on-line, gerando no mínimo

14 / SV 30 novos clientes por mês para a sua O principal objetivo da agência. O site PassagemAerea.com.br ferramenta é possibilitar ainda possui mais de 40 mil visitas por mês e conteúdo especializado sobre turismo. mais recursos para incrementar Mais visibilidade seu ambiente virtual de vendas

O PassagemAerea.com.br gera um THE MAIN OBJECTIVE OF THE TOOL IS TO ENABLE conteúdo específico sobre turismo que THE ACCESS TO MORE RESOURCES IN ORDER TO garante seu lugar entre os primeiros INCREMENT YOUR VIRTUAL SALES resultados de busca no Google. O usuário pode fazer compras on-line pelo portal – que também gera fluxo de caixa para a agência – ou pelo próprio site exclusivo da sua agência. O Vitrine Mais também oferece informações para munir o emissor de ferramentas de vendas on-line. Você tem acesso a um relatório de visitas que informa quantas pessoas viram a publicidade da sua agência dentro do PassagemAerea.com.br pelo link the main offers of national and international hotel painel.portaldaagencia.com.br. Também trade and airlines, and a search field in which the user can book hotel rooms and buy airline é possível emitir relatórios de visitas, tickets online and fast. transações realizadas e comissões Besides the whole web structure, Vitrine PASSO A PASSO de vendas. Mais publicizes your brand in the website STEP BY STEP PassagemAerea.com.br and provides the E para as agências que desejam manter o content that will lead the user directly to your Veja como é fácil aderir ao Vitrine Mais online sales area, therefore resulting in at least It is very easy to be part of Vitrine Mais site institucional no ar, é possível publicar 30 new clients a month for your agency. The o Vitrine Mais e vender on-line por website PassagemAerea.com.br has more than 40 thousand visitors a month, and its content is meio de outros domínios ou subdomínios e specialized in the tourism field. aumentar ainda mais seu poder de alcance More visibility na web. PassagemAerea.com.br generates specific content about tourism, and this will guarantee your 1 place among the first search results of Google. Acesse a área de solicitação do Vitrine Mais fácil a adesão The user can shop on-line in the website – which em trendmegapartner.com.br also generates cash flow for the agency – or in the exclusive website of your agency. Access the requesting area of Vitrine Os custos para implementação de um site in trendmegapartner.com.br Vitrine Mais also offers information for the emitter personalizado e uma campanha de mídia with regard to online sales tools. You can access exigem um investimento altíssimo, com o a visit report informing how many people have seen the ad of your agency in PassagemAerea. qual muitas empresas não podem arcar, e com.br, by the link painel.portaldaagencia. isso dificulta a inserção no e-commerce. Foi com.br. It is also possible to emit visit reports, 2 performed transactions and sales commissions. pensando em dificuldades como essa que o Efetue seu Login TREND For agencies that wish to maintain their Insert your Login TREND TREND Mega Partner foi criado. O objetivo institutional website working, it is possible to principal do programa é dar igualdade de publish Vitrine Mais and make online sales by using other domains or subdomains, thus condições e poder de vendas às agências increasing your web reach. parceiras da TREND, que reconhece o Easier adherence agente de viagens como a mola propulsora The costs to implement a personalized 3 website and a media campaign demand high Personalize seu site do mercado de turismo. investments, sometimes too high, which makes it difficult to enter the e-commerce business. Personalize your website Com o Vitrine Mais, o ambiente virtual se Considering such difficulties, TREND Mega torna muito mais acessível, pois a agência Partner was created. The main objective of the program is to provide equal conditions and sales de viagem tem um investimento muito baixo. power to agencies that are partners of TREND, Com apenas R$ 189 por mês você leva o which recognizes the travel agent as an essential subject in the tourism market. 4 Receba seu site pronto site personalizado mais o plano de mídia, With Vitrine Mais, the virtual environment becomes além de todo o suporte de atendimento, much more accessible, because the travel agency Get your website e sem arcar com os riscos de fraude. Em invests very little. With only R$ 189 a month you can have a personalized website and a media nenhum outro lugar a agência de viagens plan, besides technical support, without taking any É fácil e rápido. É totalmente on-line! conta com um programa tão forte e acessível risks related to frauds. A travel agent cannot find such a strong and accessible program anywhere It is easy and gast. It is totally online! quanto o Vitrine Mais. but in Vitrine Mais.

/ 15 16 / SV / 17 ID Brasil

Três é DEMAIS! fo t o olia

18 / SV Há mais que bons motivos para visitar o estado de Santa Catarina, na região sul do Brasil. Belezas naturais, cultura diversificada e muita diversão são alguns dos atrativos que aguardam os turistas nas cidades de Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau

There are better than good reasons to visit the state of Santa Catarina, in the south of Brazil. Natural beauties, diversified culture and a lot of fun are some of the attractions that tourists will find in the cities of Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau

Brasil e suas dimensões continentais... Considerado o Oquinto maior país do mundo em extensão territorial, não é de estranhar a diversidade cultural e geográfica divididas entre cinco macrorregiões. Three’s a crowd! Na ponta do mapa está a região Sul, Brazil and its continental dimensions... Considered a menor em extensão, mas não em to be the fifth largest country in the world in terms of territorial extension, the cultural and geographic riqueza de recursos. Com as quatro diversity spread throughout its five macro-regions is not estações definidas, o turista está so strange. bem servido em qualquer época do The South region is at the tip of the map; it is the smallest one when it comes to extension, but not with ano. E o estado de Santa Catarina, regard to richness of resources. With four well-defined no miolo da região, já é destino seasons, the tourist is well served at any time of the obrigatório para estrangeiros que year. And the state of Santa Catarina, in the middle of the region, is a mandatory destination for foreigners desembarcam aqui. who come here.

vista aérea de balneário camboriú Air view of Balneário Camboriú

/ 19 ONDE TUDO PODE ACONTECER

Nada como curtir a chegada das estações calorosas com muita praia, verde e sol. Com uma faixa litorânea de quase 10 mil quilômetros, o Brasil está recheado de cenários perfeitos para os dias “calientes” que se aproximam. E o paraíso brasileiro preferido dos turistas já tem nome e sobrenome: Florianópolis, a Ilha da Magia. Conta a lenda que a expressão “Ilha da Magia” remete à ideia de que em meio à natureza exuberante de Florianópolis tudo pode acontecer. De amores de verão à busca da paz interior, o importante é aproveitar esse mágico encontro entre o urbano e o paradisíaco. Confira a seguir a lista elaborada pela Segue Viagem com os melhores atrativos de destino. gutt o pe n ed / fo t olia

A PLACE WHERE Norte e centro: agitação acima de tudo ANYTHING CAN HAPPEN Com nove praias no cardápio, o norte As praias são tomadas por residências There is nothing like enjoying the arrival sofisticadas, pousadas e restaurantes of hot seasons with beaches, green da Ilha é populoso e suas águas são fields and sun. With a 10 thousand calmas e mais quentes se comparadas de luxo à beira-mar e até um shopping kilometer long coast, Brazil is filled with a outras regiões de Floripa. a céu aberto. perfect scenarios for the “caliente” days, which are getting close. And the favorite Destaque para Canasvieiras, bastante E não só de praia vive o “manezinho” Brazilian paradise for tourists has a first frequentada por argentinos e com – apelido popular dos nativos de and a last name: Florianópolis, the Island of Magic. excelente infraestrutura. A praia dos Florianópolis. Localizada no centro Legend has it that the expression “Island Ingleses é a segunda mais procurada geográfico da Ilha de Santa Catarina, of Magic” leads to the idea that, in pelos vizinhos, com ondas médias que a Lagoa da Conceição oferece the exuberant nature of Florianópolis, permitem a prática de surfe. pedalinhos, espaços para piqueniques, anything can happen. From summer caminhada, passeios de escuna e romance to the search for inner peace, Quem busca glamour, encontra the important thing is to enjoy this magical caiaque. O centrinho da Lagoa se tornou encounter between the urban and the facilmente em Jurerê e Jurerê reduto da vida noturna da cidade, paradisiac. Internacional, porção do litoral que concentrando bares, restaurantes, cafés Check out the list made by Segue Viagem recebeu o apelido de Miami Brasileira. e galerias. with the best attractions of the destination.

20 / SV Quem procura glamour em florianópolis encontra facilmente em Jurerê e Jurerê Leste e sul: Internacional, porção sossego e surfe do litoral que recebeu O mar agitado do leste da Ilha atrai esportistas do mundo todo. o apelido de Miami A mais badalada é a praia da joaquina, a praia do surfe Joaquina, com ondas fortes e dunas Brasileira Joaquina, the surfing beach de areia, excelente para a prática ariann e ci t ron / fo olia de sandboard (surfe na areia). É possível alugar pranchas lá mesmo e East and South: Tranquility de quebra obter algumas dicas para and surfing dominar o esporte. The agitated ocean in the east of the Those who are looking island attracts sports people from all A praia Mole também está cheia de for glamour can find it in over the world. The most famous one Jurerê and International is the Joaquina beach, with strong gente bonita e corpos sarados, que Jurerê; this portion of the waves and sand dunes – excellent procuram os bares e restaurantes na coast is known as the for sandboard (sand surfing). It is orla para se divertir. Sua principal Brazilian Miami possible to rent boards at the beach and get some tips on how to master característica física é a areia grossa the sport. The Mole beach is also e macia – daí vem o nome de “mole”. filled with beautiful and fit people, who go to bars and restaurants on the Ao sul de Florianópolis se encontram coast to have fun. Its main physical characteristic is the thick and tender as praias mais selvagens e que melhor sand – that is why it is called “mole” conservam a tradição local. Com (which is the Portuguese word for soft). águas um pouco mais geladas, são The wildest beaches that conserve local traditions better are located in mais procuradas por quem quer ficar the south of Florianópolis. With colder longe da badalação e prefere um waters, they are chosen by those who contato maior com a natureza. Da want to stay away from parties, and prefer to be more in touch with nature. sua orla partem escunas até a Ilha Schooners leave this area heading do Campeche, com curiosas trilhas to the Campeche island, which has pôr do sol na praia da joaquina. abaixo, praia de jurerê curious ecological trails and rupestrian ecológicas e inscrições rupestres. Vale Sunset in Joaquina beach. Below, Jurerê beach inscriptions. It is worth to visit it! muito a visita!

fotolia North and center: busyness above all With nine beaches, the north of the island is populous and the waters are calm and warmer, when compared to other regions of Floripa. Canasvieiras stands out; often visited by Argentineans, its infrastructure is excellent. The Ingleses beach is the second most visited one by our neighbors; its medium waves allow the practice of surf. Those who are looking for glamour can find it in Jurerê and International Jurerê; this portion of the coast is known as the Brazilian Miami. The beaches are surrounded by sophisticated houses, inns and luxurious seaside restaurants, and even an open mall. But the “manezinho” – popular nickname given to people who are born in Florianópolis – doesn’t only use the beaches to make a living. Located in the geographic center of Santa Catarina island, the Conceição Lagoon has paddle boats, spaces for picnics, hiking, sailing schooners and kayaking. The center of the Lagoon became famous for its nightlife, with bars, restaurants, coffee shops and galleries.

/ 21 fotolia

Lagoon coast and cultural preservation Costa da Lagoa If there is one place where nature is still superior to men, it is certainly the Lagoon coast. Considered to e preservação be one of the last refugees of the Azorean culture – formed by fishermen and lacemakers who maintain cultural the traditions of their ancestors coming from the Azores –, the region was listed by the city as an Area Se há um lugar onde a natureza ainda é of Cultural Preservation. soberana sobre os homens, com certeza To get to the Lagoon coast, the best option is to use a é a Costa da Lagoa. Considerada lifeboat beside the bridge, in the center of Conceição Lagoon. Its main attraction is a waterfall located next um dos últimos refúgios da cultura to the bucolic fishermen village. Take the time to enjoy açoriana – formada por pescadores e an affordable homemade meal in the restaurants that rendeiras que conservam as tradições serve seafood based dishes. de seus antepassados provenientes do Arquipélago de Açores –, a região foi tombada pelo município como Área de Preservação Cultural. Para chegar à Costa da Lagoa, a melhor opção é por uma baleeira ao lado da ponte, no centrinho da Lagoa da Conceição. A principal atração é uma cachoeira que fica bem perto da bucólica vila de pescadores. Aproveite para saborear uma refeição caseira a píer da costa da lagoa preços acessíveis nos restaurantes que Pier of the Lagoon Cost servem pratos à base de frutos do mar.

PRA QUEM NÃO SE CONTENTA COM UM SÓ

A menos de 100 quilômetros de Florianópolis está Balneário Camboriú, outro paraíso catarinense. A cidade recebe muitos visitantes não só pela beleza de suas praias, mas também por ostentar a fama de ser uma miniatura do Rio de Janeiro. Assim como na Cidade Maravilhosa, a via principal de Balneário Camboriú foi batizada de Avenida Atlântica. Também há um monumento a Cristo, e o teleférico sobre o Parque Unipraias se assemelha ao bondinho do Pão de Açúcar.

WHEN ONE IS NOT ENOUGH Balneário Camboriú is less than 100 kilometers away from Florianópois, and it is another paradise. The city has a lot of visitors not only because of its beautiful beaches, but also because it is famous for being the miniature of Rio de Janeiro. Just like the “Marvelous City”, the main street of Balneário Camboriú is named Atlântica Avenue. There is also a monument of Christ, and the cable car over the park Unipraias is similar to the famous Sugarloaf cable car.

22 / SV The center beaches are preferred by party people, but there are other options for those who prefer the peace and quiet or the adepts of nudism m icha e l fri t z n \ fo olia

As praias mais Praias ao gosto Costa Brava do freguês Ao sul da praia Central está a Costa centralizadas são as Brava, ou as chamadas praias As praias mais centralizadas são agrestes, uma região com pontos preferidas dos baladeiros, as preferidas dos baladeiros, mas ainda pouco explorados, de beleza mas há outras opções para há outras opções para quem curte inigualável. É uma Área de Patrimônio o sossego ou pratica o naturismo. Ambiental (APA) formada por seis quem curte o sossego ou Escolha a sua! praias ligadas por uma estrada Praia do Buraco panorâmica (Interpraias) ou por serviço de barco-táxi. A maioria delas não pratica o naturismo Próxima ao centro da cidade, Buraco é possui infraestrutura turística, por isso conhecida por suas águas agitadas e recomenda-se levar água, alimentos e michael fritzen / fotolia trilhas ecológicas. O acesso à praia é proteção contra o sol. por uma passarela de madeira rústica com mirantes perfeitos para tirar fotos Laranjeiras e apreciar o horizonte. É a mais frequentada, principalmente Central em alta temporada, quando quiosques Com quase 7 quilômetros de extensão espalham suas cadeiras pela areia. e águas tranquilas, é a praia mais Estaleirinho também é agitada, urbana do balneário. Em sua orla com bares, restaurantes e clima de está localizada a maioria dos paquera. Já Estaleiro é a preferida hotéis, estabelecimentos comerciais dos surfistas e desaconselhada para e demais serviços para os visitantes. banho, por ser praia de tombo com Point do local, a Praça Almirante foi ondas fortes. Pinho é refúgio dos recentemente reformada e agora naturistas. Escondida entre morros e conta com ciclovia e facilidades para costões, só entra na praia quem seguir deficientes visuais. as suas regras.

Beaches for the customer Costa Brava The center beaches are preferred by party people, but Costa Brava is located to the south of Central. there are other options for those who prefer the peace Also called “praias agrestes”, this region has little and quiet or for the adepts of nudism. Pick yours! explored spots of incomparable beauty. It is an environmental asset (APA) formed by six beaches Buraco Beach connected by a panoramic road (Interpraias), Close to the center of the city, Buraco is known for or by a boat-taxi service. Most of them have no its agitated waters and ecological trails. The beach infrastructure for tourists, so it is recommended to can be accessed by a rustic wooden walkaway take water, food and protection against the sun. with perfect scenarios to take pictures and admire Laranjeiras the horizon. This is the busiest one, especially during the high Central season, when stalls spread their chairs on the sand. With nearly 7 kilometers in extension and calm Estaleirinho is also busy, and has bars, restaurants waters, this is the most urban beach in Balneário. and a flirting environment. Estaleiro, on the other Most hotels, commercial businesses and other hand, is the choice of surfers and not recommended services for visitors are located here. As a local for baths, since this beach is inclined and has strong recorte da praia central. no topo, a praia do buraco point, the Almirante square has been recently waves. Pinho is the refugee of naturists. Hidden Portion of the Central beach. At the top, the Buraco beach reshaped and it now counts on bicycle paths and between mountains and cliffs, only the ones who facilities for visually impaired people. follow the rules can enter there.

/ 23 Paixão em dose dupla A fama de capital nacional da cerveja CAPITAL NACIONAL não para por aí. Em março é a vez do Festival Brasileiro da Cerveja de Blumenau. O principal atrativo é a DA CERVEJA degustação de cervejas brasileiras, tanto de marcas comerciais quanto artesanais ou de fabricação caseira – o que inclui a bebida misturada a ingredientes variados, como caramelo, café, canela e até mesmo aroma de grama recém- cortada. O festival é realizado no mesmo local da Oktoberfest, também com direito a apresentações musicais e muita animação! Para completar o passeio, próximo à Vila Germânica está o centrinho histórico com diversas construções típicas da colonização alemã e o Museu da Cerveja. Durante a Oktoberfest, a tradicional Rua XV de Novembro se transforma em uma “praça da apoteose”, com desfiles de fanfarras e carros alegóricos que distribuem cerveja, promovendo uma espécie de carnaval fora de época. ro gé rio p ir es / r e f i tu ra de bl ume na u

Hora de trocar as praias pelos hábitos Double passion campesinos – e isso está longe de ser The fame of beer’s national capital does not um tédio. A menos de 200 quilômetros end here. In March, the city hosts the Brazilian de Florianópolis está Blumenau, Beer Festival of Blumenau. Its main attraction is the Brazilian beer tasting, both from commercial conhecida por abrigar uma das maiores brands and artisan or homemade beer – which comunidades alemãs do país. includes the drink mixed with several ingredients, such as caramel, coffee, cinnamon and even A cidade sedia há 30 anos a Oktoberfest, newly-cut grass aroma. The festival happens in the tradicional festival da cultura germânica, same location of Oktoberfest, and it also presents musical performances and a lot of fun! celebrada originalmente em Munique, fotolia To conclude the journey, the historic center is na Alemanha. A versão brasileira near the Germanic Village, with many typical é considerada a maior festa alemã constructions from the German colonization period and the Beer Museum. During Oktoberfest, the das Américas e contabiliza quase 20 traditional street XV de Novembro turns into milhões de participantes ao longo de sua an “apotheosis square”, with parades and história. Este ano a Oktoberfest realiza a allegorical cars distributing beer and promoting a sua 31ª edição entre os dias 8 a 26 kind of out-of-time carnival de outubro, no Parque Vila Germânica, região central da cidade.

BEER’S NATIONAL CAPITAL Time to exchange the beaches for rural habits – and that is far from being boring. Less than 200 kilometers away from Florianópolis is the city of Blumenau, known for housing one of the largest German communities in the country. For 30 years, the city has hosted Oktoberfest, a traditional German festival that is originally celebrated in Munich, in Germany. The Brazilian version is famous for being the largest German party in the Americas, and it has had nearly 20 million participants throughout its history. This year, Oktoberfest will hold its 31st edition lojinhas da Vila germânica. acima, vista da entrada da cidade from October 8 to 26, in the Germanic Village Park, in Stores in the Germanic Village. Above, the city entrance the central region of the city.

24 / SV fotolia blumenau sedia há 30 anos a Oktoberfest, tradicional festival da cultura germânica, celebrada originalmente em Munique, na Alemanha

For 30 years, the city has hosted Oktoberfest, a traditional German SERVIÇO festival that is originally celebrated in Munich, in Germany

COMO CHEGAR O Aeroporto Hercílio Luz é o mais próximo de Florianópolis (12 km). Já o aeroporto de SERVICE Navegantes (SC) recebe os viajantes com destino ao HOW TO GET THERE Balneário Camboriú (16 km) The Airport Hercílio Luz is closest to e Blumenau (60 km) com voos Florianópolis (12 km). The airport of Navegantes (SC) welcomes travelers regulares a partir das principais going to Balneário Camboriú (16 km) capitais do país. Também é vestuário que imita os trajes típicos dos alemães and Blumenau (60 km), with regular flights Clothes imitating typical German suits possível chegar às cidades coming from the main capitals of Brazil. It is com carros alugados ou also possible to reach the cities with rental receptivos locais. cars or local shuttle services. Weihenstephan: QUANDO IR WHEN TO GO desde 1040 O clima da região Sul é The climate in the South region is subtropical, and the seasons are very strong. It is very subtropical, com as estações cold in June and July. Florianópolis and Que tal provar a cerveja mais antiga do ano bastante acentuadas. Balneário Camboriú are busy from December do mundo? Nos meses de junho e julho to February (high season). To escape the faz bastante frio. Florianópolis mess, choose a period between March and Originária da região da Baviera, e Balneário Camboriú fervem May, when rains are less frequent. Blumenau na Alemanha, a Weihenstephan é de dezembro a fevereiro can be visited any time of the year, but try not considerada a cervejaria há mais tempo (alta estação). Para fugir da to go in February, which is the rainiest month. bagunça, vá entre março e em atividade. Produzida inicialmente maio, quando chove menos. WHAT TO TAKE por monges do mosteiro criado em Blumenau pode ser visitada Light clothes or coats, depending on the season. Bathing suits, hats or caps, homenagem a São Stephan, desde durante todo o ano, mas evite ir em fevereiro, o mês mais sunglasses, sunblock, comfortable shoes 1921 a marca pertence a uma empresa and umbrella. chuvoso. estatal e participa de programas de UTIL INFORMATIONS ensino da Universidade Técnica de Official websites: O QUE LEVAR Munique, o que garante sua qualidade www.pmf.sc.gov.br; www. Roupas leves ou casacos, balneariocamboriu.sc.gov.br; www. e premiações em diversos concursos dependendo da estação blumenau.sc.gov.br cervejeiros. Durante o Festival Brasileiro do ano. Trajes de banho, City code: da Cerveja de Blumenau é possível chapéu ou boné, óculos de 48 (Florianópolis); 47 (Balneário Camboriú sol, protetor solar, calçados e Blumenau) comprar e degustar a bebida de confortáveis e guarda-chuva. Electricity: tradição quase milenar. 220 V INFORMAÇÕES Weihenstephan: since 1040  ÚTEIS How about tasting the oldest beer in the world? Sites oficiais: Coming from the Bavaria region, in Germany, the www.pmf.sc.gov.br; Weihenstephan is considered to be the brewery AGENTE LEVA! that has been working for longest. Initially produced www.balneariocamboriu.sc.gov.br; by monks, in the monastery created to honor www.blumenau.sc.gov.br A TREND tem pacotes completos com passagem aérea, Saint Stephan, the brand has belonged to a state Código da cidade: hospedagem, transfers ou aluguel de veículos, além company since 1921, and is part of educational 48 (Florianópolis); 47 dos melhores passeios em Florianópolis, Balneário programs from the Technical University of Munich, (Balneário Camboriú e Camboriú e Blumenau, e ingresso para o parque Beto which ensures its quality and awards in several Blumenau). Carrero World. Confira as opções on-line e fale com um brewery contests. During the Brazilian Beer Festival Energia elétrica: de nossos executivos de vendas! Mais informações: of Blumenau, it is possible to purchase and taste the 0800 0770 8555 e (11) 3123 8555. almost millennial drink 220 V.

/ 25 HOTEL NACIONAL HIMMELBLAU PALACE HOTEL Fotos Arquivo Hotel

radição familiar de mais de 40 anos, o Himmelblau Palace THotel está localizado em Blumenau, Santa Catarina. Turismo de negócio ou de lazer? Para o empreendimento, que está passando por um retrofit, ambos os segmentos são estratégicos.

Localização No coração do Vale Europeu, o hotel está a poucos passos das principais atrações da cidade, o que facilita ao hóspede chegar aos locais a pé ou de carro. Blumenau tem a maior influência germânica em sua cultura e história. Lá, os visitantes são convidados a apreciar a arquitetura, natureza encantadora e gastronomia. Para compras, a cidade oferece produtos como cristais e artigos têxteis, reconhecidos nacional e internacionalmente. BLUMENAU HAS THE BIGGEST GERMANIC Infraestrutura Blumenau tem a INFLUENCE ON ITS CULTURE AND HISTORY O empreendimento está cheirando a maior influência A family tradition of more than 40 years, the Himmelblau casa nova. Todos os ambientes estão Palace Hotel is located in Blumenau, Santa Catarina. mais funcionais e aconchegantes, a germânica em Leisure or business? For the hotel, which is going through fim de garantir uma hospedagem en- sua cultura e a retrofit, both segments are strategic. história LOCATION In the heart of the European Valley, the hotel is a few steps away from the main attractions in town, which cantadora. São 125 acomodações, makes it easy for guests to go places on foot or by car. Blumenau has the biggest Germanic influence divididas de single a quádruplo, on its culture and history. There, visitors are invited incluindo uma suíte presidencial. to appreciate architecture, the charming nature and Elas contam com ar-condicionado, gastronomy. When it comes to shopping, the city internet, TV a cabo e frigobar. Uma offers products such as crystals and fabrics, which are criança de até 6 anos, por apar- nationally and internationally recognized. tamento, é cortesia. O hotel ainda INFRASTRUCTURE oferece piscina, restaurante, serviço The hotel smells like a new house. All rooms are more de bar, room service 24 horas, esta- functional and cozy, in order to provide a charmer cionamento e guarda-bagagens. stay. There are 125 spaces, with single and quadruple rooms, including a presidential suite. They all have air-conditioner, internet, cable TV and minibar. One AGENTE LEVA! Eventos child aged up to 6 year old per room is on the house. São 11 salas, com capacidade The hotel also has a swimming pool, restaurant, Hospede no Himmelblau Palace Hotel com para até 1.300 pessoas. O espaço bar service, 24-hour room service, parking lot and a TREND, voando com a GOL (via Navegantes). baggage storage. Passagens aéreas ida e volta saindo de São Paulo, é ideal para uso múltiplo, como com cinco noites de hospedagem, café da manhã, reuniões, seminários, conferências, EVENTS traslado aeroporto/hotel/aeroporto, além de apresentações, aulas, coquetéis, There are 11 rooms that can receive up to 1,300 ingresso de um dia para o Parque festas e até mesmo encontros sociais. people. The space is ideal for multiple use, like meetings, seminars, conferences, presentations, World e transfers hotel/parque/hotel, a partir de A Himmel Zentrum, por exemplo, classes, cocktail parties, parties and even social 10 x R$ 242,80, em apartamento DBL. pode receber até 450 pessoas em meetings. The Himmel Zentrum, for example, can fit up um único ambiente. to 450 people in a single space.

26 / SV PORTO DA ILHA HOTEL Fotos Arquivo Hotel

ara descobrir os segredos das belezas de Florianópolis, em Santa PCatarina, o ponto de partida é oferecer a seus clientes uma hospedagem inesquecível. O hotel boutique Porto da Ilha conta com serviços diferenciados para todos os perfis.

Acomodação O charme na decoração intimista das 80 acomodações dá o toque acolhedor à hospedagem. São quatro categorias (Standard, Luxo, Superior e Premium), equipadas com ar-condicionado Split (quente e frio), mesa de trabalho, frigobar, telefone, TV LCD a cabo e internet cortesia, além de amenities especiais. Destaque para o apartamento Premium, com 28 m² divididos em dois ambientes e uma sacada, que proporciona uma incrível vista para a cidade.

Lazer O hotel está localizado no centro da cidade e cercado pelas principais Destaque para o SPECIAL EMPHASIS ON THE PREMIUM atrações da região. Há opções de praias APARTMENT, WITH 28 M2 DIVIDED IN TWO para diferentes tipos de hóspedes, dos apartamento Premium, SPACES AND A BALCONY, PROVIDING AN aventureiros aos mais tranquilos. Entre AMAZING VIEW OF THE CITY com 28 m² divididos em as praias estão a Lagoa da Conceição, In order to discover the secrets of Florianópolis' Joaquina, Mole, Canasvieiras, Ingleses, beauties, in Santa Catarina, the starting point is to offer dois ambientes e uma your clients an unforgettable stay. The boutique hotel Campeche e a badalada Jurerê Porto da Ilha counts on special services for all profiles. Internacional. Para quem não consegue sacada, que proporciona ACCOMMODATION ficar longe de compras, o Floripa uma incrível vista para The charming intimist decoration of the 80 rooms provides a cozy touch to the hotel. There are four categories (Standard, a cidade Luxury, Superior and Premium) equipped with Split air- conditioner (hot and cold), work desk, minibar, telephone, cable LCD TV and internet, besides special amenities. Special emphasis should be given to the Premium apartment, Shopping e o Shopping Beira-Mar with 28 m2 divided in two rooms and a balcony, providing oferecem um mix completo de lojas. an amazing view of the city. Entre os pontos turísticos que não podem LEISURE deixar de ser visitados estão a Catedral The hotel is located in the center of the city, surrounded Metropolitana, a Ponte Hercílio Luz e o by the main attractions of the region. There are beaches Mercado Público. De norte ao sul da for all guests, from adventurous types to calmer ones. ilha, opções não faltam! Some beaches are Conceição Lagoon, Joaquina, Mole, Canasvieiras, Ingleses, Campeche and the busy International Jurerê. For those who can't stay away from Serviços shopping, the Floripa Shopping and Shopping Beira-Mar AGENTE LEVA! have a complete mix of stores. Some tourist sites that must O hotel oferece garagem coberta be visited are the Metropolitan Cathedral, the bridge Hospede no Porto da Ilha Hotel com a com serviço de manobrista 24 horas Hercílio Luz and the Public Market. From the north to the TREND, voando com a TAM. Passagens aéreas ida e seguro, business center e lavanderia. south of the island, there is nothing but options! e volta saindo de São Paulo, com cinco noites de O Porto da Ilha Restaurante, localizado SERVICES hospedagem, café da manhã e traslado aeroporto/ no piso térreo, conta com pratos The hotel has a covered parking lot, with 24-hour parking hotel/aeroporto, a partir de 10 x R$ 87,80 por da gastronomia local com toques valet service and insurance, business center and laundry. The restaurant Porto da Ilha, located in the ground floor, pessoa, em apartamento DBL. internacionais e atende também no includes local cuisine with international details, and also room service. works with room-service.

/ 27 INFINITY BLUE RESORT & SPA Fotos Arquivo Hotel

beira da bela Praia do Buraco e a menos de cinco minutos do Àcentro de Balneário Camboriú (SC) está o Infinity Blue Resort & Spa, complexo que reúne uma série de opções de entretenimento, gastronomia e o merecido descanso. Tudo isso em frente ao mar e cercado pela natureza exuberante da região.

Lazer O conforto e a privacidade são prioridades desse hotel, que oferece 122 suítes divididas em quatro categorias: Superior, Luxo, Superluxo e Máster. As acomodações com vista para o mar, ampla sacada, ofurô ou hidro, TV LCD e DVD, e produtos de banho da marca francesa L’occitane são alguns dos mimos. Além de hospedar com requinte e conforto, pode-se usufruir as piscinas, quadras, salas de jogos, a recreação e a praia – localizada em frente ao hotel. Se a boa Tudo isso em ALL THAT WITH AN OCEAN VIEW, SURROUNDED BY pedida for relaxar, o spa é o lugar certo. THE EXUBERANT NATURE OF THE REGION frente ao mar The Infinity Blue Resort & Spa is in the shore of beautiful Gastronomia Buraco beach, less than five minutes away from the e cercado center of Balneário Camboriú (SC). This complex gathers O hotel tem quatro espaços a series of entertainment, gastronomy and relaxation gastronômicos: Blue Marine Restaurante, pela natureza options. All that with an ocean view, surrounded by the Acqualina Bistrô, Aquamarine Deck e exuberante da exuberant nature of the region. Bistrô Spa. São opções diferenciadas LEISURE região Comfort and privacy are priorities in this hotel, which offers 122 suites divided into four categories: Superior, Luxury, Superluxury and Master. Accommodations with ocean view, large balcony, ofuro or bathtub, LCD TV para que os hóspedes possam and DVD, as well as bath products from the French band apreciar os sabores da culinária L'occitane, are some of its thoughtful initiatives. nacional, internacional e da alta Besides taking people in with sophistication and comfort, gastronomia, marcados pela it is possible to enjoy the swimming pools, sports courts, criatividade dos pratos e pela game room, recreation and the beach - in front of the hotel. If you are looking to relax, the spa is the right place to go. qualidade dos acompanhamentos e das bebidas, tudo elaborado GASTRONOMY com muito requinte e graciosidade, The hotel has four gastronomic spaces: Blue Marine desde a entrada até a sobremesa, Restaurant, Acqualina Bistrô, Aquamarine Deck and Bistrô Spa. These are differentiated options so that guests a fim de atender às exigências dos AGENTE LEVA! can appreciate the flavors of national and international mais diversos perfis e paladares. cuisine, besides high gastronomy, marked by the Hospede no Infinity Blue Resort & SPA com creativity of dishes and the quality of side dishes and a TREND, voando com a GOL (via Navegantes). Eventos drinks. Everything is elaborated with sophistication and Passagens aéreas ida e volta saindo de São Paulo, com grace, from appetizers to dessert, in order to meet the cinco noites de hospedagem, café da manhã, almoço São 13 espaços que comportam demands of different profiles and tastes. e jantar, traslado aeroporto/hotel/aeroporto, além de de 10 a 1.200 pessoas. O resort EVENTS ingresso de um dia para o Parque oferece internet wi-fi, equipamentos There are 13 spaces that can fit from 10 to 1,200 e transfers hotel/parque/hotel, a partir de 10 x audiovisuais, estacionamento e people. The resort has wi-fi internet, audiovisual R$ 238,80, em apartamento DBL. ambientes climatizados, entre equipment, parking lot and acclimatized rooms, among outras opções. other options.

28 / SV VIAGENS PELA HISTÓRIA, CORES E SABORES DA AMÉRICA DO SUL. A TREND TEM PACOTES EXCLUSIVOS PARA O PERU, CHILE, COLÔMBIA E ARGENTINA.

AMANHECER EM MACHU PICCHU SANTIAGO E SAN PEDRO DE ATACAMA 6 NOITES 5 NOITES Aéreo em classe econômica voando Avianca/Taca - São Paulo/Lima/Cuzco/São Aéreo em classe econômica voando Lan - São Paulo/Santiago/Calama/Santiago/ Paulo + 2 noites em Lima, no Hotel JW Marriott (5*) + 3 noites em Cuzco, no São Paulo + 2 noites em Santiago, no Hotel W (5*) + 3 noites em San Pedro de Hotel JW Marriott El Convento Cusco (5*) + 1 noite em Águas Calientes, no Hotel Atacama, no Hotel Alto Atacama (5*) + traslados de chegada e saída em todas Sumaq (5*) + traslados de chegada e saída em todas as cidades + city-tour em as cidades + city-tour em Santiago + excursões em San Pedro de Atacama + Lima + city-tour em Cuzco + visita ao Parque Arqueológico de Sacsayhuaman + seguro-viagem. excursão de dia inteiro a Machu Picchu + seguro-viagem.

VALOR POR PESSOA EM DBL VALOR POR PESSOA EM DBL ,00 ,00 A PARTIR DE: 10X R$ 551 A PARTIR DE: 10X R$ 675

SAN ANDRÉS E CARTAGENA MENDOZA 6 NOITES 3 NOITES Aéreo em classe econômica voando Copa - São Paulo/San Andrés/Cartagena/ Aéreo em classe econômica voando Aerolineas - São Paulo/Mendoza/São Paulo + São Paulo + 3 noites em San Andrés, no Hotel Los Del nes (3*) + 3 noites em 3 noites em Mendoza, na Pousada Entre Cielos (5*) + 1 jantar de boas-vindas + Cartagena, no So tel Santa Clara (5*) + traslados de chegada e saída em todas as traslados de chegada e saída + experiência de dia inteiro “Enólogo por um dia”, na cidades + city-tour em San Andrés + city-tour em Cartagena + seguro-viagem. Vinícola Norton com almoço + 1 atividade de aventura de dia inteiro com almoço + seguro-viagem.

VALOR POR PESSOA EM DBL ,00 VALOR POR PESSOA EM DBL ,00 A PARTIR DE: 10X R$ 403 A PARTIR DE: 10X R$ 442

Condições gerais: tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo em reais calculados em 04/09/2014 ao câmbio de R$ 2,34. Inclui passagem aérea partindo de São Paulo, em classe econômica. Serviços oferecidos com base em regular. Roteiros com valores a partir do valor informado, estando sujeito a disponibilidade e alterações no momento da con rmação da reserva. Não inclui taxas de embarque, extras, taxas, passeios, bebidas, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. www.trendoperadora.com.br Reservas: São Paulo 11 3041 7510 Outras Cidades 0800 770 7272

/trendoperadora /trendoperadora /company/trend-operadora /instatrendoperadora

1 pag - latam - azul - vs3.indd 1 16/09/14 15:29 parceria VAMOS INVADIR SUA PRAIA!

Conheça os cruzeiros da WE WILL TAKE OVER YOUR BEACH! Pullmantur, nova parceira da TREND Check out the Pullmantur cruise ships, new TREND’s partner

Fotos pullmantur

s “resorts flutuantes” seguem em relaxamento é pleno spa e no salão de The “floating resorts” continue to grow expansão no mercado turístico. beleza. As áreas comerciais dos navios in the tourism market. Knowing different cities without having to change hotels is the Conhecer diferentes cidades sem dispõem de variedade de produtos, O pinnacle of cruise ships, which take their a necessidade de trocar de hospedagem como joias, souvenirs e vestuário. E o passengers to the most beautiful coastal sites é um trunfo dos cruzeiros, que levam entretenimento noturno fica por conta in Brazil and around the world. Focusing on seus passageiros aos mais belos litorais dos teatros, musicais, shows, festas this growing segment, TREND just partnered do Brasil e do mundo. De olho nesse temáticas, cassinos e até discotecas. with Pullmantur – one of the market leaders – to sell national and international cruise ships. segmento crescente, a TREND acaba de Gastronomia fechar parceria com a Pullmantur – uma Differentials das líderes do mercado – para oferecer Com ótimos chefs a bordo, a The ship owner has a fleet of five ships: intenção é agradar a todos os tipos Monarch, Sovereign, Empress, Zenith and cruzeiros nacionais e internacionais. Horizon. All of them work with the all-inclusive de paladares, com opções à la Diferenciais system – food and beverages are included carte e bufê. Nos navios Sovereign (alcoholic and non-alcoholic). In a national A armadora conta com uma frota de e Empress há o Wú Restaurant cruise, for instance, the client can save up to cinco navios: Monarch, Sovereign, Fusion & Bar Lounge, um ambiente R$ 500 because of that. Another advantage is that it is possible to divide all of the Empress, Zenith e Horizon. Em todos exclusivo para desfrutar coquetéis e experimentar sabores exóticos do expenses on board in up to five payments with há o sistema all inclusive – comidas your credit card. Besides the traditional routes, e bebidas inclusas (alcoólicas e não Oriente combinados com a tradicional Pullmantur also has options of mini cruises and alcoólicas). Em um cruzeiro nacional, cozinha europeia. thematic cruises. por exemplo, o cliente pode economizar Serviços Fun for the entire family até R$ 500 com essa facilidade. Outro There is a major leisure complex inside the diferencial é o parcelamento de todas A infraestrutura dos navios Pullmantur ships, and the schedule is divided according as despesas a bordo em até cinco vezes contempla internet, room service 24 to age group. no cartão de crédito. Além de roteiros horas, serviços de chamadas ou Fun is guaranteed during the day in the swimming tradicionais, a Pullmantur oferece opções mensagens, baby-sitter, lavanderia e pools, gyms, sports courts, Jacuzzis, while relaxation can be found in spas and beauty de minicruzeiros e cruzeiros temáticos. atendimento médico. Destaque para as lojas Duty Free, que são livres de salons. The commercial areas of the ships dispose Diversão para toda a família of several products, such as jewelry, souvenirs impostos e oferecem os melhores and clothes. The evening entertainment is focused produtos a preços especiais. Existe um verdadeiro complexo de lazer on theaters, musicals, shows, thematic parties, Nos cruzeiros da armadora, o casinos and even night clubs. dentro dos navios, com programação idioma oficial é o espanhol, mas dividida por faixa etária. Gastronomy nos navios há colaboradores de With great chefs on board, the intention is to A diversão é garantida durante o dia 52 nacionalidades totalmente please all kinds of taste, with options à la carte and nas piscinas, academias, quadras capacitados para atender a qualquer buffet. The Wú Restaurant Fusion & Bar Lounge de esporte, jacuzzis, enquanto o necessidade dos passageiros. can be found in the Sovereign and Empress ships,

30 / SV Eventos which is an exclusive place to taste cocktails and try exotic flavors from the East, combined with the Há espaços variados e adaptáveis para eventos, traditional European cuisine. com capacidade para 15 a 2 mil pessoas. São Services oferecidos ainda serviço completo de catering The infrastructure of Pullmantur ships includes (comes e bebes), equipamentos eletrônicos e internet, 24-hour room service, calls or audiovisuais, como DVD, VCR, TVs, projetores, message services, baby-sitter, laundry and teleconferência, sistema de iluminação e som. medical care. Duty Free shops are also present, which are free of taxes and offer the best products at special prices. In these TRENDCRUZEIROS.COM.BR ships, the official language is Spanish, but Já estão disponíveis os itinerários para a temporada there are collaborators from 52 different brasileira 2014/2015 nos navios Zenith, Empress nationalities who are totally skilled to meet e Sovereign, e para o Caribe nos navios Horizon any requirements from the passengers. (saindo de Santo Domingo, Philipsburg, Pointe-à-Pitre, Events Fort de France ou Ilha Margarita) e Monarch (saindo de Cartagena das Índias, na Colômbia, Aruba e La There are different spaces that can be Guaira, na Venezuela, Curaçao e Colón, no Panamá). adapted for events, with capacity for 15 to Para facilitar o atendimento e oferecer o melhor produto 2,000 people. There is full catering service ao seu cliente, a TREND desenvolveu um hotsite exclusivo (food and drinks), electronic and audiovisual com todas as informações que você precisa. No equipment, such as DVD, VCR, TVs, projectors, teleconference, lighting and sound system. www.trendcruzeiros.com.br, além de conhecer mais sobre os cruzeiros da Pullmantur, você acessa informações das outras armadoras com as quais trabalhamos. AGENTE LEVA!

TRENDCRUZEIROS.COM.BR Uma boa pedida para as férias de fim de ano é o The itineraries for the 2014/2015 Brazilian season in Zenith, cruzeiro de três noites a bordo do Zenith, com saída Empress and Sovereign ships, and in the Caribbean, in de Santos no dia 6 de dezembro de 2014 para Itajaí na sequência, os navios: 1. empress; e São Francisco do Sul, a partir de R$ 82,90 + 10 Horizon (leaving Santo Domingo, Philipsburg, Pointe-à-Pitre, 2. monarch; 3. sovereign; 4. zenith Fort de France or Margarita Island) and Monarch ships (leaving x R$ 74,61 no cartão de crédito ou R$ 829 à vista Cartagena, in Colombia, Aruba, La Guaira, in Veneuzela, + taxas por pessoa em cabine interna. Confira as e 5. horizon Curaçao o Colón, in Panama), are already available. In order condições desta oferta e conheça outras promoções In the sequence, the ships: 1. empress; 2. monarch; to offer the best product to our clients, TREND developed an com um de nossos atendentes: 3. sovereign; 4. zenith and 5. horizon exclusive website with all information you need. In www. 11 3041 7510 ou 0800 770 7272 trendcruzeiros.com.br you can not only learn more about the [email protected] Pullmantur ships, but you can also access information about (atendimento de segunda a sexta-feira, das 9h às 19h). other ship owners we work with.

/ 31 ID MUNDO

CONSTELAÇÃO AMERICANA

Queridinhas do estrelato, as cidades de Los Angeles e Las Vegas prometem viagens que estimulam a imaginação e rendem muitas histórias pra contar

Fotos Shutterstock

32 / SV Ponte bixby margeia a costa big sur no condado de MonteRey, ao longo da famosa State Route 1 BIXBY BRIDGE BORDERS THE BIG SUR COAST AND MONTEREY COUNTY, ALONG THE FAMOUS STATE ROUTE 1

AMERICAN odo mundo precisa de uma folga de vez em CONSTELLATION quando. Da rotina, das preocupações ou dos ares Tde mesmice. Viajar é uma das fugas mais gostosas SWEETHEARTS OF FAME, THE CITIES OF LOS que existe, ainda mais quando o destino promove um ANGELES AND LAS VEGAS GUARANTEE mergulho no mundo dos sonhos e da imaginação. JOURNEYS THAT STIMULATE IMAGINATION AND STORIES TO BE TOLD É o caso de Los Angeles e Las Vegas, nos Estados Everyone needs a break once in a while. From Unidos, peritas em oferecer aos viajantes momentos routine, concerns or sameness. Travelling is one of the nicest escapes there is, especially when intencionalmente mágicos. Passear em meio às the destination allows us to dive into the world of celebridades e se sentir dentro de uma série de TV, dreams and imagination. brincar com a sorte na jogatina, trocar o dia pela noite This is the case of Los Angeles and Las Vegas, in the United States, experts in providing travelers e se esquecer dos problemas são alguns dos motivos with intentionally magical moments. Walking with que atraem milhões de turistas todos os anos. celebrities and feeling as if you were in a TV sitcom, gambling, becoming a day sleeper and forgetting Os destinos estão menos de 400 quilômetros distantes, about the problems are some of the reasons that ligados pela cênica State Route 1 (ou Highway 1), attract millions of tourists every year. Destinations are less than 400 kilometers away, que margeia o Oceano Pacífico e corta o deserto, connected by the scenic State Route 1 (Or Highway oferecendo paisagens belíssimas e a possibilidade de 1), which borders the Pacific Ocean and crosses paradas interessantes durante o percurso. the desert, thus offering beautiful landscapes and the possibility to make interesting stops on the way. Confira nas próximas páginas o melhor de Los Angeles In the next pages, check out the best of Los Angeles and Las Vegas, and make your dreams come true! e Las Vegas, e transforme sonhos em realidade!

/ 33 EU VOU PRA CALIFÓRNIA!

Pra dizer que já esteve em Los Angeles, você precisa ver o emblemático letreiro de Hollywood e pisar

na Calçada da Fama Dan Breckwoldt/Shutterstock.com

© Disney uando pensa na Califórnia, o que vem à sua mente? QSol, praia, brisa fresca, pessoas bonitas, luxo, badalação... Influenciado pelas produções hollywoodianas, o imaginário coletivo elege essas como as principais características do mais populoso e rico dos estados norte-americanos. Tanta exposição não é arbitrária. Califórnia é tudo isso e muito mais! Do litoral estonteante aos picos nevados, o estado de formato longilíneo está sempre a postos para receber viajantes com uma malha turística invejável e infindáveis opções de entretenimento. E como todo show tem sua estrela, a revista Segue Viagem apresenta o melhor da ensolarada Los Angeles!

34 / SV I'M GOING TO CALIFORNIA!

IF YOU WANT TO SAY YOU HAVE BEEN TO LOS ANGELES, YOU HAVE TO SEE THE EMBLEMATIC HOLLYWOOD SIGN AND STEP ON THE WALK OF FAME

When you think of California, what comes to mind? Sun, beaches, fresh air, good looking people, luxury, parties… Influenced by Hollywood productions, the social imaginary elects these aspects as being the main characteristics of the most populous and rich North-American state. Such exposure is not arbitrary. California is all that and more! From the stunning coast to snowy peaks, © Disney the elongated state has open arms Stephen Coburn/Shutterstock.com to welcome travelers with its enviable Na página ao lado, Cars Land, uma das ilhas temáticas da Disney tourist spots and endless entertainment California adventure. No topo, options. And since every show has its emblemático letreiro de Hollywood. star, Segue Viagem presents the best of Acima, Castelo da Bela ADORMECIDA the sunny Los Angeles! no Disneyland Park. Ao lado, calçada da fama, em Hollywood ON THE NEXT PAGE, CARS LAND, ONE OF THE THEMATIC ISLANDS OF DISNEY CALIFORNIA ADVENTURE. ON TOP, EMBLEMATIC HOLLYWOOD SIGN. ABOVE, THE SLEEPING BEAUTY CASTLE IN DISNEYLAND PARK. BESIDE, THE WALK OF FAME, IN HOLLYWOOD

/ 35 Jerome Kundrotas/Shutterstock.com

Cidade dos Anjos Antes de sair por aí, não se esqueça do mapa, item essencial para não se perder em Los Angeles. Constituída por vários condados, a região metropolitana oferece uma vasta área a ser explorada, com atrações relativamente distantes umas das outras. A boa pedida é alugar um carro e se aventurar com mais liberdade.

A região oeste (West Hollywood) Andrew Zarivny/Shutterstock.com concentra restaurantes, bares,

lojas e boa parte do glamour No topo, placa da da cidade, pois é bastante universal studios. Acima, o antigo teatro Kodak, frequentada por gente famosa ambos em Hollywood. Ao lado, placa de rua indica e seus paparazzi a tiracolo. o trecho da famosa Rodeo Os melhores lugares são Drive ON TOP, THE UNIVERSAL STUDIOS concorridos, por isso é preciso SIGN. ABOVE, THE FORMER KODAK fazer reservas nos restaurantes THEATRE, BOTH IN HOLLYWOOD. BESIDE, STREET SIGN INDICATES com certa antecedência. THE FAMOUS RODEO DRIVE

36 / SV THE CITY OF ANGELS Diversão para todas Recorte do LACMA Before going out there, don't forget the VIEW OF LACMA map - essential item so you don't get as idades lost in Los Angeles. The metropolitan Os parques são uma atração à parte region has many counties and a large area to be explored; attractions are em Los Angeles. Reserve pelo menos relatively far away from one another. um dia para visitar cada um deles. Os Renting a car and being freer to mais disputados são Disneyland Park – o explore the city is a good call. The west region (West Hollywood) primeiro inaugurado por Walt Disney, concentrates restaurants, bars, stores ainda em 1955 – e Disney California and most of the city glamour, since it Adventure Park, que na verdade estão na is very visited by famous people and paparazzi. The best places are busy, cidade vizinha de Anaheim, a meia hora so it is important to make previous de LA. reservations at restaurants. Universal Studios Hollywood também é FUN FOR ALL AGES um passeio e tanto, principalmente para The parks are a major attraction in Los adultos e crianças a partir dos 7 anos. Angeles. Dedicate at least one day alarico/Shutterstock.com to visit each one of them. The busiest Prepare-se para conhecer os estúdios da ones are Disneyland Park - the first one Universal e os sets de filmagens. E, claro, launched by Walt Disney, in 1955 - and Disney California Adventure Park, which se divertir a valer nos incríveis simuladores! Programinha cultural are actually in the neighboring city of Los Angeles não agrada somente a loucos Anaheim, half an hour away from LA. Os clássicos por cinema. Admiradores das outras artes The Universal Studios Hollywood is also quite a ride, especially for adults and Pra dizer que já esteve em Los Angeles, também têm espaço! O LACMA (Museu de children aged 7 years old or more. Get você precisa ver o emblemático letreiro de Arte do Condado de Los Angeles) é o maior ready to know the Universal Studios and Hollywood e pisar na Calçada da Fama, do oeste do país e desde 1963 exibe mais the movie sets; and, of course, to have de 120 mil objetos e obras de arte locais a lot of fun in the incredible simulators! no complexo do Dolby Theatre (antigo Kodak), onde acontece a cerimônia do e internacionais. Situado em Hancock Park, THE CLASSICS no coração da cidade, também sedia Oscar e espetáculos do Cirque du Soleil. If you want to say you have been to Los eventos culturais ao longo do ano, entre Angeles, you have to see the emblematic Escolha um dia com sol, pegue o carro e Hollywood sign and step on the Walk eles o famoso Friday Night Jazz, festival of Fame, in the Dolby Theatre Complex vá até a Mulholland Drive para ter uma que reúne importantes artistas californianos. (former Kodak), where the Oscar boa visão do monte. ceremony and Cirque du Soleil shows take place. Pick a sunny day, take the Beverly Hills é pra quem não abre mão Você nos bastidores de car and go to Mulholland Drive so you de viver uma experiência hollywoodiana! Hollywood can get a good view of the mountain. A parte mais glamorosa fica em Rodeo Que tal esbarrar em seu artista Beverly Hills is destined to those who must have a Hollywood experience! Its Drive, um quarteirão pequeno, mas preferido? O site On Location Vacation most glamorous part is in Rodeo Dive, bem servido, com as melhores grifes (onlocationvacation.com) divulga os a small, but well served block, with do mundo, como Tiffany & Co, Chanel, endereços das locações (locais de filmagem) the best fashion brands in the world, espalhadas pelo país. Los Angeles é cheia like Tiffany & Co, Chanel, Hermès, Hermès, Prada, entre outras. Lá que Julia Prada, among others. This is the place Roberts e Richard Gere desfilaram na delas! Outra atividade interessante para where Julia Roberts and Richard Gere comédia romântica Uma Linda Mulher quem ama as celebridades é participar walked by in the romantic comedy Pretty da plateia em programas de TV e séries Woman (1990). Luxurious! (1990). É puro luxo! famosas. Solicite ingressos gratuitos em tctix.com ou tvtickets.com.

RECEPTIVO PARA BRASILEIROS CULTURAL PLAN Há 20 anos, Alessandro Lavecchia estabeleceu a sua Los Angeles is not only appealing to movie freaks. operadora de receptivos em Las Vegas, e de lá pra cá vem Those who admire other forms of art are welcome acumulando experiências de serviços e atendimento de too! The LACMA (Los Angeles County Museum of qualidade quando o assunto é receptivo para grupos de Art) is the biggest one in the west, and since 1963 it has exhibited more than 120 thousand local and incentivos, feiras e tours de lazer. Tornando a sua empresa international objects and art pieces. Located in ainda mais forte, juntou-se à Bramer Tour, com mais de 45 Hancock Park, in the heart of the city, it also hosts anos de atuação no receptivo para brasileiros no Oeste americano cultural events throughout the year, including the (Los Angeles, Las Vegas, San Francisco e San Diego, entre outras cidades). famous Friday Night Jazz festival, which brings “A Costa Oeste americana tem muito a ser explorada. É um destino encantador together important Californian artists. para os brasileiros”, afirma este grande parceiro da TREND Operadora. IN THE BACKSTAGE OF HOLLYWOOD INCOMING TOUR FOR BRAZILIANS How about bumping into your favorite artist? The Twenty years ago, Alessandro Lavecchia established his incoming tour operator in Las Vegas. website On Location Vacation (onlocationvacation. Since then, he has gained experience in providing qualified services and care when it comes com) displays the addresses of locations (filming to welcoming groups for incentive, fairs and leisure tours. To strengthen his company, he joined locations) through the country. Los Angeles is filled Bramer Tour, which has more than 45 years of experience in incoming tours for Brazilians in the with them! Another interesting activity for those who American west side (Los Angeles, Las Vegas, San Francisco and San Diego, among other cities). love celebrities is to participate in famous TV talk "The American West Coast has much to be explored. It is a charming destination for Brazilians", shows and sitcoms. Ask for free tickets at tctix.com states this major partner of TREND Operator. or tvtickets.com.

/ 37 O QUE ACONTECE EM VEGAS, FICA EM VEGAS

Fotos Shutterstock

e Beber, Não Case (2009) – a história de um grupo de amigos que promove uma despedida de solteiro Smitológica – é um dos filmes hollywoodianos que melhor representam a fama de Las Vegas como “cidade do pecado”. Mas se engana quem pensa que o destino reserva programação apenas para fanfarrões. Perfis mais sofisticados e avessos a exageros também procuram Las Vegas, e crianças têm encontrado muita diversão por lá. Oásis artificial Situada em um ambiente aparentemente inóspito – entre o deserto de Mojave e as geladas montanhas de Nevada –, Las Vegas surgiu como rota alternativa para se chegar a Los Angeles ainda no início do século passado. Mas foi nos Las Vegas anos 1930 que a cidade começou a ganhar vida. Com a proibição de cassinos no estado da Califórnia, Boulevard é a muitos empreendimentos migraram para o estado vizinho (Nevada), até que em 1946 o empresário Benjamin principal via, “Bugsy” Siegel inaugurou, no meio do nada, o maior e mais caro hotel do país, o emblemático The Flamingo Las Vegas cortando a cidade Hotel & Casino, que ajudou a render fama à região. de norte a sul. Mesmo sem exuberantes belezas naturais, o destino agrada bastante aos olhos, que facilmente se distraem Tudo gira em na infinidade de recursos artificiais que constituem a cidade. Aliás, tudo em Las Vegas parece fictício, e é torno dela justamente isso que faz do destino um lugar único. A capacidade de imaginação e execução do ser humano surpreende: é o que Las Vegas mostra com excelência.

38 / SV Andrew Zarivny/Shutterstock.com

WHAT HAPPENS IN VEGAS, Prepare-se! STAYS IN VEGAS Tudo começa com a escolha de um bom LAS VEGAS BOULEVARD IS THE MAIN STREET hotel, pois as condições climáticas da re- CROSSING THE CITY FROM NORTH TO SOUTH. EVERYTHING HAPPENS AROUND IT gião pedem conforto, principalmente após The Hangover (2009) - the story about a group um dia inteiro de andança. Se chegar de of friends who has a mythological bachelor avião, as boas-vindas vêm logo do gigan- party - is one of the Hollywood movies that best represent the fame of Las Vegas as the "sin tesco McCarran International Airport, com city". But those who think that this destination suas máquinas caça-níqueis espalhadas is only good for party people are terribly wrong. More sophisticated profiles, opposed pelo saguão. Se vier pela Highway, a to exaggeration, also look for Las Vegas, and famosa placa “Welcome to Fabulous Las children can find a lot of fun over there. Vegas” mostra que está no caminho certo. ARTIFICIAL OASIS Situated in an apparently inhospitable Las Vegas Boulevard é a principal via, environment - between the Mojave desert and cortando a cidade de norte a sul. Tudo the cold Nevada mountains -, Las Vegas came up as an alternative route to get to Los Angeles gira em torno dela; e essa é a primeira in the past century. But it was in the 1930s that coisa que o viajante precisa saber pra the city began to come to life. se localizar com tranquilidade. After casinos were forbidden in the state of California, many businesses migrated to the neighboring state (Nevada). Then, in 1946, the A gente se encontra entrepreneur Benjamin "Bugsy" Siegel launched, na Strip in the middle of nowhere, the biggest and most expensive hotel in the country, the emblematic A parte mais badalada de Las Vegas Flamingo Las Vegas Hotel & Casino, which made é um trecho da Las Vegas Boulevard, the region famous. apelidada The Strip, que concentra Even if the area does not have natural beauties, restaurantes, bares, casas noturnas e os na página ao lado, the destination is very pleasant to the eye, which letreiro dá boas-vindas cassinos mais disputados. Um programa a Las Vegas. Foto maior, is easily distracted by the infinity of artificial Las Vegas boulevard, mais resources that constitute the city. interessante é caminhar pela avenida conhecida como The Strip Actually, everything seems to be fictitious in Las parando de hotel em hotel para conhecer ON THE NEXT PAGE, SIGN Vegas, and that is exactly why the destination is suas atrações. O primeiro deles é o WELCOMES YOU TO LAS VEGAS. unique. The ability of Imagination and execution IN THE BIGGER PICTURE, LAS of the human being is wonderful: and this is what Mandalay e seu aquário de tubarões. VEGAS BOULEVARD, MOSTLY KNOWN AS THE STRIP Las Vegas shows with excellence. Aproveite que já está lá para passear

/ 39 Saguão do hotel venetian, com réplicas das gôndolas venezianas LOBBY IN THE VENETIAN HOTEL, WITH REPLICAS OF VENETIAN GONDOLAS.

GET READY! It all starts with the choice of a good hotel, because the climatic conditions of the region ask for comfort, especially after spending a whole day walking. If you arrive by airplane, the welcome greetings begin in the gigantic McCarran International Airport, which has slot machines Gary Paul Lewis/Shutterstock.com spread throughout the lobby. If you come by the Highway, the famous "Welcome to Fabulous Las Vegas" sign shows you are on the right track. Las Vegas Boulevard is the main street, crossing the city from North to South. Everything happens around it: and that is de graça no monorail até o hotel Luxor, antigos os consagrados cenários de the first thing a traveler has to know to find all places easily. com temática do Egito Antigo e palco de filmes hollywoodianos. Mais adiante I'LL SEE YOU AT THE STRIP atrações itinerantes. está o Premium Outlets North, comércio The most hyped up place in Las Vegas is a piece of Atravesse a passarela que liga o hotel a céu aberto e com descontos reais em Las Vegas Boulevard called The Strip. It concentrates Excalibur ao New York-New York. Com peças sofisticadas. the busiest restaurants, bars, night clubs and casinos. An interesting activity is to walk by the avenue stopping apresentação estilo Manhatan, o moderno Se quiser estender o passeio de compras, by every hotel to know their attractions. The first one is hotel tem réplicas da estátua da liberdade, vá até o Premium Outlets South – na outra Mandalay and its shark tank. When you are there, take Times Square e até uma montanha-russa ponta da cidade e próximo ao Aerporto a free ride in the monorail that leads to the Luxor hotel and its ancient Egypt thematic, besides its itinerant attractions. que dá voltas em torno do empreendimento. McCarran –, com ambiente fechado, Cross the walkway that connects the Excalibur hotel to Os golfinhos e tigres do viveiro no Mirage ar-condicionado e ofertas igualmente the New York-New York. Presented with the Manhattan encantam as crianças, com sua beleza tentadoras. Dica: inscreva-se no VIP Club style, the modern hotel has replicas of the Statue of (premiumoutlets.com/vip) para aumentar Liberty, Times Square and even a roller coaster that goes e inteligência. É possível assistir aos around the building. treinamentos dos animais logo na entrada ainda mais o seu poder de compra. The dolphins and tigers in the vivarium of the Mirage are a do hotel. Seguindo a Strip se encontra o O imperdível delight to the children, with their beauty and Intelligence. It Circus Circus, onde está uma das capelas is possible to watch the animals training right at the hotel's Grand Canyon entrance. Down Strip you can find Circus Circus, which has que mais realizam casamentos na cidade. one of the chapels that perform most weddings in the city. Separe um dia para conhecer a parte oeste Também é possível conhecer a Strip de It is also possible to get to know Strip less conventionally. do Grand Canyon, no estado do Colorado. forma menos convencional. Através das Through the windows of a limousine or through the clouds, A viagem dura cerca de quatro horas de on board of a helicopter. Obviously, accompanied by a janelas de uma limusine ou das nuvens a Las Vegas, mas vale bastante a pena, lot of Champaign, Vegas style. bordo de um helicóptero. E, claro, tudo por ser considerada uma das formações MAGICAL WORLD isso regado a muito espumante, bem ao geológicas mais belas do mundo. Nessa With so many options of shows in Las Vegas, many of them estilo Las Vegas. coming straight from Broadway, it is difficult to pick favorites, parte do Grand Canyon está a Skywalk, but the Cirque du Soleil presentations are almost unanimous. Mundo mágico uma passarela de vidro suspensa sobre o The city has one of the headquarters of Canadian group, abismo. O passeio é emocionante! which also performs in other hotels, like the Bellagio, where Com tantas opções de espetáculos em acrobats make a beautiful aquatic show. There you can also Las Vegas, muitos deles vindos diretamente find the famous dancing fountains, which were the setting for da Broadway, fica difícil escolher quais são the movie Ocean's Eleven (2001). os mais indicados, mas os shows do Cirque OLD LAS VEGAS du Soleil são quase unânimes. A cidade AGENTE LEVA! Downtown, the most classic part of the city, is to the north of Las Vegas Boulevard. Walking there, it is possible to ostenta uma das sedes da trupe canadense, Aproveite a oferta da TREND Lazer para conhecer recognize old hotels in the landscape, which were famous que também se apresenta em outros hotéis Los Angeles e Las Vegas de uma vez só! O pacote settings for Hollywood movies. A little far ahead you do destino, como o Bellagio, onde os Fly & Drive oferece passagens aéreas pela Delta com can find the Premium Outlets North, open mall with real discounts in sophisticated pieces. acrobatas fazem um lindo show aquático. Lá saída de São Paulo, três noites de hospedagem no hotel If you want to shop a little more, go to Premium Outlets também estão as famosas fontes dançantes, Crowne Plaza Beverly Hills, em Los Angeles, quatro noites no hotel MGM Grand Hotel & Casino, em Las South - in the other end of the city and close to the McCarran Airport -, indoors, with air-conditioning and equally tempting que serviram de cenário para o filmeOnze Vegas, além de oito dias de locação de carro econômico Homens e Um Segredo (2001). discounts. Tip: sign in to the VIP club (premiumoutlets.com/ com proteções e taxas inclusas, motorista adicional free vip) to enhance your purchasing power. e seguro-viagem. Confira também ingressos para as Antiga Las Vegas THE UNMISSABLE GRAND CANYON principais atrações nas duas cidades. Ao norte da Las Vegas Boulevard está Take a day to know the west side of Grand Canyon, in the Saiba mais sobre as condições desta oferta e state of Colorado. The trip takes about four hours from Las Downtown, a parte mais clássica da outras promoções com um de nossos atendentes: Vegas, but it is worth the visit: this is considered to be one cidade. Passeando por lá é possível 0800 770 7272 e (11) 3041 7510. of the most beautiful geological formations in the world. reconhecer na paisagem de hotéis Skywalk is in this part of Grand Canyon; it is a suspended glass walkaway over the abyss. A thrilling experience!

40 / SV SERVIÇO Service Las Vegas HOW TO GET THERE The LAX (Los Angeles International Airport) is about 30 kilometers away from the county center. Daily flights leave from the main Brazilian capitals and go to Los Angeles Los Angeles (direct or stop-over flights). If you are going to Las Vegas, there are no direct flights, but there are other options, with stop-overs and connections to the McCarran International Airport. It is also common to go there with a shuttle service or a rental car, leaving from Los Angeles. COMO CHEGAR O LAX (Los Angeles International Airport) está a cerca de 30 quilômetros do WHEN TO GO centro do condado. Voos diários partem das principais capitais brasileiras e The best time to visit Los Angeles and Las Vegas is fazem o trajeto com escalas ou voos diretos. Se o destino é Las Vegas, não before or after the North-American summer, from March to November. If you intend to escape the high há voos diretos, mas existem outras opções com escalas e conexões até o season, it is good to remember that Las Vegas is in Aeroporto Internacional McCarran. Outra forma comum de ir para lá é por the middle of the desert, so, during a summer day, transfer ou carro alugado a partir de Los Angeles. temperatures can go up to 42 °C. In the winter, nights are usually very cold, days are cooler and rains are more common. QUANDO IR A melhor época para visitar Los Angeles e Las Vegas é antes ou depois do verão WHAT TO TAKE norte-americano, entre os meses de março e novembro. Se o plano é fugir da alta The act of packing should depend on the season of the temporada, é bom lembrar que Las Vegas está situada em pleno deserto, então year when you are going to travel. Sun block, umbrella durante um dia de verão o termômetro pode chegar aos 42 ºC. No inverno, as noites and comfortable shoes are essential items. In the winter, costumam ser bastante frias, os dias mais amenos, e as chuvas mais comuns. coats help you stand temperatures of up to -2 °C in Las Vegas and 8 ºC in Los Angeles. In the mid-season, light clothes during the day and a sweater in the evening. O QUE LEVAR Evening rides require a more sophisticated look. A montagem da mala vai depender da estação do ano em que está programada TIME ZONE a viagem. Protetor solar, guarda-chuva e sapatos confortáveis são itens essenciais. In Los Angeles and Las Vegas, the time is earlier when No inverno, casacos ajudam a suportar temperaturas de até -2 ºC em Las Vegas e compared to the Brazilian time zone. It is a four hour 8 ºC em Los Angeles. Na meia-estação, roupas leves durante o dia e casaquinho difference, and a five hour difference during the daylight à noite. Saídas noturnas pedem um visual mais sofisticado. saving time period in Brazil (October to January). LANGUAGE FUSO HORÁRIO English is the official language, but more and more Em Los Angeles e Las Vegas o horário é mais cedo se comparado ao fuso businesses have been hiring Portuguese speakers to brasileiro. A diferença é de quatro horas, aumentando para cinco durante o communicate with the Brazilian audience. horário de verão no Brasil (outubro a janeiro). GASTRONOMY As the second most populous city in the country, Los IDIOMA Angeles counts on many gastronomic options. Las Vegas Inglês é a língua oficial, mas se tornam cada vez mais comuns estabelecimentos also has great variety, especially in restaurants inside hotels. Specialties range from the famous fast-foods to que contratam falantes de português para atender o público brasileiro. sophisticated recipes from international culinary.

GASTRONOMIA CURRENCY North-American dollar (US$). Segunda cidade mais populosa do país, Los Angeles conta com muitas opções gastronômicas. Las Vegas também reserva uma grande variedade, DOCUMENTS principalmente em restaurantes no interior de hotéis. As especialidades vão do To enter the United States, you must have a passport famoso fast-food a receitas sofisticadas da culinária internacional. that is valid for at least six months, and an American visa, besides a filled out form that must be given to immigration. The tourist should keep the stamped copy MOEDA handed by the officer and return it before leaving the Dólar norte-americano (US$). country, on the trip back to Brazil. Those who do not have a visa must request it in the closest consulate at least three months before the trip. In busy periods, like the DOCUMENTAÇÃO vacations in July, it is recommended to request the papers Para entrar nos Estados Unidos é preciso portar passaporte com validade de pelo even sooner, in order to avoid unpleasant surprises. menos seis meses e visto americano, além de um formulário preenchido que deverá USEFUL INFORMATION ser entregue na imigração. O turista deve guardar a via carimbada destacada pelo Electric energy: 110 V. oficial para devolver antes de deixar o país, na viagem de retorno ao Brasil. Quem Plugs: since sockets have a different shape, it is não tem visto precisa solicitá-lo no consulado mais próximo com pelo menos três important to take a universal adapter. meses de antecedência. Em período de pico, como as férias de julho, recomenda-se Phone calls to Brazil: you and your clients can use pre- dar entrada na papelada ainda antes, para evitar surpresas desagradáveis. paid cards or computer software, like Skype. Tips: save some dollars for payments. KNOW MORE AT: INFORMAÇÕES ÚTEIS WWW.VISITCALIFORNIA.COM.BR  Energia elétrica: 110 V. WWW.LASVEGAS.COM Plugues: devido ao formato diferente das tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: você e seus clientes podem utilizar cartões pré-pagos para saber mais: ou programas de computador como o Skype. www.visitcalifornia.com.br Gorjetas: reserve alguns dólares para pagamentos. www.lasvegas.com

/ 41 HOTEL interNACIONAL

HOTEL ANGELENO Fotos Arquivo Hotel

ofisticação e confiança são as palavras de ordem no Hotel SAngeleno, que oferece serviços personalizados para os viajantes mais exigentes. Localização A estrutura circular icônica da propriedade serve de cartão-postal desde a década de 1960. Com localização central no cruzamento das avenidas Santa Monica e Beverly Hills, o Hotel Angeleno oferece vista de tirar o fôlego do horizonte de Los Angeles, do Oceano Pacífico e das montanhas de Santa Monica. Estrutura São 209 acomodações, incluindo três suítes luxuosas, piscina e fitness center completo. O hotel ainda oferece uma gama de serviços e comodidade durante a estada do hóspede, como estacionamento cortesia, Wine Hour, internet e transporte gratuito Service Bus. Localizados nos pisos superiores do edifício estão os espaços para reuniões e eventos, com capacidade The iconic circular structure of A estrutura the property has been a post card que varia de 10 a 350 pessoas. circular icônica since the 1960s Sophistication and confidence are the words Restaurante da propriedade of order in Hotel Angeleno, which offers personalized services for demanding clients. Na cobertura do hotel encontra-se o serve de cartão- West Restaurant and Lounge, com sua Location postal desde a The iconic circular structure of the property has been a post card since the 1960s. Centrally década de 1960 located in the intersection of avenues Santa Monica and Beverly Hills, Hotel Angeleno has a breathtaking view of the horizon of Los famosa vista panorâmica. No cardápio, Angeles, the Pacific Ocean and the Santa grelhados, massas e risotos, além de Monica mountains. saladas e saborosas sobremesas. Todos Structure os dias, os clientes podem escolher There are 209 rooms and locations, três tipos de combinados, que incluem including three luxurious suits, swimming pool entrada, prato principal, sobremesa e and fitness center. The hotel also provides a range of services and comfort during the um vinho. Para acompanhar, há música guest’s stay, such as free parking, Wine ao vivo com programação eclética, Hour, internet and free Bus Service. Rooms que vai de jazz a DJs tocando hits do for meetings and events for 10 to 350 people repertório latino. are located in the upper floors of the building. Restaurant The West Restaurant and Lounge and its famous panoramic view is in the penthouse AGENTE LEVA! of the hotel. The menu has grilled dishes, pasta and risottos, besides salads and tasty Hospede no com a TREND. Três desserts. Every day, clients can choose three Angeleno types of meals including an entry course, a noites de hospedagem a partir de R$ 730,08, main dish, a dessert and a glass of wine. por pessoa, em aptartamento DBL. There is also live music with an eclectic schedule, from jazz to DJs playing hits in the Latin repertoire.

42 / SV O complexo não é apenas HOTEL CAESARS um hotel na cidade. É o resort certo e mais PALACE conhecido do mundo em Fotos Arquivo Hotel plena “Vegas”

rede Caesars Entertainment conta com dez resorts em Las AVegas com serviços de renome mundial, amenidades inigualáveis e entretenimento icônico. Um dos seus empreendimentos de destaque é o luxuoso Caesars Palace, localizado no coração da Strip de Las Vegas. Com temática sobre o Império Romano, o empreendimento tem 3.960 acomodações, divididas entre apartamentos e suítes. Lá, também é possível ficar hospedado em uma mansão de 11.000 m². As vilas temáticas do hotel têm serviços dignos da realeza, com piscina privativa e ida e volta para o aeroporto de limusine. Para os hóspedes que viajam com seus animais de estimação, há acomodações exclusivas para o pet, o PetStay Augustur Tower Deluxe, equipadas com tigelas de comida e água. THE COMPLEX IS NOT ONLY A HOTEL IN TOWN. IT Lazer IS THE RIGHT AND MOST FAMOUS RESORT IN THE WORLD LOCATED IN "VEGAS" O teatro The Colosseum at Caesars The Caesars Entertainment network has ten resorts in Las Palace faz parte do complexo de lazer Vegas, with worldwide famous services, unparalleled do hotel e é palco de diversos shows amenities and iconic entertainment. One of its most musicais. Entre as apresentações estão important hotels is the luxurious Caesars Palace, located in the heart of Las Vegas Strip. as de artistas como Celine Dion, Elton Themed on the Roman Empire, the hotel has 3,960 John, Rod Stewart e Shania Twain. A rooms, divided into apartments and suites. It is also estrutura de lazer também contempla possible to stay at a 11,000m2 mansion. The thematic academia, salão de beleza e um luxuoso villages in the hotels provide services worthy of royalty, with a private swimming pool and a limousine shuttle spa, com diversos tipos de tratamentos, from and to the airport. For guests travelling with their além de piscinas e um belíssimo jardim. pets, there are exclusive pet-friendly accommodations, Para os amantes de golfe, o Cascata the PetStay Augustur Tower Deluxe, equipped with e Rio Secco são ótimas sugestões para bowls of water and food. jogar e apreciar a natureza. Mas não LEISURE há como negar que é no cassino que a The Colosseum at Caesar Palace is part of the leisure complex of the hotel and hosts several musical shows. diversão acontece dia e noite. Artists like Celine Dion, Elton John, Rod Stewart and Shania Twain have performed there. The leisure structure Gastronomia also contemplates a gym, a beauty salon and a luxurious spa, with several types of treatment, besides swimming Opções gastronômicas não faltam. São pools and a beautiful garden. For golf lovers, Cascata and 25 espaços, de lanchonetes e cafeterias a Rio Secco are great suggestions to play and appreciate nature. But there is no denying the fact that the casino is the restaurantes mais casuais, com variedade place for fun, by day or by night. de pratos criativos e deliciosos. Um GASTRONOMY AGENTE LEVA! destaque é o Restaurant Guy Savoy, do There are many gastronomic options: 25 spaces, from chef francês de mesmo nome. Projetado diners and coffee shops to more casual restaurants, with Hospede no Caesars Palace. Com a TREND, para simular o menu de seu restaurante em different, creative and delicious dishes. Restaurant Guy três noites de hospedagem têm o valor a partir Paris, inclui pratos clássicos como Soupe Savoy, named after the French chef and owner, stands out. Designed to simulate the menu of his restaurant in Paris, de R$ 830,70, em apartamento DBL. d'artichaut à la truffe noire e Brioche aux it includes classic dishes, like Soupe d'artichaut à la truffe champignons et feuilletée trufas. noire and Brioche aux champignons et feuilletée trufas.

/ 43 São tantas opções de night clubs e HOTEL entretenimento que o hóspede perde a noção VENETIAN do tempo Fotos Arquivo Hotel

esfrute uma hospedagem digna da realeza no The Venetian Las DVegas. O hotel cinco-estrelas é um verdadeiro pedaço de Veneza em Vegas. Como inspiração, o projeto arquitetônico apresenta réplicas de vários pontos turísticos da cidade italiana, incluindo Palazzo Ducale, Piazza San Marco, Piazzetta di San Marco, Leão de Veneza e a Ponte de Rialto. Seus canais de água passam pelo interior do resort e deixam qualquer visitante com vontade de dar uma volta de gôndola.

Infraestrutura O premiado hotel tem 4.027 suítes, um cassino e ligação com o hotel The Palazzo, que juntos formam uma rede hoteleira com mais de 8 mil acomodações. Os hóspedes do The Venetian podem desfrutar acomodações que vão desde uma suíte de luxo de 650 m² – o dobro do tamanho dos quartos de um hotel em Las Vegas – a There are so many options of night clubs uma sofisticada suíte presidencial. and entertainment that the guest loses track of time Lazer Enjoy your stay like royalty in the Venetian Las Vegas. The five star hotel is a real portion of Venice in Vegas. Um verdadeiro destino dentro de um Inspired by the city, the architectonic project presents resort. São tantas opções de night clubs replicas of many tourist spots of the Italian city, including e entretenimento que o hóspede perde Palazzo Ducale, Piazza San Marco, Piazzeta di San Marco, the Lion of Venice and the Rialto Bridge. The a noção do tempo, já que o teto do water canals pass through the resort and make all empreendimento simula o céu em um visitors want to take a ride on the gondola. cair de tarde. O hotel tem até uma filial Infrastructure do museu de cera Madame Tussauds, The awarded hotel has 4,027 suites, one casino and a de Londres, além de mostra permanente connection with The Palazzo hotel; together, they form a hotel network with more than 8 thousand rooms. Guests de Leonardo da Vinci. No espaço of the Venetian can enjoy rooms that range from a 650 ainda há piscinas, shopping e spa. m2 luxurious suite – twice as big as rooms in a hotel in Las Vegas – to a sophisticated presidential suite. O cassino Poker Room tem 120.000 m2 e funciona quase que ininterruptamente, Leisure A true destination inside a resort. There are so many com vários tipos de jogos, como options of night clubs and entertainment that the guest Omaha e Texas Hold'em. São centenas loses track of time, since the ceiling of the hotel simulates de máquinas caça-níquel (jackpots) an afternoon sky. The hotel also has a branch of the Madame Tussauds wax museum, from London, besides e 139 mesas de jogos de baccarat, a permanent exhibition of Leonardo da Vinci. There are blackjack, roletas e dados. swimming pools, a mall and a spa. The 120 thousand m2 Poker Room casino is open almost Gastronomia uninterruptedly, and has many types of games, such as Omaha and Texas Hold’em. There are hundreds of O hotel oferece 19 paraísos gastronômi- AGENTE LEVA! slot machines (jackpots) and 139 tables of baccarat, cos, de casuais aos mais informais. En- blackjack, roulette and dice. tre eles estão casas com especialidade Três noites de hospedagem no Venetian, Gastronomy italiana, restaurantes tex-mex, grelhados, a partir de R$ 589,68, por pessoa, em The hotel has 19 gastronomic paradises, from casual apartamento DBL. Leve com a TREND. to informal ones. You can find places specialized in asiáticos, hambúrgueres, internacional Italian food, tex-mex, grilled dishes, Asian culinary, e naturais. hamburgers, international and natural food.

44 / SV / 45 ESPECIAL

TREND APRESENTA HOLDING, CRIA NOVA EMPRESA ON-LINE E VAI ÀS COMPRAS Fotos Arquivo TREND

Shop Hotel nasce com a missão de ter em seu SHOP HOTEL EMERGES WITH THE MISSION OF PROVIDING portfólio as melhores tarifas do mercado, THE BEST FARES IN THE MARKET BY USING A POWERFUL com uma poderosa ferramenta tecnológica TECHNOLOGICAL TOOL

em novidade por aqui! Chega da operadora, mas precisam buscar uma TREND PRESENTS HOLDING, STARTS ao mercado de Turismo brasileiro condição comercial ainda mais agressiva NEW ONLINE COMPANY AND a Shop Hotel, uma On-line Travel para atender às demandas de seus GOES SHOPPING T Good news around here! Shop Hotel arrives in the Operator (OTO) voltada exclusivamente clientes. Brazilian Tourism market, an On-Line Travel Operator às agências de viagens, que atuará na “Após dois anos de estudos, confirmamos (OTO) exclusively addressed to travel agencies comercialização de hotelaria nacional os diferentes perfis de agências, mas which will work on the commercialization of national e internacional. A empresa faz parte and International hotel businesses. The company is também concluímos que todas têm part of TREND Group, which is institutionalized and do Grupo TREND, que institucionaliza e necessidades de velocidade, precisão e presents its holding. apresenta a sua holding. alta performance. Com esses conceitos Presided by Luis Paulo LUPPA, it integrates state of the art powerful technological architecture with a 100% Presidida por Luis Paulo LUPPA, ela integra em mente, criamos a Shop Hotel, para on-line customer service, with invincible fares and uma poderosa arquitetura tecnológica de a qual projetamos a venda de cerca de more than 2.6 thousand national hotels and other última geração a um sistema de atendimento 1 milhão de room nights até 2015”, 150 thousand hotels abroad. The objective is to meet the needs of agents who already know and rely 100% on-line, com tarifas imbatíveis em explica LUPPA. “Esse projeto é fruto da on the operator's services, however, need to search seu portfólio, com mais de 2,6 mil hotéis união entre profissionais especialistas no for an even more aggressive commercial condition nacionais e 150 mil no exterior. O objetivo segmento, fornecedores bem preparados to meet the demands of their clients. é atender às necessidades dos agentes e agentes de viagens que são parceiros "After two years of analyses, we confirmed the different agency profiles, but we also concluded that que já conhecem e confiam nos serviços da TREND há 22 anos”, completa. they all have needs regarding speed, accuracy and

46 / SV Não é de hoje que inovação está no DNA “O nome compreende ‘shop’, que remete high performance. With these concepts in mind, we created Shop Hotel, to which we projected do Grupo TREND, mas nos últimos anos ao local de compra; ou seja, o agente the commercialization of about 1 million room a empresa tem buscado cada vez mais sabe que comprando lá sempre tem a nights until 2015", LUPPA explains. "This project is soluções para seus clientes e parceiros, garantia da melhor tarifa. Já ‘hotel’ é o a result of the reunion of professionals specialized in the segment, well prepared suppliers and travel inovando em tudo, principalmente em nosso carro-chefe”, explica Vitor Bauab, agents who have been partners with TREND for ferramentas e opções que facilitem a rotina diretor de Marketing do Grupo TREND. 22 years", he concludes. do seu único canal de distribuição, os A logomarca da Shop Hotel representa Innovation has always been in the DNA of TREND agentes de viagens. Group, but in the past few years the company um mix de viagens e filosofia, utilizando as has looked for more solutions for its clients and À frente do negócio cores do Grupo TREND, acrescentadas do partners. So, we are innovating in all aspects, laranja e verde, que remetem à vitalidade especially with regard to tools and options that A Shop Hotel opera com estrutura e can make the routine of our single distribution e energia de uma nova empresa. As administração independentes. A sede channel easier: the travel agents. figuras geométricas indicam janelas de está localizada no centro de negócios RUNNING THE BUSINESS quartos de hotéis, ou seja, o produto da The Square Open Mall, em Cotia, na The structure and administration of Shop Hotel nova empresa. Já as sobreposições e região da Grande São Paulo. Suas are independent. The main office is located in transparências sugerem as nossas diversas the business center The Square Open Mall, in cinco salas acolhem 20 colaboradores opções de hospedagem. Cotia, São Paulo. There are 20 collaborators in dos departamentos de Relacionamento 5 rooms, from the Customer-Supplier Relationship, Sales and Intelligence departments. com Clientes e Fornecedores, Vendas e CASES DO MERCADO Gabriel Paiva, Operations general manager, Inteligência. Mas você pode se perguntar: qual a runs this team. Before, he was the Strategy and Quem comanda esse time é Gabriel diferença entre a TREND Operadora e a Innovation manager at TREND Operator. "My main goal is to ensure the best commercial Paiva, gerente-geral de Operações, Shop Hotel? Para responder, apresentamos conditions for travel agents by using Shop Hotel", que antes ocupava o cargo de gerente alguns exemplos de mercado. he mentions. He is a bachelor in Economics, de Estratégia e Inovação na TREND postgraduate in Project Management (FGV) and A Porto Seguro Seguros, por exemplo, Strategic Management (Fundação Instituto de Operadora. “Meu principal objetivo sentiu a necessidade de criar, em 2003, Administração/USP), with MBA in Innovation and é garantir as melhores condições uma nova empresa apta a atender às New Businesses (USP). comerciais aos agentes de viagens necessidades do consumidor em busca ADVANCED TECHNOLOGY por meio da Shop Hotel”, comenta o de atendimento de qualidade e custos Shop Hotel counts on the modern research and executivo, que é formado em Economia, competitivos. Surgiu, então, a Azul online booking system Cangooroo. Developed tem pós-graduação em Gerenciamento by T4W, the traditional platform is known for its Seguros, que opera com estrutura e practicality and safety, and for being a reference de Projetos (FGV) e Gestão Estratégica administração própria e independente e é among travel agents. With this software, it is (Fundação Instituto de Administração/ possible to compare prices, make online payments fruto da consciência de empreendedores and reservations, total cancellation and voucher USP), e MBA em Inovação e Novos que perceberam que o mercado issuance. For the issuer, it is an easy, simple and Negócios (USP). necessitava de uma opção com um fast tool to serve clients more efficiently. produto simplificado, mas com qualidade Thiago Campos, Commercial Director at T4W, Tecnologia avançada tells us that the internet is no longer a differential, no atendimento e preços competitivos. A Shop Hotel conta com o moderno but an essential requirement for agencies. "The No varejo, outro case é a Walmart, que reflex can be observed in statistics. This year, sistema Cangooroo de pesquisa e reservas we registered a 67% increment, in comparison on-line. Desenvolvido pela T4W, a tem sob seu comando diversas marcas to 2013, in the transactions made by our tradicional plataforma é reconhecida pela de hipermercados, supermercados e Cangooroo system", he states. praticidade e segurança, sendo referência entre os agentes de viagens. Por meio do software, é possível fazer comparação de preço, pagamento on-line, reservas, cancelamento total e emissão de vouchers. Para o emissor, trata-se de uma ferramenta fácil, simples e, sobretudo, rápida, para atender os clientes com eficácia. Thiago Campos, diretor comercial da T4W, conta que o uso da internet deixou de ser um diferencial para ser um requisito fundamental para as agências. “O reflexo disso pode ser observado em estatísticas. Neste ano, registramos incremento de 67%, em relação a 2013, nas transações realizadas pelo nosso sistema Cangooroo”, afirma. Criação da marca Sinergia, viagem, conexão e garantia são elementos que inspiraram a criação do nome e da logomarca da Shop Hotel.

/ 47 atacados para perfis diferentes de clientes. Um destaque são os Hipermercados É hora de comprar! Big, presentes no Sul do Brasil, cuja proposta é oferecer tudo o que os clientes Com a institucionalização da holding TREND, da qual fazem precisam em um único lugar e com preços parte até o momento a TREND Operadora e a Shop Hotel, mais baixos. A rede mantém o Hiper abrem-se as portas para aquisições do Grupo em busca de novos negócios ou projetos. É o Grupo TREND crescendo e Bompreço, tradicional no Nordeste do facilitando ainda mais a vida dos agentes de viagens! Brasil, com uma ampla variedade de produtos sem perder o foco na produção TIME TO SHOP! regional. Tem ainda o atacadista Maxxi, With the institutionalization of TREND holding, which que atua com o conceito pegue e leve includes so far TREND Operator and Shop Hotel, the Group has open doors for new acquisitions, in search (cash and carry). Esse modelo de loja de of new businesses or projects. This is TREND Group autosserviços beneficia especialmente growing and facilitating the lives of travel agents! pessoas físicas das classes C e D e pequenos comerciantes. Já o Sam’s Club, TREND SHOP HOTEL também atacadista, oferece um mix de BRAND CREATION hotelaria nacional serviços diferenciados, importados e com e internacional Synergy, travelling, connection and guarantee are national and embalagens exclusivas. the elements that inspired the creation of the name international hotels Na expansão do Grupo TREND no and logotype of Shop Hotel. carro car "The name includees 'shop', which reminds us of a mercado, a Shop Hotel é um instrumento shopping location; that is, the agent knows that, by receptivo shuttle service Portfólio hotelaria nacional de massificação de vendas de hotéis shopping there, he will always get the best fare. e internacional de Produtos maritime 'Hotel', on the other hand, is our main product", as marítimo national and com uma política comercial bastante Product portfolio Vitor Bauab, Marketing director of TREND Groups, international hotels ingressos tickets competitiva e serviços mais simples. explains. helicóptero helicopter Ela foi concebida para atender às Shop Hotel's logotype represents a mixture of necessidades dos agentes de viagens, travelling and philosophy, by using the colors of feiras e grupos TREND Group plus orange and green, for the idea of fairs and groups já que conhecem e confiam nos serviços vitality and energy of a new company. The geometric seguro insurance da TREND Operadora. Caso o cliente da figures indicate hotel room windows, that is, the agência precise somente de uma tarifa product of the new company. Superposition and Parcelamento 10x sem juros 3x sem juros transparencies suggest our different lodging options. Installments 10x no interests 3x no interests competitiva, a Shop Hotel é a solução MARKET CASES 100 executivos de chat mais ágil e adequada, oferecendo vendas chat muitas vantagens para auxiliar na rotina You may be asking yourself: what is the difference 100 sales executives between TREND Operator and Shop Hotel? To Atendimento do agente de viagens, entre elas, baixo answer that, we present you some examples from Service 250 atendentes solicitações on-line custo operacional e prestação de serviços the market. internos on-line requests Porto Seguro Seguros, for instance, felt the need 250 internal attendants via web, aliadas àquilo que priorizam: rapidez e segurança. to create a new company, in 2003, to meet the needs of clients who looked for quality services Faturamento diárias room nights somente diárias Billing only room nights and competitive costs. Then, Azul Seguros was extras extras created, which operates with independent on-line on-line structure and administration, and is a result of the Disponibilidade somente on-line entrepreneurs awareness, who realized the market Availability only on-line off-line off-line Acesse www.shophotel.com.br e needed the option of a simpler product, however, one that provided quality and competitive prices. Suporte in central 24h trilíngue não disponível veja como é fácil comprar e atender o seu travel 24h trilingual central unavailable cliente na nova empresa do Grupo TREND. In retail there is the Walmart case, which is in In travel support charge of several hypermarkets, supermarkets Access www.shophotel.com.br and see how easy and wholesale for different customer profiles. For Suporte 15 atendentes no não disponível it is to shop and serve your customer in the new example, the hypermarket Big, In the South of unavailable pós-travel pós-travel company. Brazil, proposes to offer everything the customer Post-travel support 15 post-travel attendants needs in a single place, at lower prices. The Vitrine network maintains Hiper Bompreço, which is Vitrine Mobile traditional in the Northeast of the country, with Vitrine Mais a wide range of products, however, always considering the focus on regional production. The Ferramentas App TREND Diretório on-line não disponível wholesaler Maxxi works with the cash and carry disponíveis unavailable Available tools Vitrine concept. This self-service store model benefits Vitrine Mobile specially people from classes C and D and small Vitrine Mais traders. Sam's Club, which is also a wholesaler, App TREND offers a mixture of differentiated services, imported On-line directory products and others with exclusive packaging. Tecnologia própria terceirizada With the expansion of TREND Group in the Technology own outsource market, Shop Hotel is an instrument for hotel Crédito disponibilidade 100% disponibilidade sales massification through a very competitive Credit 100% availability 100% commercial policy and simpler services. It has 100% availability been conceived to meet the need of travel agents, who already know and rely on the services of Comissão variável fixa TREND Operator. In case the agency's clients are Commission variable fixed only looking for a competitive fare, Shop Hotel is the fastest and most adequate solution that offers Filiais Local offices 24 nenhuma none many advantages to assist the routine of travel Colaboradores 800 25 agents, including low operational cost and online Collaborators services, associated with aspects they prioritize: speed and safety.

48 / SV / 49 24 horas em... NOVA YORK, CAPITAL DO MUNDO

Fotos Shutterstock

ara quem está de passagem por Por ser uma das cidades mais populosas das lá e dispõe de poucas horas para Plazer, a Segue Viagem dá Américas, Nova YORK exerce impacto significativo dicas do que fazer em 24 horas na sobre o mundo das finanças, das artes, da cosmopolita Nova York. tecnologia e, claro, do entretenimento! NEW YORK, THE CAPITAL OF THE As one of the most populous cities WORLD in the Americas, New York has a For those who are passing by and have only a few significant impact on the world of hours for leisure, Segue Viagem recommends what to finances, arts, technology and, do in 24 hours in the cosmopolitan New York obviously, entertainment!

BRUNCH TIPICAMENTE 10h AMERICANO Hábito herdado dos britânicos, o café da manhã tardio é chamado de brunch – nome formado pela aglutinação das palavras breakfast (café da manhã) e lunch (almoço). É uma excelente oportunidade para reuniões de negócios durante a semana, ou o desjejum ideal para quem gosta de acordar mais tarde aos sábados e domingos. Nova York oferece muitas opções de restaurantes que servem o típico brunch americano, com waffles, muffins, panquecas com geleia de frutas ou xarope de maple, ovos mexidos e bacon.

10h – TYPICALLY AMERICAN BRUNCH Inherited from the British, the late breakfast is called brunch – named formed by the agglutination of the words breakfast and lunch. It is an excellent opportunity to schedule business meetings during the week, or the ideal breakfast for the ones who appreciate waking up later on Saturdays and Sundays. New York offers many options of restaurants that serve the typical American brunch, including waffles, muffins, pancakes with fruit jelly or maple syrup, scrambled eggs and bacon

50 / SV 14h NO TOPO DO EMPIRE STATE Símbolo da verticalidade de Nova York, o Empire State Building ostenta 102 andares no estilo art déco. Situado na intersecção da famosa Quinta Avenida (Fifth Avenue) com a West 34th Street, o arranha-céu possui dois observatórios abertos à visitação, no 86º e 102º andares, das 8h às 2h, todos os dias do ano. O último elevador sobe à 1h15 da manhã. Durante o dia ou à noite, a vista do horizonte é de tirar o fôlego! 14h – ON TOP OF THE EMPIRE STATE As a symbol of verticality in New York, the Empire State building has 102 floors in art deco style. Located in the intersection of famous Fifth Avenue with the West 34th Street, the skyscraper has two observatories that are open for visitors, on the 86th and the 102nd floors, from 8h to 2h, every day of the year. The last elevator goes up at 1h15 a.m. Both by day and by night, the view of the horizon is breathtaking!

16h CRUZEIRO EM MANHATTAN A ilha de Manhattan concentra os principais pontos turísticos de Nova York, dividida em três grandes partes: Midtown, Uptown e West. Uma forma rápida e diferente de conhecer a região é a bordo de um cruzeiro. Em três horas os passageiros navegam por toda a ilha, passando por três rios, sete grandes pontes e 25 monumentos mundialmente conhecidos, incluindo um magnífico close-up da Estátua da Liberdade.

16h – CRUISE IN MANHATTAN The island of Manhattan concentrates the main tourist sites in New York, being divided in three major parts: Midtown, Uptown and West. A fast and different way of knowing the region is to be on board of a cruise ship. In three hours, the passengers sail through the whole island, passing by three rivers, seven major bridges and twenty five worldwide famous landmarks, including a magnificent close-up of the Statue of Liberty.

21h MUSICAL NA BROADWAY Andrey Bayda / Shutterstock.com Feche o passeio com chave de ouro assistindo a um show na Broadway. A icônica avenida concentra casas de espetáculos que exibem superproduções, como o musical Chicago, que está há 80 anos em exibição e já faturou seis Tony Awards®, dois Olivier Awards e um Grammy®. O tema de Chicago não poderia ser mais adequado: uma história de ambição e crimes ambientada no showbiz. Foi eleito o melhor musical de Nova York pelo jornal The New York Times e está sendo exibido no Ambassador Theatre.

21h - MUSICAL ON BROADWAY Finish your tour with a flourish by watching a show on Broadway. The iconic avenue concentrates show venues with major productions, like AGENTE LEVA! the musical “Chicago”, that has A TREND leva seus clientes para Nova York e disponibiliza been exhibited for eighty years ingressos para as atrações mais concorridas. Com o New York and has won six Tony Awards®, two Olivier Awards and one CityPASS é possível ter descontos de até 46% no valor total Grammy®. The theme of “Chicago” dos ingressos válidos por até nove dias consecutivos a partir could not be more appropriate: a story do primeiro dia de uso. Há também variedade de cruzeiros de of ambition and crimes in the showbiz um dia pela ilha de Manhattan. Destaque para o Full Island world. Elected as the best musical of New Cruise, com três horas de passeio, e o Liberty Cruise, com 75 York by The New York Times, it is being minutos de tour pelo Rio Hudson até a Estátua da Liberdade. exhibited in the Ambassador Theatre.

/ 51 Experiências de viajante

BORN TO BE WILD! Pilotando uma Harley-Davidson, a motociclista entir o vento batendo no rosto, o cheiro Priscila Camillis do mato molhado e poder contemplar a Simensidão da estrada que parece sem se aventurou fim. Para a administradora de empresas Priscila Camillis, a sensação de liberdade e o contato pelas curvas com a natureza são os principais motivos que a levaram, junto com seu marido, Adolfo Lopes, a da épica Route 66 realizar uma série de viagens sobre duas rodas. Desde criança, Priscila é apaixonada por Fotos arquivo pessoal motocicletas, incentivada pelo pai, mas desaconselhada pela mãe. Durante algum tempo, o medo falou mais alto e seu pai se desfez da sua adorada Suzuki SV400, da qual BORN TO BE WILD! Priscila se lembra com muito carinho. “Aprendi On top of a Harley-Davidson, the rider Priscila Camillis ventured herself through a dirigir quando tinha 8 anos. Meus pais não the curves of the epic Route 66 sabiam, mas eu pilotava a moto escondida.” Com o tempo, a paixão pelas motocicletas extrapolou o hobbie e se transformou em ofício. Hoje Priscila é representante no Brasil da EagleRider, maior locadora de motos nos Estados Unidos e especializada em mototours. Os Estados Unidos são um destino bastante procurado para turismo sobre duas rodas pelas suas estradas de qualidade, com pavimentação adequada, boa estrutura turística e, claro, cenários fascinantes.

Priscila Camillis é representante da Feeling the wind on her face, smelling wet grass and being able EagleRider no Brasil e há seis anos to contemplate the greatness of the seemingly endless road. For viaja pelo mundo com sua motocicleta the administrator Priscila Camillis, the sensation of freedom and of getting in touch with nature is the main reason that led her and her Harley-Davidson Street Glide husband, Adolfo Lopes, to go on a series of two-wheel trips. Priscila Camillis has represented Since she was a little girl, Priscila has been in love with motorcycles Eagle Rider in Brazil for six years and because of her father’ influence; however, she was discouraged travels around the world with her by her mother. For a while, fear won, and her father gave up his Harley-Davidson Street Glide. beloved Suzuki SV400, of which Priscila had fond memories. “I learned how to drive when I was eight years old. My parents didn’t know it, but I rode the motorcycle when they weren’t watching”. With time, her passion for motorcycles became more than a hobby, and turned into a job. Nowadays, Priscila represents EagleRider in Brazil, the largest motorcycle rental business in the United States,

52 / SV Viagem dos sonhos Foi em 2010 que Priscila viveu sua mais incrível experiência de viajante. Ela pilotou uma Harley-Davidson sobre o asfalto da lendária Route 66, na Califórnia. Durante a viagem, Priscila aproveitou para conhecer parte da história americana, vivenciando alguns dos costumes da região. A Califórnia se tornou um dos destinos preferidos da motociclista, principalmente a parte litorânea, onde estão as cidades de Santa Monica, Santa Barbara e San Diego. “Gosto de lugares onde encontro de tudo: praia, restaurantes, compras e atividades culturais.” O que mais chamou sua atenção foi a hospitalidade dos californianos, que estão sempre prontos para orientar os turistas. specialized in motorcycle tours. The USA is a very frequent destination for two-wheel tourism because of the great roads, with adequate pavement, good touristic structure and, of course, amazing scenarios. Dream trip In 2010, Priscila experienced her most amazing traveler’s experience. She rode a Harley-Davidson over the pavement of legendary Route 66, in California. During this trip, Priscila took the chance to know part of the American history by trying some of the local costumes. California became one of her favorite destinations, especially the coastal side, where the cities of Santa Monica, Santa Barbara and San Diego are located. “I like places where I can find everything: beach, restaurants, shopping and cultural activities”. She was mostly drawn by the hospitality of Californians, who are always ready to help tourists out.

ROY´S CAFE, um dos poucos lugares ainda ativos na Rota 66, Califórnia Roys Cafe, one of the few active locations in Route 66, California / 53 Brasil na garupa Riders’ sweethearts Queridinhas dos The American Motorcyclist Association (AMA) polled Para Priscila, o contato com a população 230 thousand people in the internet to discover the best motociclistas e seus hábitos locais é a maior herança de roads to have an adventure in the USA. Check out the A Associação Americana de uma viagem. Além de conhecer culturas result! Motociclismo (AMA) realizou uma diferentes, ela aproveita para espalhar 6th Going-To-The-Sun Road, in Montana, appears in pesquisa com cerca de 230 mil the opening sequence of the movie “The Shiny” (1977), um pouco da cultura brasileira. “Viajo internautas para saber quais são from director Stanley Kubrick as melhores estradas para se sempre carregando a bandeira do Brasil. 5th U.S. Route 1 crosses the state of California from aventurar nos Estados Unidos. Os estrangeiros se interessam muito pelo North to South. Confira o resultado! nosso país, sobre o qual ainda se sabe 4th U.S. Route 550, known as “The Million Dollar Highway”, in the state of Colorado, is filled with 6ª - Going-To-The-Sun Road, em muito pouco fora da América Latina.” mountains and canyons. Montana, aparece na sequência de abertura do filme O Iluminado (1977), Priscila também já visitou outros países. 3rd U.S. Route 129 or “The Tail of the Dragon” has 318 do diretor Stanley Kubrick. No Carnaval deste ano, ela pilotou curves in only 18 kilometers. de Santiago do Chile a Mendoza, na 2nd Blue Ridge, between the states of Virginia and 5ª - U.S. Route 1 corta o estado da Argentina, pela famosa Los Caracoles, North Carolina, is the most visited road in the USA, Califórnia de norte a sul. crossing the majestic Blue Ridge Mountains. considerada uma das estradas mais 4ª - U.S. Route 550, conhecida 1st Finally, U.S. Route 212, known as “Beartooth como “The Million Dollar Highway”, perigosas do mundo pelas suas curvas Highway”, in Montana. Its peak is almost 4,000 m high (Rodovia de Um Milhão de Dólares), sinuosas em zigue-zague e precipícios and there are some dangerous parts during the winter, no estado do Colorado, está cheia de que podem chegar a 700 metros de but the view is amazing! montanhas e desfiladeiros. altura, sem barreiras de proteção. Brazil on the rear seat 3ª - U.S. Route 129 ou “The Tail A aventura se torna ainda mais of the Dragon” (Rabo do Dragão) emocionante para quem está sobre For Priscila, being in touch with the population and its local habits is the utmost inheritance of a trip. Besides possui 318 curvas em apenas 18 km duas rodas, exposto às intempéries e de extensão. getting to know different cultures, she likes to spread ao gênio indomável da natureza. some of the Brazilian culture. “I always travel with a 2ª - Blue Ridge, entre os estados Brazilian flag. Foreigners are very interested in our da Virgínia e Carolina do Norte, é a As dificuldades da estrada não country, and not much about it is known outside of estrada mais visitada dos Estados assustam a motociclista, que já traçou Latin America”. Unidos, cortando as majestosas seu próximo roteiro. “Depois que Priscila has also been to other countries. In montanhas Blue Ridge. realizei meu sonho de pilotar na Route Carnival, 2014, she rode from Santiago, in Chile, to Mendoza, in Argentina, through the famous 1ª - A U.S. Route 212, apelidada 66, agora quero me aventurar pelas de “Beartooth Highway” (Rodovia Los Caracoles, famous for being one of the most montanhas rochosas do Canadá e, dangerous roads in the world because of its zig-zag Dente de Urso), em Montana. and sinuous curves and abysses that can be up to Possui quase 4.000 metros de posteriormente, rodar pela França.” pico e trechos perigosos durante o inverno, mas a vista é deslumbrante!

shutterstock

Foto menor, estrada Blue Ridge. Acima, Priscila Na Rota 66 Smaller picture, Blue Ridge road. Above, Priscila on Route 66

54 / SV O que não pode faltar A vestimenta clássica dos motociclistas vai muito além do estilo. Afora os itens obrigatórios, alguns acessórios Viajo sempre permitem liberdade com conforto e segurança. • Botas. São bastante utilizadas por competidores, mas também garantem proteção para pernas e tornozelos carregando a durante o percurso. • Luvas. Procure as mais maleáveis. Assim elas se bandeira do Brasil. adaptam bem às proporções das suas mãos e facilitam o controle do guidão. Os estrangeiros se • Jaqueta impermeável. Prefira a de couro, por ser um dos materiais mais resistentes e fáceis de encontrar. interessam muito A dica de Priscila Camillis para quem viaja de motocicleta é fazer uma sobreposição de peças de roupas que possam ser pelo nosso país tiradas ao longo do dia, para combater o “efeito cebola”. “De manhã e ao entardecer o tempo costuma esfriar, e o sol a pino I always travel with a pode incomodar bastante.” Ela também desaconselha levar Brazilian flag. Foreigners muita bagagem. “Reserve um espaço para os souvenirs.” are very interested in our country You cannot go without The classic outfit of the riders means much more than style. Besides the mandatory items, some accessories guarantee the sensation of freedom with comfort and safety. • Boots. These are very used by competitors, but they also make sure that legs and ankles are protected during the ride. 700 meters high, with no protection barriers. The adventure is even more exciting for riders • Gloves. Try stretchy ones so that they can be well adjusted to the proportion of your hands, making it easier to control the handlebars. on two wheels, exposed to bad weather and the invincible mood of nature. • Waterproof jackets. Choose the ones made of leather, since this is one of the most resistant and easiest materials to find. The difficulties of the road do not scare her, and Priscila Camillis’ recommendation for people who travel on motorcycles she has already defined her next tour. “After is to overlap clothes that can be taken off during the day, in order to fight my dream of riding on Route 66 became true, the “onion effect”. “In the morning and at sunset, it usually gets colder, but I want to try the Rocky Mountains in Canada, the strong sun can also be unpleasant”. She also advises travelers not to and, afterwards, go around France”. take too much luggage. “Leave some room for souvenirs”.

/ 55 cultura

lores, magia e alegria” é o tema da Expoflora 2014, a F” 33a edição da maior exposição de flores da América Latina. Entre ONDE TUDO 29 de agosto e 28 de setembro, a cidade de Holambra (SP) recebe milhares de pessoas atraídas pela beleza das flores e pela programação que presta uma homenagem aos antepassados holandeses. Desde a sua criação, em 1981, o evento cresceu significativamente SÃO FLORES e já contabiliza público de IT IS ALL ABOUT FLOWERS aproximadamente 300 mil pessoas por ano. Crédito dos profissionais envolvidos no projeto, da hospitalidade Expoflora comemora o décimo ano da da população local e do excelente sua mostra de paisagismo e decoração, desempenho do negócio de flores no Brasil, que melhora vertiginosamente a consagrando-se como difusora de cada ano. novidades e tendências do setor Expoflora celebrates its tenth edition hosting a landscaping and decoration

Fotos divulgação ateliê da notícia exhibition, establishing itself as a diffuser of news and trends in the field

56 / SV arquivo pessoal Terapia natural “Flowers, magic and joy” is the motto of Expoflora 2014, the 33rd edition of the largest flower exhibition Plantas ornamentais são cada vez mais in Latin America. From August 29 to September 28, the city of Holambra (SP) will welcome thousands of people procuradas para decorar o espaço who are attracted by the beauty of flowers and by the doméstico, pois, além de beleza, program, which pays homage to its Dutch ancestors. oferecem bem-estar e qualidade de The event has grown significantly since its creation, in 1981, and greets approximately 300 thousand vida. Jéssica Domingos é uma das people a year – thanks to the professionals involved defensoras da ideia. Proprietária do in the project, to the hospitality of the local population and to the excellent performance of the flower Orquidário Goiás, em Goiânia, a business in Brazil, which progresses every year. empresária reconhece nas plantas o Natural therapy aconchego do lar: “Não importa onde Ornamental plants are famous for decorating the estou, se estiver rodeada de flores, eu domestic atmosphere, since they provide not only me sinto em casa.” beauty, but also well-being and quality of life. Jéssica Domingos is one of the advocates of the idea. She owns the orchidarium Goiás, in Goiânia, and A admiração de Jéssica pelas orquídeas recognizes home comfort in plants: “No matter where é herança da família, que colecionava Jéssica Domingos, proprietária do I am, if I’m surrounded by flowers, I feel at home”. Orquidário Goiás, em Goiânia (GO). abaixo, as plantas por hobbie. “Tive contato Jéssica’s admiration for orchids was inherited from her criação de ORQUíDEAS em ESTUFA family members, who collected plants as a hobby. “I com elas desde pequena, quando meus JÉSSICA DOMINGOS, OWNER OF THE ORCHIDARIUM GOIÁS, have been in touch with orchids since I was a little pais me ensinaram a cultivá-las. Virou IN GOIÂNIA (GO). BELOW, GREENHOUSE GROWN ORCHIDS girl, when my parents taught me how to grow them. uma paixão tão grande que decidimos It became such a huge passion that we decided to create an orchidarium and to transmit our feelings to montar um orquidário de venda para other people”, she recalls. transmitir nosso sentimento para outras Foi pensando em incrementar o negócio After seven years in the orchid market, Jéssica pessoas”, relembra. recognizes the search for a better life in the choices que Jéssica visitou Holambra no ano of her clients. “Growing plants is a therapy. And the de 2012. A presença na Expoflora results are very positive for those who make a living Inserida no mercado de orquídeas out of it”. expandiu sua rede de contatos. “Lá há sete anos, Jéssica reconhece nas In May, which is known for being the month of brides escolhas de seus clientes a busca pela você conhece produtores, paisagistas, and mothers, the search for flowers is so intense that melhoria de vida. “Cultivar plantas é decoradores e outros profissionais do there are not enough products in the market. “The production is still insufficient to meet the demands of uma terapia. E, pra quem vive disso, os ramo, aumentando bastante a oferta some months of the year, but producers are adjusting resultados são muito positivos.” de fornecedores.” to change and improve distribution”, she comments. The flower market Em maio, o mês das noivas e das mães, Com a profissionalização, a Expoflora With the increasing consumption of ornamental a procura por flores é tão grande que se tornou não só uma vitrine para o plants, florists need to be adapted to the new market. falta produtos no mercado. “A produção mercado, mas também um importante After achieving a loyal audience, the challenge now campo de pesquisa. O florista expõe is to surprise the client with news. By thinking of ainda é insuficiente para suprir as incrementing her business, Jéssica visited Holambra demandas de algumas épocas do ano, novas variedades de plantas para testar in 2012. Her presence in Expoflora expanded o gosto do público e identificar as suas her network. “There you get to know producers, mas os produtores estão se adaptando landscapers, decorators and other professionals in para mudar e melhorar a distribuição”, preferências antes de investir pesado e the field, so the offer for suppliers increases”. comenta a empresária. cultivar espécies em larga escala. Com With professionalization, Expoflora became not only isso, o produto já chega ao mercado a showcase for the market, but also an important field of research. Florists expose new varieties of plants Mercado de flores com um forte poder de venda. in order to test the public’s taste and to identify their preferences before investing and growing species on Com o aumento do consumo de Para os amantes de plantas e flores, a a large scale. So, the product arrives in the market plantas ornamentais, os floristas festa é um prato cheio. “As decorações with strong sales power. precisam se adaptar ao novo dos jardins são lindas, as flores e For plant and flower lovers, the party is a field day. “The gardens’ decorations are beautiful, the mercado. Após conquistar um público arranjos são realmente maravilhosos. flowers and arrangements are truly wonderful. cativo, agora o desafio é surpreender Com certeza, um passeio único para Definitely, it is a unique experience for everyone”, concludes Jéssica. o cliente com novidades. todos”, finaliza Jéssica.

/ 57 jardins em festa A mostra de paisagismo e jardinagem da Expoflora, que comemora dez edições, atrai principalmente os profissionais da área. Este ano a proposta é apresentar os mais belos, Party of Gardens alegres e variados ambientes, seguindo The landscaping and gardening exhibition at o tema “Jardins em festa”. Expoflora, which celebrates its tenth edition, mostly attracts professionals of the field. This year, Respeitando princípios de the proposal is to present the most beautiful, joyful and diversified environments, with the theme “Party sustentabilidade, 25 ambientes estão of gardens”. decorados para festas, almoços, By respecting the principles of sustainability, 25 spaces are decorated for parties, lunches, dinners, jantares, aniversários, casamentos, birthdays, weddings, anniversaries, luaus and bodas, luaus e piqueniques, entre picnics, among other types of celebration. outros tipos de confraternizações. Attractions The main attraction of Expoflora is the arrangement Atrações exhibition, counting on more than 250 thousand flower and plant stems in an acclimatized O carro-chefe da Expoflora é a environment. There is also the Shopping of Flowers, which has nearly 2 thousand varieties of ornamental exposição de arranjos, que conta plants and 200 species of flowers that can be taken com mais de 250 mil hastes de flores home. It is also fun for children. The colorful flowers, the creativity of the arrangements and the theme e plantas em ambiente climatizado. addressed to the environment compose an ideal Há também o Shopping das Flores, space to promote environmental education. The location also has an amusement park. apresentando cerca de 2 mil Other attractions stand out, like the Petal Rain and variedades de plantas ornamentais e the Flower Parade, which are inspired by closing 200 espécies de flores que podem ser parades held in Disney parks. The rain gathers the audience at 16h30, and marks the closing parade. levadas para casa. Homage to Holland A criançada ainda encontra muita The event is not only pleasant to the eyes, but also to the taste. The food area is filled with options for diversão por lá. O colorido das flores, sweets and traditional dishes from the Dutch culinary, a criatividade das ambientações such as the famous speculaas and potatoes filled with sauerkraut and sausage (diny rostï). e a temática voltada para o meio Some typical dances cheer up the audience ambiente compõem um espaço ideal during the afternoon, in four different stages. The na sequência, imagens de atrações presentation is famous for being the only one in the para promover a educação ambiental. da expoflora world to gather choreographies from different regions Um parque de diversões está montado AFTERWARDS, IMAGES OF ATTRACTIONS IN EXPOFLORA of Holland. no local. Tourism in Holambra During Expoflora, Holambra provides a city tour in an Destaque para a Chuva de Pétalas e a acclimatized bus, and its itinerary tells the story of the Turismo em Holambra city, presenting the main architectural characteristics Parada das Flores, atrações inspiradas of the ancient Dutch colony, including a visit to a nos desfiles de encerramento dos Durante a Expoflora, Holambraflower field and to a natural size windmill. parques da Disney. A chuva reúne disponibiliza city tour em ônibus The Cultural Historic Museum of Holambra is climatizado, seguindo um roteiro also interesting to those who are passing by. The o público às 16h30, marcando o collection is composed of 2 thousand photos and encerramento da parada. que conta a história da cidade, utensils used by the first immigrants in the city. Some apresentando as principais furnished replicas of houses made of mud wall and Homenagem à Holanda brickwork, which were inhabited by the pioneers, características da arquitetura da antiga are next to the museum, besides an exposition of old O evento não agrada somente aos olhos, colônia holandesa, incluindo uma visita machines and tractors. mas também ao paladar. A área de a um campo de flores e ao moinho de vento, construído em tamanho natural. alimentação está recheada de opções serviço de confeitos e pratos tradicionais da O Museu Histórico Cultural de culinária holandesa, como os famosos Holambra também é um passeio 33a. Expoflora espelhinhos de São Nicolau (speculaas) interessante para quem está de Local: Pavilhão de Exposições de Holambra, SP-340, e a batata recheada com chucrute e passagem. O acervo é composto Holambra (SP) salsichões (diny rostï). por 2 mil fotos e utensílios utilizados Acesso pela Rodovia Campinas-Mogi-Mirim, Saída 140 Um grupo de danças típicas anima pelos primeiros imigrantes da cidade. Data: 29 de agosto a 28 de setembro (sextas-feiras, sábados e domingos) o público durante a tarde, em quatro Ao lado do museu estão réplicas diferentes palcos. A apresentação é mobiliadas das casas de pau a pique e Horário: das 9 às 19 horas famosa por ser a única no mundo a alvenaria que já foram habitadas pelos Informações: www.expoflora.com.br [email protected] reunir coreografias de distintas regiões pioneiros, além de uma exposição de da Holanda. máquinas e tratores antigos.

58 / SV How it all began como tudo começou The name Holambra came from the interesting O nome Holambra surgiu da interessante aglutinação das palavras Holanda e Brasil, agglutination of the words Holland and Brazil, and it has everything to do with the history of the city. At the e tem tudo a ver com a história da cidade. No final da década de 1940, holandeses end of the 1940s, the Dutch disembarked in Brazil, desembarcaram no Brasil, vindos de uma Europa devastada pela Segunda Guerra coming from Europe, which had just been devastated Mundial. Alguns não se adaptaram à região de sol forte e solo empobrecido, e by the Second World War. Some could not adapt to posteriormente migraram para o Sul do país ou voltaram para a terra natal. the region, because of the hot sun and the poor soil, so afterwards they migrated to the South of the country, or A maioria dos holandeses que se fixaram em Holambra se envolveu em atividades returned to their home land. agropecuárias com a cooperação de colonos brasileiros. O cultivo de gladíolos Most Dutch people who made residence in Holambra were involved in farming activities, with the cooperation ou palmas-de-santa-rita – espécie de flores originária de Madagascar – foi um of Brazilian settlers. Growing gladiolus or palmas- impulso para o desenvolvimento da floricultura local, que hoje corresponde a 45% de-santa-rita – species of flower originated from da produção do país. Madagascar – triggered the development of the local flower business, which now corresponds to 45% of the No início da década de 1980, produtores de plantas da Cooperativa Agropecuária country’s production. de Holambra idealizaram um evento cujo principal objetivo seria mostrar aos In the early 1980s, plant producers of the agricultural visitantes sua arte e técnica em arranjos florais e paisagismo, além de promover cooperative of Holambra idealized an event, and its a cultura holandesa. A primeira edição aconteceu em 1981, durante um fim de main objective would be to show their art and flower arrangement and landscaping techniques to the visitors, semana, e atraiu 12 mil pessoas. besides promoting the Dutch culture. The first edition took place in 1981, on a weekend, and received 12 Em 1989, com a ajuda de campanha publicitária com o slogan “Uma festa thousand people. tipicamente holandesa” e atrativos como chope, música, comidas típicas, danças In 1989, with the assistance of a publicity campaign folclóricas e, claro, exibição de flores e plantas, a Expoflora contabilizou público using the slogan “A typically Dutch party”, and attractions recorde de 150 mil visitantes. like beer, music, typical food, folkloric dances and, of course, exhibition of flowers and plants, Expoflora had a Fonte: Portal de Holambra (oportaldeholambra.com.br) record audience of 150 thousand visitors. Source: Holambra website (oportaldeholambra.com.br)

/ 59 SAÚDE SINAL VERMELHO PARA O MEDO A Amaxofobia é caracterizada pelo medo irracional de conduzir um veículo, independentemente das condições adversas, como mau tempo ou precariedade das estradas Foto Shutterstock

uor intenso nas mãos, frio no prática, mas, toda vez que eu pegava RED SIGN FOR FEAR estômago, pernas trêmulas. no volante, não conseguia sequer tirar o AMAXOPHOBIA IS CHARACTERIZED BY THE IRRATIONAL SEssas são algumas das reações carro da garagem.” FEAR OF DRIVING A VEHICLE, REGARDLESS OF HISTÓRIA, NATUREZA E MUITA BELEZA. do corpo humano quando entra em ADVERSE CONDITIONS, SUCH AS BAD WEATHER OR PRECARIOUS ROADS EMBARQUE SEUS CLIENTES EM UMA VIAGEM INESQUECÍVEL PELA GRÉCIA. estado de alerta perante uma suposta Silvia lembra que certa vez, ao entrar ameaça ou em uma situação de perigo com o carro em uma rotatória, quando Excessive hand sweat, sick stomach, trembling legs. These are já havia ultrapassado o sinal de “pare”, some of the reactions demonstrated by the human body when iminente. É o indício de que o extinto it becomes alert by facing an alleged threat or a situation de sobrevivência está falando mais percebeu que não daria tempo de of imminent danger. This shows the survival extinct taking the alto; de que é preciso ter cautela antes continuar na via sem correr o risco de lead, assuming it is important to be careful before acting. de tomar alguma atitude. bater no carro ao lado. “Meu medo foi Despite being a very important reaction for our body, fear can tanto que larguei os pedais, o volante, a get out of hand and transform normal situations into problems, Apesar de ser uma reação muito marcha, tudo! Já renovei minha carteira thus affecting many people's lives. This is the case of the importante do nosso organismo, o medo translator Silvia Morais, who hasn't driven in seven years. She de motorista, mas depois disso nunca tells us that her idea of driving iss very different than what she pode sair do controle e transformar mais peguei em um volante”, confessa. had idealized at the age of 20, when she attended driving ARIS EXTENSÕES PEGASUS  O MELHOR ADONIS SONHO situações corriqueiras em um problema lessons. "I even passed the practical test, but every time I sat CICLÁDICAS DO EGEU CLÁSSICO CICLÁDICO Segundo a psicóloga Cinthia Catellan, behind the wheel, I couldn't take the car out of the garage". que atrapalha a vida de muita gente. Passando por Atenas, Mykonos e Santorini + Hospedagem em Atenas com café Passando por Atenas, Mykonos, Santorini É o caso da tradutora Silvia Moraes, a amaxofobia é caracterizada pelo Silvia recalls that once, driving the car into a roundabout, after café da manhã + traslados em todas as da manhã + city-tour em Atenas e Creta + café da manhã + traslados em que está há sete anos sem dirigir. Ela medo irracional de conduzir um she passed the "stop" sign, she realized she wouldn’t have time cidades + city-tour em Atenas com Acrópole com Acrópole (entrada ao museu todas as cidades + city-tour em Atenas com to stay on the lane without risking hitting the car next to her. "I conta que sua ideia de direção era veículo, independentemente das (entrada ao museu não incluída) + bilhetes de não incluída) + cruzeiro passando por Acrópole (entrada ao museu não incluída) + was so afraid that I let go of the pedals, the wheels, the shift ferry para as travessias Pireus – Mykonos – Mykonos, Kusadasi (Turquia), Patmos, bilhetes de ferry para as travessias Pireus – muito diferente do que idealizava aos condições adversas, como mau and everything". I already renewed my driver's license, but Santorini + bilhete aéreo Santorini/Atenas + Rodes, Heraklion e Santorini com pensão Mykonos – Santorini – Creta + bilhete aéreo 20 anos, quando abriu o processo na tempo ou precariedade das estradas. after that, I never took the wheel again", she confesses. seguro-viagem Europa. completa + seguro-viagem Europa. Creta/Atenas + seguro-viagem Europa. autoescola. “Cheguei a passar na prova “Interpretamos todos os sinais como According to the psychologist Cinthia Catellan, driving phobia is characterized by the irrational fear of driving PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 a vehicle, regardless of adverse conditions, such as bad VALOR POR PESSOA ,00 VALOR POR PESSOA 00 VALOR POR PESSOA 00 Especialista em Terapia Cognitivo-Comportamental, Cinthia weather or precarious roads. "We interpret every sign as EM DBL A PARTIR DE: 10X R$ 345 EM DBL A PARTIR DE: 10X R$ 416, EM DBL A PARTIR DE: 10X R$ 424, Catellan atua na área clínica e presta consultoria em serviços major and extremely catastrophic threats when we are faced psicológicos, além de dar palestras em escolas e empresas with a driving situation", she explains. sobre os temas saúde mental e bem-estar. The driving phobia victim does not only suffer with physical Condições gerais: tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo em dólares americanos no valor de R$ 2,35, calculados em 28/08. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Valores e disponibilidades estão sujeitos a alterações sem prévio aviso. Não inclui passagem aérea, extras, taxas, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Parcelamento mediante aprovação cinthiacatellan.com.br symptoms, but also psychological ones, by the fear of cadastral. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas a con rmação. Taxa portuária não inclusa no Pacote causing accidents, making mistakes and being offended by Pegasus. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado pro ssional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. other drivers, besides not feeling in control of the situation. www.trendoperadora.com.br Reservas: São Paulo 60 / SV 11 3041 7510 Outras Cidades 0800 770 7272 /trendoperadora /trendoperadora /company/trend-operadora /instatrendoperadora

1/2 PÁG_tour greece_VS2.indd 1 15/09/14 13:22 grandes ameaças e intensamente sofre de amaxofobia, mas com menos So, in order to prevent this terrible unease, stop driving catastróficas quando nos deparamos intensidade que na hora de dirigir”, seems to be the best option. com a situação de dirigir”, explica. revela a psicóloga. CAUSES The psychologist sees two main causes for driving phobia. The A vítima da amaxofobia não sofre Questão de autocontrole first one is the posttraumatic stress disorder (PTSD) that affects apenas com sintomas físicos, mas traffic accident victims, be them drivers or not. "The stress também psicológicos, como medo de A melhor maneira de combater o medo experienced in an accident leaves important emotional marks de dirigir é avaliar a intensidade dos and contributes with the consolidation of beliefs, such as the causar acidente, de errar e ser ofendida one that traffic is a threat to life". por outros motoristas ou ainda por não sintomas e, então, procurar ajuda profissional. “Com acompanhamento The second one is anxiety, marked by the idea that everything se sentir no controle da situação. Então, we cannot control is threatening. "It is not unusual for those para evitar o terrível mal-estar, parar de psicológico e aplicação de técnicas who have driving phobia to notice anxiety symptoms in other dirigir parece a melhor opção. cognitivas, é possível identificar os situations, however, less intensely than while driving", tells the pensamentos ruins que surgem no psychologist. Causas momento de dirigir e trabalhar na SELFCONTROL ISSUE A psicóloga reconhece duas como construção de novas ideias.” The best way to fight the fear of driving is to assess the intensity of symptoms, and then, to look for professional as principais causas da amaxofobia. Cinthia também sugere a prática help. "With psychological follow-up and the application A primeira é o transtorno de estresse do autocontrole a partir de técnicas of cognitive techniques, it is possible to identify negative pós-traumático (TEPT), que acomete comportamentais. Confira algumasthoughts that come up at the time of driving, thus working on the construction of new ideas". vítimas de acidente de trânsito, seja delas a seguir. como condutor ou não. “O estresse Cinthia also suggests the practice of self-control based on behavioral techniques. Check out some of them. vivido em um acidente deixa marcas • Relaxe. Aproxime-se gradativamente do veículo antes de assumir a direção. • Relax. Approach the vehicle slowly before taking the wheel. emocionais importantes e contribui para Take a deep and slow breath, and only then start the car. Respire fundo e devagar para só a consolidação de crenças como a de • Encourage yourself. Make a list of advantages and que o trânsito é uma ameaça à vida." depois dar a partida no carro. disadvantages to face the situation that creates anxiety. Think of the necessity to face this fear in order to make your A segunda é a ansiedade, marcada • Motive-se. Faça uma lista de daily life easier. pela ideia de que tudo aquilo que não vantagens e desvantagens de encarar EXPERT IN COGNITIVE BEHAVIORAL THERAPY, CINTHIA CATELLAN conseguimos controlar é ameaçador. a situação que gera ansiedade. Pense WORKS IN THE CLINICAL FIELD AND IS A CONSULTANT IN PSYCHOLOGICAL SERVICES, BESIDES SPEAKING IN SCHOOLS “Não é incomum perceber sintomas de na necessidade de enfrentar o medo AND COMPANIES ABOUT MENTAL HEALTH AND WELL-BEING. ansiedade em outras situações por quem para facilitar seu dia a dia. CINTHIACATELLAN.COM.BR

HISTÓRIA, NATUREZA E MUITA BELEZA. EMBARQUE SEUS CLIENTES EM UMA VIAGEM INESQUECÍVEL PELA GRÉCIA.

ARIS EXTENSÕES PEGASUS  O MELHOR ADONIS SONHO CICLÁDICAS DO EGEU CLÁSSICO CICLÁDICO Passando por Atenas, Mykonos e Santorini + Hospedagem em Atenas com café Passando por Atenas, Mykonos, Santorini café da manhã + traslados em todas as da manhã + city-tour em Atenas e Creta + café da manhã + traslados em cidades + city-tour em Atenas com Acrópole com Acrópole (entrada ao museu todas as cidades + city-tour em Atenas com (entrada ao museu não incluída) + bilhetes de não incluída) + cruzeiro passando por Acrópole (entrada ao museu não incluída) + ferry para as travessias Pireus – Mykonos – Mykonos, Kusadasi (Turquia), Patmos, bilhetes de ferry para as travessias Pireus – Santorini + bilhete aéreo Santorini/Atenas + Rodes, Heraklion e Santorini com pensão Mykonos – Santorini – Creta + bilhete aéreo seguro-viagem Europa. completa + seguro-viagem Europa. Creta/Atenas + seguro-viagem Europa.

PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 PREÇOS VÁLIDOS ATÉ 31/10/2014 VALOR POR PESSOA ,00 VALOR POR PESSOA 00 VALOR POR PESSOA 00 EM DBL A PARTIR DE: 10X R$ 345 EM DBL A PARTIR DE: 10X R$ 416, EM DBL A PARTIR DE: 10X R$ 424,

Condições gerais: tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo em dólares americanos no valor de R$ 2,35, calculados em 28/08. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Valores e disponibilidades estão sujeitos a alterações sem prévio aviso. Não inclui passagem aérea, extras, taxas, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Parcelamento mediante aprovação cadastral. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas a con rmação. Taxa portuária não inclusa no Pacote Pegasus. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado pro ssional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. www.trendoperadora.com.br Reservas: São Paulo 11 3041 7510 Outras Cidades 0800 770 7272 / 61 /trendoperadora /trendoperadora /company/trend-operadora /instatrendoperadora

1/2 PÁG_tour greece_VS2.indd 1 15/09/14 13:22 gastronomia BOA MESA ALEMÃ Blumenau promove uma gostosa incursão na cultura germânica a partir da simplicidade e dos sabores marcantes da gastronomia colonial

Fotos shutterstock

s movimentos imigratórios do século 19 trouxeram muita riqueza Opara a cultura brasileira. Uma das contribuições está na gastronomia, com pratos que adicionaram sabor e variedade ao nosso cardápio. Na cidade de Blumenau (SC), a influência da alimentação alemã colaborou para gerar um importante polo gastronômico.

62 / SV Origens A cultura alemã é formada principalmente pelos costumes herdados dos povos da Germânia, hoje a Europa Central. Documentos da época do Império Romano (século 1 d.C) descrevem os germânicos como tribos de diversas etnias que habitavam florestas e viviam da criação de animais e do cultivo de alimentos como centeio, couve, repolho, nabo, ervilha, pera, maçã e a cevada – que na época já era utilizada para a produção de cerveja. A alimentação composta sobretudo por carne de animais domésticos é a base da culinária tradicional da Alemanha. Pelo histórico de guerras e o clima rigoroso, os alemães sempre evitaram na página ao lado, desperdícios, se preocupando em Joelho de porco assado com batatas (Eisbein) manter a característica dos alimentos compõem um prato típico o maior tempo possível. Carnes da culinária alemã. ACIMA, variedades de mostarda são prensadas, temperadas com ON THE NEXT PAGE, ROASTED PORK vários condimentos e transformadas KNEE WITH POTATOES (EISBEIN) em linguiças e salsichas; legumes, MAKE A TYPICAL GERMAN DISH. ABOVE, VARIETIES OF MUSTARD estocados em conversa; e o leite fresco usado na fabricação de diversos tipos de queijos, aproveitando-se a nata para fazer patês.

Principais ingredientes GOOD GERMAN TABLE turnip, peas, pears, apples and barley - Cada região da Alemanha possui the latter, at the time, was already used to suas preferências culinárias, mas BLUMENAU PROMOTES A TASTY produce beer. INCURSION IN THE GERMAN CULTURE alguns ingredientes são encontrados BASED ON THE SIMPLICITY AND Food mainly composed of meat from em qualquer cozinha, como carne REMARKABLE TASTES OF COLONIAL domesticated animals is the essence of suína e batatas. É bastante comum GASTRONOMY traditional German culinary. Based on the history of wars and the rigorous weather, servir a carne com maçãs, ameixas, The migratory movements in the 19th Germans always avoided waste, and cerejas, morangos e peras (os alemães century enriched Brazilian culture were concerned about maintaining the combinam com facilidade sabores enormously. One of the contributions lies characteristic of foods for as long as doces e salgados). Outro ingrediente in gastronomy, since dishes added flavor possible. Meats are pressed, seasoned and variety to our menu. In the city of with several condiments, and transformed bastante utilizado é a raiz-forte, além Blumenau (SC), the influence of German into sausages and frankfurters; vegetables de especiarias como mostarda amarela food collaborated with the generation of are canned; and fresh milk is used to ou marrom, que ajudam a encorpar e an important gastronomic area. produce many kinds of cheese; its cream is used to make dips. apimentar os molhos, além de acentuar ORIGINS o sabor dos alimentos. German culture is mainly formed by MAIN INGREDIENTS the habits inherited from the peoples Each region in Germany has its culinary Os acompanhamentos mais comuns of Germania, current Central Europe. preferences, but some ingredients can be Documents dating from the Roman são purê de batata ou maçã e o famoso found at any kitchen, such as pork meat Empire (century 1 A.D.) describe chucrute (repolho em conserva com and potatoes. It is common to serve meat Germanic peoples as tribes from several especiarias). Fãs dos embutidos, os with apples, plums, cherries, strawberries ethnic groups, who inhabited forests and and pears (Germans combine sweet and alemães consomem centenas de tipos lived by breeding animals and growing salty flavors very easily). Another common foods such as rye, cole, cabbage, de salsichas, geralmente cozidas ou ingredient is horseradish, besides spices assadas na churrasqueira, que dá uma cor ainda mais viva à carne.

/ 63 Os alemães sempre

O alemão Jan Louis Rabe, evitaram desperdícios, é sócio-diretor do Rabe Boulangerie Artisanale, em se preocupando em Armação dos GERMANS ALWAYS AVOIDED WASTE, AND Búzios (RJ). manter a característica WERE CONCERNED The German Jan Louis Rabe ABOUT MAINTAINING is partner and director dos alimentos o maior THE CHARACTERISTIC at Rabe Boulangerie OF THE FOODS FOR AS Artisanale, in Armação dos Búzios (RJ). tempo possível LONG AS POSSIBLE

Cozinha contemporânea such as yellow or brown mustard, which help to thicken and spice up Com a queda do Muro de Berlim – the sauce, besides enhancing the que dividia o país entre Alemanha flavor of ingredients. Ocidental e Oriental –, houve The most common side dishes are não só a reunificação política, mashed potatoes or apple, and the famous sauerkraut (canned cabbage mas também o fortalecimento da with spices). As fans of reformed cultura e, claro, da gastronomia. meat, Germans eat hundreds of A Alemanha é um dos países types of sausage, usually cooked mais respeitados no quesito, or roasted in the grill - this process gives the meat a livelier color. conquistando o segundo lugar no consagrado guia Michelin, ficando CONTEMPORARY KITCHEN atrás apenas da França. After the Berlin Wall fell - the wall divided the country between West Os chefs alemães estão explorando and East Germany -, reunification as técnicas da cozinha molecular, involved not only politics, but it also strengthened culture and, clearly, que usa e abusa dos conhecimentos gastronomy. Germany is one of da ciência, fusion cuisine, inspirada the most respected countries in na mistura de sabores de diferentes that area, and earned the second partes do mundo, e slow food, que place in the famous Michelin guide, faz da alimentação um verdadeiro coming after France. ritual. Utilizando tanto alimentos German chefs are exploring molecular cooking techniques, locais quanto internacionais, a which uses and abuses scientific gastronomia alemã contemporânea knowledge: fusion cuisine, inspired importa e exporta sabores que in the mixture of flavors from different agradam a paladares exigentes, parts of the world, and slow food, which turns the act of eating into a tornando-se referência mundial. real ritual. By using both local and international foods, contemporary Jan Louis Rabe, sócio-diretor do German gastronomy imports and restaurante Rabe Boulangerie exports flavors that appeal to Artisanale, em Armação dos demanding palates, becoming a Búzios (RJ), conhece muito bem a global reference. influência da gastronomia alemã Jan Louis Rabe, partner-director at no Brasil. Nascido em Munique, na the restaurant Rabe Boulangerie Artisanale, in Armação dos Búzios Alemanha, o empresário acumula (RJ), is well aware of the influence 25 anos de experiência na área de of German gastronomy in Brazil. alimentação e gerenciamento de Born in Munich, Germany, the hotéis e resorts do país. entrepreneur has 25 years of experience in the field of food and Confira na próxima página a management of hotels and resorts in sugestão de Jan para o preparo da Salada preparada com técnicas de fusion cuisine the country. típica massa alemã. Bom apetite! SALAD PREPARED WITH FUSION CUISINE TECHNIQUES In the next page, check out Jan's suggestion to prepare a typical German pasta. Bon appétit!

64 / SV Massa alemã (Maultaschen)

Ingredientes Preparo

Massa Misture todos os ingredientes até obter uma massa lisa e firme. 850 g de farinha de trigo Deixe a massa descansar por duas horas na geladeira. 50 ml de azeite Em uma vasilha, misture carne, cebola, alho picado, mostarda, 8 ovos ovos, pão, salsinha e temperos, até se transformarem em uma mistura homogênea. 15 g de sal Abra a massa em fatias de 1 m por 10 cm, com espessura mínima. Recheio Distribua o recheio em cima da massa e enrole. 250 g de carne moída Corte a massa em pedaços de 3 cm. 50 g de cebola picada Cozinhe as maultaschen na água salgada e fervente. 200 g de cebola picada em lâminas Salpique as cebolas em lâminas na manteiga e coloque as 1 dente de alho picado maultaschen. 1 colher (sopa) de mostarda Dijon Sirva com queijo ralado. 1 pão francês ensopado no leite 2 ovos 100 g de manteiga 1 chopped clove 1 spoon (soup) of Dijon mustard 2 colheres (sopa) de salsinha picada 1 bread roll soaked in milk Sal e pimenta-do-reino a gosto 2 eggs 100 g of butter 2 spoons (soup) of chopped parsley Salt and black pepper to taste GERMAN PASTA (MAULTASCHEN) PREPARATION INGREDIENTS Mix all of the ingredients until obtaining even and firm dough. Let the dough rest for two hours in the refrigerator. Pasta In a bowl, mix meat, chopped onions and garlic, mustard, eggs, 850 g of wheat flour bread, parsley and condiments, until they turn into a homogenous 50 ml of olive oil mixture. 8 eggs Open the dough in slices of 1 m x 10 cm, with minimum thickness. 15 g of salt Distribute the filling on top of the dough and roll it. Filling Cut the dough in pieces of 3 cm. 250 g of minced meat Cook the maultaschen in salty and boiling water 50 g of chopped onions Sprinkle the sliced onions on the butter and put the maultaschen. 200 g of sliced onions Serve with grated cheese.

/ 65 atendendo bem

FANÁTICOS equipe do departamento de ti da trend IT staff at Trend

POR PERFORMANCE Com fôlego renovado e caras novas no pedaço, o TI da TREND quer se tornar referência em E AGILIDADE tecnologia para o mercado de Turismo With renewed strength and new talents, TREND’s Fotos arquivo trend IT wants to be a reference in technology for the Tourism market

erformance, agilidade e qualidade FANATICS FOR PERFORMANCE AND AGILITY TOP referências são os três pilares que sustentam a Performance, agility and quality are the three Pnova estrutura do departamento de pillars sustaining the new structure of the Robson Gomes também está apostando Tecnologia da Informação da TREND. Information Technology department at TREND. no conhecimento. Além de estudar os Recém-chegado, o diretor Robson The newly-arrived director Robson Gomes reveals cases de sucesso na área de tecnologia, his strategies to make the operator’s infrastructure Gomes revela quais são as estratégias even more solid. o diretor idealizou o Encontro com que deixarão a infraestrutura da Skilled team Notáveis – Estratégias de Tendências e operadora ainda mais sólida. The most visible change in the department is the Inovação. O evento já rendeu a visita creation of three new managements. The team’s de Álvaro Mello, atual vice-presidente Equipe de qualidade growth is part of the new director’s plans, who has de pesquisa e inovação da Gartner, his eye on the skills of each collaborator in order A mudança mais visível no departamento to redistribute roles and value the team even more, empresa líder em pesquisa de TI, e de é a criação de três novas gerências. together with president Luis Paulo LUPPA. Fabiano Saulo Miranda, diretor-executivo da Alberti was promoted to operations manager, O crescimento da equipe faz parte and Cleber Maciel became the manager of the Akamai Technologies no Brasil, a maior dos planos do novo diretor que, com projects office. Eduardo Cardoso is still a system empresa de performance do mundo. o presidente Luis Paulo LUPPA, está manager, however, focusing on innovation. Daniel O principal objetivo dos encontros é Soares and Rafael Oliveira are project managers. de olho nas habilidades de cada The department was also reinforced by Alline facilitar a troca de conhecimento e colaborador para redistribuir papéis e Damaso, quality supervisor, besides 14 new capacitar o time. valorizar ainda mais a equipe. collaborators. TOP references Foi durante o 1º Encontro com Notáveis Fabiano Alberti foi promovido a gerente Robson Gomes is also betting on knowledge. – que aconteceu no dia 26 de junho, de operações, e Cleber Maciel se Besides studying successful cases in the field na sede da operadora – que surgiu o of technology, the director idealized the event bordão que resume o novo momento tornou gerente do escritório de projetos. Encontro com Notáveis – Estratégias de Eduardo Cardoso continua como gerente Tendências e Inovação (Meeting with Remarkable do departamento: “fanáticos por de sistemas, mas mudando o foco people – Strategies of Tendencies and Innovation). performance e agilidade”. para inovação. Daniel Soares e Rafael The event counted on the visit of Álvaro Mello, current vice-president of research and innovation in Desafios Oliveira são os gerentes de projetos. A Gartner, leader in IT research, and Saulo Miranda, área também ganhou o reforço de Alline executive-director of Akamai Technologies in Na TREND, Robson também pretende Brazil, the largest performance company in the Damaso, supervisora de qualidade, world. The main objective of these meetings is to aplicar a sua larga experiência em além de 14 novos colaboradores. facilitate the exchange of knowledge and to bring portais da internet com foco em melhorias

66 / SV internas e rapidez nos processos. “Vim de um universo no qual é o usuário quem Profissional gabaritado determina as inovações necessárias. Dois O ponto forte da TI segundos no carregamento de um site faz muita diferença”, comenta o diretor. da TREND é a oferta de Para ele, o ponto forte da TI da TREND produtos de qualidade e é a oferta de produtos de qualidade e o exímio conhecimento do mercado o exímio conhecimento tecnológico de hotelaria. “Essa expertise será o diferencial para os nossos do mercado tecnológico próximos projetos. Afinal, queremos nos tornar referência em tecnologia para o de hotelaria mercado de turismo”, finaliza Robson. A carreira de Robson Gomes está fortemente ligada à expansão da The strong feature of TREND’s IT is internet no Brasil. Com graduação the offer of qualified products and information to the staff. During the first Encontro com Notáveis – which took place on June 26, in em Processos Gerenciais e MBA em the excellent knowledge of the the operator’s headquarters – the catchphrase that Gestão Estratégica de Negócios, technological market in the sums up the new moment of the department came o novo diretor do departamento hotel business up: “fanatics for performance and agility”. de Tecnologia da Informação da Challenges TREND acumula vasta experiência Qualified professional In TREND, Robson also aims at using his extensive nas áreas de infraestrutura web, Robson Gomes’ career is strongly connected with experience in internet websites focusing on internal tecnologia de mídias digitais e the expansion of internet in Brazil. Graduated in improvements and process agility. “I came from a Managerial Processes and with MBA in Strategic universe where the user determines the necessary mobile. Passou por empresas como Business Management, the new director of the innovations. Two seconds to load a website make Ginga One, Grupo Abril, Estadão Information Technology department at TREND has a lot of difference”, he says. e Brasil Telecom, entre outras, nas broad experience in the fields of web infrastructure, For him, the strong feature of TREND’s IT is the quais promoveu a criação de novas digital media and mobile technology. He worked offer of qualified products and the excellent áreas e metodologias, além de in companies such as Ginga One, Grupo Abril, knowledge of the technological market in the hotel processos e produtos inovadores, Estadão and Brasil Telecom, among others, in business. “This expertise will be the differential for which he promoted the creation of new departments our next projects. After all, we want to become pensando sempre em soluções e and methodologies, besides innovative processes a reference in technology for the tourism market”, redução de custos. and products, always considering solutions and he concludes. cost reduction

/ 67 Consumo Voyage Plush NAP É menor que a maioria dos travesseiros para pescoço disponíveis no mercado. Feito com malha plush extramacia, pode ser facilmente dobrado após o uso. www.nap.com.br

VOYAGE PLUSH Nap It is smaller than most neck pillows available in the market. Made of extra soft plush, it can be easily folded after use. www.nap.com.br

Quarteto Karité L'Occitane en Provence Kit de cuidados essenciais, com sabonete líquido, hidratante corporal, xampu e condicionar à base de manteiga de karité. br.loccitane.com MENOS É MAIS! KARITÉ QUARTET L'OCCITANE EN PROVENCE Acessórios que garantem o máximo Essential care kit including liquid soap, body lotion, de conforto durante a viagem, shea butter shampoo and conditioner. br.loccitane.com ocupando o mínimo de espaço na mala Fotos Divulgação

LESS IS MORE! ACCESSORIES THAT ENSURE TOP COMFORT DURING YOUR TRIP, AND TAKE UP MINIMUM SPACE IN YOUR BAG

iPad Mini iPad mini Apple Apple Tablet compacto com tela de 7,9 Compact tablet, 7.9 inch polegadas e 64 GB de memória screen and 64 GB internal interna. A câmera traseira tem 5 memory. The 5 megapixel megapixels e permite gravações rear camera allows Full HD video recordings de vídeo em Full HD. store.apple.com/br store.apple.com/br divulgação Apple

68 / SV Colgate Wisp Colgate Wisp Colgate Colgate Mini toothbrush that comes with Miniescova dental que já vem toothpaste. It doesn't require the use com a pasta. Dispensa o uso of water and it is disposable. The de água e ainda é descartável. lower tip works as a toothpick. A ponta inferior funciona como www.colgatewisp.com um palito de dentes. www.colgatewisp.com

SalonDry Compacto Bivolt SalonDry Compacto Bivolt Philips Philips Secador de cabelos compacto Compact and bivolt hair dryer, e bivolt, com 1.600 watts de with 1,600 watts. The cable is potência. O cabo é dobrável, foldable, and it has a hanging possui alça para pendurar e loop; it comes with a toilet kit. acompanha um nécessaire. www.philips.com.br www.philips.com.br

/ 69 colunistas Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano, professora, palestrante e autora do livro Atreva-se a mudar! [email protected]

Por que alguém seguiria você? - Parte I Sh utte r st ock

Por que alguém seguiria você? Essa é a pergunta definitiva que o norte-americano Blaine Lee fez aos líderes quando esteve no Brasil. Lee é referência mundial em gestão do desempenho humano e um dos fundadores da consultoria FranklinCovey Co., além de autor do livro O Princípio do Poder. Os líderes precisam aprender Conselheiro dos grandes nomes do mundo, Blaine Lee a exercer um poder baseado afirma que nunca antes os líderes afetaram tanto as pessoas e os resultados das empresas, e que esse não é um processo em princípios que acontece só no Brasil, mas em todo o mundo. Why would anyone follow you? - Part I “Hoje vivemos na era do conhecimento, na qual o LEADERS NEED TO LEARN HOW TO USE POWER BASED ON PRINCIPLES capital intelectual é fundamental para o sucesso de uma Why would anyone follow you? This was the definitive question asked by empresa. A forma com que o líder se relaciona com seus the North-American leader Blaine Lee to leaders when he was in Brazil. Lee subordinados pode fazer toda a diferença”, ressalta Lee. is a global reference in human performance management, and one of the founders of the FranklinCovey Co. consulting. He also wrote the book The E vai além. Lee chama a atenção para quanto a sua Power Principle. conduta como líder pode afetar os resultados da Advisor of great names in the world, Blaine Lee states that leaders had never empresa. E é por esse motivo que os líderes precisam affected people and results of companies as much as now, and that this process repensar a forma como exercem seu papel, afinal não é is not only happening in Brazil, but all over the world. possível mais apenas mandar e esperar que as pessoas "Nowadays we are living in the era of knowledge, in which the intellectual capital is essential for the success of a company. The way with which a leader obedeçam. Para Lee, é preciso que as pessoas escolham relates to his or her subordinates can make all the difference", he mentions. seguir o líder por convicção, porque confiam nele. Ele And it is more than that. Lee emphasizes how much your leadership behavior afirma que os líderes precisam aprender a exercer um can affect the company's results. And that is why leaders need to rethink the way poder baseado em princípios, que é a capacidade de they play their roles, after all, it is not possible anymore to just boss around and influenciar o comportamento alheio e não de controlar, expect people to obey you. To Lee, people need to choose the leader to be followed by their conviction, because they trust him. He states that leaders need mudar ou manipular. to learn how to use power based on principles, which is the ability to influence other people's behaviors instead of controlling, changing or manipulating them. “O poder é algo que as pessoas sentem em nossa "Power is something that people feel when we are around, because of the presença, em virtude da pessoa que somos e das coisas person we are and the things we do, because of what we represent and of how que fazemos, daquilo que representamos e de como we lead our lives. When we honor people, they also honor us." levamos nossa vida. Quando honramos as pessoas, elas Alessandra Assad is a director at AssimAssad Desenvolvimento Humano, professor, lecturer and author of the book Atreva-se a mudar! também nos honram.” [email protected]

70 / SV Maurício Góis é palestrante e autor do livro O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. [email protected] Na ferradura das vendas, o problema são os pregos Sh utte r st ock

Diz a lenda que Ricardo III foi derrotado porque, ao fugir dos inimi- gos, um dos pregos da ferradura de seu cavalo se soltou. O deta- lhe que fez Ricardo III perder seu império foi a falta de um prego. Você perdeu uma venda não por causa das ferraduras das boas Veja se os preguinhos óbvios prospecções, abordagens e fechamentos, e sim pela falta de alguns preguinhos que fariam toda a diferença. da venda não farão você cair do Falta de roteiro. Pare de pensar que roteiros são apenas para cavalo dos bons resultados telemarketing. No turismo, toda venda deve ter um roteiro com diálogos vivos a serem ditos durante cada contato. In the horseshoe of sales, the problem is the nails Venda que não é venda. Você se esqueceu de “vender” você, CHECK IF THE OBVIOUS LITTLE NAILS OF SALES WILL NOT MAKE YOU FALL de “vender” em suas primeiras palavras iniciais. Os clientes OFF THE HORSE OF GOOD RESULTS primeiro compram confiabilidade e segurança, só depois Legend has it that Richard III was defeated because, when running away from his enemies, one of the nails in his horse's horseshoe was cut loose. The detail that comprarão valores. made Richard III lose his empire was the lack of a nail. You lost a sale opportunity not because of the horseshoe of good prospections, Perguntas que não foram feitas. Você não perguntou à sua approaches and closures, but instead, for the lack of some little nails that would agência de viagens, por exemplo, se havia alguma pesquisa já have made all the difference. pronta sobre o comportamento dos clientes; não fez perguntas Lack of script. Stop thinking that scripts are only good for telemarketing purposes. In do tipo: “Como começo meu diálogo para criar sintonia e tourism, all sales should have a script with live dialogues, to be used in every encounter. A sale that is not a sale. You forgot to "sell" yourself, to "sell" in your first initial confiança logo de cara?”. words. The clients buy reliability first, and only then they will buy values. Excesso de argumentações. Você despertou objeções adormeci- Questions that were not asked. You did not ask your travel agency, for instance, if there was any poll about the behavior of clients; you did not ask questions such as: "How do das do cliente, que pensou: “Por que o serviço que ele quer me I start my dialogue to create connection and confidence right away?". prestar não pode argumentar sozinho e ele tem que falar tanto?”. Excessive arguments. You awakened objections in the client, who thought: "Why does the service he wants to provide me cannot defend itself; why does he have Excesso de objetividade. Se você acredita que vender é ser direto to talk so much?". e rápido, e, por isso, detesta todo e qualquer bate-papo, dificil- Excessive objectivity. If you believe that selling means to be straight forward mente terá êxito. Ganhe tempo na conversa positiva para definir and fast, and that is why you hate every and any chat, you will have difficulties succeeding. Buy some time with positive conversation in order to define which quais argumentos específicos se encaixam em cada tipo de cliente. specific arguments can be adequate for each type of client. While you worry about the strong reins of your goals, check if the little obvious Enquanto se preocupa com as fortes rédeas de suas metas, nails in your sale will not make you fall off the horse of good results. veja se os preguinhos óbvios da venda não farão você cair do Maurício Góis is a lecturer and author of the book O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. cavalo dos bons resultados. [email protected]

/ 71 Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. [email protected]

Excelência em vendas Sh utte r st ock

O que um ótimo vendedor tem em comum com um grande ilusionista? Ambos fazem tudo acontecer de uma maneira tão espontânea e natural que parece mágica. Mas por trás da apresentação existe muito trabalho, pesquisa, planejamento, paciência e dedicação. Em um de seus programas, o mágico e performer David Blaine O que um ótimo vendedor disse que as pessoas sempre se encantarão com a mágica porque ela remete à infância: quando seus mundos eram cheios tem em comum com um de pequenas surpresas e o que parecia impossível se tornava realidade. Blaine se tornou um mágico famoso misturando grande ilusionista? performances mirabolantes com truques mais simples, levando a mágica dos palcos para a rua. Sales Excellence WHAT DOES A GREAT SALESPERSON HAVE IN COMMON WITH AN Seja no mundo do entretenimento ou no mundo corporativo, EXCELLENT ILLUSIONIST? saber se aproximar do seu público e cativá-lo é essencial; um Why would anyone follow you? This was the definitive question asked by the bom vendedor deve saber como interagir com os seus clientes. What does a great salesperson have in common with a great illusionist? Both make Imagine um show de mágica com uma megaprodução, mas everything happen so spontaneously and naturally that it feels like magic. But before the presentation there is a lot of work, research, planning, patience and dedication. com um performer que não consegue se conectar com a sua In one of his shows, the magician and performer David Blaine said that people will audiência. Um ótimo vendedor deve descobrir quais são as always be charmed by magic because it reminds them of childhood: when their expectativas dos clientes e tentar superá-las, trazendo o mesmo worlds were full of little surprises, and what seemed impossible became reality. Blaine became a famous magician by blending amazing performances with simpler sentimento de surpresa e redescoberta despertado pela mágica. tricks, taking magic from stage to the streets. Surpreender com algo além do esperado vai fazer com que Both in the entertainment and in the corporate world, knowing how to get close to the audience and captivate it is essential; a good salesperson should know how to o cliente volte. Adivinhar qual é a carta do baralho que você interact with clients. Can you imagine a super produced magic show, but whose escolheu é fácil? Que tal encontrá-la dentro do seu sapato? performer cannot connect to his audience? A great salesperson must find out what his clients' expectations are and try to exceed them, thus causing the same surprise Conquistar e fidelizar novos clientes é um grande desafio. Os and rediscovery sensation created by magic. mágicos de sucesso estão sempre inovando: roupagens novas em Surprising someone with something that exceeds expectations will bring the client back. velhos truques; pequenas surpresas; superação de expectativas. Is it easy to guess which card you picked from the deck? How about finding it inside your shoe? Muita simpatia, criatividade, trabalho duro e follow-up podem Gaining clients and retaining them are major challenges. Successful magicians always ajudá-los a atingir as suas metas. innovate: improvements in old tricks; little surprises; exceeding expectations. A lot of affection, creativity, hard work and follow-up can help them reach their goals. Os mágicos atuais conquistam a simpatia do público na Nowadays, magicians earn the audience's affection by recreating classics. recriação de clássicos. Reinvente-se! E não se esqueça de que a Reinvent yourself! And don't forget: magic is always present in our lives. All we mágica sempre está presente na nossa vida. É só reaprendermos have to do is learn how to look again, as if we were seeing it for the first time, and a olhar, como se a estivéssemos vendo pela primeira vez, e we will find out new ways to enchant our audience. Marco Zanqueta is a magician, motivational speaker and creator of corporative training programs descobriremos novas maneiras para encantar nosso público. [email protected]

72 / SV Trend Convida / CHIEKO AOKI

Inquietação Criativa

Muito já se falou sobre o trabalho do Creative Inquietude cientista e sociólogo italiano Domenico De “Have we been paying enough Masi, que fundamentou o “Ócio Criativo”. attention to the lack of time in Seu conceito deu um novo entendimento professional and personal life?" à forma de criar ideias, considerando Much has been said about the work of the Italian fundamentais fatores como tempo livre, scientist and sociologist Domenico de Masi, who founded the "Creative Idleness". His concept gave interação com a natureza, dentre outros. new understanding to the form of creating ideas, by considering essential factors such as free time, De uma boa ideia surge um grande negócio, interaction with nature, among others. um novo produto ou uma forma diferente de Great businesses, a new product or a different way fazer o mesmo trabalho com resultados antes to perform the same work with unpremeditated impensados. Será que temos dado a devida results come from great ideas. Have we been paying enough attention to the lack of time in importância à escassez de tempo na vida professional and personal life? How long can we profissional e pessoal? Quanto tempo nós dedicate to the creative idleness and to the right dedicamos ao ócio criativo e ao direito de of dreaming big, so that, afterwards, perhaps, we can land and break paradigms? I have the feeling sonhar alto para depois, quem sabe, pousar that the neuron in charge of creativity likes freedom, e quebrar paradigmas? Tenho a impressão space and, especially, a reflective moment to de que o neurônio responsável pela analyze a point that is yet to be observed. criatividade gosta de liberdade, espaço e, I believe that great ideas come from the process we create and call the "Plus One Thinking". It principalmente, de um momento reflexivo means to think deeper, not letting habit dominate para pinçar um ponto ainda não tocado. our mind. Creative people are not only the mind people in publicity agencies, with cool outfits Acredito que as grandes sacadas surgem and using an Apple computer. I'm a more regular do processo que criamos e que chamamos person, but I have been able to reach creative results. Here is a useful tip: observe, question, de “Plus One Thinking”. É fazer uma reflexão throw it all away and put it back together without mais aprofundada, não deixando o hábito being caught in habits and costumes. dominar a nossa mente. Criativos não são Innovation is always reachable if you search for somente aquelas pessoas pensativas das such a purpose. Be it in your routine or in an environment that encourages brainstorming, take agências de publicidade, com um visual a break from the "knots" in your mind, and here descolado e usando um computador da comes the magic! Yes, this discovery is so new “Será que temos Apple. Sou uma pessoa comum, mas tenho that you will ask yourself: how did I not think of that before? "Think free, think again"; this can be a conseguido resultados criativos. Vai uma positive culture for companies and for you. dado a devida dica que tem ajudado: observe, questione, How about managing your "one minute for thinking", jogue tudo para o ar e junte novamente sem searching for your inspiring environment and giving ficar preso a usos e costumes. yourself the luxury of being happy by maximizing importância à your ability as a human being? If Newton had not As inovações estão a seu alcance se você contemplated the phenomenon of the moon in his yard, where would the theory of gravity have come escassez de tempo buscar tal propósito. Seja no dia a dia ou em from? In the shower, at night or with your pillow, um ambiente que incentive o brainstorming, receive the vows of good (and great) dreams… na vida profissional dê um tempinho sem “amarras” à sua mente e lá vem a mágica! Sim, é uma descoberta CHIEKO AOKI Known as the "lady of hotel business", she is the president tão inédita que você se perguntará: como of Blue Tree Hotels, one of the largest hotel networks in the e pessoal?” eu não pensei nisso antes? “Pense livre, country. She attended Law and Administration school in renowned universities of Brazil, Tokyo and United States. pense mais uma vez”; pode ser uma cultura positiva para as empresas e para você. Que tal gerenciar seu “um minuto de CHIEKO AOKI reflexão”, buscar seu ambiente inspirador e se dar ao luxo de ser feliz maximizando Conhecida como “a dama da hotelaria brasileira”, é presidente a sua capacidade como ser humano? Se da Blue Tree Hotels, uma das Newton não estivesse contemplando o maiores redes hoteleiras do país. fenômeno da lua em seu pomar, de onde Cursou Direito e Administração em teria vindo a teoria da gravidade? No universidades renomadas do Brasil, banho, à noite ou na companhia de seu de Tóquio e dos Estados Unidos. travesseiro, receba os meus votos de bons (e grandes) sonhos...

/ 73 ESPAÇO trend Fique por dentro dos acontecimentos

mais fotos da feira na versão para tablets e smartphones.

MORE PICTURES OF Quatro estandes cheios de novidades THE FAIR AVAILABLE IN TABLET AND SMARTPHONE marcam a participação da version TREND na AVIRRP

Fotos arquivo trend Four stands filled with news establish the participation of TREND AT AVIRRP The word success defines the participation of TREND In the 18th Fair of the Association of Travel Agencies of Ribeirão Preto and Surroundings (AVIRRP), which took A palavra sucesso define a participação “O interior de São Paulo, em especial place on August 15 and 16, at the Convention Center da TREND durante a 18ª Feira da Ribeirão Preto, representa uma Taiwan, in Ribeirão Preto (SP). Associação das Agências de Viagem importante parcela no índice de nossas More than 4.1 thousand travel agents visited the fair and checked out the four different stands of TREND, becoming de Ribeirão Preto e Região (Avirrp), que vendas. Cada vez mais o viajante do up to date with the news. Among them, VitrineMais and aconteceu nos dias 15 e 16 de agosto, interior paulista antecipa seus planos the Motorcycle Rental service, besides new partnerships no Centro de Convenções Taiwan, em de viagem, o que exige um treinamento and leisure packages. Ribeirão Preto (SP). contínuo do agente, nosso único canal "São Paulo's countryside, especially Ribeirão Preto, represents important part of our sales index. More and de distribuição. Estamos inovando em more, travelers from the countryside of São Paulo plan Mais de 4,1 mil agentes de viagens serviços e produtos que facilitem a rotina their trips ahead, and that demands continuous training visitaram a feira e puderam conferir from the agents, our only distribution channel. We have desses profissionais”, comenta Vitor quatro diferentes estandes da TREND been innovating in terms of services and products that Bauab, diretor de Marketing da TREND. can make the routine of these professionals easier" says para ficar por dentro de todas as Vitor Bauab, marketing director at TREND. novidades. Entre elas, o Vitrine Mais Confira a seguir os lançamentos da Check out TREND releases that agitated the 18th edition e o produto Locação de Motos, além TREND que agitaram a 18ª edição of AVIRRP. das novas parcerias e pacotes do Lazer. da AVIRRP.

74 / SV Locação de Motos Para apresentar o novo produto Locação de Motos, a TREND inovou e levou para a feira uma Harley-Davidson – a grande atração do evento. Montados sobre a motocicleta, os agentes de viagens posaram em um cenário temático, resultando em fotos disponibilizadas na página oficial da TREND no Facebook. A motocicleta fez tanto sucesso que até o ministro do Turismo, Vinicius Lages, participou da ação. Vitrine Mais Outro atrativo no estande foram os sorteios Vitrine mais de diárias de locação de motos. Os A TREND está sempre em busca de facilidades TREND is always looking for ganhadores foram Rodrigo Santos (Banstur – para os agentes de viagens. Destaque devices to assist travel agents. Hotéis, Lazer e Turismo), da capital paulista, para a nova ferramenta Vitrine Mais, que Special emphasis on the new tool, Vitrine Mais, which e Antônio de Marchi (Marchi Turismo), de disponibiliza às agências um site customizado provides a customized website São José do Rio Preto (SP). com logotipo, cores de preferência e dados for the agencies and includes de contato, além da emissão de relatórios logotype, favorite colors and contact data, besides visit de visitas, transações realizadas e comissões reports, transactions and sales de vendas. Todas as agências que aderem fees. All of the agencies that join ao Vitrine Mais automaticamente ganham Vitrine Mais will automatically be exposed and publicized in exposição e divulgação de vendas no www.passagemaerea.com.br. www.passagemaerea.com.br, portal que This website provides the virtual commercialization of hotels oferece comercialização on-line de hotéis e and airplane tickets by means bilhetes aéreos por meio das agências. of the agencies.

Lazer No estande do Lazer, foram divulgados dois Vinicius Lages, ministro do Turismo novos acordos da TREND, Vinicius Lages, minister of Tourism com a Pullmantur e Delta Airlines. Especialmente para a AVIRRP, foi criado um caderno com ofertas em dez vezes sem juros para destinos da América do Sul, Estados Unidos, Caribe e Europa, além de ingressos nacionais e internacionais, viagens de carro e cruzeiros. Motorcycle Rental Leisure A day entirely dedicated to honoring the satisfaction To introduce the new Motorcycle In the Leisure stand, two Rental product, TREND innovated and took a new deals of TREND were Harley-Davidson to the fair - which became displayed: with Pullmantur a major attraction in the event. Sitting on the and Delta Airlines. Special motorcycle, travel agents posed on a thematic discounts were created scenario, and their pictures were available on especially for AVIRRP, including TREND's official Facebook page. The motorcycle offers that could be paid in was such a hit that even the minister of Tourism, up to 10 parcels, without Vinícius Lage, participated in the action. interests, for destinations in South America, the United Another attraction in the stand was the raffle States, the Caribbean and of daily motorcycle rentals. The winners were Europe, besides national and Rodrigo Santos (Banstur - Hotéis, Lazer e Turismo), international tickets, car trips from São Paulo, and Antônio de Marchi (Marchi and cruises. Turismo), from São José do Rio Preto (SP).

/ 75 Mais de 2 mil agentes já prestigiaram o Roadshow Turismo 2014

Com a realização das etapas do Visitas ilustres na capital paulista More than 2 Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) Na edição de São Paulo, o thousand agents e Porto Alegre (RS), o Roadshow Roadshow recebeu a presença dos have been to the Turismo 2014 – Tendências, membros do Conselho Washington Roadshow Turismo 2014 Desafios e Oportunidades totaliza a Preti e Roseli Valença e dos vice- With the events held In Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) participação de mais de 2 mil agentes and Porto Alegre (RS), Roadshow Turismo 2014 - Trends, presidentes Gabriella Cavalheiro e Challenges and Opportunities, counted on the participation de viagens. Na programação, um Leonardo Ortega. Também contou of more than 2 thousand travel agents. In the agenda, a painel é moderado por Vitor Bauab, panel was moderated by Vitor Bauab, marketing director of com membros de entidades do setor, TREND, with the participation of executives from Avianca, Avis, diretor de marketing da Trend, com como Luciana Fernandes, diretora de the Brazilian Federation of Food and Lodging, Bahiatursa, as participações de executivos da marketing do Ministério do Turismo; Mercado & Eventos, besides Vitor Hugo Goulart, sales director at TREND, and a representative of the local sponsor hotel. Avianca, Avis, Federação Brasileira Antonio Azevedo, presidente da de Hospedagem e Alimentação, Then came Luis Paulo LUPPA, who amazed the audience with ABAV Nacional; e Toni Sando, his speech about searching for opportunities and persistence Bahiatursa, Mercado & Eventos, além presidente executivo do SPCVB. to reach professional success, besides a show on motivation de Vitor Hugo Goulart, diretor de and sales tips. At the end, participants got the books signed by the operator's CEO. Vendas da TREND, e um representante Próximas paradas do hotel patrocinador local. ILLUSTRIOUS VISITORS IN THE CAPITAL OF SÃO PAULO O evento já passou pelas cidades In its São Paulo edition, the Roadshow welcomed the de Salvador (BA), Recife (PE), members of the council, Washington Preti and Roseli Valença, Em seguida é a vez de Luis Paulo and the vice-presidents Gabriella Cavalheiro and Leonardo LUPPA contagiar a plateia com Fortaleza (CE), Rio de Janeiro (RJ), Ortega. It also welcomed members of institutions of the sector, sua palestra sobre a busca de São Paulo (SP) e Porto Alegre (RS), like Luciana Fernandes, marketing director of the Ministry of Tourism; Antonio Azevedo, CEO of National ABAV; and Toni oportunidades e persistência para e estará também em Belo Horizonte Sando, CEO of SPCVB. obter sucesso profissional, além de (MG) e Curitiba (PR) nos dias 14 NEXT STOPS um show de motivação e dicas de de outubro e 25 de novembro, The event was held in Salvador (BA), Recife (PE), Fortaleza vendas. Ao final, os presentes podem respectivamente. As inscrições são (CE), Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP) and Porto Alegre (RS), and it will also take place In Belo Horizonte (MG) and Curitiba ter os livros que recebem autografados gratuitas e podem ser feitas pelo (PR) on October 14 and November 25, respectively. Free pelo presidente da operadora. www.roadshowturismo.com.br. registration is available at www.roadshowturismo.com.br

Novidades da TREND durante a Abav 2014

abertos também ao público em geral. TREND news during Abav 2014 O evento será realizado no Pavilhão de TREND will be present at the 42nd edition of the Exposições do Anhembi. Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) fair, which will be held from September 24 to No estande C51, uma ilha de 120 m2, 28. The two last days will be open to the general public. The event will take place in the exhibition o Grupo TREND apresentará novidades, pavilion of Anhembi. A TREND Operadora marcará presença entre elas a sua nova empresa: Shop Hotel In stand C51, in a 120m2 space, the TREND na 42ª edição da Feira da Associação (leia mais na página 46). A feira também group will present news, including its new company: Shop Hotel (read more on page 46). Brasileira de Agências de Viagens será palco de lançamento do Tá na Mão, The fair will also host the release of Tá na Mão, (ABAV), que acontecerá de 24 a 28 o 18º livro do presidente da TREND, Luis the 18th book written by TREND's CEO, Luis de setembro, sendo os dois últimos dias Paulo LUPPA. Paulo LUPPA.

76 / SV Reconhecimento da equipe

Não foi só a TI da TREND que ganhou novas lideranças (veja páginas 66 e 67 desta edição). O departamento de Engenharia Humana agora conta com uma gerente-geral, Karina Sanches, que está na operadora há quatro anos e antes atuava como gerente de RH. O departamento de Crédito e Cobrança também reconheceu o excelente trabalho de Carlos Alberto de Souza, agora supervisor de cobrança. Nosso Lazer não ficou de fora e promoveu Fernando do Prado a gerente de atendimento, após dez anos de dedicação à TREND. Ainda no Lazer, Mary Terra, supervisora de Operações, terá como desafio a reestruturação do produto Nacional do Um brinde aos 22 anos da departamento. Parabéns a todos! TREND Operadora! 1 2

Na semana de 23 de julho, o departamento de Marketing da TREND realizou uma série de ações para celebrar o aniversário de 22 anos da operadora. Na intranet, foram narradas histórias dos colaboradores mais antigos – A toast to the 22nd alguns com 20 anos de casa. Às 17 horas do anniversary of dia 23, todos os funcionários da sede, na capital TREND Operadora! 3 4 paulista, cantaram os parabéns simultaneamente On the week of July 23, the marketing e compartilharam bolos de aniversário com department of TREND performed a series of actions to celebrate the 22nd muitas palmas e alegria. Vitor Bauab, diretor anniversary of the operator. The intranet de marketing, e Thais Medina, gerente de was a place to share stories from the marketing estratégico, levaram o clima festivo oldest collaborators - some of them para as redações dos veículos do trade. have been in the house for 20 years. At 5 p.m. on July 23, all of the employees Confira o depoimento de Esequiel Santos, in the headquarters, in São Paulo, sang happy birthday together and por ordem numérica: 1. Karina Sanches, 2. Carlos gerente de vendas Nacional, que compartilha shared birthday cakes, with a lot of Alberto de Souza, 3. Fernando do Prado, 4. Mary Terra sua história de dedicação à operadora: claps and joy. Vitor Bauab, Marketing In numerical order: 1. Karina Sanches, 2. Carlos Alberto director, and Thaís Medina, manager de Souza, 3. Fernando do Prado, 4. Mary Terra “Tudo começou em julho de 1998, numa of Strategic Marketing, took the festive atmosphere into the editorial rooms of pequena sala. Nela ficavam apenas o José the trade media. Team's recognition dos Anjos, um colaborador que tinha a função Check out the declaration of Esequiel de passar fax, e eu. De lá pra cá, muita coisa Santos, National Sales manager, who TREND's IT department was not the only shares his history of dedication to the one with new leaderships (see pages aconteceu. Tive diversos momentos marcantes operator: "It all started in July, 1998, 66 and 67 in this issue). The Human que me emocionam quando lembro. E são eles in a small room. There were only José Engineering department now has a general que me fazem ter muito orgulho de ser TREND. dos Anjos, a collaborator who was manager, Karina Sanches, who has been in charge of sending faxes, and me. in the operator for four years, and used to Orgulho por fazer parte dessa história de Since then, a lot has happened. I be a HR manager. The Credit and Billing sucesso, na qual ajudei a colocar alguns tijolos; have had many remarkable moments department also recognized the excellent that make me emotional. And these work of Carlos Alberto de Souza, who is orgulho por ter vivenciado are the ones who make me proud now a Billing supervisor. Our Leisure was desafios, conquistas e to be TREND. Proud to part of this not left aside, and promoted Fernando do successful history, which I helped Prado to Customer Service management, comemorações. Acredito build by adding some bricks; proud after ten years in TREND. Also in Leisure, que não vamos parar de to have experienced challenges, Mary Terra, Operations supervisor, will crescer, tanto no Brasil accomplishments and celebrations. I have the challenge of restructuring the believe we will keep growing, both in National product of the department. quanto no mundo!” Brazil and around the world!". Congratulations to all!

/ 77 Agente falando

CASES DE SUCESSO AGENTE DA VEZ Não é a primeira vez que tenho a oportunidade de ser bem atendida pela TREND, mas é muito bom ser surpreendida. Em tudo que preciso tenho um suporte de 110% prestado pelo Igor Albuquerque. São profissionais como ele que fazem a diferença no nosso mercado. O atendimento dele transmite algo essencial: segurança. Parabéns pelo profissional exemplar na equipe de vocês! Em junho deste ano, Samira Degnaisser procurou o departamento de grupos da TREND para atender à solicitação de um cliente que tem atletas como passageiros. É um público específico, que solicita muitas mudanças em razão de imprevistos durante a viagem, NOME: Samira Dagnaisser. seja de saúde ou por perda de etapa classificatória. Era TRABALHA NA: Promotional um atendimento delicado até para a Samira, pois o pedido Travel. incluía uma rota extensa. As reservas de hotéis foram feitas LOCALIZADA NA CIDADE DE: na Suíça, na Holanda, em Los Angeles e na Áustria, com Rio de Janeiro (RJ). mais de 20 apartamentos. CARGO: consultora de vendas. “A cordialidade, o profissionalismo e a agilidade do Igor ESTADO CIVIL: divorciada. superaram as nossas expectativas. Quando eu pensava em pedir Idade: 47 anos. algo, ele já tinha se adiantado e feito. Eram detalhes de datas de check-in, períodos, mudanças de nomes e preocupação em NO TURISMO DESDE: 1987. tentar um hotel próximo aos locais dos jogos’’, explicou Samira. COMEÇOU TRABALHANDO Igor Albuquerque, operador Samira Dagnaisser COMO: agente de loja da Varig. Consultora de vendas da Promotional Travel (RJ) de grupos internacionais NA SUA ÁREA GOSTA MAIS Sales consultant at Promotional Travel (RJ) Igor Albuquerque, international group operator DE: eventos e grupos. DESTINOS FAVORITOS: Paris e SUCCESSFUL CASES Nova York. “IT IS NOT THE FIRST TIME I GOT THE OPPORTUNITY TO EXPERIENCE GREAT SERVICE AT TREND, BUT IT DESTINOS MAIS PEDIDOS: IS VERY GOOD TO BE SURPRISED. FOR EVERYTHING I NEED, THERE IS 110% SUPPORT COMING FROM Europa e Estados Unidos. IGOR ALBUQUERQUE. PROFESSIONALS LIKE HIM MAKE THE DIFFERENCE IN OUR MARKET. HIS SERVICE TRANSMITS SOMETHING ESSENTIAL: SECURITY. CONGRATULATIONS FOR THE EXEMPLARY PROFESSIONAL O MAIOR DESAFIO PARA O IN YOUR TEAM!" TURISMO NO BRASIL: manter In June, Samira Degnaisser looked for the group department in TREND to meet the request of a client that transports a qualidade de atendimento em athletes. It is a specific audience, which requires many changes due to unexpected events that happen during the todos os prestadores de serviços. trip, be them related to health or to losing a classification stage. It was delicate even for Samira, because the request Podemos ter ótimos pontos included an extensive route. Hotel reservations were made in Switzerland, Holland, Los Angeles and Austria, with turísticos, mas sem um bom more than 20 apartments. atendimento colocamos tudo por "Cordiality, professionalism and agility exceeded our expectations. When I thought of asking something, he had água abaixo. already done it in advance. Things like check-in dates, periods, change of names and thoughtfulness for trying to find a hotel that was closer to the game location", explained Samira. TOP AGENT NAME: Samira Dagnaisser. WORKS AT: Promotional Travel. LOCATED IN: Rio de Janeiro (RJ). POSITION: sales consultant. MARITAL STATUS: divorced. AGE: 47 years old. OPINIÃO DO LEITOR IN TOURISM SINCE: 1987. “A Revista Segue Viagem oferece um valioso conjunto de informações STARTED WORKING AS: agent at a Varig store. e referências para nós, hoteleiros, que vivemos o desafio de garantir o HER FAVORITE DEPARTMENT IS: events and sucesso dos negócios e a satisfação dos nossos hóspedes em um mercado groups. em constante transformação. É o tipo da publicação que deve estar sempre FAVORITE DESTINATIONS: Paris and New York. na cabeceira de um bom gestor. Recomendo sempre!” MOST REQUESTED DESTINATIONS: Europe Fernando de Holanda and United States. Gerente de marketing do Grupo Salinas READER'S OPINION BIGGEST CHALLENGE FOR TOURISM IN Recife (PE) “THE MAGAZINE SEGUE VIAGEMM OFFERS A VALUABLE SET OF BRAZIL: Maintaining qualified services for all Marketing manager at Grupo Salinas INFORMATION AND REFERENCES FOR US, IN THE HOTEL BUSINESS, WHO suppliers. We may have great tourist spots, Recife (PE) LIVE THE CHALLENGE OF ENSURING THE SUCCESS OF BUSINESS AND THE but without good customer service, it all goes SATISFACTION OF OUR GUESTS IN A MARKET THAT IS ALWAYS CHANGING. down the drain. THIS IS THE TYPE OF PUBLICATION THAT SHOULD ALWAYS BE IN THE NIGHT STAND OF A GOOD MANAGER. I ALWAYS RECOMMEND IT!”

78 / SV #OrgulhoDeSerTREND

O maior orgulho da TREND é, sem dúvida, a sua força humana. Pensando nisso, a revista Segue Viagem inaugura nesta edição um espaço para os colaboradores expressarem o sentimento de fazer parte desse time

Manpower is undoubtedly TREND’s most valuable asset. With that in mind, in this issue, Segue Viagem released a space for collaborators to express how they feel by being part of this team

Quando trabalhava em hotelaria, já tinha vontade de ser TREND. Por várias vezes tentei fazer parte Porque ser TREND não é só do time, a princípio, pelo tamanho ter um trabalho, e sim uma e credibilidade da empresa. Agora, realização profissional.” finalmente posso dizer que tenho Cristiane Rosa de Lima, orgulho de ser TREND também Suporte Internacional pelo ambiente de trabalho, pela

”Because being TREND doesn’t only mean to have importância perante o mercado, a job, but to be professionally accomplished.” pelo tratamento dispensado aos Cristiane Rosa de Lima, colaboradores e por International Assistance sua solidez.” Danielle Cristine da Silva, Comercial Lazer

”When I worked in the hotel business, I already wanted to be TREND. I tried to be part of this team many times, at first because of the size and credibility Porque a TREND somos nós!” of the company. Now, I can finally Marcelo Souza Góes, say that I am proud to be TREND, also Força Interna de Vendas (FIVE) Internacional because of the work environment, its importance in the market and the ”Because we are TREND!” behavior of its collaborators, besides Marcelo Souza Góes, the company’s solidity.” International Internal Sales Force (FIVE) Danielle Cristine da Silva, Commercial Leisure

/ 79 agenda

setembro/outubro 2014 SEPTEMBER/OCTOBER 2014

DATAS E EVENTOS DATES AND EVENTS

29 de agosto a 28 de setembro – Expoflora AUGUST 29 TO SEPTEMBER 28 – EXPOFLORA (Holambra, SP) (HOLAMBRA, SP, BRAZIL) 20 a 23 de setembro – World Routes SEPTEMBER 20 TO 23 – WORLD ROUTES (CHICAGO, USA) (Chicago, EUA) SEPTEMBER 22 TO 25 – ILTM AMERICAS 22 a 25 de setembro – ILTM Americas (RIVIERA MAYA, MEXICO) (Riviera Maya, México) SEPTEMBER 23 TO 26 – IFTM TOP RESA 23 a 26 de setembro – IFTM Top Resa (Paris, França) (PARIS, FRANCE) 24 a 28 de setembro – Expo Internacional de Turismo- SEPTEMBER 24 TO 28 – INTERNATIONAL TOURISM EXPO - ABAV 2014 AND BRAZTOA MEETING (SÃO PAULO, SP) Abav 2014 e Encontro Braztoa (São Paulo, SP) SEPTEMBER 25 TO 28– JATA (TOKYO, JAPAN) 25 a 28 de setembro – Jata (Tóquio, Japão) SEPTEMBER 27– WORLD TOURISM DAY 27 de setembro – Dia Mundial do Turismo SEPTEMBER 29 TO OCTOBER 1st – ILTM SPA 29 de setembro a 1º de outubro – ILTM Spa (LONDON, UNITED KINGDOM) (Londres, Reino Unido) OCTOBER 8 TO 10 – CENTRO-OESTE TUR 08 a 10 de outubro – Centro-Oeste Tur (Brasília, DF) (BRASÍLIA, DF, BRAZIL) 08 a 26 de outubro – Oktoberfest (Blumenau, SC) OCTOBER 8 TO 26 – OKTOBERFEST (BLUMENAU, SC, BRAZIL) 14 de outubro – Roadshow Turismo 2014: OCTOBER 14 – ROADSHOW TURISMO 2014: Tendências, Desafios e Oportunidades TENDÊNCIAS, DESAFIOS E OPORTUNIDADES (Belo Horizonte, MG) (BELO HORIZONTE, MG)

14 a16 de outubro – IMEX America (Las Vegas, EUA) OCTOBER 14 TO 16 – IMEX AMERICA (LAS VEGAS, USA) 17 a 18 de outubro – Festival do Turismo de João Pessoa (João Pessoa, PB) OCTOBER 17 TO 18 – JOÃO PESSOA TOURISM FESTIVAL (JOÃO PESSOA, PB, BRAZIL) 25 a 28 de outubro – FIT Argentina OCTOBER 25 TO 28 – FIT ARGENTINA (Buenos Aires, Argentina) (BUENOS AIRES, ARGENTINA)

30 de outubro a 1º de novembro – Salão OCTOBER 30 TO NOVEMBER 1st – SALÃO DO do Automóvel (São Paulo, SP) AUTOMÓVEL (SÃO PAULO, SP, BRAZIL)

80 / SV / 81

CHEGOU A HORA! Agora você tem a Shop Hotel, uma Online Travel Operator (OTO) exclusiva para o agente de viagens.

VANTAGENS  Política comercial agressiva;  Mais de 2.600 hotéis nacionais e 150.000 no exterior;  100% online;  Atendimento exclusivo ao agente de viagens;  Sistema com tecnologia de ponta;  Rapidez e facilidades no momento de compra.

ACESSE: WWW.SHOPHOTEL.COM.BR E VIVA ESSA EXPERIÊNCIA!

PÁG SIMPLES_SHOP HOTEL_OK.indd 1 15/09/14 13:26