PANACEA 13-14 Def. 17Dic03
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Panace@ Boletín de Medicina y Traducción Vol. IV, n.o doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 Editorial <http://www.medtrad.org/pana.htm><http://www.medtrad.org/pana.htm> Panace@(<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos, que aparecen en marzo y junio, y un número doble, que aparece en noviembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a [email protected]. Los textos publicados en Panace@ sólo podrán reproducirse citando expresamente su autoría y procedencia. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos. ISSN 1537 - 1964 Redacción Director: Fernando A. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefa de redacción: M.ª Verónica Saladrigas Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: [email protected] Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Ignacio Navascués (España) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Fernando Pardos (España) Christian Balliu (Bélgica) Isabel Pérez Montfort (México) José Rafael Blengio Pinto (España) Luis Pestana (Portugal-Suiza) M.ª Teresa Cabré Castellví (España) Mercè Piqueras (España) Xosé Castro Roig (España) Serge Quérin (Canadá) Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Héctor Quiñones (España) Antonio Díaz Rojo (España) Maurice Rouleau (Canadá) John Dirckx (EE. UU.) Joaquín Segura (EE. UU.) Valentín García Yebra (España) Karen Shashok (España) Luis González (España-Bélgica) Gustavo Silva (México-EE. UU.) Bertha Gutiérrez Rodilla (España) José A. Tapia Granados (España-EE. UU.) Shari Lama (EE. UU.) Iñaki Ugarteburu (España) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) José María Valderas (España) José Martínez de Sousa (España) Alicia Zorrilla (Argentina) Portada: Ángel Bellido Amorós: Alzheimer Ilustraciones: Carlos Baonza II II PanacePanace@.@Vol.. Vol. IV, IV, n. on. dobleo doble13–14.13–14. Septiembre–diciembre, Septiembre–diciembre, 2003 2003 <http://www.medtrad.org/pana.htm> Índice Panace Boletín de Medicina y Traducción@ ÍNDICE Patrocinadores EL LÁPIZ DE ESCULAPIO Dos microcuentos EDITORIAL María de Miguel 295 Sobre la dudosa claridad de algunas palabras. Hombre sentado en el parque Apropósito de los neologismos de la filosofía Manuel Talens 296 José Antonio Pascual 213 SEMBLANZAS TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA La forja de un traductor Notas galénicas: cápsulas Joaquín Segura 298 Ignacio Navascués y Francisco Hernández 219 Juan José Barcia Goyanes (1901-2003), Minidiccionario crítico de dudas estudioso de la historia del lenguaje anatómico Fernando A. Navarro 223 José Antonio Díaz Rojo 303 Glosario de demencias (I): enfermedad de Alzheimer RESEÑAS Adriana Cruz y Paz Gómez-Polledo 227 El libro médico extranjero en el Madrid ilustrado Vocabulario inglés-español de bioquímica (traductores y traducciones) y biología molecular (4.ª entrega) Miguel A. Turrión 306 Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros Le nouveau Garnier-Delamare 2002 y Diego González-Halphen 239 Christian Balliu 307 Más valioso que el tesoro de Gollum TRIBUNA Fernando A. Navarro 308 ¿Quién será el desinternacionalizador…? Primera historia de la inmunología en español Gustavo Mendiluce Cabrera 251 Bertha Gutiérrez Rodilla y Juan Manuel Igea 312 Compiling multilingual medical dictionaries Una feliz convivencia entre culturas André Fairchild 259 en una ciudad prodigiosa Tratamiento de las siglas en los textos Karen Shashok 314 de divulgación médica, inglés-español M.ª Blanca Mayor Serrano 261 CONGRESOS Y ACTIVIDADES Metáfora, ciencia y medios de comunicación Próximas reuniones · Introducción y preguntas a los participantes Laura Munoa 316 Brigitte Nerlich 267 · Catorce tesis sobre el lenguaje de la ciencia ENTREMESES Pedro J. Chamizo Domínguez 268 Traducción, adaptación y fidelidad · Las metáforas como herramientas de comunicación Maite Solana 221 Iina Hellsten 271 Verborreicos balbucientes · La metáfora en publicidad Xosé Castro Roig 222 Rafael Rocamora Abellán 272 ¿Quién lo usó por vez primera? · Explicar las metáforas inexplicadas Enfermedad de Alzheimer en el lenguaje de la ciencia Fernando A. Navarro 238 Magdalena Zawislawska 273 Masculino específico Ludolingüística médica Álvaro García Meseguer 258 Enrique Saldaña 277 ¿Fotocopiamos o xerocopiamos? SNOMED: la nomenclatura sistematizada Gonzalo Claros 265 de medicina del College of American Pathologists (I) ¿Quién lo usó por vez primera? Cuasiorcor Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, Fernando A. Navarro 276 María Carolina Berra, Olga Burlak, De homologías y embarazos. Cómo se perpetuó Patricia Houghton y María Cecilia Vallese 291 un error conceptual en la literatura científica Diego González-Halphen 294 CARTAS A PANACE@ La fecha de caducidad Las estadísticas son como los biquinis Bertha Gutiérrez Rodilla 302 (respuesta a «Migrañas, biquinis, azafatas y modas») Verónica Saladrigas y Luis Pestana 293 Panace@. Vol. IV, n.o doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 III <http://www.medtrad.org/pana.htm> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras, a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Nova Traductors i Intèrprets <http://www.nova-transnet.com/menu/menu_frame.htm> Traducciones Médicas Dr. Navascués <[email protected]> Andrade, Cristina Mitchell, Claudia Avendaño, Jorge Mugüerza Pecker, Pablo Azurmendi, Alejandra Munoa, Laura Bellod Giménez, Paloma Mutis de Serna, Olga Lucía Berra, Carolina Navarrete, Carmen Bertrand, Cristina Navarro González, Fernando Blengio Pinto, José Rafael Nevado, Alfonso Burlak, Olga Noguerol Nozal, Mónica Busch, Marta Padrón, Guillermo Cabral, Ester Pascau Canales, Consuelo Campos, Susana Picazo Guadarrama, Emilia Castañeda, Guido Piqueras, Mercè Castilleja, Martha Pruna, Cristina Cervera Sánchez, Antoni Quiñones Tapia, Héctor Chamatropulos, Clelia Reynoso, Guillermo Clark, María Luisa Rodríguez, Irving Cruz, Adriana Romero, Federico Daza, Martha Ronconi, Elena De Calderón, Patricia Rondinone, Silvia De Miguel Gallo, María Saladrigas, Verónica De Miguel Vázquez, Estela Saldaña, Enrique De Rafael Nerpell, Luis J. Sanguino Yturriaga, Antonio Fernández Berjón, Esther Segura Sáez, Natalia Fernández Castillo, Carlos J. Segura, Joaquín Fernández Sierra, Luisa Serrahima Formosa, Lorenzo Filgueira, María Claudia Shapiro, Barbara Galiano, Betty Shashok, Karen Gancedo, Carlos Silva, Gustavo Giambiagi, Nora Singer, Lúcia Giordano, Ana María Siri, Maxine K. Gómez-Polledo, Paz Somohano, Frida Gutiérrez Rodilla, Bertha Stein, Clara Hernández Weigand, M.ª José Talens, Manuel Houghton, Patricia Tapia, José A. Igea, Juan Manuel Triana, Teresa Lama, Shari Turrión, Miguel López Muñoz, José Luis Vallese, Cecilia López Ramírez, Gloria Vázquez, Damián Mariotto, Bernardita Vilaret, Elisa Márquez Arroyo, Cristina Villalba Rodríguez, Antonio Martín-Jacod, Ernesto Wolf, Silvia Cuenta bancaria de la Asociación Pro MedTrad y Panacea Para transferencias desde España (CCC): 2104 0191 32 9129795129 Para transferencias desde otros países (IBAN): ES62 2104 0191 3291 2979 5129 IV Panace@. Vol. IV, n.odoble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 Editorial <http://www.medtrad.org/pana.htm> Sobre la dudosa claridad de algunas palabras A propósito de los neologismos de la filosofía José Antonio Pascual* AValentín García Yebra, y ué. Pero suponiendo que hubiéramos atado todos los ca- apasionado cuidador de las palabras bos y que las cosas se comprendieran sin dificultad, no por ello el lector podría dar ese paso adelante que supone pasar 1. Economía en la expresión y dificultad de la mera comprensión a la posibilidad de encontrar argu- de comprensión en el lenguaje especializado mentos que mostraran las debilidades de esta explicación o Recurrir a un término especializado no sólo sirve para pre- la mejoraran, o sirvieran para salir de ella y pensar en otra… sentar con claridad el concepto a que éste se refiere, sino Pues para lograrlo habríamos de ampliar toda esta informa- que nos ahorra también ese largo rodeo que estamos obliga- ción, hasta conseguir que se entendieran estos argumentos dos a dar cuando tratamos de asuntos de una determinada de la manera como los entiende un especialista. Para éste, el disciplina con personas ajenas a ella. Servirse de un tecni- hecho de que la diptongación no sea exclusiva del castella- cismo entraña una cierta comodidad para cualquier investi- no tiene importantes consecuencias sobre la formación de gador, profesor o técnico; lo cual, en contrapartida, se con- los dialectos hispánicos; del mismo modo que en la valora- vierte en un problema cuando estas personas lo han de ción que ha de hacer de los datos le ha de resultar algo tan emplear fuera del marco de su especialidad. Así, un filólogo natural como respirar partir de que la «e» abierta latinovul- puede escribir: gar correspondía en el llamado latín clásico a una vocal bre- ve, a la vez que le parecerá normal una forma inductivista El resultado de las vocales medias abiertas latinovulga- de trabajo en la que se cuenta con hipótesis como la ley fo- res, tal y como se refleja en las grafías de los