Survey of Language Revitalization

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Survey of Language Revitalization FOUNDATION FOR ENDANGERED LANGUAGES OGMIOS Participants in the new initiative to promote the endangered Kristang creole in Singapore. Back row (left to right): Luís Morgado da Costa, Frances Loke Wei, Fuad Johari, Anirudh Krishnan, Hayley E. Ferguson Front row (left to right): Andre D'Rozario, Kevin Martens Wong OGMIOS Newsletter 62: — 30 April 2017 ISSN 1471-0382 Editor: Christopher Moseley Published by: Foundation for Endangered Languages, 129 High St., Hungerford, RG17 0DL Berkshire, England OGMIOS Newsletter 62 30 April 2017 Contact the Editor at: Assistant Editor: Hayley Ferguson Christopher Moseley, Contributing Editors: Adriano Truscott 9 Westdene Crescent, Finishing Editor: Nicholas Ostler Caversham Heights, Reading RG4 7HD, England chrmos50 at gmail.com Table of Contents 1. Editorial .................................................................................................................................................................. 3 2. Development of the Foundation ..................................................................................................................... 3 2017 FEL Grants awarded ................................................................................................................................................... 3 Fourth newsletter from FEL Canada ............................................................................................................................. 3 3. Endangered Languages in the News .............................................................................................................. 3 New initiative promotes endangered Kristang creole in Singapore ..................................................................... 3 Venetian Language: new efforts and promising results need your support! ...................................................... 6 As ice melts and the seas rise, can endangered languages survive? .................................................................... 11 Language Legends Help Create a Colorful Snapshot of Australia's Linguistic Diversity .............................. 13 Study will explore best practices for creating free knowledge in indigenous languages on Wikipedia ....... 13 4. Obituaries ............................................................................................................................................................. 15 Don Noé Siake, last fluent speaker of Ocaina, Colombia ...................................................................................... 15 5. Letters to the Editor .......................................................................................................................................... 15 Baltic Muslims ................................................................................................................................................................ 15 6. Places to go on the Web ................................................................................................................................... 15 Global survey of language revitalization ................................................................................................................... 15 Introducing Tribalingual ............................................................................................................................................. 15 7. ForthComing events .......................................................................................................................................... 16 Endangered Languages Fund: Language Legacies grants ...................................................................................... 16 Engaged Humanities: Preserving and revitalising endangered languages and cultural heritage ................... 16 London Language Show 2017 ...................................................................................................................................... 16 OGMIOS 30 April 2017 3 1. Editorial 3. Endangered Languages in Like so many journals in today’s digital world, Ogmios has now the News gone over to an on-line existence only, with the printed version being available only by special request at extra cost. As your Editor I apologize to those readers who preferred to hold a pa- New initiative promotes endangered per copy in their hand, and store it in a traditional archive or Kristang creole in Singapore distribute it among their linguist friends. Ogmios is the Founda- By Hayley Ferguson tion’s calling card and will continue to be. Singapore-based language preservation initiative Kodrah Kris- Freed from restrictions on page numbers, no longer having to tang has accomplished a great deal since its launch in 2015. fill a multiple of four pages for each issue, or restrict the colour Papia Kristang – better known as ‘Kristang’ – is listed as a pictures to the front and back pages, I will have to learn anew moribund language on Ethnologue, and until recently, it was the skills of editing and take advantage of the new freedoms. heading straight for extinction. The language, a Portuguese- Luckily I have a talented young assistant, Hayley Ferguson, Malay creole, is roughly 500 years old, and with fewer than working with me from this issue onward. She will be bringing a 100 remaining speakers in Singapore, and several hundred fresh energy of this journal, and one evidence of this is in the more in Malacca, Malaysia, a group of students at the National first interview we have conducted with a linguist for publica- University of Singapore took matters into their own hands. tion. We hope this will be the first of many such interviews. You can expect many more changes to the scope and the ap- When director Kevin Martens Wong, 24, read about the lan- pearance of the evolving Ogmios. guage in his research for a project about language death, he Christopher Moseley was oblivious to the relevance that Kristang had to his own family. “Historically, the language had been called Portuguese, 2. Development of the because [its speakers] thought it was Portuguese,” says Wong. Foundation “My grandmother’s grandmother was an exclusive Kristang speaker – she didn’t speak any English. My grandma knew some heritage vocabulary before, and my grandparents talked 2017 FEL Grants awarded about [the language] when I was growing up, but I didn’t real- The Foundation is proud to announce its award of seven ise it was Kristang, rather than Portuguese.” grants to applicants in its 2017 grant round. The following ap- plicants and projects were awarded funds: Wong, who is half Portuguese Eurasian, has been running lan- guage courses in Kristang for a year and a half with the sup- • Elnur Aliyev (Sweden): Kryz language (Azerbaijan): port of five core team members. The initiative began in his trilingual electronic dictionary (Kryz-Azerbaijani- basement, but has taken off quickly, now running classes in English) with Kryz pronunciation the National Library. “There’s an awareness within the Eura- • Laura Arnold (UK): Ambel language (Indonesia): sian community that this language exists, but nobody was sure printing and presentation of a trilingual dictionary at the time how many could speak it fluently, and most people • Edwin Ko (USA): Crow language: development of our age still don’t know about it.” Public consciousness of her- curriculum and learning materials itage languages is not strong in Singapore, particularly in the • Samantha May (Canada): Uchinaaguchi language cases of minority languages. “Everybody knows about Manda- (Okinawa, Japan): development of an Uchinaaguchi rin and the so-called dialects, but people don’t know a lot about the Austronesian languages, and especially languages Karate and Kobudo handbook like Kristang which were already on the fringes. • Colleen O’Brien (USA): Camsá language (Colombia): documentation of Camsá, an “I realised that the government didn’t keep statistics on Kris- endangered language isolate tang, and nobody was doing research on this language. There • Robbie Penman (UK): Mapuzungu language (Chile): was actually very little academic documentation of it as it is Mapuzungu immersion camps in southern Chile spoken in Singapore.” There have, however, been occasional • Zubair Torwali (Pakistan): Torwali language: scholarly publications about the language in Malacca, the other supporting mother-tongue multilingual education main community that speaks the language. In addition, a students with reading materials grammar, and several dictionaries, have been published for the Malaysian variant. Fourth newsletter from FEL Canada In 2015, the young linguist set out to find the remaining speak- In February, our sister organization FEL Canada announced ers on the island. 19 were found, but five refused to be inter- the publication of its fourth newsletter – another lively, colour- viewed. It was through his fieldwork that Wong became profi- cient in Kristang. “I had done a field methods course, and the ful and information-packed issue, concentrating on Canadian faculty at NUS recommended that I try to do the fieldwork in and North American language endangerment issues. You can the language. At the start, I had to use English, but as I became find out more on-line: https://www.felcanada,org more invested, I improved my capabilities, and I started asking questions and interacting in Kristang.” I ask him whether he OGMIOS 30 April 2017 4 considers himself to be a fluent speaker. “I would hope so, Costa. “The process must be natural, and feel natural to the after more than 1000 hours
Recommended publications
  • Il Nuovo Viaggio Musicale Di Patrizia Laquidara
    VareseNews http://www.varesenews.it Il nuovo viaggio musicale di Patrizia Laquidara Data : 8 febbraio 2011 A fine febbraio sarà distribuito in tutti i negozi “Il canto dell’Anguana” (prodotto da Giancarlo Trenti per Slang Music), già disponibile in versione digitale su iTunes, il viaggio musicale al quale Patrizia Laquidara accompagnata dagli HOTEL RIF, si è dedicata negli ultimi due anni. Questo progetto di musica popolare, particolare e coraggioso, interamente cantato in dialetto alto vicentino, nasce dal suo desiderio di rendere omaggio cantato alla sua terra d’adozione, il Veneto. La scelta di lavorare ad un album di musica popolare, infatti, rappresenta per lei non una svolta improvvisa ma un episodio importante, non casuale nel suo percorso di cantautrice, una scelta motivata dal fatto che PATRIZIA LAQUIDARA già da molti anni porta avanti questa ricerca nell’ambito delle tradizioni popolari, italiane e non, ricerca che l’ha portata a collaborare con grandi artisti della world music (tra cui Ambrogio Sparagna, Elena Ledda, Ben Mandelson, Nicola Parov, Guo Yue, Carlos Nunez, Rodrigo Leao, Davide Van des Sfroos, Stefano Valla, Mauro Palmas). “Le culture popolari sono migranti -racconta Patrizia- bastarde, meticce, impure, cacciatrici di miti. Viaggiano, si mischiano, si abbracciano e fanno nascere nuove culture.” “Il canto dell’Anguana”, un lavoro assai ricco in sonorità, profondità, negli intenti, nella ricerca e nella sua ricchezza letteraria, che si ottiene mettendo insieme più risorse umane e tanta passione, nasce anche dall’unione
    [Show full text]
  • The Maintenance of Malaysia's Minority Languages Haja
    THE MAINTENANCE OF MALAYSIA’S MINORITY LANGUAGES HAJA MOHIDEEN BIN MOHAMED ALI Department of English Language & Literature International Islamic University Malaysia [email protected] Abstract Malaysia, especially the states of Sabah and Sarawak are home to numerous indigenous languages. According to the Ethnologue Report for Malaysia (2009), Sabah is said to have 52 and Sarawak 46 languages. But among these many languages, many are spoken by a small population. These are in danger of facing extinction due to migration, attitudinal, social, educational and economic factors, mainly. This situation is similar to the many languages which are dying today worldwide. Since the Malay language (Bahasa Malaysia) is a potent force in bringing together the various Bumiputra and Muslim groups, the fate of native languages of these disparate groups is uncertain or worse doomed to die. However, measures by speakers of indigenous languages who comprise a sizeable number, for example, in the case of Sabah, Kadazan, Bajau, Bisaya and Murut languages may still be saved if they are maintained through concerted efforts by the affected communities and if government agencies help to play their part. This paper will discuss the various practical steps that may be undertaken by concerned individuals, the elders and leaders of the target minority communities themselves, language scholars and the state and federal governments to help maintain the minority indigenous languages, with particular emphasis on those from Sabah and Sarawak. Key words- minority language, identity, linguistic diversity, survival, loss Introduction Multilingualism and multiculturalism are indeed assets for a country and its people. The two contribute to the versatility and heterogeneity of a country‟s human landscape.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang Finderlist
    A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist PacificLinguistics REFERENCE COpy Not to be removed Baxter, A.N. and De Silva, P. A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) English. PL-564, xxii + 151 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2005. DOI:10.15144/PL-564.cover ©2005 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Pacific Linguistics 564 Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, Taiwan, the Philippines, Indonesia, East Timor, southeast and south Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Publications are refereed by scholars with relevant expertise, who are usually not members of the editorial board. FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: John Bowden, Malcolm Ross and Darrell Tryon (Managing Editors), I Wayan Arka, Bethwyn Evans, David Nash, Andrew Pawley, Paul Sidwell, Jane Simpson EDITORIAL ADVISORY BOARD: Karen Adams, Arizona State University Lillian Huang, National Taiwan Normal Peter Austin, School of Oriental and African University Studies
    [Show full text]
  • 'Otherness' in Shakespeare's Othello and the Merchant Of
    The Representation of ‘Otherness’ in Shakespeare’s Othello and The Merchant of Venice Othello and Shylock Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Gerda TISCHLER am Institut für Anglistik Begutachter: o. Univ.-Prof. Mag. Dr. Werner Wolf Graz, 2013 Acknowledgement First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor Professor Werner Wolf, who has not only offered valuable guidance, assistance, and help in the composition of this thesis, but who has also been an inspiring and very encouraging mentor throughout the rest of my studies, supporting me in many ways. Additionally, I would like to thank my former teachers Waltraud Wagner and Liselotte Schedlbauer, who stirred up my enthusiasm for both the English language and literature. I also want to express my warmest and sincere thanks to my parents, who have always encouraged me in the actualisation of my dreams and who have been incredibly supportive in any respect throughout my entire life. Besides, I want to thank Christopher for showing so much sympathy and understanding, and for making me laugh wholeheartedly at least once a day. Lastly, I am indebted to my family, friends, and anyone without whom the completion of this thesis would not have been possible. Contents 1 Introduction ............................................................................................................... 5 2 The ‘Other’ – Attempts at an Explanation ............................................................
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • BIOGRAFIA PATRIZIA LAQUIDARA Patrizia Laquidara E' Nata a Catania Sotto Il Segno Dello Scorpione. Cantante, Autrice, Compositric
    BIOGRAFIA PATRIZIA LAQUIDARA Patrizia Laquidara e' nata a Catania sotto il segno dello scorpione. Cantante, autrice, compositrice e , occasionalmente, anche attrice, spazia dalla canzone d'autore alla musica popolare alla sperimentazione vocale. “Poetessa di estrazione maudit ,“cosi viene defnita per la sua scrittura , considerata una delle punte di diamante tra le cantanti autrici italiane, la sua voce e' stata descritta come “una voce di “rottura” , “a tratti dolce a tratti sinuosa altrove impetuosa e dirompente , con una capacita' sbalorditiva di ammaliare e stregare”. Ha lavorato anche come conduttrice e autrice in due programmi radiofonici alla Radio Svizzera Italiana (RSI). ALBUM Il Canto dell'Anguana, prodotto da Patrizia Laquidara e Alfonso Santimone (Slang music 2011) . Funambola, prodotto da Arto Lindsay e Patrick Dillet (Ponderosa 2006). Indirizzo Portoghese prodotto da Pasquale Minieri e dalla stessa Laquidara in alcuni brani (Rosso di sera 2003). Para voce querido Cae prodotto da Patrizia Laquidara per Velut Luna (2000). PREMI E RICONOSCIMENTI tra gli altri: TARGA TENCO 2011 sezione album in dialetto , con Il Canto dell'Anguana. TROFEO INSOUND 2011 categoria Voce, PREMIO GIOVANNI PAISIELLO 2008, uno dei MAGNA GRECIA AWARDS PREMIO IMAIE 2007 come “ cantante di musica popolare” FESTIVAL DI SANREMO 2003 , premio della critica e miglior voce FESTIVAL DI RECANATI 2002, premio miglior voce, miglior composizione e premio della critica , BORSA DI STUDIO al CET nel '99 sulla musica popolare. Nel 2007 il Premio Tenco nomina il suo album Funambola fra i cinque più belli del 2007 FILM E COLONNE D'AUTORE La colonna sonora Noite luar cantata e scritta da lei e Paolo Buonvino per il Film Manuale d’amore è stata nominata al David di Donatello 2005.
    [Show full text]
  • Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 8: 7 July 2008
    LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 8 : 7 July 2008 ISSN 1930-2940 Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D. Editors: B. Mallikarjun, Ph.D. Sam Mohanlal, Ph.D. B. A. Sharada, Ph.D. A. R. Fatihi, Ph.D. Lakhan Gusain, Ph.D. K. Karunakaran, Ph.D. Jennifer Marie Bayer, Ph.D. Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia Haji Mohideen Bin Mohamed Ali, Ph.D. Shamimah Mohideen, M. HSc. 1 Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia Haja Mohideen Bin Mohamed Ali, Ph.D. Shamimah Mohideen, M.HSc. Abstract Kristang, also known as the Malaccan Portuguese Creole, has a strong influence of Portuguese, together with the Malay language which is the dominant local language in Malaysia and the Malay-speaking region in Southeast Asia. This Creole is spoken by a microscopic minority of Catholic Christians who are descendants of Portuguese colonizers and Asian settlers in Malacca. Malacca was once a historically renowned state and empire which was coveted by major European powers. The Dutch followed the Portuguese and the last were the British. Because of the very small number of Kristang community members (1200) in the present Portuguese Settlement assigned to them by the authorities, the Kristang language is clearly a language struggling to survive. Its vocabulary is largely Portuguese-based, with a substantial contribution from the Malay language. It has also borrowed from the languages of other colonial European powers. Their vocabulary also includes some loan words from Chinese and Indian languages. This minority language may yet be maintained with the fervent effort of the few thousand remaining Kristang speakers and the Malaysian government, particularly the state government of Melaka (or Malacca).
    [Show full text]
  • Rassegna Del 06/11/2018
    Rassegna del 06/11/2018 EVIDENZA 06/11/18 Corriere della Sera 11 Marc Ribot, un trio inedito per Mister Chitarra L.Ma. 2 Roma 06/11/18 Corriere della Sera 13 Roma in scena ... 3 Roma 06/11/18 Repubblica Roma 11 Ribot-Emmanuel la chitarra solista politica e virtuosa Liperi Felice 5 06/11/18 Repubblica Roma 16 Musica ... 6 06/11/18 Messaggero Cronaca di 45 Parco dell'Appia Antica la vita comincia a 30 anni Larcan Laura 7 Roma 06/11/18 Messaggero Cronaca di 46 Serata charity e viaggio gourmet tra fotografia, arte e cultura - Il Arnaldi Valeria 9 Roma viaggio gourmet tra fotografia, arte e cultura 06/11/18 Messaggero Cronaca di 49 Il concerto. Tommy Emmanuel. Sbarca all'Auditorium il genio delle Molendini Marco 11 Roma sei corde 06/11/18 Messaggero Cronaca di 49 Lirica e concerti ... 12 Roma 06/11/18 Messaggero Cronaca di 49 Intervista a Marc Ribot - 10 domande a Marc Ribot Orlando Simona 13 Roma 06/11/18 Giornale di Vicenza 54 Intervista a Patrizia Laquidara - Un cd stratificato per essere Rossi Stefano 14 creativa e vera fino in fondo 06/11/18 Il Fatto Quotidiano 6 Intervista a Philippe Van Parijs - "Il reddito è giusto, l'esempio Feltri Stefano 16 egiziano vi eviterà gli errori" - "Reddito minimo, guardate l'Egitto per evitare errori" 06/11/18 Leggo Roma 26 Manutenzione del manto stradale lavori in via Lorenzo il Magnifico ... 18 06/11/18 Metro 15 Nuova data per Elisa in tour coi Diari Aperti ... 19 06/11/18 Metro 15 Emmanuel e Douglas, sfida a suon di chitarre ..
    [Show full text]
  • Kodrah Kristang: the Initiative to Revitalize the Kristang Language in Singapore
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 19 Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia ed. by Mário Pinharanda-Nunes & Hugo C. Cardoso, pp.35–121 http:/nflrc.hawaii.edu/ldc/sp19 2 http://hdl.handle.net/10125/24906 Kodrah Kristang: The initiative to revitalize the Kristang language in Singapore Kevin Martens Wong National University of Singapore Abstract Kristang is the critically endangered heritage language of the Portuguese-Eurasian community in Singapore and the wider Malayan region, and is spoken by an estimated less than 100 fluent speakers in Singapore. In Singapore, especially, up to 2015, there was almost no known documentation of Kristang, and a declining awareness of its existence, even among the Portuguese-Eurasian community. However, efforts to revitalize Kristang in Singapore under the auspices of the community-based non-profit, multiracial and intergenerational Kodrah Kristang (‘Awaken, Kristang’) initiative since March 2016 appear to have successfully reinvigorated community and public interest in the language; more than 400 individuals, including heritage speakers, children and many people outside the Portuguese-Eurasian community, have joined ongoing free Kodrah Kristang classes, while another 1,400 participated in the inaugural Kristang Language Festival in May 2017, including Singapore’s Deputy Prime Minister and the Portuguese Ambassador to Singapore. Unique features of the initiative include the initiative and its associated Portuguese-Eurasian community being situated in the highly urbanized setting of Singapore, a relatively low reliance on financial support, visible, if cautious positive interest from the Singapore state, a multiracial orientation and set of aims that embrace and move beyond the language’s original community of mainly Portuguese-Eurasian speakers, and, by design, a multiracial youth-led core team.
    [Show full text]
  • Language and Dialect in Italy and the Wider Europe in the Context of the Unesco Atlas
    Language and dialect in Italy and the wider Europe in the context of the unesco Atlas Christopher Moseley Ladies and gentlemen, thank you for inviting me to join this confer- ence on the linguistic situation of the Veneto Region. As the editor of the unesco Atlas of the World’s Languages in Danger, which is now in its third edition, I would like to try and put the Veneto Region into a European context, and ultimately a world context. The unesco Atlas grew out of the concept of the «Red Book», which originally was meant to provide a world-wide alert to the loss of biological diversity. By the early Nineteen-nineties, linguists and anthropologists were beginning to notice a parallel between the losses sustained by nature and the losses sustained by human culture. Being an organisation con- cerned with both science and culture, it naturally fell to unesco to take up the call to safeguard cultural as well as biological diversity. The first two editions of this Atlas, in 1996 and 2001, were issued in book form, with an accompanying set of maps, but they did not cover the whole world. They only aimed to provide data about some representative areas of the world where the threat to the smaller indigenous languages was most acute. The first edition, published in 1996, under the general editorship of Stephen Wurm, Professor at the Australia National University, listed 600 languages which were considered endangered, with 53 pages of text and 12 maps. The second edition, in 2001, was also edited by Professor Wurm, completed just before he died.
    [Show full text]
  • A Group of Enthusiasts Are Speaking up for Kristang, One of the Heritage Languages of the Eurasian Community in Singapore and Malaysia
    www.eurasians.org.sg JULY - SEPTEMBER 2017 PLUS MAKE EURASIAN HISTORY! The National Archives needs volunteers KRISTANG GETS COOL Our heritage language has its very own celebration SAVING LIVES EVERY DAY Melody Bellido, peri-operative staff nurse MCI (P) 047/04/2017 PATRONS Herman Hochstadt CONTENTS George Yeo TRUSTEES Barry Desker Timothy de Souza Gerald Minjoot Gerard de Silva Judith Prakash Edward D’Silva AUDIT COMMITTEE Boris Link Helen Lee Lim Yih Chyi LEGAL ADVISORY PANEL 09 Carla Barker (Chair) William da Silva AT THE HELM MANAGEMENT COMMITTEE President 03 President’s message Benett Theseira 1st Vice President Alexius Pereira 2nd Vice President NEWS Yvonne Pereira 09 Honorary Secretary 04 A visit from the President of Singapore Angelina Fernandez Honorary Treasurer Making closer ties with Portugal Martin Marini YOUTH EA-inspired book wins top title Committee Members Graham Ong-Webb Think differently – and ace your exams! 05 EA Toastmasters are far from shy and 15 Julia D’Silva retiring 16 Danni Jay has plans to inspire young Christopher Gordon Vincent Schoon Lady Luck smiles on a new baluteer Eurasians SECRETARIAT Get involved in saving our history! 06 General Manager A special present for a loyal Eurasian Lester Low Senior Accountant CULTURE AND HERITAGE Bernadette Soh 17 Teaching the teachers about our Manager (Heritage & Culture) EDUCATION heritage Jacqueline Peeris Manager (Corporate Communications) 07 Youngsters learn the secrets of A Eurasian tour M Revathhi coding Assistant Manager (Casework, FSS) 18 Getting creative with
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]